莎士比亞十四行詩大約創(chuàng)作于1590年至1598年之間,其詩作的結(jié)構(gòu)技巧和語言技巧都很高,幾乎每首詩都有獨立的審美價值。莎士比亞在運用這個詩體時,極為得心應手,主要表現(xiàn)為語匯豐富、用詞洗練、比喻新穎、結(jié)構(gòu)巧妙、音調(diào)鏗鏘悅耳。而其最擅長的是兩行詩,往往構(gòu)思奇詭,語出驚人,既是全詩點睛之作,又自成一聯(lián)警語格言。在英國乃至世界十四行詩的創(chuàng)作中,莎士比亞十四行詩是一座高峰,當?shù)闷鸬拿婪Q。
莎士比亞(1564—1616),英國文藝復興時期偉大的劇作家、詩人,人文主義文學的集大成者,被譽為"時代的靈魂"、"人類最偉大的戲劇天才"。
我能否把你比做夏季的24小時?你可是更加可愛,更加溫婉:狂風會吹落五月的嬌花嫩瓣,夏季出租的日期又未免太短:有時候蒼天的巨眼照得太灼熱,他金光閃耀的圣顏也會被遮暗;每一樣美呀,總會失去美而凋落,被時機或者自然的代謝所摧殘;但是你長期的夏天決不會凋敗,你永遠不會失去你美的形象;死神夸不著你在他影子里徘徊,你將在不朽的詩中與時間同長;只要人類在呼吸,眼睛看得見,我的詩就活著,使你的生命綿延。
Shall I compare thee to a summer`s day?Thou art more lovely and more temperate.Rough winds do shake the darling buds of May,And summer`s lease hath all too short a date.Sometime too hot the eye of heaven shines,And often is his gold complexion dimmed;And every fair from fair sometime declines,By chance, or nature`s changing course, untrimmed;But thy eternal summer shall not fade,Nor lose possession of that fair thou ow`st,Nor shall Death brag thou wand`rest in his shade,When in eternal lines to time thou grow`st.So long as men can breathe or eyes can see,So long lives this, and this gives life to thee.
像沒有經(jīng)驗的演員初次登臺,慌里慌張,忘了該怎樣來表演,又像猛獸,狂暴地吼叫起來,過分的威力反而使雄心發(fā)軟;我,也因為缺乏自信而惶恐,竟忘了說出愛的完整的辭令,強烈的愛又把我壓得太重,使我的愛力仿佛失去了熱情。呵,但愿我無聲的詩卷能夠滔滔不絕地說出我滿腔的語言,來為愛辯護,并且期待報酬,比那能言的舌頭更為雄辯。學會讀緘默的愛情寫下的詩吧;用眼睛來聽,方是愛情的睿智啊!
As an unperfect actor on the stage,Who with his fear is put besides his part,Or some fierce thing replete with too much rage,Whose strength`s abundance weakens his own heart;So I, for fear of trust, forget to sayThe perfect ceremony of love`s right,And in mine own love`s strength seem to decay,O`ercharged with burden of mine own love`s might.O, let my books be then the eloquenceAnd dumb presagers of my speaking breast,Who plead for love, and look for recompense,More than that tongue that more hath more expressed.O, learn to read what silent love hath writ.To hear with eyes belongs to love`s fine wit.
我一旦失去了幸福,又遭人白眼,就獨自哭泣,怨人家把我拋棄,白白地用哭喊來麻煩聾耳的蒼天,又看看自己,只痛恨時運不濟,愿自己像人家那樣;或前程遠大,或一表人才,或勝友如云廣交誼,想有這人的見識,那人的才華,于自己平素最得意的,倒最不滿意;但在這幾乎是自輕自賤的思緒里,我偶爾想到了你呵,——我的心懷頓時像破曉的云雀從陰郁的大地沖上了天門,歌唱起贊美詩來;我懷著你的厚愛,如獲至寶,教我不屑把處境跟帝王對調(diào)。
When, in disgrace with Fortune and men`s eyes,I all alone beweep my outcast state,And trouble deaf heaven with my bootless cries,And look upon myself and curse my fate,Wishing me like to one more rich in hope,Featured like him, like him with friends possessed,Desiring this man`s art, and that man`s scope,With what I most enjoy contented leastYet in these thoughts myself almost despising,Haply I think on thee, and then my state,Like to the lark at break of day arisingFrom sullen earth, sings hymns at heaven`s gate;For thy sweet love rememb`red such wealth brings,That then I scorn to change my state with kings.
