叢書譯者為許淵沖先生,其從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”;2014年8月榮獲由國(guó)際譯聯(lián)頒發(fā)的文學(xué)翻譯領(lǐng)域獎(jiǎng)項(xiàng)——“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎(jiǎng),成為首位獲該獎(jiǎng)的亞洲翻譯家。經(jīng)許先生的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文被譯成出色的英文韻語(yǔ)。這套漢英對(duì)照版“許譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集”薈萃許先生代表性的英文譯作14種,漢語(yǔ)部分采用中華書局版本。這些作品包括多種體裁,上起先秦,下至清代,既是聯(lián)接所有中國(guó)人思想、情感的文化紐帶,也是中國(guó)文化走向世界的重要橋梁。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國(guó)文化的“源頭活水”。相信這套許氏譯本能使英語(yǔ)讀者分享孔子、老子的智慧,分享唐詩(shī)、宋詞、中國(guó)古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西方文化的交流。2015年2月2日,由中國(guó)出版協(xié)會(huì)舉辦的第五屆中華出版物獎(jiǎng)在京揭曉, “許譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集”(漢英對(duì)照)(14冊(cè))榮獲“提名獎(jiǎng)”。這套“中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集”就是由他所譯,前半部分是英文,后半部分是中文。
許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他被稱為將中國(guó)詩(shī)詞譯成英法韻文的專家,經(jīng)他的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文被譯成出色的英文和法文韻語(yǔ)。
許淵沖--詩(shī)譯英法人 ,北京大學(xué)教授,翻譯家。希望這套許氏譯本能使英語(yǔ)讀者對(duì)中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文也能“知之,好之,樂(lè)之”,能夠分享孔子、老子的智慧,分享唐詩(shī)、宋詞、中國(guó)古典戲曲的優(yōu)美,并以此促進(jìn)東西文化的交流。值得珍藏。許淵沖先生從事翻譯工作70年,2010年12月榮獲“中國(guó)翻譯文化終身成就獎(jiǎng)”。他被稱為將中國(guó)詩(shī)詞譯成英法韻文的專家,經(jīng)他的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文被譯成出色的英文和法文韻語(yǔ)。Ancient Chinese classic poems are exquisite works of art. As far as 2,000 years ago, Chinese poets composed the beautiful work Book of Poetry and Elegies of the South, Later, they created more splendid Tang poetry and Song lyrics. Such classic works as Thus Spoke the Master and Laws: Divine and Human were extremely significant in building and shaping the culture of the Chinese nation. These works are both a cultural bond linking the thoughts and affections of Chinese people and an important bridge for Chinese culture and the world. Mr. Xu Yuanchong has been engaged in translation for 70 years. In December 2010, he won the Lifetime Achievement Award in Translation conferred by the Translators Association of China (TAC). He is honored as the only expert who translates Chinese poems into both English and French. After his excellent interpretation, many Chinese classic poems have been further refined into perfect English and French rhymes. This collection of Classical Chinese Poetry and Prose gathers his most representative English translations. It includes the classic works Thus Spoke the Master, Laws: Divine and Human and dramas such as Romance of the Western Bower, Dream in Peony Pavilion, Love in Long-life Hall and Peach Blossom Painted with Blood. The largest part of the collection includes the translation of selected poems from different dynasties. The selection includes various types of poems, lyrics and Yuan, Ming and Qing dynasty songs. The selected works start from the pre-Qin era to the Qing Dynasty, covering almost the entire history of classic poems in China. Reading these works is like tasting "living water from the source" of Chinese culture. We hope this collection will help English readers "know, love and appreciate" Chinese classic poems, share the intelligence of Confucius and Lao Tzu, share the gracefulness of Tang Dynasty poems, Song lyrics and classic operas and songs and promote exchanges between Eastern and Western culture. This book is one of the 14 books of Classical Chinese Poetry and Prose, a translation of Confucian classics Thus Spoke the Master.
