引論:我們為您整理了13篇虎字四字吉祥成語范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
【褒貶解析】:貶義成語
【成語結構】:主謂式成語
【使用程度】:常用成語
【成語年代】:古代成語
【成語字數】:四字成語
【成語拼音】:hú jiǎ hǔ wēi
【英語翻譯】:The fox borows the tiger’s fierceness
【成語聲母】:HJHW
【狐假虎威的近義詞】:仗勢欺人、狗仗人勢
【狐假虎威的反義詞】:獨步天下、獨擅勝場
【成語故事】:戰國時代,當楚國最強盛的時候,楚宣王曾為了當時北方各國,都懼怕他的手下大將昭奚恤,而感到奇怪。因此他便問朝中大臣,這究竟是為什么。當時,有一位名叫江乙的大臣,便向他敘述了下面這段故事:“從前在某個山洞中有一只老虎,因為肚子餓了,便跑到外面尋覓食物。當他走到一片茂密的森林時,忽然看到前面有只狐貍正在散步。他覺得這正是個千載難逢的好機會,于是,便一躍身撲過去,毫不費力的將他擒過來??墒钱斔鼜堥_嘴巴,正準備把那只狐貍吃進肚子里的時候,狡黠的狐貍突然說話了:‘哼!你不要以為自己是百獸之王,便敢將我吞食掉;你要知道,天地已經命令我為王中之王,無論誰吃了我,都將遭到天地極嚴厲的制裁與懲罰?!匣⒙犃撕偟脑挘胄虐胍桑墒牵斔边^頭去,看到狐貍那副傲慢鎮定的樣子,心里不覺一驚。原先那股囂張的氣焰和盛氣凌人的態勢,竟不知何時已經消失了大半。雖然如此,他心中仍然在想:我因為是百獸之王,所以天底下任何野獸見了我都會害怕。而他,竟然是奉天帝之命來統治我們的!這時,狐貍見老虎遲疑著不敢吃它,知道他對自己的那一番說詞已經有幾分相信了,于是便更加神氣十足的挺起胸膛,然后指著老虎的鼻子說:‘怎么,難道你不相信我說的話嗎?那么你現在就跟我來,走在我后面,看看所有野獸見了我,是不是都嚇的魂不附體,抱頭鼠竄。’老虎覺得這個主意不錯,便照著去做了。于是,狐貍就大模大樣的在前面開路,而老虎則小心翼翼的在后面跟著。他們走沒多久,就隱約看見森林的深處,有許多小動物正在那兒爭相覓食,但是當它們發現走在狐貍后面的老虎時,不禁大驚失色,狂奔四散。這時,狐貍很得意的掉過頭去看看老虎。老虎目睹這種情形,不禁也有一些心驚膽戰,但他并不知到野獸怕的是自己,而以為他們真是怕狐貍呢!狡狐之計是得逞了,可是他的威勢完全是因為假借老虎,才能平著一時有利的形勢去威脅群獸而那可憐的老虎被人愚弄了,自己還不自知呢!因此,北方人民之所以畏懼昭奚恤,完全是因為大王的兵全掌握在他的手里,那也就是說,他們畏懼的其實是大王的權勢呀!”從上面這個故事,我們可以知道,凡是藉著權威的勢力欺壓別人,或藉著職務上的權力作威作福的,都可以用“狐假虎威”來形容。
【近似成語】:
威重令行:權勢大,有令必行。
威震天下:威:威勢或威望。震:震動。威勢或威望震動天下。亦作“威振天下”。
威鳳祥麟:麒麟和鳳凰,古代傳說是吉祥的象征,只有在太平盛世才能見到。后比喻非常難得的人才。
威風祥麟:麒麟和鳳凰,古代傳說是吉祥的禽獸,只有在太平盛世才能見到。后比喻非常難得的人才。
威風凜凜:形容威嚴可畏;氣勢逼人。威風:使人敬畏的氣勢或氣派;凜凜:可敬畏的樣子。
【成語造句】:
1、平常這批人仗著老爺狐假虎威,如今老爺失勢,這批人當然成為過街老鼠了。
2、偽軍狐假虎威,跟日本侵略者一起對我冀中根據地進行”掃蕩”。
3、不要只知道笑,狐假虎威學問大著呢!
4、他平日依仗著出身官家,狐假虎威,欺負他人。
5、可惡的是那些為虎作倀的爪牙,鎮日狐假虎威的欺壓善良百姓。
6、仗著當地少數有錢人的勢力,狐假虎威!耀武揚威。
7、我們村里有個惡棍,常常仗著主人的威勢,魚肉百姓!
8、這些惡人盡在老百姓面前狐假虎威,一碰到大官無不哈腰鞠躬。
9、HOLD不住的人人穿起來就有狐假虎威的敢腳。
10、哼!他以為有個總經理岳父,就可以狐假虎威亂欺人?
篇2
所謂的慣用句,在日語中(《廣辭苑》第五版)的解釋是這樣的:二つ以上のから成され、句全體の意味が々のの元來の意味からはまらないような用的表。(由兩個以上的詞語組成,句子的整體意思不能由各個詞語本來的意思決定,是一種習慣的表達。)
日語的慣用句是日本民眾在漫長的語言文化生活中逐漸創造并豐富起來的。它不僅在表達形式上生動活潑,而且也形象地反映出日本民眾的生活情趣、時尚以及他們的思維習慣,是日本極為寶貴的文化遺產。慣用句大多都是用極簡短的語言來表達,不僅被廣泛用于口頭會話,也常被用于文章之中。通過慣用句,我們可以生動、幽默地表現出自己的情感。例如,日語中的足を洗う(洗手不干)、鼻毛がい(好色)、貓の手も借りたい(非常忙)等等,而漢語當中,也有很多的慣用表達。例如,“墻頭草”、“千里之堤毀于蟻穴”、“晴天霹靂”、“對牛彈琴”。這些表達在漢語中被分別歸類在諺語、成語、歇后語等之中。由于在漢語中與日語慣用句對應的比例較大的是成語,因此本文以成語為主要的比較對象。
不少學者專家都曾對中、日文的慣用句做過比較分析,其中絕大多數是以身體詞匯為中心的。而筆者在學習日語的過程中,發現中、日文慣用句之間的關于動物的詞匯也是很有趣的比較對象。例如:犬と猿の仲(水火不容)、貓に小判(對牛彈琴)、蚊の(微乎其微)、蛙の子は蛙(龍生龍鳳生鳳)。可見,在日語和漢語之間,表達意思相同的慣用句所使用的動物詞匯是有不同的。從這一點上說,對中、日與動物有關的慣用句做一個歸納和分析,對日語學習者來說是有必要的。
本文以日語常用慣用句詞典中收錄的慣用句為調查對象,從中找出了與動物有關的慣用句231個;以漢語《通用成語詞典》中的收錄的成語為對象,從中找出了與動物有關的成語慣用句124個;以這些慣用句作為例子,重新整理歸納之后,找到了兩者的相同之處與不同之處。并試圖從文化等角度來尋求其中的原因。
一、中、日語成語中的相同之處
(一)有相同的表達方式
例如:漢語
井の中の蛙(井底之蛙) の穴から堤も崩れる(千里之堤毀于蟻穴)
俎上の(俎上肉) 虎に翼(如虎添翼) 牛に文(對牛彈琴) 塞翁が(塞翁失馬) 虎の威を借りる狐(狐假虎威)
(二)動物詞匯來源廣泛
例如:漢語
一馬當先 亡羊補牢 門可羅雀 風聲鶴唳 打草驚蛇 龍飛鳳舞 鳥語花香 殺雞取卵 鸚鵡學舌 噤若寒蟬
日語
足元からが立つ の上のも追えない 鼠がを引く 後の雁が先になる 虻蜂取らず の穴からも堤も崩れる 蛙の子も蛙 狐と貍の化かしあい 犬に のも信心から みにする
(三)動物詞匯使用時所含的意義褒貶一致
在漢語中,有“鶴發童顏”一詞,而在日語里,有「は千年、は萬年的說法。相似的說法請看下面一組:
虎の子(珍貴的東西,寶貝) に遭えば鼠も虎になる(耗子逢時也能成老虎) を牛にりえる(棄優擇劣)
而漢語中,有“生龍活虎”、“鼠目寸光”、“馬到成功”等等。對于“虎”“馬”等動物詞匯賦予了褒義的含義,而“鼠”這樣的動物,中、日文中的慣用句里都賦予了貶義之意。
二、中、日語成語中的不同之處
(一)漢日語慣用句的字數不同
漢語的慣用句以成語為例,成語多為四字。而其他的,如“拍馬屁”、“背黑鍋”等等多為三字??梢哉f,漢語的慣用句字數相對固定。與此相對,日語中的慣用句沒有固定字數,如上所舉之例,「は、「兔に祭文、「雉もかずばたれまい等,有三字,也有四字或者更多字數,沒有一定的規律。
(二)慣用句中使用的動物詞匯有不同的傾向
漢語慣用句方面,在《通用成語詞典》中的123個關于動物的成語慣用句中,有26個中包含了“馬”,13個包含了“虎”,依次為“龍”,“?!?,“雞”,“狗”等。
