叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,并以此促進東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國出版協會舉辦的第五屆中華出版物獎在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。
許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。
許淵沖--詩譯英法人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,并以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
序
及時本 一見鐘情結良緣
及時出 訪翠
第二出 眠香
第三出 卻奩
第二本 一封書信阻刀兵
及時出 撫兵
第二出 修札
第三出 投轅
第三本 三罪阻立繼位人
第四本 三番兩次逼香君
第五本 歌舞聲中花泣
Scene 3 The Camp Gate(Enter two soldiers.)First Soldier (Singing):Killing the foe, we take the things they leave;We occupy their houses but none grieve.Officers eat from the stores a great deal;Soldiers have from dawn till dusk their meal.Second Soldier: Now we do not sing like that.First Soldier: How do you sing now?Second Soldier (Singing):We can take nothing the foe leave;People’s empty houses make us grieve.Officers eat nothing from the store;Soldiers can have their meals no more.First Soldier: If what you sing is true, we poor soldiers would die of hunger.Second Soldier: That is almost true.First Soldier: Last time when we shouted for food supply, our general promised to station us around the food stores in the vicinity of the Southern Capital. But now days have passed without further information. Could our general have changed his mind?Second Soldier: If he changes his mind, we may raise another tumult.First Soldier: Do not talk about tumult. We had better go to the camp gate for the daily manoeuvre. Do not forget the punishment for violation of martial law is more terrible than hunger or even death. (Exeunt.)(Enter Liu Jingting with his baggage on the back.)第三出 投 轅[1](凈、副凈扮二卒上)(凈)殺賊拾賊囊,救民占民房,當官領官倉,一兵吃三糧。(副凈)如今不是這樣唱了。(凈)你唱來!(副凈)賊兇少棄囊,民逃剩空房,官窮不開倉,千兵無一糧。(凈)這等說,我們這窮兵當真要餓死了。(副凈)也差不多哩。(凈)前日鼓噪之時,元帥著忙,許俺們就糧南京,這幾日不見動靜,想又變卦了。(副凈)他變了卦,俺們依舊鼓噪,有何難哉。(凈)閑話少說,且到轅門點卯,再作商量。正是 “不怕餓殺,誰肯犯法”。(俱下)[北新水令](丑扮柳敬亭,背包裹上)走出了空林落葉響蕭蕭,一叢叢蘆花紅蓼。倒戴著接帽[2],橫跨著湛盧刀[3],白髯兒飄飄,誰認的詼諧玩世東方老[4]。俺柳敬亭沖風冒雨,沿江行來,并不見亂兵搶糧,想是訛傳了。且喜已到武昌城外,不免在這草地下打開包裹,換了靴帽,好去投書。(坐地換靴帽介)[南步步嬌](副凈、凈上)曉雨城邊饑烏叫,來往荒煙道,軍營半里遙。(指介)風卷旌旗,鼓角縹緲,前面是轅門了,大家趲行幾步。餓腹好難熬,還點三八卯[5]。(丑起拱介)兩位將爺,借問一聲,那是將軍轅門?(凈向副凈私語介)這個老兒是江北語音,不是逃兵,就是流賊。(副凈)何不收拾起來,詐他幾文,且買飯吃。(凈)妙!(副凈問介)你尋將軍衙門么?(丑)正是。(凈)待我送你去。(丟繩套住丑介)(丑)呵呀!怎么拿起我來了?(副凈)俺們是武昌營專管巡邏的弓兵,不拿你,拿誰呀。(丑推二凈倒地,指笑介)兩個沒眼色的花子,怪不得餓的東倒西歪的。(凈)你怎曉得我們挨餓。(丑)不為你們挨餓,我為何到此?(副凈)這等說來,你敢是解糧來的么?(丑)不是解糧的,是做甚的。(凈)啐!我們瞎眼了,快搬行李,送老哥轅門去。(副凈、凈同丑行介)[北折桂令](丑)你看城枕著江水滔滔,鸚鵡洲闊,黃鶴樓高[6]。雞犬寂寥,人煙慘淡,市井蕭條。都只把豺狼喂飽,好江城畫破圖拋。滿耳呼號,鼙鼓聲雄,鐵馬嘶驕。
歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以來。
——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授
許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。
——奚如谷,加州大學伯克利分校教授
許教授的《楚辭》英譯當算英美文學里的一座高峰。
——寇志明,澳大利亞墨爾本大學學者
許譯《西廂記》在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美。
——英國智慧女神出版社
精裝書質量很好,慢慢品讀中~
翻譯挺好
這個商品不錯~
書很好!!
印刷清楚的,包裝好。
大師作品,翻譯得也很優美,就是價格有點小貴
這次買之前就給客服打了電話 叮囑一定包好點 客服說她會給說我的訴求 結果收到愛的書完好無損 好開心好開心 謝謝美麗的客服 謝謝
precious book but price is too high