序 及時(shí)本 及時(shí)出 標(biāo)目 第二出 言懷 第三出 訓(xùn)女 第四出 腐嘆 第五出 延師 第二本 及時(shí)出 悵眺 第二出 閨塾 第三出 肅苑 第四出 驚夢(mèng) 第三本 及時(shí)出 慈戒 第二出 尋夢(mèng) 第三出 訣謁 第四出 寫真 第四本 及時(shí)出 詰病 第二出 診祟 第三出 鬧殤 第四出 冥判 第五本 及時(shí)出 拾畫 第二出 玩真 第三出 魂游 第四出 幽媾 第五出 歡撓
Scene 2 Liu Dreamer of Mume Flower(Enter Liu Dreamer of Mume Flower.)Liu (Singing to the tune of Pearl Screen):Born in a family nobler by farThan those under a lucky star,Poor now I still remain,After cold wind and rain.’Tis said books will bring wealth, beauty and gold,I’m disappointed to have in vain grown old.What can I beBut a man right and free?(Changing to the tune of Partridges in the Sky):I study hard till frostOn tortoise’s back is lost.Living from hand to mouth,A poor scholar loves the south.Relying on natural gifts better or worse,I can read and write prose and verse.Borrowing light and pricking my thigh,I’ve learned the art of writing from on high.I do not know if my arms can cut the tree down,Till I have won the laurel crown.I am Liu Dreamer of Mume Flower and Lover of Spring, descendent of Liu Zongyuan, poet of the Tang Dynasty, and resident south of the Five Ridges. My father was an official and my mother a county lady. (Sighing) Unfortunately they died early and left me an orphan, living a hard life since my childhood. But fortunately I have grown up to twenty and I am intelligent enough to have passed the three examinations. As I hold no office, I earn a living not free from hunger and cold. My ancestor had an expert gardener Hunchback Guo, whose descendent, also a gardener, keeps me company in Guangzhou. This is not the way for a promising young man, so I feel melancholy all day long. Half a month ago, I dreamed of a fair maiden standing under a mume tree, beautiful just to the point, who told me with a winning smile to win her heart and hand, and also win success in my career, so I changed my name to Dreamer of Mume Flower and Lover of Spring.Dreams long or short are only dreams;Years in and out pass like her gleams.(Singing to the tune of Innermost Feeling):Though I have changed my name,How could the beauty know my flame?I wish to wear the laurel crown,But I cannot boast of my gown.The jealous Moon Goddess may wither the flower,I’ll wait until my eyebrows knitAnd my heart sourAs if drunken I feel unfit.(Changing to the tune of Three Scholars):I bore a hole for the fireflies,For eastern walls allow no peeping eyes.When spring gilds willow trees,And snowflakes make mumetiers freeze,Then through the thoroughfare I’ll ride,And choose the silk whip from my bride.Well, I have here a friend who is descendent of Han Yu, famousscholar of Tang Dynasty, and I would like to profit from his counsel...第二出 言 懷[真珠簾](生上[1])河?xùn)|舊族[2]、柳氏名門最。論星宿,連張帶鬼。幾葉到寒儒[3],受雨打風(fēng)吹。謾說(shuō)書中能富貴[4],顏如玉,和黃金那里。貧薄把人灰,且養(yǎng)就這浩然之氣[5]。[鷓鴣天][6]“刮盡鯨鰲背上霜[7],寒儒偏喜住炎方[8]。