對這些都倦了,我召喚安息的死亡,——譬如,見到天才注定了做乞丐,見到草包穿戴得富麗堂皇,見到純潔的盟誓遭惡意破壞,見到榮譽被可恥地放錯了位置,見到暴徒糟蹋了貞潔的處子,見到不義玷辱了至高的正義,見到瘸腿的權(quán)貴殘害了壯士,見到文化被當局封住了嘴巴,見到愚蠢(像博士)控制著聰慧,見到單純的真理被瞎稱做呆傻,見到善被俘去給罪惡將軍當侍衛(wèi),對這些都倦了,我要離開這人間,只是,我死了,要使我愛人孤單。
Tired with all these, for restful death I cry,As, to behold desert a beggar born,And needy nothing trimmed in jollity,And purest faith unhappily forsworn,And gilded honor shamefully misplaced,And maiden virtue rudely strumpeted,And right perfection wrongfully disgraced,And strength by limping sway disabled,And art made tongue-tied by authority,And folly (doctorlike) controlling skill,And simple truth miscalled simplicity,And captive good attending captain ill.Tired with all these, from these would I be gone,Save that to die, I leave my love alone.
讓我承認,兩顆真心的結(jié)合是阻擋不了的。愛算不得愛,要是人家變心了,它也變得,或者人家改道了,它也快改:不呵!愛是永不游移的燈塔光,它正視風暴,絕不被風暴搖撼;愛是一顆星,它引導迷航的桅檣,其高度可測,其價值卻無可計算。愛不是時間的玩偶,雖然紅顏到頭來總不被時間的鐮刀遺漏;愛決不跟隨短促的韶光改變,就到滅亡的邊緣,也不低頭。假如我這話真錯了,真不可信賴,算我沒寫過,算愛從來不存在!
Let me not to the marriage of true mindsAdmit impediments; Love is not loveWhich alters when it alteration finds,Or bends with the remover to remove.O, no, it is an ever-fixed markThat looks on tempests and is never shakenIt is the star to every wand`ring bark,Whose worth`s unknown, although his height be taken.Love`s not Time`s fool, though rosy lips and cheeksWithin his bending sickle`s compass come;Love alters not with his brief hours and weeks,But bears it out even to the edge of doom.If this be error and upon me proved,I never writ, nor no man ever loved
莎翁的十四行詩,買來拜讀。書本設計的很好看,紙質(zhì)也不錯,贊。
這個譯本實在是一言難盡啊比大白話還不如,哪里是詩
封面設計超少女心,屠岸的翻譯我覺得也不錯,很溫柔很細膩,推薦!
詩本身挺好的,譯的不是太好,看英文就能看出來,畢竟語言差異存在的很大,詩體的音律美大多是反映不出來的,但是對翻譯來說,只能說偶有神來之筆~,感覺比較明顯的不完美是從句的翻譯。注釋感覺挺好的~
包裹得很好,非常期待,自從看了《莎士對比亞》這個話劇后開始補莎士比亞了
莎士比亞是英國文學中的李太白,我也不知道這樣比喻正不正確,不過比起中文多背一些原文或許才是更好的選擇。
一次腦子一熱的沖動購物,大致翻看后覺得也沒那么后悔,甚至覺得挺值。中英文對照,書籍制作印刷還算。精良經(jīng)常翻翻,也能培養(yǎng)一下英文語感。
莎士比亞的戲劇大家看的多,十四行詩還是比較少見。
莎士比亞的十四行詩,古英語的表達很優(yōu)美,值得一讀。
還好書本沒被壓壞,印刷清晰,只是不滿意包裝,這么多人反映包裝簡陋,書本很容易被壓壞,但還是沒有改善這個問題,都是直接就把書裝紙箱了,沒有防護
本以為不是名家翻譯,看中文可能會失望,但大致翻了翻,翻譯得很好。這位譯者也獲過魯迅文學翻譯獎,很滿意。另外,這次下單,一天就到貨了,感人的速度。只不過外面箱子包裝破損,幸好沒影響到書。
莎翁愛情史詩十四行詩!封面及排版都好應景哎!大愛外研社!
