“莎士比亞全集 英漢雙語本”系列書由英國皇家莎士比亞劇團(tuán)和外語教學(xué)與研究出版社合作推出,根據(jù)皇家版《莎士比亞全集》翻譯而成,英漢對照。《威尼斯商人》塑造了夏洛克這一唯利是圖、冷酷無情的高利貸者的典型形象,反映了資本主義早期商業(yè)資產(chǎn)階級與高利貸者之間的矛盾,表現(xiàn)了作者對資產(chǎn)階級社會中金錢、法律和宗教等問題的人文主義思想。
適讀人群 :中高級讀者;大學(xué)生及以上;英語教師;研究莎劇的學(xué)者他非一代騷人,實屬萬古千秋。1. 真實的文本:橫亙于前的這套新譯本,是依據(jù)當(dāng)今莎學(xué)界久負(fù)聲望的皇家版《莎士比亞全集》進(jìn)行翻譯。這一版本由當(dāng)今世界著名的兩位莎學(xué)專家Jonathan Bate和Eric Rasmussen編寫,是對開本300多年來的修訂,也是眾多導(dǎo)演和演員鐘愛的莎士比亞文本。2. 嶄新的輯注:皇家版《莎士比亞全集》對莎士比亞著作許多詞義的注釋釋義精審,詳略得當(dāng),實用性強(qiáng),且兼采百家之長,通過注釋能夠更好地理解莎翁原文。3. 詩體的譯本:(1)譯文逼肖原作整體風(fēng)格,以詩體譯詩體,以散體譯散體,從節(jié)奏、韻律、措辭三方面體現(xiàn)莎翁劇文的格律性。(2)翻譯風(fēng)格多樣化,主要包括:有韻體詩詞曲風(fēng)味譯法、有韻體現(xiàn)代文白融合譯法、無韻體白話詩譯法。(3)譯本可讀性強(qiáng),文采斐然,文白用語,自然得體。
辜正坤:北京大學(xué)外語學(xué)院世界文學(xué)研究所教授、博導(dǎo)、所長,獲國務(wù)院頒發(fā)有特殊貢獻(xiàn)專家稱號,現(xiàn)任國際中西文化比較協(xié)會會長,中國外國文學(xué)學(xué)會莎士比亞研究會會長,商務(wù)印書館《英語世界》雜志顧問等。曾兼任清華大學(xué)、南開大學(xué)、美國瓦西塔大學(xué)客座教授和北京東方神州書畫院一級書畫師。代表性理論專著有《莎士比亞研究》、《中西詩比較鑒賞與翻譯理論》、《互構(gòu)語言文化學(xué)原理》、《中西文化比較導(dǎo)論》等。代表性譯著有漢譯本《莎士比亞十四行詩集》及英譯本《老子道德經(jīng)》、《詩詞》、《元曲一百五十首》、《易經(jīng)》等。
出版說明 莎士比亞詩體重譯集序 《威尼斯商人》導(dǎo)言 威尼斯商人 Introduction to The Merchant of Venice The Merchant of Venice User's Guide
“感謝貝特和拉斯姆森兩位編者為我們奉上這版《莎士比亞全集》,它的成就堪稱出版界罕有,即便莎翁本人也無可挑剔。” ——羅伯特 麥克拉姆,《觀察家報》“莎士比亞作品是全世界重要的著作之一,皇家莎士比亞劇團(tuán)推出的新版《莎士比亞全集》為其再添一筆華彩。但凡戀愛過、嫉妒過、恐懼過、厭憎過、渴望過的人,皆可從中找到共鳴;人生百態(tài),世間風(fēng)韻,都能在這里尋到蹤影——它的確值得每個家庭擁有。” ——朱迪 丹奇女爵士