周雅榮先生編著的這本《美國法律辭典(漢英雙解)》可作為高等院校法律和英語專業師生、律師、司法官員、翻譯和研究工作者、涉外企業和駐美機構工作人員,以及赴美留學、創業和定居華人的參考工具書。內容包括學術性強的美國各門法律的術語,也涉及美國日常生活中與法律有關的用語。鑒于美國法律體系的淵源和路易斯安那州的特殊歷史原因,本書還選編了若干主要在英國使用和存在于大陸法系內的法律詞匯。全典共收詞目及其相關詞語一萬五千條左右(包含縮略語等)。
繼首版熱銷售罄后,2016全新修訂
周雅榮,1982年上海師范大學77級“英國語言與文學”本科畢業。1987年上海海事大學“海商法”研究生畢業,后執教于同濟大學外國語學院,兼任原同濟大學法律事務所特邀法律顧問。
1992年自費赴美留學。獲貝勒大學“宗教與國家研究”碩士;德克薩斯州大學達拉斯分校在校“哲學史”博士生。
于1996年在美國達拉斯注冊成立“中美翻譯公證公司”,為當地華人提供法庭口譯和各類法律文件的翻譯公證服務;2008年被評為“海外華人風云人物”。現為美國司法翻譯協會和美國翻譯家協會會員。
周雅榮先生治學的深度和嚴謹風格令我印象深刻。他編寫的《美國法律辭典》對任何一個想要更好了解極其復雜的美國法律體系的讀者來說,無疑是有價值的。他在美國司法系統與律師和當事人共事的實際經驗,更增強了這部辭書的可信賴性。
——美國州和聯邦法院注冊刑事法專家、前美國德克薩斯州達拉斯縣刑事庭法官約翰 亨德里克
對在校莘莘學子和眾多赴美人士而言,周雅榮十年磨一劍的《美國法律辭典》是一部不可多得的工具書;常伴查閱,定能獲益匪淺。
——上海海事大學法學教授、曾任原遠東國際軍事法庭國際檢察處翻譯官和中國檢察官辦事處秘書高文彬
單位圖書館買的書,不錯。
經典版本,購買過來收藏用得著。
十分好的參考書籍,價格也是適中
真的非常贊