《瑞士民法典》《瑞士債務法》《奧地利普通民法典》三本書是戴永盛老師精心翻譯的三部重要法典,現在“戴老師精心熬制的成果終于端出來了”。戴永盛老師翻譯上述三部法典已經有十幾年之久,經過多名學者推薦贊賞,可謂十年磨一劍,現隆重推薦給讀者。
關于所譯《瑞士民法典》和《瑞士債務法》,需要說明以下幾點:
1.兩部法律,均據瑞士官方網站公布的德語文本譯出,網址分別為https://www.adm in.ch/opc/de/classified.compilation/19070042/index.html和https://www.admin.ch/opc/de/cla ssified-compilation/19110009/index.html。
2.關于兩部法律的譯名,考慮到《瑞士債務法》實為《瑞士民法典》的第五編,故對于前者,不以法典稱之。依德語文本,后者名稱為Schweizerisches Zivilgesetzbuch,前者名稱為Bundesgesetz betreffend die Ergänzung des Schweizerischen Zivilgesetzbuches (Fünfter Teil: Obligationenrecht),完整譯成中文應為《關于補充瑞士民法典的聯邦法律(第五編:債務法)》。
3.兩部法律自生效以來均多有修正,目前的翻譯,為修正截止于2016年1月1日的文本。
4.兩部法律在瑞士的官方網站,除以德語、法語和意大利語三種官方語言公布外,還以英語文本公布,網址分別為https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19070 042/index.html和https://www.admin.ch/opc/en/classified-compilation/19110009/index.html。譯者翻譯過程中亦時常參考該英語文本。英語非瑞士的官方語言,以英語公布的文本,自然沒有法律效力。但不可否認,譯者對兩部法律的翻譯,得益于英語文本者,所在非少。
5.譯文中的腳注有原注和譯注兩種。原注主要反映法律的修正情況,有助于讀者了解兩部法律的變動情況,故盡量予以保留而將其譯成中文并附必要的原文。譯注系譯者對所譯條文的簡單說明。譯注僅為少量,并標明譯注,以區別于原注。譯者在翻譯時有不能肯定的地方,也往往附加譯注,抄錄所譯文字的原文,有時并附瑞士官方的相關英譯。此外,譯注中所指“原文”,為德語文本。
后,翻譯中粗疏舛誤難免,敬請讀者批評教正(amicusveritatis@163.com)。
戴永盛
2016年6月1日
戴永盛,長期從事民法教學和研究工作。
1983年考入華東政法學院法律系。
1990年6月民法學專業研究生畢業,獲法學碩士學位。
1993年取得講師任職資格。
1997年取得副教授任職資格。
1998年取得碩士研究生導師資格。
比較私法譯叢 總序Ⅰ
比較私法譯叢 瑞士私法系列 序Ⅰ
及時分編通則
及時章債的發生 5
及時節契約之債 5
第二節侵權行為之債 18
第三節不當得利之債 24
第二章債的效力 26
及時節債的履行 26
第二節不履行的后果 33
第三節債之涉他關系 36
第三章債的消滅 38
第四章債之特別關系 46
及時節連帶之債 46
第二節附條件之債 48
第三節保障金和解約金、扣減工資、違約金 49
第五章債權讓與和債務承擔 51
不錯
好好好好好好
非常好的商品,特別滿意,發貨速度快,服務態度很好!
值得借鑒,不同般
這本書寫的很好
大陸法民法典之大成
瑞士債務法系瑞士民法典的第五編。瑞士是一個由22個州組成的聯邦國家,19世紀以前聯邦在私法領域沒有立法權,各州有著互不相同的民法,到了19世紀初期,出于政治上的基本理想和經濟發展的需要,瑞士各州相繼發起了統一私法的運動。但限于憲法的規定,這種要求在當時是無法實現的。直到1874年聯邦議會修改了憲法,才賦予聯邦制定各州共同適用的法律的權利。基于此一授權,瑞士聯邦委員會于1881年6月14日頒布了《瑞士債務法》,并于1883年1月1日開始生效