我目前水平不適合看這書,感覺書的版式也不夠好
很喜歡莎士比亞的書籍,特別是四大悲劇,曾經(jīng)還厚著臉皮讓同學送給我,因為很喜歡那個同學,也很喜歡書中內(nèi)容,一直視若珍寶。
很好,莎士比亞的詩寫得非常動人,總讓我想到許多人,許多符合這些詩的人
比較了幾個莎士比亞十四行詩的版本,最后還是決定買這本外研社的,雖讓平裝,但是質(zhì)量也很好,屠岸先生的翻譯也是比較喜歡的
中英雙語版,屠岸譯,總之他譯的不錯,而且可以對照著讀,很有味道的,不懂的還可以對照著翻譯讀。總共收錄154首詩,平時買有關(guān)英語方面的書都在外研社買的
英詩經(jīng)典名家名譯:莎士比亞十四行詩經(jīng)典之作
以前不懂事,覺得詩不如小說有趣,不如散文好讀,現(xiàn)今覺得,詩很美,莎翁的十四行詩,慢慢研讀
寶貝寶貝寶貝棒棒噠!寶貝寶貝寶貝棒棒噠!寶貝寶貝寶貝棒棒噠!寶貝寶貝寶貝棒棒噠!寶貝寶貝寶貝棒棒噠!寶貝寶貝寶貝棒棒噠!寶貝寶貝寶貝棒棒噠!寶貝寶貝寶貝棒棒噠!寶貝寶貝寶貝棒棒噠!寶貝寶貝寶貝棒棒噠!寶貝寶貝寶貝棒棒噠!寶貝寶貝寶貝棒棒噠!寶貝寶貝寶貝棒棒噠!
是我想要的十四行詩!封面和內(nèi)容的都很棒,喜歡這個翻譯,保留了原文,中英對照很nice!
十四行詩于16世紀初葉傳人英國,隨著文藝復興思潮在歐洲的傳播,很快成為當時最流行的詩體之一,伊麗莎白時代涌現(xiàn)了一大批十四行詩人。西德尼的《愛星者與星》、斯賓塞的《小愛神》和莎士比亞的《十四行詩集》,它們被稱為”文藝復興時期英國文壇上流行的三大十四行組詩”。
這本書是一直想看的~開卷有益,正如叔本華所說“一種純粹靠讀書學來的真理,與我們的關(guān)系,就像假肢、假牙、蠟鼻子甚或人工植皮。而由獨立思考獲得的真理就如我們天生的四肢:只有它們才屬于我們。 ”
好詩好譯,甚是可讀,一套全有,英語無憂。偏愛莎士比亞的十四行詩
詩歌這種東西,我認為是要靠意境的,自己的理解很重要,這種翻譯的書籍有一種把自己的感受強加于人的感覺,但是這種翻譯的行為并沒有錯。莎翁的十四行詩原文是英文,還是古英文,雖然是英漢對照,我還是有點理解無能。
印刷精美。比屠老原來的《莎士比亞十四行詩一百首》每首詩多了一個題解,說明該詩主旨,而且是全部154首十四行詩的譯文,很有收藏和參考價值。15.9買的,價格也比較優(yōu)惠。
“But thou art all my art, and dost advance,As high as learning, my rude ignorance.”屠岸翻譯的是“你是我詩藝的全部,我的粗俗和愚昧被你提到了飽學的高度。”感覺很好啊!
這是莎士比亞經(jīng)典詩篇,有關(guān)愛情的詩歌自古以來數(shù)不勝數(shù),到底什么是愛呢?如果對愛這個中國文字的字形來看,上面有感應,中間是保護,下面如牽手是支持。而繁體字里還有心在中間,我想就是心靈、靈魂深處的一種感應與理解、保護與照顧、相伴與支持吧。