日語慣用句方面,生活在水中的動物常出現在慣用句里。例如:、蛭、蛤、泥、、、、、蛙、、、、等等。
(三)慣用句中出現的動物詞匯所含的意義褒貶不一致
如前所述,中、日文中的慣用句中的動物詞匯所含的意義褒貶一致的例子為數不少。但是也存在眾多的褒貶意義不同的現象。例如下面一組例子。
のお灸(小兒爛嘴瘡) の行水(蜻蜓點水)
のぬれ羽色(頭發烏黑發亮,象烏鴉沾水的羽毛)
の甲より年の功(姜還是老的辣)
上面列舉的日語慣用句中出現了「(烏鴉)、「(烏龜),而慣用句本身并沒有貶義之意,甚至有褒義的表達。而這兩種動物在漢語的慣用句中出現時,例如愛屋及烏、縮頭烏龜等,有貶義之意。
類似的例子還有“蟲”。日語中「蟲がいい表示自私自利。而在漢語用于貶義的較少。
(四)漢日語中都有自己特色的動物詞匯表達
漢語中關于“龍鳳”的慣用句相當豐富。例如:龍飛鳳舞、龍爭虎斗、龍潭虎穴、乘龍快婿、龜龍麟鳳、鳳髓龍肝、鳳子龍孫等等。這種表達方式在日語中甚少出現。
日語中「が豆を食ったよう(驚慌失措)、「に三枝の禮あり(有禮貌)「蟲が起こる(抽風)、「蟲が嫌う(不喜歡)、「蟲がまる(消氣)等說法。前者的“鴿”在漢語慣用句中幾乎沒有出現過。而“蟲”在漢語慣用句中也不在表達人的情感上使用。
三、日語和漢語中慣用句表達方式異同分析
日語和漢語都有大量的和動物有關的慣用句,這些慣用句言簡意賅,形象生動,并蘊含了豐富的文化內涵。因為人和動物共同生存在同一個地球上,因此在人類的語言中出現大量和動物有關的詞匯也是必然的。但是由于不同國家的地理環境、文化背景、思維方式和審美標準不同,在慣用句中的動物詞匯的特點也存在差異。通過上述的比較分析,我們清楚地找到了漢語和日語慣用句在關于動物詞匯之間的異同。想從幾個方面來討論一下存在異同的原因。
(一)文化背景有相似之處
中國人民和日本人民都生活在東亞的土地上,并且兩國自古以來交往頻繁。因此兩國人民的文化背景會存在一些共性。這種共性使人們形成了一些共識。另外,由于日本文化在其歷史發展過程中深受漢文化的影響,日本民族和漢民族的文化背景和思維方式的相似性更高。體現在關于動物的慣用句上的便是,許多動物的文化內涵在中日兩國人民的文化認識上是一致的。
例如上述所舉的例子,關于“虎”這種動物,無論是中國人民還是日本人民都會想到它的威武、兇猛。而“鼠”,在中國和日本都是非常不受歡迎的動物。日本人民認為老鼠膽小,猥瑣,所以有「のい鼠(家賊)的說法。而在中國,人們也有同樣的看法,例如:賊眉鼠眼,用來形容人的長相猥瑣。漢語中有“膽小如鼠”,日語中有「鼠のように臆病(膽小如鼠)。又如中日兩國人民都認為“豬”是一種懶又笨的動物,而“羊”卻代表溫順善良,“兔”則是機敏迅速的形象??梢娫诖蟮纳畋尘跋嗤那闆r下,慣用句中的關于動物的部分還是存在不少相同的表達習慣。
(二)文化之間有差異沖突
雖然中日之間有一部分文化是重合的,但是中國和日本畢竟是兩個不同的國家。中國是大陸國家,而日本是島國。因此地理環境,價值觀念,風俗習慣都有不同。漢語和日語也各有自己的民族特性,它們對某一些動物的文化理解會有偏差。
例如“龜”,中日兩國人民都把它看成是長壽的象征,但是在漢語中除了用于褒義的,如龜鶴遐齡。還有在慣用句中出現“千年烏龜萬年王八”來罵人的說法。相反,如上所舉的例子,日語中的「的褒義色彩較濃。在日本人看來,龜是很吉利的動物,也是吉祥長壽的象征。所以就有「の年をがうらやむ(鶴嫉妒烏龜的長壽,貪得無厭之意)。
此外,上面的例子中提到的「(烏鴉)在中日兩國人民的理解中也有較大差異。在中國,烏鴉和喜鵲是代表相反含義的動物。喜鵲是報喜之鳥,是喜慶的象征,能給人們帶來好運氣,而烏鴉確是不吉利的象征,經常和死亡、恐懼及厄運聯系在一起。烏鴉的啼叫也被認為是兇兆,人們認為烏鴉的叫喚會帶走人的性命,抽走人的靈魂,因此烏鴉是被中國人討厭的動物?!皭畚菁盀酢?,“天下烏鴉一般黑”中的烏鴉都是讓人很反感的。而在日本,烏鴉卻是受到尊敬的鳥。據說日本人在處理垃圾時,都會為烏鴉考慮,把烏鴉能夠食用的垃圾分開裝袋以供烏鴉享用,以致于烏鴉中也出現了“上班族”:為了能吃到不同地區的新鮮垃圾,烏鴉們每天都很忙碌。另外,在動漫作品中也經常出現烏鴉的身影,而它并不會帶來什么壞運氣。日本人認為烏鴉的叫聲淳樸,而喜鵲反倒是因為“喳喳”聲,被日本人看成是愛搬弄是非的長舌婦,不受歡迎。所以在日語慣用句中就出現了前面提到的「のぬれ羽色(頭發烏黑發亮,象烏鴉沾水的羽毛)。
類似的這種由于文化差異而產生的不同的慣用句還有很多:
蟲がいい(自私自利) 雀の(微乎其微)蛙の面に水(滿不在乎)
が合う(投緣)貓の手も借りたい(人手不足)犬と猿(水火不容)
(三)不同地域的文化特色
在部分關于動物的慣用句中,中日兩國用不同的動物形象來表達了同一種意思。例如,漢語中的“對牛彈琴”,日語中有多種表達,分別是:貓に小判,牛に文,豚に真珠,の耳に念,犬に,等。
另外,漢語的“山中無老虎,猴子稱霸王”,日語中有「なき里の蝙蝠。漢語的“守株待兔”,日語中有「柳の下にいつも泥はおらぬ等等。
除此之外,在上述的比較之中,提到了、蛭、蛤、泥、、、、、蛙、、、、等等詞匯。例如:
蛙の子も蛙,の寢床,でをる,をむ,に瓢簞,蛞蝓に,等。
由于日本四面臨海,陸地面積狹小,日本人的食物中魚類產品占了很大比例,因此創造出了很多和魚類相關的慣用句。而中國由于地處亞洲大陸,中國人長期生活在農耕文化和畜牧文化之中,因此對陸地動物更為熟悉。所以漢語中和“馬”、“?!毕嚓P的慣用句則較常見。
篇3
除了這些之外,還有好多與龍有關的詞語與民間習俗。如:黃龍、龍袍、龍床、龍顏、鯉魚跳龍門、舞龍燈、賽龍舟等。
鳳凰是古人想象虛構的神鳥,鳳為雌,凰為雄,合稱鳳凰,在百鳥中雄居首位。在古代,鳳凰不只是美的化身,也是祥瑞、安寧、才智、幸福的象征。如“鳳凰來儀”,指鳳凰起舞而有儀容,是吉祥的征兆;“鳳凰”,比喻夫妻相親相愛;“鳳毛麟角”,比喻稀有、珍貴的人才或事物;“鳳鳴朝陽”,比喻賢才遇良機;鳳常與龍相提并論表示吉祥,構成了龍鳳文化,是中國傳統文化中極為重要的一部分。漢語中有“龍鳳呈祥”、“龍飛鳳舞”、“龍眉鳳眼”、“龍駒鳳雛”、“龍章鳳姿”等成語。在成語中,以“鳳”為比喻的也比較多,在《中國成語大辭典》中,就有60條。鳳凰是一種高貴、圣潔的神鳥,與龍一樣,常被帝王所用。歷代帝王把龍、鳳作為皇帝尊嚴和權力的標志,皇帝自稱龍,皇后則稱鳳,皇后坐的車稱“鳳輦”,內宮樓宇又稱“鳳樓”,皇后的冠稱“鳳冠”。民間也常以“鳳”為吉祥的象征,如婦女頭上的釵叫做“鳳釵”,婚禮中新娘戴的冠也叫“鳳冠”等。
當然,還有麒麟,也是古人創造出來的一種走獸,傳說中的麒麟性格溫順,本領很大,它日行千里,口能吐火,而且不會傷人。在長毛獸類中,麒麟被公認為獸王?!墩f文解字》中把它稱作“仁獸”。上古人民創造出麒麟這樣的祥瑞動物,是因為人們祈求過上美好的生活,把這些美好的愿望寄托于它們身上。麒麟是仁者、賢者的代稱,成語“天上麒麟”就是把男孩稱為麒麟,民間也常用“喜得麟子”來慶賀別人生的男兒。
二、現實存在的動物詞,意象符號與現實中的它們基本是一致的,馬、牛、羊、老虎、狼、鼠等
