太陽(yáng)照常升起》(The Sun Also Rises)是海明威的部長(zhǎng)篇小說(shuō),作者藉此成為“迷惘的一代”的代言人,并以此書(shū)開(kāi)創(chuàng)了海明威式的獨(dú)特文風(fēng)。美國(guó)青年巴恩斯在次世界大戰(zhàn)中脊椎受傷,失去性能力,戰(zhàn)后在巴黎任記者時(shí)與英國(guó)人阿施利夫人相愛(ài),夫人一味追求享樂(lè),而他只能借酒澆愁。兩人和一幫男女朋友去西班牙潘普洛納參加斗牛節(jié),追求精神刺激。夫人拒絕了猶太青年科恩的苦苦追求,卻迷上了年僅十九歲的斗牛士羅梅羅。然而,在相處了一段日子以后,由于雙方年齡實(shí)在懸殊,而阿施利夫人又不忍心毀掉純潔青年的前程,這段戀情黯然告終。夫人終回到了巴恩斯身邊,盡管雙方都清楚,彼此永遠(yuǎn)也不能真正地結(jié)合在一起……
名著名譯 買(mǎi)中文送英文 體驗(yàn)原汁原味的經(jīng)典杰作
精選深入人心的西方經(jīng)典文學(xué)名著
依托譯林出版社出版資源 打造英漢雙語(yǔ)圖書(shū)經(jīng)驗(yàn)豐富品牌
已出版145余種 更多新品持續(xù)擴(kuò)充
全書(shū)收錄,毫無(wú)刪節(jié),原汁原味的名著閱讀;雙語(yǔ)對(duì)照,獨(dú)立分冊(cè),外語(yǔ)學(xué)習(xí)的優(yōu)勝途徑;定價(jià)親民,優(yōu)惠讀者,人人買(mǎi)的起的經(jīng)典好書(shū)。
歐內(nèi)斯特 米勒 海明威(Ernest MillerHemingway,1899—1961),美國(guó)記者,作家,20 世紀(jì)最著名的小說(shuō)家之一,是美國(guó)“迷惘的一代”作家中的代表人物。海明威的寫(xiě)作風(fēng)格以簡(jiǎn)潔著稱(chēng),對(duì)20 世紀(jì)世界文學(xué)的發(fā)展具有深遠(yuǎn)的影響。1954 年獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。海明威生性喜歡冒險(xiǎn),經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),于1961 年飲彈自盡,結(jié)束了富有傳奇色彩的一生。
譯 序
及時(shí)篇
及時(shí)章
第二章
第三章
第四章
第五章
第六章
第七章
第二篇
第八章
第九章
第十章
第十一章
第十二章
第十三章
第十四章
第十五章
第十六章
第十七章
第十八章
第三篇
第十九章
“你對(duì)布萊特?阿什利夫人的情況了解多少,杰克?” “你得稱(chēng)她阿什利夫人。布萊特是她的閨名。她是個(gè)好人兒。我說(shuō),“她正在鬧離婚,將要和邁克爾?坎貝爾喜結(jié)連理。邁克爾眼下在蘇格蘭。你打聽(tīng)她干嗎?” “她是個(gè)非常有魅力的女性。” “是嗎?” “她有一種迷人的氣質(zhì),風(fēng)度典雅大方,看上去儀態(tài)萬(wàn)方,而且性格豪爽。” “是挺迷人的。” “她的氣質(zhì)難以用語(yǔ)言形容,大概是與生俱來(lái)的。”柯恩說(shuō)。 “聽(tīng)你的口氣,你好像迷上了她。” “是的。我八成已墜入了愛(ài)河。” “她是個(gè)酒鬼。”我說(shuō),“她愛(ài)邁克爾?坎貝爾,將要嫁給他。邁克爾遲早會(huì)成為大財(cái)主的。” “我不相信她會(huì)嫁給他。” “為什么?” “說(shuō)不清。反正我就是不相信。你認(rèn)識(shí)她很久了嗎?” “是的,”我說(shuō),“戰(zhàn)爭(zhēng)期間,我受傷住院,她是那里志愿救護(hù)隊(duì)的護(hù)士。” “那時(shí)候她該還是個(gè)小女孩吧。” “她今年三十四歲。” “她什么時(shí)候嫁給阿什利的?” “在戰(zhàn)爭(zhēng)期間。那時(shí)候,她真心愛(ài)的人剛剛死于痢疾。” “你的話里含著挖苦的意味。” “對(duì)不起。我不是有意的。