憑依造化[9]三分福,紹接詩(shī)書一脈香。能鑿壁[10],會(huì)懸梁[11],偷天妙手繡文章[12]。必須砍得蟾宮桂[13],始信人間玉斧長(zhǎng)。”小生姓柳,名夢(mèng)梅,表字春卿。原系唐朝柳州司馬柳宗元之后[14],留家?guī)X南。父親朝散之職[15],母親縣君之封[16]。(嘆介)所恨俺自小孤單,生事微渺[17]。喜的是今日成人長(zhǎng)大,二十過(guò)頭,志慧聰明,三場(chǎng)得手[18]。只恨未遭時(shí)勢(shì)[19],不免饑寒。賴有始祖柳州公,帶下郭橐駝,柳州衙舍,栽接花果。橐駝遺下一個(gè)駝孫,也跟隨俺廣州種樹,相依過(guò)活。雖然如此,不是男兒結(jié)果之場(chǎng)。每日情思昏昏,忽然半月之前,做下一夢(mèng)。夢(mèng)到一園,梅花樹下,立著個(gè)美人,不長(zhǎng)不短,如送如迎。說(shuō)道:“柳生,柳生,遇俺方有姻緣之分,發(fā)跡之期[20]。”因此改名夢(mèng)梅,春卿為字。正是:“夢(mèng)短夢(mèng)長(zhǎng)俱是夢(mèng),年來(lái)年去是何年!”[九回腸][解三酲]雖則俺改名換字,俏魂兒未卜先知[21]?定佳期盼煞蟾宮桂,柳夢(mèng)梅不賣查梨。還則怕嫦娥妒色花頹氣,等的俺梅子酸心柳皺眉,渾如醉。[三學(xué)士]無(wú)螢鑿遍了鄰家壁[22],甚東墻不許人窺[23]!有一日春光暗度黃金柳,雪意沖開(kāi)了白玉梅。[急三槍]那時(shí)節(jié)走馬在章臺(tái)內(nèi)[24],絲兒翠、籠定個(gè)百花魁[ 2 5 ]。雖然這般說(shuō),有個(gè)朋友韓子才,是韓昌黎之后[26],寄居趙佗王臺(tái)[27]。他雖是香火秀才[28],卻有些談吐,不免隨喜一會(huì)[29]。門前梅柳爛春暉,張窈窕夢(mèng)見(jiàn)君王覺(jué)后疑。王昌齡心似百花開(kāi)未得,曹 松托身須上萬(wàn)年枝。韓 [30]注 釋[1]生:傳奇中的男主角,相當(dāng)于元雜劇中的正末。傳奇中的男角除生外,還有末、外、凈、丑等。[2]河?xùn)|舊族:柳姓是河?xùn)|郡的望族、大姓。[3]幾葉:幾代。[4]謾說(shuō):枉說(shuō),說(shuō)什么。[5]浩然之氣:剛直博大之氣,指儒者的修養(yǎng)。[6]以下是生角的上場(chǎng)詩(shī)。上場(chǎng)詩(shī)可以引用前人現(xiàn)成的詩(shī)詞,也可以由劇作家自撰。劇作家引用前人的句子時(shí),常加以改動(dòng)。[7]刮盡鯨鰲背上霜:喻指刻苦力學(xué),處境卻沒(méi)有改善,貧寒更甚。[8]炎方:南方。[9]造化:造物主,上天。[10]鑿壁:漢代匡衡好學(xué),家貧,晚上點(diǎn)不起燈,就在墻壁上鑿一個(gè)孔,借孔隙里射進(jìn)的鄰居的燈光讀書。[11]懸梁:漢代孫敬讀書時(shí)怕睡著,就用繩子將頭髻掛在梁上,一打瞌睡,就會(huì)被拉醒。[12]偷天妙手:言文才之高。[13]砍得蟾宮桂:折取月宮的桂枝,古代用作登第的代稱。蟾宮,月宮,相傳月中有蟾蜍。[14]唐朝柳州司馬柳宗元:唐代文學(xué)家柳宗元,曾任永州司馬、柳州刺史。司馬,州郡的屬官。[15]朝散:朝散大夫,散職文官。[16]縣君:唐制,五品官的妻子封縣君。[17]生事微渺:指生活困難。生事,謀生之事,生活。[18]三場(chǎng)得手:指取得舉人資格。科舉時(shí)代,童生經(jīng)考試及格,成為生員(秀才),再通過(guò)鄉(xiāng)試,成為舉人。舉人還要參加會(huì)試、廷試,通過(guò)者為進(jìn)士。鄉(xiāng)、會(huì)試都分三場(chǎng),一場(chǎng)考三天。得手,順利,稱心。[19]未遭時(shí)勢(shì):沒(méi)有遇到機(jī)會(huì),指還沒(méi)有做官。[20]發(fā)跡:飛黃騰達(dá),也指做官。[21]俏魂兒:指夢(mèng)中的美人。[22]螢:晉代車胤好學(xué),家貧,買不起燈油,夏天以練囊裝很多螢火蟲照明讀書。[23]甚東墻不許人窺:從上句“鄰家壁”聯(lián)想到“東墻”,暗用宋玉“東家之子”的典故。[24]章臺(tái):秦漢時(shí)代宮殿名,后用來(lái)指京城內(nèi)娛樂(lè)場(chǎng)所聚集的繁華之地。[25]絲兒翠,籠定個(gè)百花魁:官宦人家要我接受絲鞭,和他們的小姐結(jié)親。絲兒翠,即翠絲兒,絲鞭,這是為了押韻而倒文;接受女方家的絲鞭,是古人訂婚的一種儀式。百花魁,指夢(mèng)中的美人。[26]韓昌黎:指唐代文學(xué)家韓愈,他自稱郡望為昌黎韓氏,世稱昌黎先生。[27]趙佗王臺(tái):即越王臺(tái),在今廣州北面越秀山上,相傳為趙佗王所筑。[28]香火秀才:即奉祀生。因其為賢圣之后,可不經(jīng)科舉考試而賜秀才功名,管理先祖祠廟的祭祀。第二本及時(shí)出中說(shuō)“表請(qǐng)敕封小生為昌黎祠香火秀才”,可證。[29]隨喜:指游覽寺院。[30]本劇每出結(jié)尾的下場(chǎng)詩(shī),全部采用唐詩(shī),詩(shī)句與原作時(shí)有出入。。。
Professor Xu is the best translator who translated ancient poems,
lyrics and songs in English.
Yu Hsiu Ku, University of Pennsylvania
歷代詩(shī)、詞、曲譯成英文,且能押韻自然,功力過(guò)人,實(shí)為有史以
來(lái)。
——顧毓琇,已故美國(guó)賓州大學(xué)榮譽(yù)退休教授
Professor Xu has gained a world-wide reputation for his rhymed
translations of Chinese verse.
Stephen H.West, University of California, Berkeley
許教授已因其對(duì)中國(guó)詩(shī)歌的韻譯而贏得世界性的聲譽(yù)。
——奚如谷,加州大學(xué)伯克利分校教授
Elegies of the South translated by Professor Xu is as a high peak
even in English literature and American literature.