馬是人類忠實的伙伴和朋友。含“馬”的成語,大多含褒義。這是因為“馬”對人類十分重要。在古代,它不僅在交通運輸中扮演重要角色,而且是戰爭中的主力。好的馬“一日千里”,所以,后來以“一日千里”這條成語來形容進步快或發展迅速。又因為“馬”在戰爭中的重要作用,因此,許多成語都反映了這一點:“一馬當先”指策馬走在最前頭,形容領先;“馬到成功”原指軍隊一出征就取得勝利,現多指事情一辦就成功;“汗馬功勞”指立下戰功,后泛指立下功勞;“馬革裹尸”指戰死沙場后,用馬皮把尸體包裹起來,形容作戰勇敢,獻身疆場;“人強馬壯”形容軍隊戰斗力很強。此外,人們還用“萬馬奔騰”來形容聲勢浩大;而“駑馬十駕”比喻能力差的人只要堅持不懈,同樣能達到目的。其中對“馬”都喊褒揚之意。馬能通人性,的確是一種有智慧的動物。成語“老馬識途”就顯示了馬的智慧。史書上也記載了許多坐騎救主人的故事,讓后人千百年來津津樂道。在伯樂相中千里馬的故事中,“千里馬”實際上已成為人才的代稱。用馬比喻人才也是人們對馬的崇敬心理的反映。
有關牛的成語有一百多條,如牛刀小試、牛郎織女、九牛一毛、對牛彈琴、老牛舐犢、泥牛入海、多如牛毛等。成語中的“?!?,往往喻多、喻大,是一個忍辱負重、有愛心的形象。如“老牛舐犢”,是老牛用舌頭舔小牛,比喻父母疼愛兒女;在“牛刀小試”中,“牛刀”比喻有才能的人;“牛鼎烹雞”的“牛鼎”也比喻大才;“如牛負重”形容負擔沉重,無法擺脫;“多如牛毛”極言牛毛之多。我國是個農業國,牛是農民的命根子,耕作生產要靠它。因此,人們對牛的敬慕心理自古以來就十分濃厚。
現在的人越來越喜歡牛了,不單是喜歡吃牛肉、喝牛奶、穿牛皮鞋,更重要的是牛與人們的財富掛鉤。君不見,在世界財富中心的美國華爾街紐約股票交易所大門口,立著的就是一頭銅牛。趨勢向上的股市稱為牛股。
羊與人類的生活密切相關,是人類較早馴化并圈養的動物,與人類相依為命近萬年。人們以羊肉為食,以羊奶為飲,以羊皮為衣,以羊毛為絮,以羊角為藥,以羊為祭品。幾千年來,羊已成為人們,特別是游牧民族生活中的必需品。在古人的心目中,羊也是作為有神靈的動物之一。因為羊弱小、溫順、聽話,常是被欺凌的對象。許多成語都反映了這種性格:“羊落虎口”比喻落入險境,有死無生;“順手牽羊”比喻趁便獲利,毫不費力;“替罪羔羊”原指猶太教祭禮中替人承擔罪過的羊,比喻代人受過的人;“餓虎吞羊”,指像饑餓的老虎吞食羔羊,形容兇猛地攫取。有關羊的成語還有不少,如羊腸小道、亡羊補牢、素絲羔羊、歧路亡羊。日常生活中,我們常用“小綿羊”來稱呼那些聽話、無主見的人。其次,人們以羊為基礎創造了大量漢字,如:祥、鮮、羹、美、善、羞等。
意象符號一般含貶義的動物也有很多,其中以狼、鼠為代表,且都符合人的認知習慣。
狼兇狠殘忍,在成語中,描寫狼的多含貶義,像“狼心狗肺”、“狼心狗行”、“狼狽為奸”、“狼吞虎咽”、“狼子野心”等都反映了狼的這種兇殘本性。
成語“狼心狗行”指心腸似狼,行為如狗,比喻貪婪兇狠,卑鄙。成語“狼子野心”常比喻那些壞人兇殘狠毒的用心。成語“狼狽為奸”講的是狼和狽這兩種食肉動物,它們對牲畜的危害比較大,因而,人們常將這兩種動物放在一起,用來比喻壞人互相勾結作壞事。與狼有關的成語幾乎都與美好、善良無關,卻成了狡猾、兇殘、貪婪的代名詞。
有關鼠的成語很多,如鼠牙雀角、鼠目寸光、鼠腹雞腸、投鼠忌器、首鼠兩端、貓鼠同眠、無名鼠輩、抱頭鼠竄、獐頭鼠目、賊眉鼠眼、膽小如鼠、過街老鼠等。從這些成語可以看出,用老鼠來作形容的一般都是貶義詞。如“鼠竊狗盜”比喻小偷小摸;“過街老鼠”比喻為眾人所厭惡、痛恨的壞東西或人;“膽小如鼠”形容膽量非常小;“鼠腹雞腸”比喻所求有限或氣量狹小;“鼠牙雀角”指侵凌,引起爭訴。這些都反映了人們對老鼠的反感和敵意。作為哺乳綱、嚙齒目的老鼠有很發達的門齒,而且終生都在生長。因此,老鼠常要借助嚙物來將不斷長長的牙齒磨短。結果,咬壞了不少東西。許多老鼠對人類有較大的危害。如田鼠、小家鼠、倉鼠危害農作物;黃胸鼠棲居在屋內,對人們家中的物品、糧食構成危害;老鼠還是傳播鼠疫、病菌的媒介,給人類生命造成危害。正因如此,人類對老鼠才深惡痛絕。
三、意象符號在演變過程中漸漸變化的動物詞,如豬、狗、猴、雞等
早在一萬年前豬就被馴化了,但大概是人們對豬的懶惰習性見多了,因此,有關豬的成語多帶貶義。如“豕突狼奔”指如豬般亂竄,如狼般奔跑,比喻壞人到處亂竄;在“一龍一豬”中,“豬”是作為“愚蠢”的形象同聰明的“龍”形成對比,舊時喻同時兩人,賢惠高下懸殊;“封豕長蛇”指貪婪如大豬、殘暴如大蛇,比喻貪暴者或侵略者;而“指豬罵狗”類似于“指桑罵槐”?!柏i玀”原來也是一些方言中對豬的稱呼,但在許多場合中也被用來罵人。還有一些如狗彘不如、行同狗彘、豬狗不如等。豬在成語中常以愚蠢、貪婪的形象作為喻體,可見,人們對豬并無好感。
與狗有關的成語主要有“狗仗人勢、狗頭軍師、狗急跳墻、雞鳴狗盜、狗尾續貂、狼心狗肺、犬馬之報、犬馬之誠等。
俗話說:“兒不嫌母丑,狗不嫌家貧。”的確,千百年來,狗一直是與人類同甘共苦的伙伴,是人類最忠實的朋友,但含狗成語屬貶義的較多。如“狼心狗肺”常比喻像狼和狗一樣兇狠惡毒;“狗仗人勢”比喻壞人依仗有權有勢的人作靠山,為非作歹;“狗急跳墻”比喻走投無路時不顧后果地冒險;“狗頭軍師”常用來諷刺低劣的謀士;罵別人的言語或文章則是“狗嘴里吐不出象牙”、“狗屁不通”;而多管閑事的人則被說成“狗拿耗子”。有時也和豬組合共同顯現貶義色彩。
也許正是雞有啼晨、給人們提供了方便的緣故,中國人對雞是另眼相看的。有關雞的成語有:雞犬不寧、雞犬升天、雞毛蒜皮、牝雞司晨、金雞獨立、聞雞起舞、鶴立雞群、味如雞肋、呆如木雞、斗雞走狗、殺雞取卵、雞飛蛋打等等。
成語中的自然是人化的自然。但成語動物符號同原始動物意象是截然不同的。后者植根于宗教觀念的原始動物崇拜,是以能否“為我所用”的標準定性的。前者則是人的主體意識的反映。世易時移,動物還是那些動物,依然不屈不撓的甘心情愿的“為我所用”,但它們在成語中的地位發生了變化。當然這與人類的主觀意識有很大關系。在成語中人們由動物聯系到人品,聯系到人事,不是從動物本身的實際出發來看動物,而是站在人的立場上用人的眼光來看動物,并且將美丑善惡強加于動物身上,這樣本來平等的萬物,由于和人類文化建立了聯系,在符號世界中就變得不平等了,各自的地位就有了差別。
既然人們是用人的眼光來看動物,那么對人有用的東西理應受到贊美。因為從美學的角度來看,美的東西應是善的,也就是對人類有用的。當然善的東西不一定是美的。
老鼠、蛤蟆、麻雀形體小,以此取喻作為心胸狹窄、目光短淺沒見過世面的意象符號,而老鼠、麻雀吃糧食,有害于人類,所以其意象符號在文化中地位很低,這都是可以理解的;狼吃家禽、吃人,毒蛇、蝎子也能致人以死亡,所以它們在成語中成了指稱惡人、壞人的意象符號,在文化中地位很低,這也是理所當然的。但是人們又是不公平的,豬供給人大量的肉食,狗是人類最忠實的朋友,看家護院狩獵,還供給人類肉食。猴子是聰明的象征,可愛、靈巧惹人喜愛。雞給予人類的也很多,打鳴、下蛋、供食。但是人們并不看重它們,在成語中它們統統是被貶低的對象,成了令人厭惡的對象,反映了它們作為意象符號在文化中的低價位。
它們沒有變,變的是人。人類由單純的重視實用,到審美意識強化;由對動物的崇拜畏懼感恩,到視動物為低下者;由把物當作崇拜對象,到信奉人格神。所以在逐漸“勢利”化的人的眼里,動物為人類服務是理所當然的了;這一方面反映了人類的自主意識的強化,人主宰動物,而不是被動物主宰;另一方面反映了人類審美意識的變化。它們形象的貶值則表明實用與審美趨于分離。人們更重視客體外在形式方面給主體的感受,也就是更重視主體的精神感受,而把它們的實際功用看作是理所當然的事。因此人們更多注意的是它們的猥瑣行為。豬好吃懶做,狗仗人勢,猴的瘦弱、多變,雞鳴狗盜等。這些特征一旦與人類的品性聯系到一起,它們的形象在文化中的價位也就不可能高了。
參考文獻:
[1]王萍.漢語修辭與文化[M].杭州:浙江大學出版社,2007.
[2]王曉娜.歇后語和漢文化[M].北京:商務印書館,2001.