我只不過(guò)是想把事實(shí)告訴你。” “我不相信她會(huì)愿意嫁給一個(gè)自己不愛(ài)的人。” “唉,”我說(shuō),“這樣的婚姻她已經(jīng)歷過(guò)兩次了。” “我不相信。” “行了,”我說(shuō),“如果你不喜歡這樣的回答,你就別向我提那么一大堆愚蠢的問(wèn)題。” “我并沒(méi)有問(wèn)你那些。” “你不是向我打聽(tīng)布萊特?阿什利的情況么?” “可我并沒(méi)有叫你說(shuō)侮辱她人格的話。” “見(jiàn)你的鬼去吧!” 他的臉色一下子變得煞白,從座位上站起來(lái),怒容滿面地站在擺滿小吃碟子的桌子旁邊。 “你給我坐下!”我說(shuō),“別犯傻!” “那你得收回剛才的話。” “嗬,上預(yù)科班時(shí)候的那犟脾氣又犯了。” “請(qǐng)你務(wù)必收回去!” “好啦,好啦。就收回去吧。就算我對(duì)布萊特?阿什利的情況一無(wú)所知。這行了吧?” “不。我指的不是這個(gè),而是你叫我見(jiàn)鬼去的那句話。” “噢,那就別見(jiàn)鬼啦。”我說(shuō)道,“快給我坐下來(lái),咱們剛開(kāi)始吃哩。” 柯恩臉上又浮起了笑容,一屁股坐了下來(lái)。看來(lái)他是樂(lè)意坐下,他如果不坐下,又能怎么樣呢?
諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主成名之作 “迷惘的一代”的代表作 被奉為美國(guó)青年人的《圣經(jīng)》買(mǎi)中文送英文一想到我的生命消逝得這么迅速,而我并不是在真正地活著,我就受不了。 ——海明威
一代過(guò)去,一代又來(lái)。地卻永遠(yuǎn)長(zhǎng)存。日頭出來(lái),日頭落下,急歸所出之地。 ——《圣經(jīng).舊約.傳道書(shū)》
非常不錯(cuò)一本中文版,一本英文版,印刷質(zhì)量也不錯(cuò)
外國(guó)老師推薦,有些書(shū)還是英文版的看著更有感覺(jué),所以就買(mǎi)了雙語(yǔ)版。
非常好,書(shū)質(zhì)量挺好,還送一本英文版,擺家里挺文藝的
不錯(cuò),基本能讀懂.不錯(cuò),基本能讀懂.不錯(cuò),基本能讀懂.不錯(cuò),基本能讀懂.
很好,很喜歡。排版,間距都很適中,紙張偏白,其他都很好
中英雙語(yǔ)的而且比較薄,給孩子買(mǎi)來(lái)提高英語(yǔ)閱讀能力的!
雙語(yǔ)譯林:太陽(yáng)照常T升起(買(mǎi)中文版送英文版)——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主海明威成名作,年輕人的圣經(jīng)。篇第
前段時(shí)間剛剛看完了海明威的《老人與海》在那本書(shū)里有提到過(guò)這本書(shū),既然是海明威的成名作,很像一睹下大作的風(fēng)采。
還沒(méi)看,感覺(jué)不錯(cuò),一起還買(mǎi)了別的書(shū),那兩本挺好的,這本要差也應(yīng)該差不到哪里去
書(shū)收到蠻驚喜的。對(duì)我們學(xué)生來(lái)說(shuō),不管是學(xué)習(xí)英語(yǔ)還是提高文學(xué)欣賞水平,這套書(shū)都是很實(shí)惠的讀物。中文和英文兩本一套,對(duì)照比較方便。然后海明威的這本《太陽(yáng)》相對(duì)來(lái)說(shuō)比較好讀,又不失文學(xué)性,是我這段時(shí)間感覺(jué)買(mǎi)得最滿意的書(shū)。
《太陽(yáng)照常升起》,上學(xué)的時(shí)候就知道這本書(shū),這次看到買(mǎi)中文送英文活動(dòng),果斷地買(mǎi)了。書(shū)的印刷確實(shí)很好,字小但很清晰,紙質(zhì)好。值得收藏。
看了老人與海之后來(lái)買(mǎi)的這本書(shū),非常喜歡海明威的敘事方式,慢慢的滲透進(jìn)自己的感情。非常好的一本書(shū)。
雙語(yǔ)譯林的書(shū)都很實(shí)惠,中英兩本是分開(kāi)的,便于對(duì)照閱讀,這本《太陽(yáng)照常升起》是海明威的經(jīng)典,中英版本讀起來(lái)都很精彩。
很好的一本書(shū),中英文各一本,可以邊翻譯邊看,很喜歡。
中英文對(duì)比閱讀體驗(yàn)不錯(cuò),海明威的著作,價(jià)格很低,物美價(jià)廉,讀了幾段,感覺(jué)很棒!