Jon Kowallis, The University of Melbourne
許教授的《楚辭》英譯當(dāng)算英美文學(xué)里的一座高峰。
——寇志明,澳大利亞墨爾本大學(xué)學(xué)者
Romance of the Western Bower translated by Professor Xu might
vie with Shakespeare's Romeo and Juliet in appeal and artistry.
Minerva Press, London
許譯《西廂記》在藝術(shù)性和吸引力方面,可以和莎士比亞的《羅密
歐與朱麗葉》媲美。
——英國(guó)智慧女神出版社
好
這個(gè)商品不錯(cuò)~
是我想要的書,不僅內(nèi)容好,是學(xué)習(xí)英文的最好版本。超值
不錯(cuò) 希望下次合作 謝謝掌柜~~
好
很好 配送很快
非常好 得好好品讀
非常滿意,很喜歡
許淵沖先生從事翻譯工作70年,他被稱為將中國(guó)詩(shī)詞譯成英法韻文的唯一專家,經(jīng)他的妙手,許多中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文被譯成出色的英文和法文韻語(yǔ)。這套“許譯中國(guó)經(jīng)典詩(shī)文集”薈萃許先生*具代表性的英文譯作,既包括《論語(yǔ)》《老子》這樣的經(jīng)典著作,又包括《西廂記》《牡丹亭》《長(zhǎng)生殿》《桃花扇》等戲曲劇本,數(shù)量*多的則是歷代詩(shī)歌選集。這些詩(shī)歌選集包括詩(shī)、詞、散曲等多種體裁,所選作品上起先秦,下至清代,幾乎涵蓋了中國(guó)古典詩(shī)歌的整個(gè)歷史。閱讀和了解這些作品,即可盡覽中國(guó)文化的“源頭活水”。《牡丹亭》是叢書分冊(cè)之一。
當(dāng)當(dāng)?shù)乃乐曳郏瑫竞芎茫俣群芸?
看了朗讀者之后買的,佩服許淵沖老先生,喜歡他的譯著
非常好的一本書,作者寫得深入人心。當(dāng)當(dāng)正版書
書很好不錯(cuò)的哦
紙張很好!
包裝完好,物流很快!
紙張很好!
紙張很好!
書很好!!
大人隨便翻了翻,好像還可以。希望對(duì)孩子的學(xué)習(xí)有幫助。
前面是英文的,后面是漢語(yǔ)的,很不錯(cuò)
大師作品,翻譯得也很優(yōu)美,就是價(jià)格有點(diǎn)小貴
唐詩(shī)宋詞元曲都備下
給好評(píng)完全是沖著書的作者!感覺(jué)當(dāng)當(dāng)越做越。。了,以前買書,一天兩天都到了,這半年以來(lái),每次的物流都不少于5天!!!這一點(diǎn)和JD真是沒(méi)法比!物流太慢!太慢!太慢!當(dāng)當(dāng)真應(yīng)該整頓下各個(gè)分區(qū)的倉(cāng)庫(kù)庫(kù)存和物流了!!真是呵呵了,。。評(píng)竟然提示說(shuō)“包含min gan ci 不讓發(fā)表!!!
許淵沖老先生翻譯得很不錯(cuò),但是這是節(jié)譯本,大概翻譯了22出,全本55出,有點(diǎn)失望。
整體而言,這是在我這么多年在當(dāng)當(dāng)網(wǎng)買的不是很爽的一次,定價(jià)這么高的書籍,完全是收藏級(jí)別的書籍,而且還是中華書局出版的,可是收到的時(shí)候發(fā)現(xiàn)這次居然沒(méi)有放空氣袋,整個(gè)箱子都?jí)罕饬耍谑俏倚⌒囊硪戆褧槐颈灸贸鰜?lái),果然發(fā)現(xiàn)精裝的書脊有兩本書居然脫膠了,幸好有鎖線,哎。不知道是運(yùn)輸過(guò)程當(dāng)中還是本來(lái)就是這樣,心痛中
中國(guó)古代經(jīng)典詩(shī)文是中國(guó)傳統(tǒng)文化的奇葩。早在兩千多年以前,中國(guó)詩(shī)人就寫出了美麗的《詩(shī)經(jīng)》和《楚辭》;以后,他們又創(chuàng)造了更加燦爛的唐詩(shī)和宋詞。《論語(yǔ)》《老子》這樣的經(jīng)典著作,則在塑造、構(gòu)成中華民族文化精神方面具有極其重要的意義。這些作品既是聯(lián)接所有中國(guó)人思想、情感的文化紐帶,也是中國(guó)文化走向世界的重要橋梁。
孩子的買的,不知道能不能看懂,但是對(duì)她懂這么多感到驚訝