篇4
一、接受美學
(一)接受美學的源起和發展
接受美學興起于20世紀六七十年代,其標志是聯邦德國的康斯坦澤大學學者伊塞爾(WolfgangIser)和堯斯(HansRobertJauss)建立的文本接受理論和文學史理論。其哲學基礎是現象學文學理論,尤其是羅蔓·英伽登的閱讀理論,以及海德格爾和伽達默爾的現代哲學闡釋學理論。接受美學是對西方作者中心和文本中心文學批評理論的反撥。
接受美學審視了讀者在文學活動中的作用,這對于當時的主流文學批評理論來說是相當新的發展。伊格爾頓(TerryEa—gleton)認為現代西方文學理論的發展可以粗略地分為三個階段:沉迷于作者中心的階段,包括浪漫主義和19世紀的文學理論;完全專注于文本的第二階段,如新批評;以及20世紀60年代以來研究中心向讀者的明顯轉向。令人驚異的是,在作者、文本和讀者中,讀者的地位和作用總是被忽略,然而沒有讀者的閱讀,文學文本只能束之高閣,從而喪失了存在的意義,讀者的閱讀過程正是文本顯意的過程。因此,文學的發生,讀者和作者一樣至關重要。
接受美學一經提出,很快成為席卷歐洲的主流文學批評理論,且其影響深遠,使之迅速波及全世界。
(二)接受美學對文學翻譯的意義
作為一種文學理論,接受美學代表著研究重心向讀者的轉移。因此接受美學對于翻譯研究的意義在于,譯者應該更多地關注讀者以及讀者的接受與欣賞。
接受美學的代表人物堯斯從文學史的角度建立他的文學接受理論,這一理論更多地接受了現代哲學闡釋學的影響。海德格爾以存在主義哲學的本體論為出發點看待闡釋活動,認為主體無論是對世界還是對文本的解釋,總是基于其“先結構”。伽達默爾系統地發展了海德格爾的思想,回答了“理解與闡釋”問題,認為對于過去文本的理解就是現在與過去的對話,并提出了歷史視界和個人視界的概念。“個人視界”是由闡釋者自身的“成見”出發形成的對作品的預想和前理解;“歷史視界”則是指文本在與歷史的對話中構成的一種現存的連續性,包括不同時期人們對文本所作的一系列闡釋,兩個視界的融合則達成了理解。堯斯吸收了海德格爾和伽達默爾的理論思想,提出了“期待視野”的概念。他認為不同的讀者由于其以往的閱讀經驗和際遇的不同而對同一作品形成了不同的期待視野;不同時代的讀者對文學作品的理解,總是在該時代讀者的期待視野中發生的,不同時代的讀者的期待視野的變遷,導致不同時代的讀者對同一作品的闡釋和理解的差異。
二、電影名翻譯常用策略
(一)直譯
對原文中意思明確且譯文又有直接對應的片名往往采用直譯的方法。如:AWalkintheClouds譯為《云中漫步》,TheGodFather譯為《教父》,Loveatfirstsight譯為《一見鐘情》,《臥虎藏龍》譯為CrouchingTigerHiddenDragon,RainMan譯為《雨人》,SavingPrivateRyan,譯為《拯救大兵瑞恩》,TheSilenceoftheLambs譯為《沉默的羔羊》。
(二)音譯
除了直譯以外,還有音譯。英語小說和電影等作品往往喜歡用主人公的姓名和故事發生的地名作為題目,而人物姓名和地名作為專有名詞我們一般采取音譯的方法?!八^的音譯就是在譯文中保留原文的形式(如音節、字母和單詞)。音譯代表了翻譯的一個極端,另一極端即是意譯。所有嚴格意義上的翻譯都介于這兩極之間。因此,音譯并非嚴格意義上的翻譯,因為其目的就是保留形式而非意義。音譯一般不用于整個篇章的翻譯。但在翻譯某些具有地方或歷史色彩的詞時,或某些譯語中缺少對應的表達詞語時,才采用音譯?!崩鏙aneEyere譯為《簡愛》,Tess譯為《苔絲》,RomeoandJuliet譯為《羅密歐與朱麗葉》,Casablanca譯為《卡薩布蘭卡》,Titanic譯為《泰坦尼克》等等。
(三)意譯
《翻譯學詞典》認為意譯更關注如何使譯文讀起來更自然,而不是一味地保留原語的措詞不變。電影名翻譯中所采用的意譯大致可以歸納為5種情形。
1.套用譯語典故。典故作為語言和文化中的精華往往是獨一無二的,并且人們耳熟能詳,因此,翻譯電影名時,如譯者套用譯語中的典故,無疑會讓譯語觀眾倍感親切。例如ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Lolita被譯為《一樹梨花壓海棠》就是運用漢語典故?!读荷讲c祝英臺》譯為ChineseRomeoandJu-liet,《大話西游之月光寶盒》譯為ChineseOdyssey:Pandora’SBox,《大話西游之仙履奇緣》譯為ChineseOdyssey2:Cinderella則是套用英語典故。
2.用譯語文化歸化。在翻譯中,譯者用譯語文化歸化原語。如Spider譯為《蜘蛛俠》,就是用譯語文化去歸化原文,令人聯想起漢語武俠小說中的刀光劍影。
3.概括原語電影的大意。譯者撇開原電影名,而在譯名中概括了電影的內容大意。例如,FreakyFriday譯為《辣媽辣妹》;Ghost譯為《人鬼情未了》,《甲方乙方》譯為DreamFactory;《花樣年華》譯為IntheMoodforLove;《漂亮媽媽》譯為Break—ingtheSilence;《回家過年》譯為SeventeneYears;《有話好好說》譯為KeepCool;《大款》譯為TheFuneralofFamousStar。
4.運用漢語成語或四字格。漢語是一種聲調語,強調四聲八調,這樣的音韻特點決定了漢語中有很多成語和四字格的表達。運用成語和四字格往往言簡意賅,朗朗上口,因此成語或四字格的運用成為漢語的行文特點。譯者在英語電影的漢譯中往往喜歡運用成語或四字格使得譯文更地道、更容易為漢語觀眾接受。例如TopGun譯為《壯志凌云》,Matrix譯為《黑客帝國》,Charles’sAngle譯為《霹靂嬌娃》,Gonewiththeiwnd譯為《亂世佳人》。
5.去掉原語文化。由于直譯原語存在文化的障礙,譯者在譯文中甚至采用去掉原語文化的辦法,以避開難點,迎合譯人語讀者。如《霸王別姬》譯為FarewelltoMyConcubine;《唐伯虎點秋香》譯為FIirtingScholar;《紅色戀人》譯為ATimetORe~emr。
三、讀者的期待視野
堯斯吸取伽達默爾的思想,把對文學作品的理解置于其歷史的視界中。所謂歷史視界就是文本產生的文化語境,然后探索不斷變化的文化語境以及讀者的不斷改變的個人視界之間的關系。因此,對文學文本意義的探索,不在于作者,而在于讀者的歷史性的接受,文學作品本身的意義不是恒定不變、一勞永逸的。理解本身改變了文本并且文化傳統本身依賴于它們被接受的歷史視野的變化而變化。
期待視野認為毫無疑問,文本作品的生命力依賴于讀者,沒有讀者的參與,作品的生命無以延續。目標讀者并不是被動地接受文學作品,相反,他們在解讀作品時發揮了主體性,從而創造了文本。事實上,在讀者閱讀文本之前,他們有著自己的“前理解”,即世界觀、社會經驗和一定的美學標準,即“期待視野”。這是接受美學的重要原則。
讀者的閱讀經驗構成了期待視野,另一方面,期待視野能影響讀者對作品的理解。當讀者理解并接受某一作品中的文化時,他們也就提高了自己的閱讀能力。這也構成了他們的“視野的變化”,讀者視野的變化也會影響譯者翻譯作品時所采取的策略。譯文要被譯語讀者接受,譯者必須研究目標讀者的期待視野。而讀者的期待視野是隨著時代的發展而變遷的,因此,接受美學是發展的理論,而譯者的翻譯活動也是一個發展的過程。
電影名的翻譯跟文本作品的翻譯一樣,澤者應該研究觀眾的接受,即其期待視野,并且要考慮到觀眾的視野的時代變化。例如,中國電影《臥虎藏龍》被直譯為CrouchingTigerHid—denDragon就是一例。在英語國家,虎和獅象征著勇敢和威儀。如,lion—hearted一詞意為“勇敢”,而在中國,虎被認為是威嚴、權力,龍則代表著吉祥和威儀、權力?;⒑妄埵侵袊幕杏兄毺氐奈幕庀?,因此,藏龍、臥虎在中文中是褒義的。
眾所周知,英語中“dragon”被認為是一種可怕的動物。根據《牛津高階英漢雙解詞典(第6版)》“dragon”詞條的解釋:“dragon(instories)alargefierceanimalwithwingsandalongtail,thatcanbreatheoutfire”。傳統中的龍,如在英國7世紀的著名史詩Beowulf中所描寫的dragon就是一個無惡不作的mol—ster。因此在西方文化中,龍并不受歡迎,在英語中,CrouchingTiger是褒義,而“HiddenDragon”則為貶義。因此,按照傳統,英文片名譯為CrouchingTigerHiddenrDagon是不能傳達原作品的文化內容的,也許還會引起誤解。
隨著中國改革開放以來綜合國力的增強,中國在世界舞臺上扮演的角色日益重要,地位不斷提高,加上這2O多年的中外文化交流日益頻繁,中國文化的影響力已是今非昔比,“龍”作為中國文化的象征,意味著威儀、權力和吉祥,這早已為西方人所了解。因此,西方讀者的“視野”已不同于幾十年前傳統的看法,而是發生了很大的變遷。正如這20多年來受西方文化的影響,大多數中國人見面已經習慣說“你好”,至于“你吃飯了嗎?”那已是老話了。因此,《臥虎藏龍》直譯為CrouchingTigerHiddenrDagon英語觀眾聽起來盡管不地道,但這樣的帶著“中國情調”的電影名不但不會引起西方觀眾的誤解,反倒因其帶著東方的色彩而實現了文化交流的目的:中國文化在與西方文化的對話中,并不是被西方話語所消解,相反,中西文化的差異性得到了彰顯。