我是沖著雙語(yǔ)讀物來(lái)的,雖然還沒(méi)看,但是我簡(jiǎn)單翻了翻,質(zhì)量包裝發(fā)貨速度我都挺滿意的,至于翻譯的到不到位,不敢評(píng)價(jià),但是翻譯另一種語(yǔ)言的文字本來(lái)就不會(huì)很到位,有這個(gè)思想準(zhǔn)備就好了,別在意文字是否傳神,重點(diǎn)是領(lǐng)會(huì)精神。。。
當(dāng)當(dāng)發(fā)貨速度太快了,昨天下的單今天就到了,一直在當(dāng)當(dāng)買(mǎi)書(shū),不僅便宜而且包裝很好,印刷也很好,好評(píng)!
雙語(yǔ)譯林:太陽(yáng)照常升起(買(mǎi)中文版送英文版)——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主海明威成名作,年輕人的圣經(jīng)。求享樂(lè),而他只
小說(shuō)中的人物整日醉生夢(mèng)死,凸顯一戰(zhàn)后的迷茫!
本人還沒(méi)有打開(kāi)看,應(yīng)該不錯(cuò)。因?yàn)闆](méi)有時(shí)間,所以還沒(méi)打開(kāi)。
雙語(yǔ)譯林:太陽(yáng)照常升起(買(mǎi)中文版送英文版)——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得...
沒(méi)有看簡(jiǎn)介買(mǎi)的,因?yàn)槭呛C魍?xiě)的,看完比較毀三觀。
推薦!活動(dòng)時(shí)購(gòu)買(mǎi),中英文版,海明威的第一部長(zhǎng)篇小說(shuō),故事情節(jié)非常感人,先看英文版再看中文版,看原著學(xué)英語(yǔ)
海明威的書(shū)寫(xiě)得很簡(jiǎn)練,單詞也不難,譯林版的很好,譯者也遵循了他的簡(jiǎn)約風(fēng),價(jià)格很便宜,當(dāng)當(dāng)還會(huì)有活動(dòng),太棒了。書(shū)分為兩本,方便英語(yǔ)學(xué)習(xí),很不錯(cuò)
選了很多本書(shū),從包裝到紙質(zhì),從印刷到排版,整體都不錯(cuò),偶有瑕疵可以諒解,內(nèi)容要慢慢讀來(lái)領(lǐng)略,習(xí)慣在當(dāng)當(dāng)買(mǎi)書(shū),也喜歡在當(dāng)當(dāng)選書(shū),可以找到很多當(dāng)?shù)貢?shū)店沒(méi)有的書(shū)!
看了一點(diǎn)兒,喜歡海明威的風(fēng)格。以前看過(guò)其他的書(shū),感覺(jué)不錯(cuò)。譯林出版社的書(shū)感覺(jué)還是值得信任的。前言就說(shuō)了譯本的問(wèn)題,很專(zhuān)業(yè)的感覺(jué)。
買(mǎi)中文送英文很合適。文字排版合理,文字大小核實(shí)。總體不錯(cuò)。
總的說(shuō)來(lái),這本書(shū),我很喜歡。因?yàn)檫@樣的主題,像書(shū)名一樣永遠(yuǎn)都不會(huì)過(guò)時(shí),就拿我們來(lái)說(shuō),難道不是被生活裹挾嗎?而且海明威的文字風(fēng)格很清新,簡(jiǎn)潔,正像杜牧的詩(shī)文一樣,“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中”輕描淡寫(xiě),自是風(fēng)韻無(wú)窮。