叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”;2014年8月榮獲由國際譯聯頒發的文學翻譯領域獎項——“北極光”杰出文學翻譯獎,成為首位獲該獎的亞洲翻譯家。經許先生的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文韻語。這套漢英對照版“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生代表性的英文譯作14種,漢語部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,并以此促進東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國出版協會舉辦的第五屆中華出版物獎在京揭曉, “許譯中國經典詩文集”(漢英對照)(14冊)榮獲“提名獎”。這套“中國經典詩文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。
許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。
許淵沖--詩譯英法人 ,北京大學教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語讀者對中國經典詩文也能“知之,好之,樂之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩、宋詞、中國古典戲曲的優美,并以此促進東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國翻譯文化終身成就獎”。他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
序 及時本 及時出 標目 第二出 言懷 第三出 訓女 第四出 腐嘆 第五出 延師 第二本 及時出 悵眺 第二出 閨塾 第三出 肅苑 第四出 驚夢 第三本 及時出 慈戒 第二出 尋夢 第三出 訣謁 第四出 寫真 第四本 及時出 詰病 第二出 診祟 第三出 鬧殤 第四出 冥判 第五本 及時出 拾畫 第二出 玩真 第三出 魂游 第四出 幽媾 第五出 歡撓
Scene 2 Liu Dreamer of Mume Flower(Enter Liu Dreamer of Mume Flower.)Liu (Singing to the tune of Pearl Screen):Born in a family nobler by farThan those under a lucky star,Poor now I still remain,After cold wind and rain.’Tis said books will bring wealth, beauty and gold,I’m disappointed to have in vain grown old.What can I beBut a man right and free?(Changing to the tune of Partridges in the Sky):I study hard till frostOn tortoise’s back is lost.Living from hand to mouth,A poor scholar loves the south.Relying on natural gifts better or worse,I can read and write prose and verse.Borrowing light and pricking my thigh,I’ve learned the art of writing from on high.I do not know if my arms can cut the tree down,Till I have won the laurel crown.I am Liu Dreamer of Mume Flower and Lover of Spring, descendent of Liu Zongyuan, poet of the Tang Dynasty, and resident south of the Five Ridges. My father was an official and my mother a county lady. (Sighing) Unfortunately they died early and left me an orphan, living a hard life since my childhood. But fortunately I have grown up to twenty and I am intelligent enough to have passed the three examinations. As I hold no office, I earn a living not free from hunger and cold. My ancestor had an expert gardener Hunchback Guo, whose descendent, also a gardener, keeps me company in Guangzhou. This is not the way for a promising young man, so I feel melancholy all day long. Half a month ago, I dreamed of a fair maiden standing under a mume tree, beautiful just to the point, who told me with a winning smile to win her heart and hand, and also win success in my career, so I changed my name to Dreamer of Mume Flower and Lover of Spring.Dreams long or short are only dreams;Years in and out pass like her gleams.(Singing to the tune of Innermost Feeling):Though I have changed my name,How could the beauty know my flame?I wish to wear the laurel crown,But I cannot boast of my gown.The jealous Moon Goddess may wither the flower,I’ll wait until my eyebrows knitAnd my heart sourAs if drunken I feel unfit.(Changing to the tune of Three Scholars):I bore a hole for the fireflies,For eastern walls allow no peeping eyes.When spring gilds willow trees,And snowflakes make mumetiers freeze,Then through the thoroughfare I’ll ride,And choose the silk whip from my bride.Well, I have here a friend who is descendent of Han Yu, famousscholar of Tang Dynasty, and I would like to profit from his counsel...第二出 言 懷[真珠簾](生上[1])河東舊族[2]、柳氏名門最。論星宿,連張帶鬼。幾葉到寒儒[3],受雨打風吹。謾說書中能富貴[4],顏如玉,和黃金那里。貧薄把人灰,且養就這浩然之氣[5]。[鷓鴣天][6]“刮盡鯨鰲背上霜[7],寒儒偏喜住炎方[8]。憑依造化[9]三分福,紹接詩書一脈香。能鑿壁[10],會懸梁[11],偷天妙手繡文章[12]。必須砍得蟾宮桂[13],始信人間玉斧長。”小生姓柳,名夢梅,表字春卿。原系唐朝柳州司馬柳宗元之后[14],留家嶺南。父親朝散之職[15],母親縣君之封[16]。(嘆介)所恨俺自小孤單,生事微渺[17]。喜的是今日成人長大,二十過頭,志慧聰明,三場得手[18]。只恨未遭時勢[19],不免饑寒。賴有始祖柳州公,帶下郭橐駝,柳州衙舍,栽接花果。橐駝遺下一個駝孫,也跟隨俺廣州種樹,相依過活。雖然如此,不是男兒結果之場。每日情思昏昏,忽然半月之前,做下一夢。夢到一園,梅花樹下,立著個美人,不長不短,如送如迎。說道:“柳生,柳生,遇俺方有姻緣之分,發跡之期[20]。”因此改名夢梅,春卿為字。正是:“夢短夢長俱是夢,年來年去是何年!”[九回腸][解三酲]雖則俺改名換字,俏魂兒未卜先知[21]?定佳期盼煞蟾宮桂,柳夢梅不賣查梨。還則怕嫦娥妒色花頹氣,等的俺梅子酸心柳皺眉,渾如醉。[三學士]無螢鑿遍了鄰家壁[22],甚東墻不許人窺[23]!有一日春光暗度黃金柳,雪意沖開了白玉梅。[急三槍]那時節走馬在章臺內[24],絲兒翠、籠定個百花魁[ 2 5 ]。雖然這般說,有個朋友韓子才,是韓昌黎之后[26],寄居趙佗王臺[27]。他雖是香火秀才[28],卻有些談吐,不免隨喜一會[29]。門前梅柳爛春暉,張窈窕夢見君王覺后疑。王昌齡心似百花開未得,曹 松托身須上萬年枝。韓 [30]注 釋[1]生:傳奇中的男主角,相當于元雜劇中的正末。傳奇中的男角除生外,還有末、外、凈、丑等。[2]河東舊族:柳姓是河東郡的望族、大姓。[3]幾葉:幾代。[4]謾說:枉說,說什么。[5]浩然之氣:剛直博大之氣,指儒者的修養。[6]以下是生角的上場詩。上場詩可以引用前人現成的詩詞,也可以由劇作家自撰。劇作家引用前人的句子時,常加以改動。[7]刮盡鯨鰲背上霜:喻指刻苦力學,處境卻沒有改善,貧寒更甚。[8]炎方:南方。[9]造化:造物主,上天。[10]鑿壁:漢代匡衡好學,家貧,晚上點不起燈,就在墻壁上鑿一個孔,借孔隙里射進的鄰居的燈光讀書。[11]懸梁:漢代孫敬讀書時怕睡著,就用繩子將頭髻掛在梁上,一打瞌睡,就會被拉醒。[12]偷天妙手:言文才之高。[13]砍得蟾宮桂:折取月宮的桂枝,古代用作登第的代稱。蟾宮,月宮,相傳月中有蟾蜍。[14]唐朝柳州司馬柳宗元:唐代文學家柳宗元,曾任永州司馬、柳州刺史。司馬,州郡的屬官。[15]朝散:朝散大夫,散職文官。[16]縣君:唐制,五品官的妻子封縣君。[17]生事微渺:指生活困難。生事,謀生之事,生活。[18]三場得手:指取得舉人資格。科舉時代,童生經考試及格,成為生員(秀才),再通過鄉試,成為舉人。舉人還要參加會試、廷試,通過者為進士。鄉、會試都分三場,一場考三天。得手,順利,稱心。[19]未遭時勢:沒有遇到機會,指還沒有做官。[20]發跡:飛黃騰達,也指做官。[21]俏魂兒:指夢中的美人。[22]螢:晉代車胤好學,家貧,買不起燈油,夏天以練囊裝很多螢火蟲照明讀書。[23]甚東墻不許人窺:從上句“鄰家壁”聯想到“東墻”,暗用宋玉“東家之子”的典故。[24]章臺:秦漢時代宮殿名,后用來指京城內娛樂場所聚集的繁華之地。[25]絲兒翠,籠定個百花魁:官宦人家要我接受絲鞭,和他們的小姐結親。絲兒翠,即翠絲兒,絲鞭,這是為了押韻而倒文;接受女方家的絲鞭,是古人訂婚的一種儀式。百花魁,指夢中的美人。[26]韓昌黎:指唐代文學家韓愈,他自稱郡望為昌黎韓氏,世稱昌黎先生。[27]趙佗王臺:即越王臺,在今廣州北面越秀山上,相傳為趙佗王所筑。[28]香火秀才:即奉祀生。因其為賢圣之后,可不經科舉考試而賜秀才功名,管理先祖祠廟的祭祀。第二本及時出中說“表請敕封小生為昌黎祠香火秀才”,可證。[29]隨喜:指游覽寺院。[30]本劇每出結尾的下場詩,全部采用唐詩,詩句與原作時有出入。。。
Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,
lyrics and songs in English.
Yu Hsiu Ku, University of Pennsylvania
歷代詩、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過人,實為有史以
來。
——顧毓琇,已故美國賓州大學榮譽退休教授
Professor Xu has gained a world-wide reputation for his rhymed
translations of Chinese verse.
Stephen H.West, University of California, Berkeley
許教授已因其對中國詩歌的韻譯而贏得世界性的聲譽。
——奚如谷,加州大學伯克利分校教授
Elegies of the South translated by Professor Xu is as a high peak
even in English literature and American literature.
Jon Kowallis, The University of Melbourne
許教授的《楚辭》英譯當算英美文學里的一座高峰。
——寇志明,澳大利亞墨爾本大學學者
Romance of the Western Bower translated by Professor Xu might
vie with Shakespeare's Romeo and Juliet in appeal and artistry.
Minerva Press, London
許譯《西廂記》在藝術性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密
歐與朱麗葉》媲美。
——英國智慧女神出版社
好
這個商品不錯~
是我想要的書,不僅內容好,是學習英文的最好版本。超值
不錯 希望下次合作 謝謝掌柜~~
好
很好 配送很快
非常好 得好好品讀
非常滿意,很喜歡
許淵沖先生從事翻譯工作70年,他被稱為將中國詩詞譯成英法韻文的唯一專家,經他的妙手,許多中國經典詩文被譯成出色的英文和法文韻語。這套“許譯中國經典詩文集”薈萃許先生*具代表性的英文譯作,既包括《論語》《老子》這樣的經典著作,又包括《西廂記》《牡丹亭》《長生殿》《桃花扇》等戲曲劇本,數量*多的則是歷代詩歌選集。這些詩歌選集包括詩、詞、散曲等多種體裁,所選作品上起先秦,下至清代,幾乎涵蓋了中國古典詩歌的整個歷史。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國文化的“源頭活水”。《牡丹亭》是叢書分冊之一。
當當的死忠粉,書本很好,速度很快
看了朗讀者之后買的,佩服許淵沖老先生,喜歡他的譯著
非常好的一本書,作者寫得深入人心。當當正版書
書很好不錯的哦
紙張很好!
包裝完好,物流很快!
紙張很好!
紙張很好!
書很好!!
大人隨便翻了翻,好像還可以。希望對孩子的學習有幫助。
前面是英文的,后面是漢語的,很不錯
大師作品,翻譯得也很優美,就是價格有點小貴
唐詩宋詞元曲都備下
給好評完全是沖著書的作者!感覺當當越做越。。了,以前買書,一天兩天都到了,這半年以來,每次的物流都不少于5天!!!這一點和JD真是沒法比!物流太慢!太慢!太慢!當當真應該整頓下各個分區的倉庫庫存和物流了!!真是呵呵了,。。評竟然提示說“包含min gan ci 不讓發表!!!
許淵沖老先生翻譯得很不錯,但是這是節譯本,大概翻譯了22出,全本55出,有點失望。
整體而言,這是在我這么多年在當當網買的不是很爽的一次,定價這么高的書籍,完全是收藏級別的書籍,而且還是中華書局出版的,可是收到的時候發現這次居然沒有放空氣袋,整個箱子都壓扁了,于是我小心翼翼把書一本本拿出來,果然發現精裝的書脊有兩本書居然脫膠了,幸好有鎖線,哎。不知道是運輸過程當中還是本來就是這樣,心痛中
中國古代經典詩文是中國傳統文化的奇葩。早在兩千多年以前,中國詩人就寫出了美麗的《詩經》和《楚辭》;以后,他們又創造了更加燦爛的唐詩和宋詞。《論語》《老子》這樣的經典著作,則在塑造、構成中華民族文化精神方面具有極其重要的意義。這些作品既是聯接所有中國人思想、情感的文化紐帶,也是中國文化走向世界的重要橋梁。
孩子的買的,不知道能不能看懂,但是對她懂這么多感到驚訝