一些英語電影以故事的主人公姓名和故事發生的地點作為片名。而中國的文學作品,如電影、故事的題目喜歡用詞或詞組來歸納主旨讓人一看就知道這部作品的內容大意。如果譯者用音譯的方法翻譯此類片名,則相當于“不譯”。其效果一般是不會太好。大多數中國人也不能接受此類翻譯。因此在翻譯這一類作品時,考慮到漢語觀眾的習慣,可以采用歸納主旨的方式來翻譯。如OliverTiwst譯為《奧列弗退斯特》,由于音節太長,跟漢語讀者的欣賞差異太大,很難為漢語觀眾所接受,因而經不起時間的考驗,而自生自滅;相反,譯為《霧都孤兒》,既點明了故事發生的地點霧都(倫敦),又點明了主人公的身份,這樣的翻譯因符合漢語觀眾的審美期待而被接受并流傳下來。這樣,譯文視界和漢語讀者的個人視界就融合起來。
但是,音譯的方法是否都會因為不符合漢語觀眾的傳統審美期待,而不予采用呢?接受美學的一個原則是,觀眾是能動的接受者,是可以培養和教育的,接受者的欣賞和趣味是在一代又一代的接受之鏈上不斷地變遷的。如《簡愛》、《羅密歐與朱麗葉》的翻譯,是先有同名小說、戲劇作品的翻譯。而這些作品的翻譯早已被漢語讀者所接受。因此在同名電影翻譯成漢語的時候不必另起爐灶。相信在這些小說、戲劇被音譯之初,漢語觀眾也有一個由排斥、熟悉、接受到習以為常的過程。從中我們也可以看出接受者的接受過程就是一個視界不斷改變的過程。因此采用音譯這種“不譯”的方式翻譯作品名給漢語觀眾打開了另一扇窗子,讓他們學會以別樣的方式來看待不同于自己傳統的語言和文化。無疑,這樣的翻譯對于促進中西文化交流和發展是非常有利的。
四、翻譯的困境:異質文化的缺失
歸化翻譯(Domestication)是美國解構主義翻譯理論家勞倫斯·韋努蒂用來指弱勢文化的作品被譯介入英美強勢文化國家時,譯者所采取的一種透明、流利、無翻譯痕跡亦即譯者隱身的策略。這樣的翻譯策略弱化了外語文本對于譯語讀者的陌生感和疏離感。韋努蒂追溯他所運用的“歸化”這一概念至施萊爾馬赫(Schleiermacher)關于翻譯的概念——“盡可能不打擾讀者,而讓作者靠近讀者”。在上文歸納的電影名的翻譯方法中,套用譯語典故就屬于采用透明通順、完全消除差異性的策略。
地道翻譯法(Idiomatictranslation)是Beekman&Callow用來闡述《圣經》翻譯的策略,后來被Larson更多地使用來指旨在使譯文讀起來盡可能自然的一種翻譯策略。跟奈達的“動態對等”(dynamicequivalence)相似,它強調譯文對譯語讀者產生的影響要如同原文對其讀者產生的影響一樣。因此地道翻譯法可以定義為:和原語有相同的意義,但是以自然的譯語的形式來表達的翻譯。這種翻譯方法注重的是意義,向譯語讀者傳達原文的內容,而且在表達的形式上力求使譯文讀起來更象是用譯語寫就的文本而不是翻譯。這一類翻譯最典型的要數運用漢語成語或四字格中所列。
“概括原語電影的大意”的譯法,“去掉原語文化”的譯法,均屬于擬譯(Adaption/Iimtation)。所謂的擬譯,根據《翻譯學詞典》屬于意譯的一種,主要指譯者為了使原文更適合于特定的讀者或為了某一特定的目的而對原文作了相當大的改動。奈達曾把這種翻譯策略等同于“文化翻譯”(CulturalTranslation),認為這種擬譯不能視作忠實,而Rado則干脆把它歸為“偽翻譯”(Pseudotranslation)。
不管是歸化還是地道翻譯法,或是擬譯法,原電影名經過翻譯后,已經看不到原名的痕跡,而更接近于譯語的表達,或摒棄譯語的文化。當然,從另一個角度看,這是翻譯的困境。但這種無差異的翻譯策略客觀上遮蔽了語言和文化的多樣性。
以《梁山伯與祝英臺》譯為C^ineseRomeoandJuliet為例,就是套用莎士比亞的悲劇《羅密歐與朱麗葉》,這兩部作品雖然同為男女愛情悲劇,而且在各自的文化中都非常有名,但除此契合之外,作品所反映的主題不同,所表現的方法不同,更重要的是它們產生的語境不同,它們在各自的文化中都有不可替代性。這種歸化翻譯反而可能會誤導西方觀眾,用韋努蒂的話來說就是助長了西方的民族中心主義。在這種侵略性的單語獨自、排斥差異、邊緣化異族文化和弱勢文化的思想指導下,譯者不露痕跡地在譯文中刻寫下本民族的價值觀,“從而向譯語讀者提供了在文化他者中認同自己的文化的自戀的經驗”。我們不禁懷疑:譯者是否在推銷這樣的概念:《羅密歐與朱麗葉》具有普世性。
至于ForrestGump被譯作《阿甘正傳》,Lolita被譯為《一樹梨花壓海棠》也算是運用漢語典故的一種地道翻譯法。對于前者我們很容易聯想到魯迅的《阿Q正傳》,這部作品除了有文字的形式,還被拍成了電影,國人耳熟能詳?!栋⒏收齻鳌愤@一譯文既取了Gump的音,又把電影講述的是一個小人物“ForrestGump”的人生際遇的傳記色彩給表明了,比音譯為《福雷斯特·甘普》的“不譯”不失為佳譯,但《阿甘正傳》太中國化了,怎么也不能讓人把它和獲得1995年6項奧斯卡獎的美國大片聯系起來,相反它的名字很象港臺的搞笑片。而《一樹梨花壓海棠》的譯文則更是離譜,雖然令人“喜出望外”,并且典出坡的一首凋侃老夫配少妻的詩,“既融人了中國傳統文化,又含蓄貼切地體現了劇情”。撇開別的不說,熟悉蘇軾和張先的文壇趣話和那首調侃詩“十八新娘八十郎,蒼蒼白發對紅妝。鴛鴦被里成雙夜,一樹梨花壓海棠”的只限于少數的知識精英,因此“一樹梨花壓海棠”指的是老少婚配恐怕只有譯者自己孤芳自賞了。這樣的翻譯既偏離原文又讓觀眾搜腸刮肚甚至一頭鉆進故紙堆里也摸不到門,何以達成視域融合?
五、文化傳播與接受:標舉差異,保持文化多樣性
電影作為文化傳播的特殊載體,在全球化的背景下,通過電影而體現文化的多樣性,應該在電影名的翻譯中得到體現。譯者應肩負起傳播異質文化的任務,同時研究接受者的視界,在翻譯中敢于標舉差異,從而促進跨文明的異質文化的對話。一種文化必須敞開胸襟,接受異族文化的精華,才能保持活力,使自己屹立于世界民族和文化之林。我國翻譯史上佛經翻譯就是一個很好的例子。在始于東漢延至宋朝的歷時一千多年的佛經翻譯大潮中,中國文化在佛教的沖擊下,幾乎被邊緣化,以至于當時的一些學者如韓愈奮起反抗佛教文化,但中國文化由于以開放的胸襟吸收外來的文化,因此還是經受住了佛教文化的洗禮,結果是中國的主流文化并沒有為佛教所吞沒,反而是兼收并蓄,促成了儒道釋三足鼎立的新的文化格局的形成。
其實,好的翻譯無異于向觀眾開啟了通向異域文化的視角,從而更好地認識世界文化的多樣性,具有海納百川的心胸包容文化他者,而不是采用文化大棒打壓弱勢文化。人類文明和文化的多樣性正如生物多樣性一樣,需要一個和諧共生的環境。文化的多樣性,不是一語獨自,而是雜語共生,和而不同。我們倡導的是各種文化和文明之間的平等注視和對話。翻譯被認為是文化沖突的場所,在這樣的文化碰撞中,我們采用的策略是什么?是妄自菲薄,向西方民族中心主義者繳械投降,還是高舉差異的大旗,堅守自己文化的陣地?是夜郎自大,“我的祖上比你闊多了”的阿Q精神,還是視異質文明如當年打破國門幾令亡族滅種的堅船利炮?在保留文化多樣性的呼吁聲中,我們該如何作為,這確實是值得深思的。
篇5
漢語成語是漢語民族在勞動實踐與認識世界的過程中經過千錘百煉而提煉、總結出來的思想結晶和語言精華,是中華民族歷史,社會和文化的集中體現,也是對文化的傳承、記載和反映。漢語成語一般結構嚴謹、形式簡練、含義精辟、形象生動,具有完整性和固定性的特點。完整性是指成語的含義并不是各個詞義的簡單疊加,而且它的各個組成部分不可分割,不能被孤立地分開、截取使用,因此我們在使用成語的時候不能望文生義和斷章取義。固定性是指成語的形式和結構都是固定的,不能被更改、替換,即使是同義詞替換也不行。另一方面,由于產生于特定的歷史文化背景之下,因此成語折射出漢語民族所特有的歷史地域、民俗典故、宗教心理、價值觀念等文化信息,使成語本身蘊涵有豐富的文化內涵。所以在翻譯漢語成語的過程中要想準確完整地傳達出原文的文化內涵幾乎是一項不可能的任務,這樣超額翻譯和欠額翻譯便成了漢語成語翻譯中不可避免的現象。本文擬從語義信息和文化背景的角度,探討漢語成語翻譯過程中的理解表達及超額欠額現象。
二、漢語成語翻譯中的超額和欠額現象
超額翻譯(over-loaded translation)通常是指譯文承載的信息量大于原文的信息量,增加了原文沒有的內容;而欠額翻譯(under-loaded translation)指譯文承載的信息量少于原文的信息量,即譯文沒有完全、充分地傳達原文內容。這種信息的超出或缺失在漢語成語翻譯過程中普遍存在,因為許多成語具有鮮明的民族文化內涵、民族色彩,文化上的差異在所難免地導致在翻譯過程中可能超出或丟失某些東西,造成超額翻譯和欠額翻譯。
1.語義信息的超譯和欠譯
英國語言學家Geoffrey Leech將意義劃分為七種不同的類型,除了表示邏輯、認知和外延的理性意義,作為語序、強調手段的主題意義和表達說話人態度的情感意義之外,Leech還區分了和語言運用社會環境有關的社會意義,以及與其它語言成分共現時所產生的內涵意義、反映意義和搭配意義,這些意義都具有鮮明的民族色彩,在翻譯中很難把握,通常是造成超譯或欠譯的原因,如成語“望子成龍”,一般意譯成hold high hopes for one’s child,但漢語中“龍”的意義就沒有充分表達出來。因為龍在中西文化中代表兩種完全相反的形象,在中國傳統文化中,龍是象征著吉祥,漢語中與“龍”有關的成語一般都含褒義,如“龍馬精神”、“龍鳳呈祥”、“乘龍快婿”、“龍飛鳳舞”、“龍騰虎躍”等。而在西方神話傳說中dragon卻是一種長著翅膀口中噴火的動物,令人感到恐怖,通常代表邪惡。因此在這里,我們沒法將這個“龍”轉譯成dragon,造成反映意義的欠譯。
又如成語“謀事在人,成事在天”(Man proposes,God disposes.),但其實這里漢語中的“天”和英文中的“God”是不能等同的:“天”指中國人信奉的天神,有時候又是一個比較模糊的概念,泛指萬物的主宰者,并不指哪一個具體的神仙;而“God”是基督教中的上帝――世界唯一的創造者和主宰者,和“天”完全不是一回事。所以我們可以看到在譯文“Man proposes,God disposes.”里,一方面丟掉了中文“天”的含義,造成欠譯,另一方面又增加了西方基督教文明里God的內涵,造成超譯。
“世外桃源”(Shangri-la)也是如此,Shangri-la一詞源出James Holton小說Lost Horizon中假想的喜馬拉雅山山谷名,那是一個偏僻怡人的理想樂園;而“世外桃源”則出自陶淵明《桃花源記》中描述的與世隔絕、不受戰禍的安樂美好之地。因此將“世外桃源”翻譯成Shangri-la,造成其源語內涵意義欠譯的同時,也導致譯語內涵意義的超譯。
再如成語“紅運當頭”(have a spate of good luck),中華民族崇尚紅色,用紅色象征喜慶、歡樂和吉祥。因此,包含“紅”字的詞語一般都有繁榮昌盛、受歡迎之意,如“紅得發紫”、“紅極一時”、“紅光滿面”等,而英文red卻不具備此意,所以在翻譯時也只好采取意譯的方式,形成欠譯。
另外還有許多其它的例子如“魚米之鄉”(a land of milk and honey)、“未雨綢繆”(cast an anchor to windward)、“害群之馬”(black sheep)、“掌上明珠”(the apple of somebody’s eye)、“守口如瓶”(as close as an oyster)、“繁文縟節”(red tape)等,都由于詞語內涵意義、社會意義、反映意義或搭配意義的不同而造成了不同程度的超譯與欠譯。
2.文化背景的超譯和欠譯
英國人類文化學家愛德華?泰勒在《原始文化》(1871)一書中將“文化”定義為:“文化是一種復雜的集合體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風格以及其在社會上習得的能力與習慣?!笨梢娢幕且粋€包含廣泛的系統。語言作為文化的一部分,帶有濃厚的民族色彩和自身獨特的文化淵源,尤其是漢語成語,要想在翻譯時將其背后深厚的文化內涵如實地、恰到好處地傳譯出來,絕非易事,欠額或超額翻譯在所難免。
比如成語“東施效顰”出自《莊子?天運》,說美女西施病了,皺著眉頭,按著心口。同村的丑女人東施看見了,覺得姿態很美,也學著她的樣子,卻丑得可怕。所以“東施效顰”比喻胡亂模仿,效果很壞。因此,不管是將其意譯成imitate awkwardly,還是Tung Shih imitating Hsi Shih(楊憲益譯),無疑都會要么丟失原文背后的文化典故,要么使譯文晦澀難懂。而如果采取地道的英文表達法,將其全部道來:Zhungzi’s story of the beautiful Xi Shi’s ugly neighbor,whose endeavors to imitate the hideous that people ran from her in terror.(David Hawkes譯),則又如講述一段故事,損壞了“東施效顰”作為漢語四字成語的結構特點和概括力,是典型的欠額翻譯。
“名落孫山”(fall behind Sun Shan――fail in an exam or a competition)也是如此,這個成語出自宋代范公《過庭錄》:宋朝孫山考了末一名回家,有人向他打聽自己兒子考中沒有,孫山說:“解名盡處是孫山,賢郎更在孫山外?!蓖裱詰疾恢?。fall behind Sun Shan――fail in an exam or a competition是采取直譯加注的方式,但在源語的風格、文化背景和民族色彩方面都有所欠缺。一些包含有典故的成語如“三顧茅廬”(make three calls at the thatched cottage――repeatedly request sb.to take up a responsible post);“葉公好龍”(Lord Ye professed to love dragons;professed love of what one really fears);“退避三舍”(give way to sb.to avoid a conflict);“請君入甕”(make a person suffer from his own scheme),“愚公移山”(the determination to win victory and the courage to surmount every difficulty);“塞翁失馬,焉知非福”(Misfortune may be an actual blessing.);邯鄲學步(learn the Handan walk――lose the ability one already has in trying to acquire a new trick; attempt to walk like a swan)等,它們都存在同樣的欠額翻譯情況。
還有一些成語采取歸化的譯法,就是以譯入語的文化為歸宿,盡量依照譯入語的文化習慣來處理漢語成語的翻譯以使讀者更好地理解。比如“致命要害”(Achilles’ heel),“畫蛇添足”(to carry coals to Newcastle),“說曹操,曹操到”(talk of the devil and he comes),“足智多謀”(as wise as Solomon),“不辭而別”(take a French leave)等都采用了歸化的翻譯方法,其優點在于以英文中現成的形象和比喻來轉達漢語成語中相同或相似的喻義,通順簡練易懂,但它們都存在欠額與超額同時并存的現象:欠缺的是源語的文化背景,超出的是譯入語的文化背景。
三、結語
將具有豐富文化內涵和文化背景的漢語成語恰到好處地翻譯為英語絕非易事,都不可避免地會出現欠譯或超譯現象。綜上所述,為了盡可能最大限度地傳達成語及詞匯本身概念之外各種不同的聯想意義,譯者首先應充分理解成語的內涵,尤其是文化內涵,其次通過大量翻譯練習和實踐,靈活運用多種翻譯方法,根據不同情境、具體的上下文及讀者需要選擇合適的翻譯方法,再現原文的風貌,在最大程度上實現對原文的忠實,同時也增強譯文的表現力。
參考文獻:
[1]Eugene A.Nida.Language and Culture――Contexts in Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
篇6
題文如下:
恭祝誥封孺人黃母崔太孺人七裹大慶
懿德稀齡
賜進士及第欽命頭品頂戴兵部尚書
右都御史湖廣總督侍生
張之洞頓首拜題
落款兩章泥金印,已模糊不清,當為款章。
于此先解讀一下字義,以便了解其緣由。右起豎行正楷小字“恭祝誥封孺人黃母崔太孺人七衰大慶”?!罢a封”是針對官員的家屬中女眷的皇封制度,依官員本身官階,五品以上的稱誥封,五品以下稱敕封。黃母崔太孺人逢“七褒”大壽,“袤”同“帙”,讀音相同,屬異體字,量詞,書面語,意“十”。匾正文題贈語“懿德稀齡”四個楷書大字,用筆圓潤、渾重?!稜栄拧纷④?,美也?!跋↓g”就是長壽。左落兩豎行正楷小字“賜進士及第,欽命頭品頂戴,兵部尚書、右都御史、湖廣總督、侍生張之洞頓首拜題”?!笆躺笔且环N晚輩對前輩的謙稱。
通過以上釋義,我們可知這是張之洞在任湖廣總督時題的匾,即在1889年以后。
蕭元吉題字賀壽匾
該匾額為長方形木制黑漆金字匾,寬182厘米、高98厘米、厚2.8厘米,所有文字及落印均用陽刻。
題文如下:
奉政大夫知河南許州直隸州事加十級紀錄二十次蕭元吉為松株(操)鶴年
七旬節壽婦袁張氏立
大清道光八年歲次戊子季秋轂旦
許州之印
匾額右題正楷小字“奉政大夫”為皇帝恩賜的爵位,后“知河南許州直隸州事”才是實銜,知州是散州的長官,為從五品,知直隸州事則是直隸州的長官,但地位高于知州,為正五品?!凹邮壖o錄二十次”是指清朝考核官員的一種制度,采用“積分制”,分記錄與加級兩種,此公受表彰記錄二十次,現累計加級已到十級,這些記錄與官員的升遷直接掛鉤,而處罰亦可與之相抵,由此看出此公的政績是相當出色的。匾額正文“松揀鶴年”四字為楷書,用筆剛勁有力、渾厚?!八蓲奔此刹?,“操”意品節、操行,而“松擦鶴年”當然是賀壽的吉祥語?!按笄宓拦獍四隁q次戊子季秋”即1828年,“季秋”為九月,“轂旦”中“轂”為谷字的繁寫,但這里不能作簡化的谷字解釋,而作為美好之日解,清乾隆以后,成為題匾固定格式,意為吉日。此外,匾額落方形篆刻“許州之印”兩枚并列左右,右枚以疊篆形式雕刻漢文“許州之印”,左枚紋樣裝飾疑似八思巴文風格,此格式在清代較常見。這里有必要提示注意的是該匾以官印加戳,而不用私印,則突顯出了封建等級社會贈匾之規格。似這類官府落印,就是為了提高懸匾家庭或個人的世譽。
通過以上匾文的釋義,我們可知這是蕭元吉在任河南許州直隸州事時題的匾。據考,蕭元吉做過許州直隸州事,后升遷至河南知府。此公文學素養好、書法造詣高。受匾人袁張氏能得到官府的題匾,我認為,袁張氏家族應為聲名顯赫的名門望族,且是官方倡導的模范守節人物。匾額文化注重內容與書法藝術,但更注重題額贈匾者以及受匾者的社會地位與影響,這折射出匾額文化是反映社會生活并受其影響的產物。
篇7
在源遠流長的歷史演變過程中,人與動物相互依存,頻繁接觸,因而,作為人類創造發明的工具之一的語言,保留了大量的動物詞匯。人類依據他們的外貌或習性等特征賦予其特定的情感和喻義。
但是,任何語言都植根于其特定的文化背景,反映特定的文化內容。英漢兩個民族在歷史背景、自然環境、生活條件、、民俗風情、審美情趣甚至思維方式的差異,形成了各具特色的民族文化。這些差異使人們或許對同一種動物賦予不同的情感和喻義;或許為表達同一情感或喻義而采用不同的動物作為喻體。本文將對英漢習語中的動物喻詞進行宏觀和微觀上的對比,從而比較兩者在文化涵義和聯想意義上的異同。
二、英漢動物喻詞的宏觀對比
1. 數量上的對比
何善芬(2002:146)研究表明,在常見的498個動物喻詞中,英語有比漢語更多的動物喻詞。分析其原因如下:英語這門語言,在其發展的過程中受到了斯堪的納維亞語、法語、拉丁語、希臘語、希伯來語等多種語言的影響。近代,由于英語國家經濟實力的加強,跨國交流日盛,英語也搜羅了世界各地的珍奇動物,并根據其外貌、生活習性等賦予他們特定的文化涵義。
2.英漢動物喻詞的表達形式
英漢動物喻詞構成差異明顯。英語中多用明喻或隱喻,有時也直接將動物名稱活用為動詞,來表示詞匯的基本意義。漢語中則多用轉喻或隱喻。名動主謂復合式、名+名并列復合式和二四字格的構詞法較為常見。例如:蠶食、蜂擁、雀躍、虎頭蛇尾等。
3.喻義類型對比
定量研究表明,動物喻詞的喻義多指向人、概念和其他一些事物。但在表“概念”上,英漢語分歧較大。英語中,此類動物詞只占7%左右,而漢語中卻高達31%。
三、英漢動物喻詞的微觀對比
1.喻義重合的動物喻體
基于人類生活的共同經驗、認知習慣和動物本身的屬性,一些動物詞的聯想喻義和內涵便有了相同或相似的情況。
2.喻義錯位的動物喻體
由于英漢兩個民族在人文、地理、價值觀等諸多方面存在差異,動物喻詞的含義難免會出現喻義上的錯位:同一動物喻體可能承載著不同的喻義,相同的喻義也有可能由不同的動物喻體來表達。
(1)同一動物喻詞喻義的不對等。一般來說,是文化傳統和認知切入點的不同給本質上完全相同的一種動物賦予了不同的喻義?;蛘呤歉胁噬习l生了變化,或者是喻指的范圍出現了差別。最常見的有龍、鳳、狗、喜鵲等。
龍(dragon)、鳳(phoenix),作為漢文化中最典型的兩個動物圖騰,被視為權力、威嚴和吉祥的化身。在漢語中,關于龍、鳳的習語都被賦予了至尊至上的內涵。如龍鳳呈祥、百鳥朝鳳等。相反,因受《圣經》和西方神話影響,在英語中,dragon被視為怪物,是邪惡的象征,Phoenix 則成了一種可以復活的神鳥,用以喻指復活、再生。
狗(dog),在英語中,素來享有man's best friend(人之良友)的美譽。英文里以狗為喻體的習語,雖有時也有貶義,但大多含有褒義或中性。如a lucky dog(幸運兒),a sly dog(狡猾的家伙)等等。而漢語中“狗”的喻義卻與之大相徑庭。以狗為喻體的語句大都會引起“下賤”“卑劣”等令人厭惡的聯想。如“狗腿子”、“狼心狗肺”等等。
喜鵲(magpie),在漢語中象征著吉祥,如“喜鵲報喜”“喜鵲登枝”等都取這一喻義。而在英語中,magpie,被看作一種聒噪的鳥,喻指嘮叨、饒舌、碎嘴的人。如:chatter like a magpie(饒舌、嘰嘰喳喳、喋喋不休)。
(2)同一喻義賦予不同的動物喻體。英漢兩個民族在生活習慣、思維方式的差異使得兩個民族可能會將同一種情感寄托在不同的動物身上,“牛馬之爭”便是一組鮮明的例子。
勤勤懇懇、任勞任怨的工作態度,在英漢兩個民族的文化中,都被予以高度評價。漢語中,人們把這種感情寄予了牛(ox),而英語中卻把這種美德賦予了馬(horse)。因而,英語中出現了“as strong as a horse”、“wheel horse”的說法,漢語中則代之以“強壯如?!薄?/p>
3.英語或漢語中喻義空白的動物喻體
不同的文化傳統、民俗風情和認知習慣造就了兩種語言有的一些動物喻詞。漢語中,動物喻詞的象征意義,除了與漢民族的圖騰崇拜有關,還與漢民族的特定認知習慣有關。如:鴛鴦(Mandarin duck)在漢語中,被視為純潔愛情的象征,常用來喻指風雨同舟的恩愛夫妻或有情人。除此之外,在漢語中還用鴻雁喻指信使或兄弟。英語中則沒有這種喻義聯想。
四、動物喻詞的動態發展
在全球化進程日益加速的今天,大量的文化碰撞、語言接觸迫使她處在一個動態發展的過程中。許多動物喻詞也開始隨著對外交流的步伐,走出國門,走向世界。如“ostrich policy(鴕鳥政策)”、“paper tiger(紙老虎)”等都已成為國際性的詞匯。
五、結語
動物喻詞作為語言的一個重要組成部分,具有鮮明的文化特色。通過英漢動物喻體的比較,我們明白了英漢兩種文化中關于動物修辭的差異。在教學中,教師可以利用這一知識向學生講解英漢兩種語言的文化差異,讓他們認識英漢語的“同”,清楚兩語言的“異”,在了解文化差異的前提下學習語言,將學習誤區最小化,學習效率最大化。恰當處理好教學中的動物喻詞,不僅有利于激發學生學習語言的興趣,增強其跨文化意識和對目標語的認同感,從而更好的完成英語教學的任務,也有利于實現漢語文化的對外傳播,讓世界更好地了解中國和中國文化。
參考文獻
篇8
《春秋左氏傳?莊公二十二年》:
君子曰:“酒以成禮,不繼以,義也;以君成禮,弗納于,仁也。”初,懿氏卜妻敬仲,其妻占之曰吉。是謂:“鳳皇,和鳴鏘鏘。有媯之后,將育于姜。五世其昌,并于正卿,八世之后,莫之與京?!?/p>
白居易《得乙女將嫁于丁既納幣而乙悔判》:
乙將求佳婿,曾不良圖,入幣之儀,既從五兩,御輪之禮,未及三周,遂違在耳之言,欲阻齊眉之請。況卜鳳以求士,且靡咎言;何奠雁而從人,有乖宿諾。
據《漢語大辭典》中對“卜鳳”詞條的解釋,卜鳳最早出自于《左傳?莊公二十二年》,說的是春秋時期,齊國人懿仲想把女兒嫁給陳敬仲,在擇婿時懿仲很信天命,于是現卜卦看看是否恰當。占卜的結果得到“鳳皇,和鳴鏘鏘”等吉語,于是就同意了這門親事。后因以“卜鳳”為擇婿的典故。唐白居易《得乙女將嫁于丁既納幣而乙悔判》:“況卜鳳以求士,且靡咎言;何奠雁而從人,有乖宿諾?!?/p>
“卜鳳”這一典故歷史悠久,早在春秋時期就有使用,這主要在于古代先民們對占卜之術的熱衷,以及對鳳鳥的崇拜。
占卜是指用龜殼、紙牌或星象等手段和征兆來推斷未來的吉兇禍福的一種普世文化現象,人類學家發現從古代到現在都可以在宗教與文化中發現占卜的存在。中國古代先民們深諳占卜之術,并且這種文化在歲月長河中不斷沿流。鳳是象征祥瑞之物。歷代文人常用鳳比喻有圣德的人或帝王,又或者是文才薈萃的地方?!安辐P”這一典故把占卜之術與鳳鳥結合在了一起,因此具有了獨特的意義。歷代文人究竟是怎樣運用這一典故的,而這一典故又有著怎樣的演變?這都是本文將要研究的重要內容。
二.“卜鳳”典故沿流
(一)、“卜鳳”典故歷代使用情況普查
“卜鳳”典故的出現,源于古代先民對占卜之術和鳳鳥的崇拜,這一典故在歷代流傳的時候,出現了眾多變化。本文借用漢籍全文檢索系統、漢語典故大辭典等工具,查閱歷代典籍資料,共分析出24個典形,分別是:卜鳳、卜妻、陳鳳、鳳卜、鳳凰、鳳凰、鳳凰之兆、鳳鳴、鳳占、鳳兆、鳳翥鸞翔、和鳳、鸞儔鳳侶、鸞鳳、鸞鳳和鳴、鸞交鳳友、鳴鳳、鳴鳳朝陽、鳴鳳飛、梧鳳之鳴、梧桐棲鳳、燕燕、、占鳳。根據各變體的中心意,本文將做以下分類:
① 占卜婚姻義:卜鳳、卜妻、鳳卜、鳳占、鳳凰之兆、鳳兆、占鳳
② 鳳鳥義:鳳凰、鸞鳳
③ 美滿愛情義:鳳翥鸞翔、鸞儔鳳侶、鸞鳳和鳴、鳴鳳飛、鳳凰、燕燕、、鸞交鳳友、鳳鳴
④ 德者賢才義:鳴鳳、鳴鳳朝陽、梧桐棲鳳
⑤ 政教和諧義:梧鳳之鳴
⑥ 后妃伴隨君主義:和鳳
⑦ 詠夫人義:陳鳳
(二)、“卜鳳”典故源與流釋義
1、表示占卜婚姻
“卜鳳”典故始于先秦,用來表達占卜婚姻之義,最具典型性的記載是《春秋左氏傳?莊公二十二年》里的文段:“初,懿氏卜妻敬仲,其妻占之曰吉。是謂:‘鳳皇,和鳴鏘鏘,有媯之后,將育于姜。五世其昌,并于正卿,八世之后,莫之與京?!薄洞呵镒髠鳌分杏写罅棵枋稣疾分g的文字,此篇中描寫占卜婚姻以擇婿的故事形象的展現了當時占卜文化中的一部分?!罢鉴P”、“卜鳳”都指卜婚、擇婿,《聊齋志異?胭脂》:“父寶愛之,欲占鳳于清門?!?/p>
《醒世恒言?第一卷?〈兩縣令競義婚孤女〉》中寫道:“娶無依之女,雖屬高情;更已定之婚,終乖正道。小女與令郎,久諧鳳卜,準擬鸞鳴?!币蜍彩喜菲蘧粗?,得吉卦,謂“鳳凰,和鳴鏘鏘”,因而將占卜婚事叫做“鳳卜”,或稱好姻緣為“諧鳳卜”。另外,由“鳳卜”一詞還延伸出“鳳卜其昌”,意為男女的結合兆示未來的家庭昌盛發達。
“鳳占”一詞與“鳳卜”意近,《剪燈余話?卷四?洞天花燭記》:“每到春時懶倍添,綠窗慵把繡針拈。奇逢詎料諧鴛耦,吉卜寧期葉鳳占?鬢亂綠鬟云擾擾,手籠紅袖玉纖纖?!贝呵飼r,陳國大夫懿氏將把女兒嫁給陳完,用龜殼占卜是否吉祥之事,所以后世遂以“鳳占”比喻占卜妻子,亦作“鳳卜”。
“鳳凰之兆”比喻美滿婚姻的預兆。唐皇甫枚的作品《王知古》:“(保母)乃曰:‘今夕何夕,獲遘良人。潘楊之睦何遵,鳳凰之兆斯在。未知雅抱何如耳?’”
2、表示鳳鳥
“鳳凰”也作“鳳皇”,雄的叫“鳳”,雌的叫“凰”,通常稱“鳳”或“鳳凰”。傳說中此鳥非梧不棲,非竹實不食,帝王有道即現,無道則隱?!墩f文》:“鳳,神鳥也。天老曰:‘鳳之像也,麟前鹿后,蛇頸魚尾,龍文龜背,燕頷雞喙,五色備舉。’出于東方君子之國,翱翔四海,過昆侖、飲砥柱,濯羽溺水,莫宿風穴,見則天下大安寧?!薄对娊?大雅?卷阿》:“鳳凰鳴兮,于彼高岡?!薄渡袝?益稷》:“《簫韶》九成,鳳凰來儀?!兵P凰來儀意為扮作鳳凰的舞樂隊來跳舞。文獻中對鳳凰的記載,可以追溯到公元前二千年末,公元前四世紀的編年史《春秋》中說:鳳凰出現(與麒麟、白虎、龜、青龍、朱雀、以及玄武在一起)標志著國家是在正義之君的統治之下??鬃釉岬經]有祥瑞,鳳凰不再出現:這大約是由于朝廷太腐敗了的緣故。鳳凰是四種神異動物中的第二種,它屬于有羽類動物之王。鳳與龍在一起,象征著皇后與皇帝。后來,鳳凰還用來指女人。
“鸞鳳”指鸞鳥和鳳凰??梢员扔髻t俊之士。《后漢書?劉陶傳》:“公卿所舉,率黨其私,所謂放鴟梟而囚鸞鳳。”也常比喻夫婦。盧儲《催妝》詩:“今日幸為秦晉會,早教鸞鳳下妝樓。”
3、表示美滿愛情
“”一詞出自《詩經 大雅 卷阿》:“鳳皇,其羽。”本義是鳳和凰相偕而飛,后來用來比喻夫妻和諧相愛,或用以祝人婚姻美滿之辭。也作“鳳皇”或“鳳皇于蜚”。后世經常有“愿”的說法,“愿”指男女結為夫婦的愿望,如《鐵花仙史?第二十六回?三神仙法潤玉莢蓉》:而今幸遂愿,紅葉為媒信有之。
“鳳翥鸞翔”同“鳳凰”,意為并列像鳳凰向高處飛騰,比喻女子婚姻美滿合意,多用于婚姻方面。明李東陽《祭孔氏女文》:“我女之嫁,鳳翥鸞翔。我女之行,山遙水長?!薄胞[儔鳳侶”《好逑傳?第十六回?美人局歪廝纏實難領教》:“何不與舍侄女竟成鸞儔鳳侶,便完了百年的大事?”源見“卜鳳”,謂男女歡愛如鸞鳳般相偕作伴。另外,“鸞交鳳友”也比喻夫妻,《再生緣?十二回》:“從前上個陳情表,少不得,成就鸞交鳳友緣?!薄痘ㄔ潞?二七》:“好一對兒鸞交鳳友,耍孩兒,自今以始歲其有。”也作“鳳友鸞交。”“鸞鳳和鳴”比喻夫妻關系非常恩愛,《全三國文?卷四十七?魏四十七?嵇康》:“翩綿飄邈,微音迅逝。遠而聽之,若鸞鳳和鳴戲云中;迫而察之,若眾葩敷榮曜春風?!薄傍P鳴”也比喻夫妻感情融洽,宋吳s《五總志》:“白屋同愁,已失鳳鳴之侶;朱門自樂,難容烏合之人?!?/p>
4、表示德者賢才
“鳴鳳”有多重意思,一般指德者賢才或泛指杰出者,也可以用來比喻夫婦和諧,或單純指鳳凰鳴叫。這里主要講它的第一重意思,即指德者賢才或杰出者的情況?!段男牡颀?風骨》:“唯藻耀而高翔,固文筆之鳴鳳也?!敝小傍Q鳳”比喻文章的風骨、辭采俱備?!对?大雅?卷阿》:“鳳皇鳴矣,于彼高岡。梧桐生矣,于彼朝陽。”鄭玄箋:“鳳皇鳴于山脊之上者,居高視下,觀可集止,喻賢者待禮乃行,翔而后集?!焙蠹匆浴傍Q鳳”比喻賢者。
宋范成大《劉德修少卿避暑惠山因便寄贈》詩:“鳴鳳朝陽尺五天,匆匆忽過白鷗邊?!兵P凰在太陽升起時鳴叫,古代以為是天下太平的吉兆,比喻賢臣得遇明君、生逢良時;也有形容人奮發有為之義,趙癯齋《買陂塘?壽監丞吳芹庵》:“正看鳴鳳朝陽影,何事驚鴻翩舉?!?/p>
“梧桐棲鳳”也是賢才之喻,梧桐為樹中之王,相傳是靈樹,能知時知令?!堵勔婁洝罚骸拔嗤┌嬴B不敢棲,止避鳳凰也”,作為百鳥之王的鳳凰身懷宇宙,非梧桐不棲;《魏書?王勰傳》“鳳凰非梧桐不棲”鳳凰擇木而棲,后比喻賢才擇主而恃。
5、其它
“和鳳”源見“卜鳳”,意為后妃伴隨君主,唐王勃《乾元殿頌序》:“芝庭揖訓,遠清和鳳之儀;蘭承風,競峻當熊之節。”后以“和鳳”為后妃伴隨君主之典實。
唐沈縉凇短旃俅奘湯煞蛉寺氏挽歌》:“潘魚從此隔,陳鳳宛然飛?!边@里引用陳敬仲娶妻事,以“陳鳳”代指盧氏,哀挽盧氏去世。春秋時,懿氏將女兒嫁給陳國公子完(敬仲),嫁前占卜,得“鳳凰”之吉卦,后世以“陳鳳”作為詠夫人的典故。
《醒世恒言?三孝廉讓產立高名》:“朝有梧鳳之鳴,野無谷駒之嘆?!逼渲小拔帏P之鳴”源見“鳳鳴朝陽”,比喻政教和協,天下太平,也比喻賢者盡展其才。
(三)、“卜鳳”典故的詞語結構
從先秦直到如今,“卜鳳”典故及其變體共計24個,這24個詞語的結構并非完全相同,而是有多種結構類型。根據黃伯榮、廖旭東先生主編的《現代漢語》一書中的理論,本文將這些典故詞語劃分為聯合型、偏正型、動賓型和主謂型。
1.聯合型
聯合型是指由兩個意義相同、相近、相關或相反的詞根并列組合而成,又叫并列式。可劃分為聯合型的有五個:鳳凰、鸞鳳、鳳翥鸞翔、鸞儔鳳侶、鸞交鳳友。
“鳳凰”和“鸞鳳”這兩個詞語結構類似,它們各自的兩個詞根的意義都是并列的,可以互相說明,其中“雄鳥曰鳳,雌鳥曰凰”,人們常將“鳳”與“凰”合稱而為“鳳凰”;“鸞鳥”與“鳳鳥”也是合稱而為“鸞鳳”。“鳳翥鸞翔”、“鸞儔鳳侶”、“鸞交鳳友”則分別由兩個結構相同、意義相似的詞語組合在一起,達到了強化詞義的效果。
2.偏正型
偏正型是指前一詞根修飾、限制后一詞根:陳鳳、鳴鳳、和鳳、鳳兆、、鳳凰之兆、梧鳳之鳴、梧桐棲鳳。
其中是定中關系的有:陳鳳、鳴鳳、和鳳、鳳兆、鳳凰之兆、梧鳳之鳴、梧桐棲鳳;是狀中關系的有:。
3.動賓型
動賓型是指前一詞根表示動作、行為,后一詞根表示動作行為所支配關涉的事物。例如:卜鳳、卜妻、占鳳。這三個詞從詞語結構上來分析都可以定義為動賓型詞語?!安贰焙汀罢肌倍际莿釉~,“鳳”和“妻”皆為名詞。
4.主謂型
主謂型是指前一詞根表示被陳述的事物,后一詞根是陳述前一詞根的詞。
鳳卜、鳳鳴、鳳占、鳳凰、鸞鳳和鳴、鳴鳳朝陽、鳴鳳飛、燕燕這八個詞屬于主謂結構。
三、結語
“卜鳳”典故源于古代先民對占卜之術和鳳鳥的崇拜,它將鳳鳥與中國古代的占卜之術結合在一起,并由此產生了特殊的意義。本文借用漢籍全文檢索系統、漢語典故大辭典等工具,共分析出24個典形。這些典形在意義上都與占卜之術或鳳鳥相關,本文經過整合分析,共總結出這些變體關于占卜婚姻、鳳鳥、美滿愛情、德者賢才等七重含義,并對它們進行了分類說明;在形式上,這些典形的詞語結構又可分為聯合型、偏正型、動賓型和主謂型這四種,以兩字詞語和四字成語居多。(作者單位:中南大學文學院)
參考文獻: