引論:我們為您整理了13篇李清照詩詞范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
2、原文為:昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應是綠肥紅瘦。
3、譯文:昨夜雨雖然下得稀疏,風卻刮得急猛,沉沉的酣睡卻不能把殘存的酒力全部消盡。問那正在卷簾的侍女:庭園里海棠花現在怎么樣了?她說海棠花依然和昨天一樣。你可知道,你可知道,這個時節應該是綠葉繁茂,紅花凋零了。
(來源:文章屋網 )
篇2
一
李清照在創作上,生動的展現了她的生命歷程和情感經歷。在生命早期,閨房繡戶是她的生活世界,而美滿的婚姻愛情便成為她主要的人生理想。所以前期詞多寫閨情相思離愁別緒,不乏風韻優美之作。如《如夢令》:
昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否?知否?應是綠肥紅瘦。
隨著丈夫的出任,夫妻暫離,生活出現了暫時的缺憾,李清照甜蜜寧靜的心弦于是彈奏出一首首略帶苦澀和憂怨的望夫詞,如《一剪梅》
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟,云中誰寄錦書來,雁字回時,月滿西樓。花自飄零水自流,一種相思兩處閑愁,此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
她晚年作品中的《聲聲慢》:
尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。乍暖還寒時候,最難將息。三杯兩盞淡酒,怎敵他、晚來風急?雁過也,正傷心,卻是舊時相識。
滿地黃花堆積。憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑?梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得。”
通過描寫深秋黃昏的景色及感受,委婉曲折的表現了詞人的國破家亡,夫死獨守,飽經憂患和離亂生活的哀愁。李清照的詩詞,不僅僅寫個人情感,也關注國家興亡。宋張端義《貴耳集》卷上謂李清照“南渡以來,常懷京、洛舊事。從中我們看出詞人憂患余生的孤寂心情,流露出對故國的眷念不忘和國運盛衰之感。“生當作人杰,死亦為鬼雄。”表現了詩人激昂慷慨,氣壯詞雄的愛國精神。
秋瑾從小讀書很多,崇敬歷代民族英雄和愛國志士。她和李清照不同的是她的婚姻不幸,常有“可憐謝道韞,不嫁鮑參軍”,(《謝道韞》)“知己不逢歸俗子,終身長恨咽深閨”(《精衛石》)之嘆。她前期作品,也多為詠花明志,思親述懷之作,秋瑾在她前期詞作品中,還明顯看出受李清照影響,秋瑾詞《菩薩蠻 堪憐一片簾前月》有“月色入高樓,相思兩處愁。”李清照詞中就有“花自飄零水自流,一種相兩處閑愁。”秋瑾詞的《金縷曲 凄唱陽關疊》:“月滿西樓誰伴我”,李清照詞就有“雁字回時,月滿西樓”之句,李清照前期詞的語言風格是清新自然,喜運用口語,所謂“用淺俗之語,發清新之思”。秋瑾詞的語言也具有這種藝術風格。象上文中的〈相見歡〉,還有“陳瓜果,無限心事,背人偷訴。”(《玉交枝 金針度》),“憶到今宵人已去,誰伴我,數更籌。”(〈唐多令 腸斷雨聲秋〉)“清香暗度,知庭角梅開,尋時怕誤。”(《 齊天樂 朔風蕭瑟》)語言極淺顯易懂,形象生動,意境優美,寓風韻于字里,見清新于行間,極富生活氣息。1903年秋瑾進京后,閱讀新書報,思想日趨先進,益感家庭如囚籠,無可忍耐。
祖國沉淪感不禁,閑來海外覓知音。金甌已缺總需補,為國犧牲敢惜身。嗟險阻,嘆飄零,關山萬里作雄行。休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴!(《鷓鴣天》)
秋瑾后期的詩詞由于所處朝代的影響,氣勢宏偉,風格雄渾。讀她的詩詞可以明顯地感到一種奮發飛揚的愛國主義思想和戰斗激情的英雄主義精神。她為了民族的解放臨難不茍、從容就義,正是“生當作人杰,死亦為鬼雄”的真實寫照。
篇3
風柔日薄春猶早,夾衫乍著心情好。睡起覺微寒,梅花鬢上殘。
故鄉何處是?忘了除非醉。沉水臥時燒,香消酒未消。
注釋
⑴菩薩蠻:詞牌名。
⑵日薄:謂早春陽光和煦宜人。
⑶乍著:剛剛穿上。宋方潛力《蕙蘭芳》:“乍著單衣,才拈圓扇,氣候暄燠。”
⑷梅花:此處當指插在鬢角上的春梅。一說指梅花妝。《太平御覽》卷九七O引《宋書》,謂南朝宋武帝女壽陽公主人日臥于含章殿檐下,梅花落額上,成五出之花。拂之不去,自后有梅花妝。
⑸沉水:即沉水香,也叫沉香,瑞香科植物,為一種熏香料。《太平御覽》卷九八二引《南州異物志》云:“沉水香出日南。欲取,當失斬壞樹著地。積久,外皮朽爛。其心至堅者,置水則沉,名沉香。”
譯文
春風柔和,陽光淡薄,已經是早春的季節了。剛脫掉棉襖,換上夾層的青衫,我的心情很好。一覺醒來微微有些寒意,鬢上的梅花妝現時已經亂了。
我日夜思念的故鄉在哪里呢?只有在醉夢中才能忘卻思鄉的愁苦。香爐是我睡的時候點著的,現在沉水香的煙霧已經散了,而我的酒氣卻還未全消。
背景
這首詞是李清照晚年南渡后眷念淪陷的北方故鄉而作的。根據陳祖美《李清照簡明年表》,此詞作于公元1129年(宋高宗建炎三年)。公元1127年(宋欽宗靖康二年),徽欽兩帝被金兵所俘。李清照南下江寧,她接踵遭際國破、家亡、夫喪、顛沛流離的種種不幸。詞人在南方過著顛沛流離的逃難生活,內心郁積著國破家亡的無限苦楚。在這種特定的社會歷史條件下,詞人為傾吐深重的故國之思和懷鄉之情,寫下了這篇《菩薩蠻·風柔日薄春猶早》。
賞析
《菩薩蠻·風柔日薄春猶早》是宋代女詞人李清照的作品。此詞是作者晚年的作品,抒發了深切的思鄉之情。上片寫作者早春日里用醉酒濃睡來開解濃重的鄉愁的情景,下片寫她除了神經受到麻醉否則是不會忘記故鄉的愁苦心緒。全詞通篇采用對比手法,上片寫早春之喜,下片寫思鄉之苦,以美好的春*反襯有家難歸的悲凄,深切感人,構思超妙。
篇4
李清照出生于學術氛圍濃厚的書香門第。在父親李格非的呵護下,她從小生活在一個無憂無慮的環境中,天性得到了自由發展。相對優越的自身條件,使她的心理、情感能夠在一種比較寬松的言說語境中保持較為自由的思想狀態,這使作為女性的李清照始終沒有產生傳統女性特有的自我貶抑心理。這樣的生活經歷,能夠讓李清照通過女性的視角,傳達出女性特有的情感。比如《點絳唇·蹴罷秋千》:“蹴罷秋千,起來慵整纖纖手。露濃花瘦,薄汗輕衣透。見客入來,襪劃金釵溜。和羞走,倚門回首,卻把青梅嗅。”在這篇詞中,這位天真、活潑、好奇、嬌羞、多情,又有幾分聰慧的純真少女躍然紙上。在動態的細節描述中,細膩而真切地表現了傳統儒家文化對女子的約束和少女向往與現實生活中異性接觸的微妙的復雜心理。李清照是以女性自己的眼光去審視生活,傳達女性獨特的心理情感。又如《鳳凰臺上憶吹簫》,詞中充滿了李清照對分別之后的思念,一邊是對丈夫充滿了柔情,一邊是失去了生活的情趣;但是她又有女性的矜持,“休休!這回去也,千萬遍陽關,也則難留。”雖是無可奈何的語氣,但李清照剛毅任性、富有自尊的個性便躍然紙上。
作為是女性,在傳統男權社會文化中,李清照卻具有與男性一決高低的個性,作為大家閨秀,她能突破傳統觀念,以女性敏銳、細膩的感觸和明確的自省意識,從女性視角出發,看待這個以男性為中心的社會中女性自身的命運,并力圖用女性自己的話語將它們表達出來,在詞中盡抒自己的個性心理,表現出了她的一種超凡脫俗的人格美。在《漁家傲》一詞中,表達了詞人渴望鯤鵬展翅,直飛理想世界的愿望,展示了李清照有別于一般女性的寬闊襟懷和崇高的境界,想象奇特,散發著理想的光芒。在《浣溪沙》一詞中,李清照描寫一位和情人傳遞書信并幽會的女子,這位女子正是作者的自畫像,年輕漂亮、活潑多情、大膽潑辣、性格開朗。這在封建時代,是對封建禮教的大膽蔑視和叛逆。李清照在《詞論》中提出“詞別是一家”的主張,這種縱橫詞壇的氣魄非一般人所能為之,更何況女性。
二、婉約深情的多情形象
徽宗建中靖國元年(1101),十八歲的李清照與吏部侍郎趙挺之的兒子太學生趙明誠結婚。李、趙二人情趣相投,婚后生活和諧。《減字木蘭花》:“賣花擔上,買得一枝春欲放。淚染輕勻,猶帶彤霞曉露痕。怕郎猜到,奴面不如花面好。云鬢斜簪,徒要教郎比并看”。把新婚女子的愛美天性和在新婚丈夫面前的嬌媚神韻、心態寫得坦率、真摯。
婚后生活雖然幸福,但卻與丈夫常在離別之中,敏感善慮的李清照圍繞著自己的閨閣生活創作了許多離愁別恨的作品,她大膽直率地抒寫自己的愛情生活,表現一個多情的細膩而復雜的情感世界。在《醉花陰》中,“薄露濃云愁永晝,瑞腦消金獸,佳節又重陽,玉枕紗廚,半夜涼初透。東籬把灑黃昏后,有暗香盈袖,莫道不消魂,簾卷西風,人比黃花瘦”。用瑟瑟秋風中搖曳孱弱的黃花,比喻一個相思憔悴、煢煢孑立的思婦,形象上富于創造性,寫出離愁別恨和相思之苦。在《一剪梅》一詞中,“紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”。李清照把夫妻相思之情,寫得曲折多致,剪不斷,理還亂。
李清照在《漱玉詞》中塑造了一個滿腹愁情、孤寂惆悵、望眼欲穿、哀婉深怨的思婦形象。李清照以女性特殊的細膩敏感,表達了妻子對丈夫的綿綿情思。葉嘉瑩曾在《嘉陵論詞叢稿》中說,李清照以女性之作者,使用女性語言和女性化文體,來敘寫女性自己的情感,達一種過人成就。在《漱玉詞》中最出色的正是這些表現離愁別緒的詞,詞中對夫妻情愛的坦率,對流露幸福生活的渴望,是對封建社會男權主義的大膽挑戰。李清照用女人獨特方式去感受生活、觀察世界,表現出特有的女性意識、女性情懷,這也正是“易安體”中最本質的東西。
三、樂觀向上、卓爾不群的才女形象
李清照有著一支充溢著女性靈動的筆,運用夸張、用典、比喻、比興、擬人、疊字等各種修辭手法,創造出一種情韻細美的意境,塑造了一個個栩栩如生的女性主人公的形象。在《如夢令》(昨夜雨疏風驟)中,李清照借惜花憐春來嘆惜自己春閨獨處,韶華空逝,而這種情感她是通過自己生活中的一段情節、外在事物的發展變化以及人物對話所構成的一種完美意境,委婉含蓄地表達出來的。在《醉花陰》中,李清照運用比興手法,女主人公在自我憐惜的同時,對的命運產生了類似的聯想,想象在風中的凋零,主人公仿佛看到了自己因相思而憔悴的容顏,這種詞境正是作者從生活中提煉出來的,比喻本身貼切形象,而寓意又深遠,給人以無窮的想象余地。在《鳳凰臺上憶吹蕭》中,李清照采用擬人的手法,賦于樓前流水以人的思想,丈夫不知憐惜她,而樓前流水卻感知她,成為她的知音,有情人還不如無情的流水,詞淺而情深。
李清照在創作上,她不是一味模仿,而是取其精華,去其糟粕,敢于創新,形成自己獨特風格—“易安體”。正因為李清照張揚和叛逆的個性,才使她在心理上突破男權文化的禮教束縛,讓自己站在與男子平等的社會位置上,運用自己手中的筆勇敢地表達自己的見解、思想和愁怨。被封建禮教的衛道士們視為的愛情,李清照卻敢于表達自己對愛情的理解。無論是“人比黃花瘦”的傷感,還是“終日凝眸”的癡情;無論是“萬千心事難寄”的惆悵,還是“生怕離情別苦”的凄涼,都是因為一個“情”字。
四、憂國憂民的丈夫氣質
李清照還從傳統文化中傳承了文人士大夫身上的那種憂國憂民的思想,鑄就了她雖身為女子,卻有丈夫氣質的個性。形成了她志趣高遠,品格高潔,有著對于理想不屈不撓的追求。李清照在《浯溪中興頌詩和張文潛(二首)》中深刻總結了唐安史之亂的歷史教訓,一反女人禍水論和歌功頌德的老調,從大處著筆,將批判的鋒芒直指當權者。李清照以托古諷今的方式表達了她對當權者的勸戒和腐敗朝政的深深憂慮。朱熹曾嘆道:“如此等語,豈女子所能也”。
清人沈曾植贊曰:“易安倜儻有丈夫氣,乃閨閣之蘇辛,非秦柳也”。靖康之變后,北宋滅亡,這時趙明誠卻不甘寂寞地重返仕途,夫婦二人行至烏江鎮時,李清照得知此處為當年項羽兵敗自刎之處,便吟下這千古絕句:“生當作人杰,死亦為鬼雄。至今思項羽,不肯過江東”。對于人生,她拿張良、韓信、屈原、項羽自比,從大處落筆談生論死,表現了她內心深處的家國之恨和興亡之感。南渡至建康,她寫下著名的《永遇樂落日溶金》。“不如向簾兒底下,聽人笑語”。貌似平淡,那種強抑內心的傷痛和對國難期間人們依舊享樂終夜,茍且偷安,歌舞升平,醉生夢死的反感暗寓其中。李清照晚年時受盡了孤獨的磨難,遭遇國難、情愁。已漸入暮年的李清照沒有孩子,守著一座孤清的小院落,身邊沒有一個親人,她茫然地行走在杭州深秋的落葉黃花中,吟出這首濃縮了她一生和全身心痛楚的《聲聲慢》,她的國愁、家愁、情愁,還有學業之愁,怎一個愁字了得!這首詞曲折然而又典型地概括了詞人南渡以后漂零的生活、凄苦的處境和充滿悲哀的內心世界。詞中所表現的“愁”情,顯然是個人不幸與國家淪亡交織在一起而迸發出的國愁家恨。李清照所塑造的這些女性形象有獨特的社會意義,它超越了文學藝術中女性作為被觀賞者和世俗的命運,李清照完成了文學中女性地位的重大轉折。
作為封建社會的卓異女性,李清照以女性視角出發,看待這個以男性為中心的社會中女性自身的命運,她有著進步的女性意識,她追求男女平等,剛強灑脫,又不失女性之柔美;她將人本身看作是一切的生存基礎,她高揚著人文主義大旗,呼喚著對人間真情的回歸,渴望一個能夠讓人自由生活的理想世界;她厭惡俗世,心志高潔,作為封建社會一個文化女性,她能沖破封建社會重重枷鎖,投奔自然,關懷人性,心系國事,她的心靈深處閃爍著熾烈的愛國主義情懷;她真誠地對待愛情婚姻,既隱忍大度,極盡為妻之道,又勇毅決絕,斷不與小人茍且為伍。李清照正是以女性特有的細膩與敏感,來抒寫女性的懷抱與情感,因而走向了人類精神家園的深處,獲得了當世及后代讀者廣泛的精神共鳴。
參考文獻:
[1] 陳祖美.李清照評傳[M].南京:南京大學出版社,1995.
[2] 劉淑麗.試論李清照自我意識的覺醒[J].山西大學學報,
篇5
人生在世幾多情.
夢醒十分枕邊淚,
道是無情卻有情.
無奈幻夢已破碎,
再尋已是人歸去.
孤獨一生需人陪,
無奈無人解心疑.
心中疑惑數千縷,
何人帶我出謎云.
夢醒即刻去尋夢,
無奈物是人已非.
殘夢依舊是原夢,
只恐人心已變更.
友情愛情早已滅,
惟恐親情也棄之.
夢醒帶走心中人,
篇6
人生在世幾多情.
夢醒十分枕邊淚,
道是無情卻有情.
無奈幻夢已破碎,
再尋已是人歸去.
孤獨一生需人陪,
無奈無人解心疑.
心中疑惑數千縷,
何人帶我出謎云.
夢醒即刻去尋夢,
無奈物是人已非.
殘夢依舊是原夢,
只恐人心已變更.
友情愛情早已滅,
惟恐親情也棄之.
夢醒帶走心中人,
篇7
中國“婉約派”詞宗李清照及其詞作在美國的流傳史已近百年,逐漸成為漢學研究中的顯學,并日益為美國詩壇所關注。期間,李清照詞的英語譯本(文)陸續問世,譯者多達數十人。綜觀各種譯本(文),類型繁多,形態各異,但從宏觀而言,大致可以分為兩類:漢學英譯和創意英譯。
“漢學英譯”是“由生活或學習在西方國家且諳熟漢語文化的漢學家或漢學研究者所進行的漢語文本翻譯。”①那么,“漢學英譯”屬于漢學翻譯,其譯文文本表述語言為英語。漢學英譯追求的是源語與譯語文本之間信息轉換的完整性,既包括內容傳遞的完整性,又包括形式、風格再現的完整性。漢學英譯的目標是原文與譯文之間“相似性”的最大化,即意、形、體的“極似”。“創意英譯”,在美國譯者尤其在美國現當代詩人翻譯家中,極為盛行,是美國特色鮮明的一種翻譯傳統。香港學者鐘玲認為,具體落實到詩歌翻譯而言,創意英譯以表達美感經驗、將詩人譯者對原詩的主觀感受以優美的英文呈現出來為目的。②這有別于以學術研究為目的的漢學英譯。創意英譯是一種譯者吸納原作內容并將其轉化為自我創作靈感、彰顯詩人譯者自身詩學觀念的翻譯方法。
在眾多美國李清照詞英譯文本中,許芥昱等學者的漢學英譯譯作被認為是經典之作,收錄進美國高校的中國文學教材,沿用至今;肯尼斯·雷克斯羅斯的譯本則是創意英譯的典范,被收錄進美國各種詩集,影響了廣大美國讀者,甚至被不懂中文的讀者誤認為優美的英文“原創詩歌”。美國李清照詞的學者譯者與詩人譯者分別采用漢學英譯與創意英譯的主導性原因是譯者的文化身份,因為其文化身份在很大程度上承載了他們的譯介實踐任務,也決定了他們對英譯方法的取舍。
筆者以美國李清照詞的學者與詩人英譯文本為研究對象,分析、比較兩類譯者群體選取漢學英譯與創意英譯的動因及具體翻譯操作,以期總結方法,歸納經驗,為中國文學“走出去”戰略提供借鑒與啟示。
一、漢學英譯:學者的學術性翻譯方法
“文學翻譯離不開文學研究,文學研究是文學翻譯的前提。”③美國漢學界的李清照詞翻譯與研究是同時進行的。美國的漢學家、中國古典文學研究者將李清照詞進行英譯,以方便相關研究或教學的開展。這些以學術性為旨歸的英譯方法正是漢學英譯。正因如此,美國李清照詞的學術性翻譯方法始終堅持“忠實”原則,譯者的中國古典文學素養也能在最大程度上保證語言信息在翻譯中的傳神達意。許芥昱、葉維廉、歐陽楨等學者型翻譯家便是典型代表。
許芥昱(Kai-yu Hsu, 1922—1982),著名美籍華裔學者、翻譯家,終生致力于研究、向西方介紹中國文學。1959年,許氏獲斯坦福大學文學博士學位,隨后在美國數家大學任中國文學教授、系部主任。“許芥昱學養深厚,并不缺少研究、介紹古老漢學的能力。”④他在中國文學研究與翻譯方面著述頗豐,治學嚴謹,為美國學界所稱道。
1962年,許芥昱在美國語言文學研究領域的權威刊物《現代語言協會會刊》(PMLA)《李清照詩詞(1084—1141)》。這是美國較早的李清照詞研究文章。作者詳述了李清照的生平背景、作詞經歷,深刻分析、總結了李清照詞的五大特點:口語入詞,形象生動,善用疊詞,音樂性強,借景抒情。值得關注的是,作者在文中英譯了李清照詞20首,作為論文論述的例證。這是李清照詞在美國最直接、最具代表性的漢學英譯譯文。例如《如夢令·一》的翻譯。
常記溪亭日暮,
Often remembered are the evenings on the creek,
沉醉不知歸路。
When wine flowed in the arbor and we lost our way.
興盡晚回舟,
It was late, our boat returned after a happy day
誤入藕花深處。
Entering, by mistake, the thicket of lotus clusters.
爭渡,
As we hurried to get through,
爭渡,
Hurried to get through,
驚起一灘鷗鷺。
A flock of herons, startled, rose to the sky. ⑤
這首小令回憶了詞人年少時的一次游記,語言平實又不乏生動之處,景物描寫細致,烘托出詞人的歡愉之情。許芥昱的譯文以意譯為主,以傳達原詞原意為準則,又能展現原詞的特征。譯者幾乎“字對字”的翻譯,如首句“常(often)記(remembered)溪(creek)亭(arbor)日暮(evenings)”,卻又以英文語法、句法規則加以整合,措詞簡潔,是地道的現代英語,符合英文讀者的閱讀習慣。譯者在第二、三句譯文中使用了尾韻,“way”與“day”,五、六句“爭渡”疊詞(hurried to get through)也得以忠實再現。譯者將末句“驚起一灘鷗鷺”譯為“一群鷗鷺,受驚,飛向天際。”這是一種深化的翻譯方法,將原詞景物的描述視線由地面延伸至天空,視野更加寬闊,至此,詞戛然而止,言盡而意未盡,耐人尋味。譯文與原詞借景抒情的效果異曲同工。
葉維廉(Wai-lim Yip,1937—)是美國著名的華裔比較文學學者、翻譯家、美國比較文學學會顧問。葉氏1967年在普林斯頓大學獲得比較文學博士學位之后,一直在美國的若干大學任比較文學教授。他的文學創作、漢詩英譯與比較文學研究并行不悖,建樹頗豐。數十年來,葉維廉致力于中西文化交流和中美詩學匯通研究,取得了豐碩成果。早在20世紀九十年代,葉氏在學界就享有極高的聲譽:“在比較文學、詩歌創作、文學批評,以及翻譯的領域,葉維廉教授無疑是顆耀眼的明星!”⑥葉維廉作為匯通中美詩學與文化傳統的學者,情系大洋彼岸的中國,始終“致力于兩種傳統:美國溯源自龐德一系的現代主義和中國詩學傳統,相向地傳遞信息。”⑦因此,葉氏堅持英譯漢詩的“定向疊景”原則,其目的是為了將中國古詩中的語言模式、文化認知與思維角度最大限度地傳遞到譯文中去。這既可以糾正西方譯者對漢語的誤解與扭曲,又可以為英語讀者提供更為自由開放的詩歌審美體驗空間,例如《如夢令·二》的英譯文,
1.昨 夜 雨 疏 風 驟
1.last night rain sparse wind sudden〔6〕
1. Last night, scattering rains, sudden winds.
2. 濃 睡 不 消 殘 酒
2. deep slumber not dispel remaining wine〔6〕
2. Deep sleep abates not the remaining wine.
3. 試 問 卷 簾 人
3. try ask roll- blind- person〔5〕
3. Try ask he who rolls up the blind:
4. 卻 道 海棠 依 舊
4. but say begonia --- remain--- the-same〔6〕
4. Thinking the begonia blooming as before.
5. 知 否 知 否
5. Know ?〔2〕 Know ? 〔2〕
5. Know it? Know it?
6. 應 是 綠 肥 紅 瘦
6. should-be --- green fat red thin〔6〕
6. Fattening leaves’ green, thinning petals’ red. ⑧
在具體翻譯實踐中,葉維廉設計了“三步走”的漢學英譯方法:第一步,給出漢語原詩;第二步,進行“字對字”的釋義;第三步,按照英語文法進行最小限度的修改,得出最終譯文。從上述例子中可以看出,葉維廉在對《如夢令》進行“字對字”注釋的同時,還標明了每句原文的字數或音節,甚至以問號“?”對譯“否”字。譯者對第二步所作最小限度的修改是為了最大限度地傳遞原詞的語言特質,如第二句的譯文中沒有使用符合常規英語文法的“does not abate”,而是以“abates not”英譯“不消”。譯文第三四句中也沒有增譯“我問”和“卷簾人答”,兩句譯文均為“無主語句”,意在再現漢語語言的專有模式和原詞中的“無我”境界。由此,“定向疊景”的譯詩理念得以實踐:譯文中助動詞與主語均省略不譯,使得原詞中并置的意象一一羅列,令英語讀者有“移步換景”的閱讀體驗。葉維廉這種幾乎“偏執”“極端”的漢學英譯方法雖然罕見,但“無疑傳譯出兩大文化系統內更多的信息,從內容到形式更為開放,留給讀者更多的聯想空間。”⑨
歐陽楨(Eugene Ouyang, 1939—)是美籍華裔比較文學家、教授、翻譯家。他早年求學于哈佛大學、哥倫比亞大學、印第安納大學,獲比較文學博士學位。此后,他任印第安納大學比較文學教授、文學院東方文化系教授。在美國漢學英譯李清照詞諸位譯者中,歐陽楨是具有代表性和典型性的。他共翻譯李清照詞24首,其中13首收錄在1975年由柳無忌與羅郁正合編的《葵嘩集:中國歷代詩歌選集》。該選集刊行后即在美國學界廣為流傳,隨即被許多大學選為教程,此后數十年間多次再版。這為李清照詩詞在美國社會的流布產生了深遠影響。”⑩1999年,在早年13首英譯李清照詞的基礎上,歐陽楨又增譯11首,共計24首入選著名學者孫康宜等人主編的《中國傳統女詩人:詩集與評論》。
歐陽楨對翻譯理論與技巧有較深的研究。他認為,翻譯對人類文明史、對各國文化的發展都起了重要的作用,不可等閑視之。他把翻譯區分為純粹的翻譯——科技翻譯,與傳神示意的翻譯——文學翻譯,前者容易后者難。他認為,鑒別文學翻譯有三條標準:“自明”“信達”“透明”。“自明”即譯文像原文一樣,無需借助其他文獻即可讓讀者鑒賞、理解;“信達”即原文的意義要完整無遺地譯出來,原文與譯文的“情調”要一致;“透明”即讓讀者透過譯作看到原著,而不應讓他們看出這是翻譯過來的。由此可見,歐陽氏以學者的身份,側重翻譯中以原作為中心,強調譯文的基調應和原文一致,譯文要反映出原作者的特點,而不能反映譯者自己的特點。他尤其指出,李少英和李清照就應有不同的特點。兩個不同的作家或詩人,譯文就應該分別反映出兩種不同的風格。這也是他翻譯原則“傳神示意”的另一種闡釋。
例如《減字木蘭花》的英譯:
減字木蘭花
Jian zi mulanhua
賣花擔上,
From the pole of the flower vendor
買得一枝春欲放。
I bought a sprig of spring about to bloom,
淚染輕勻,
Tear-speckled, slightly sprinkled,
猶帶彤霞曉露痕。
Still touched by rose mist and dawn’s early dew.
怕郎猜道,
Should my beloved chance to ask
奴面不如花面好。
If my face is as fair as a flower’s,
云鬢斜簪,
I’ll put one aslant in my hair,
徒要教郎比并看。
Then ask him to look and compare.
此詞寫詞人對春花的喜愛,對容貌美及愛情的追求,擅用心理描寫、擬人等手法,語言通俗、易懂,含蓄地描寫兩人的愛情。歐陽楨的英譯文十分忠于原詞,以淺顯易懂的英文再現了原作的原意,還原了原詞語言平實、口語入詞的特點,無需譯注或其他輔助文獻即可讓英文讀者理解,是為“自明”。同時,譯文不增譯,不漏譯,上闋中“一枝春”比喻“一枝花”,譯者直譯為“a sprig of spring”;下闋中將春花擬人,以人面與花作比,譯者仍直譯為“my face is as fair as a flower’s”,譯者將比喻與擬人修辭格照直譯出,并且皆押頭韻,再現了李清照詞音樂性強的特質。原詞以花喻人,尤其是下闋含蓄的心理活動委婉地描寫夫妻之間的恩愛。這是東方式的愛情表達,與西方直接、熱烈的情感流露完全不同,而譯文闡釋的仍舊是原詞含蓄的“情調”。譯者坦言:“我們必須努力展示的不僅僅是我們彼此文化間的共同點,還有彼此文化間的差異。”是為“信達”。譯文直接脫胎于原詞,其中譯者主體性幾乎沒有發揮,沒有任何創造性翻譯,真正做到了“譯者的隱身”,是為“透明”。
除此之外,冰心的碩士學位論文《李易安女士詞的翻譯與編輯》(1926)、何趙婉貞的碩士學位論文《人比黃花瘦:李清照生平與作品》(1968)、庫克(C.H.Kwock)與文森特(Mchugh Vincent)合譯的《有朋自遠方來:圣朝漢詩百五十首》中21首英譯詞(1980)以及詹姆斯·克萊爾(James Cryer)的《梅花:李清照詞選》(1984)均為李清照詞在美國較有特色的漢學英譯譯本。囿于篇幅,筆者在此不做一一舉例論述。
二、創意英譯:詩人的創造性翻譯方法
在20世紀初葉的美國新詩運動中,龐德開啟了一種以詩歌創作為導向的詩人譯詩傳統。美國詩人譯者主要以東方詩歌——尤其是中國古詩——翻譯為主,他們以詩人的視角與靈感解讀中國古詩,在翻譯過程中摻雜了自己的創作成分。這種“大膽”的、出人意料的翻譯,可以說創造出了另一首詩,卻往往與原詩的精神想通。這就是中國詩歌的創意英譯。肯尼斯·雷克斯羅斯是最富代表性的創意英譯詩人翻譯家之一。
肯尼斯·雷克斯羅斯(Kenneth Rexroth, 1904—1982)是美國著名現代詩人兼翻譯家,是“舊金山復興”運動的倡導者,對美國詩壇產生了深遠的影響。他一生詩歌創作與翻譯多達50余部,其中四部漢詩譯集中均有李清照詩詞的出現:《漢詩百首》(1956)包含7首,《愛與流年:續漢詩百首》(1970)譯介6首,《蘭舟:中國女詩人詩選》(1972)英譯7首,《李清照詩詞全集》(1979)全譯67首。在美國,像雷氏這樣對譯介李清照詞如此傾心的譯者十分罕見。雷克斯羅斯創意英譯漢詩——特別是李清照詞——的方法緣起于他的詩人身份,他在《詩人譯者》一文中陳述了他的“同情”詩歌翻譯觀:
以詩譯詩是同情行為——將自己與他人相認同,翻譯他人的話為自己的話。眾所周知,一位好的譯者是不會對字對字翻譯的。他不是人,而是拼盡全力的辯護律師。他的責任是一種特殊的請愿。詩歌翻譯成功與否的標準是同化,即陪審團是否被說服。
在此,雷氏將譯者視為原詩作者的“辯護律師”,要求譯者要按照作者的“意愿”和“精神”去感動讀者,即“陪審團”,譯者是作者與譯文讀者情感傳遞的紐帶。他反對詩歌的直譯,注重譯本讀者感悟到譯者與作者同樣的詩歌“靈感”,因此譯者要積極主動地靠近原詩作者的精神層面。在雷氏眼中,“作者和譯者都是靠靈感進行詩歌創作和翻譯的,他們之間其實沒有主與仆的區別。”這正為雷氏在翻譯過程中發揮詩人譯者主體性奠定了基礎。譯者只有以平等的地位洞察原詩及作者的精神實質,達到“感同身受”,然后以英語將這種“同情”表達出來,此時譯文與原詩之間語言是否“忠實”則無關緊要了,“我并未期待該集(《漢詩百首》)成為東方文化研究的學術之作,它們(譯詩)只不過是若干(英語)‘詩篇’而已。”這也是漢學英譯與創意英譯的根本差異。
如《一剪梅》的英譯:
一剪梅
SORROW OF DEPARTURE: TO THE TUNE
“CUTTING A FLOWERING PLUM BRANGCH”
紅藕香殘玉藫秋。
Red lotus incense fades on
The jeweled curtain. Autumn
Comes again. Gently I open
輕解羅裳,
My silk dress and float alone
獨上蘭舟。
On the orchid boat. Who can
云中誰寄錦書來,
Take a letter beyond the clouds?
雁字回時,
Only the wild geese come back
And write their ideograms
On the sky under the full
月滿西樓。
Moon that floods the West Chamber.
花自飄零水自流。
Flowers, after their kind, flutter
And scatter. Water after
Its nature, when spilt, at last
Gathers again in one place
一種相思,
Creatures of the same species
Long for each other. But we
兩處閑愁。
Are far apart and I have
Grown learned in sorrow.
此情無計可消除,
Nothing can make it dissolve
And go away. One moment,
才下眉頭,
It is on my eyebrows.
卻上心頭。
The next, it weighs on my heart.
該詞作于詞人新婚不久丈夫即外出之時,寄寓著作者不忍離別的一腔深情,反映出初婚沉溺于情海之中的純潔心靈。擅長創作情詩的雷克斯羅斯以其詩人對愛情獨有的感悟,去“同情”李清照,真切感受詞人當時的心境,并將這種情思付諸于英語的載體,以創意英譯的方法,再現了原詞的離愁別緒與思念之情。首先,譯者不以原詞的行數為準則,果敢地采用大量的不規則斷句與跨行,形成一種急促、直接的情感宣泄節奏,以西方英詩的外在形式與情感表達手法表露詞人原本含蓄的情感。其次,原詞中的若干意象被譯者改寫,以更加深刻地烘托全詞的抒情氛圍。上闋中“玉藫秋”之“秋”譯為“秋天又一次到來”(Autumn comes again),使得哀愁更加憂郁。“雁字”本意為大雁飛行時排成的“一”字或“人”字形狀,譯者在此譯為“唯有大雁歸來,在天空中畫著表意的字符”(Only the wild geese come back / On the sky /And write their ideograms),將其意象具體化,與“錦書”(letter)相呼應,因為譯者認為,“大雁是中國古詩中‘信使’的慣用意象”。下闋中的創造性英譯方法更為明顯。“花自飄零水自流”中“落花”“流水”本是充滿悲傷、無奈、絕望的意象,而譯者描述完“落花”之后,筆鋒一轉,將“流水”譯為“水流分開后,終將歸復一處”(Water after / Its nature, when spilt, at last / Gathers again in one place),“落花”“流水”兩個意象在譯文中相反相成,將原本離別的愁苦狀寫為“苦盡甘來,聚散有時”的積極向上的愛情期待。末句更將“此情”(sorrow)外化為一種“可觀”(on)、“可感”(weighs)的客觀存在,“雷氏在此極力傳遞女詞人不可消除的思念之情的全部重量!”再次,譯者成功地將女詞人的情感“同化”,以現代英語表達出來。原詞由于漢語特有的語法特點,全詞沒有出現以第一人稱“我”的敘述。但在譯文中,譯者六次將“我”(“I”“we”“my”)顯現,在英語語境中,這有利于全詞抒情的發揮。有學者認為,雷氏的李清照詞本身就是優美的英詩,此處把“無我”的境界化為“有我”的境界,于(英語)讀者而言,具有極大的情感感染力。
雷克斯羅斯創意英譯的李清照詞在美國影響很大,美國現代詩壇中的很多詩人正是通過雷譯的李清照詞結識了中國婉約派詞宗,并對其詩學加以師承,融合到自身的詩歌創作中。美國著名漢學家、文學評論家榮之穎對雷氏的《李清照詩詞全集》評論道,雷克斯羅斯作為癡迷于中國詩詞的美國著名詩人,克服困難將其譯為母語(英語),無論忠于原作與否,其譯文文學上的優點理應被肯定。
三、美國李清照詞英譯對中國文學“走出去”的啟示
李清照詞在美國的英譯與傳播是翻譯文學史上的重要個案,這得益于漢學英譯與創意英譯兩種主要的翻譯方法。在著力于中國文學“走出去”戰略實施的當下,李清照詞作為“走出去”的成功典范,對中國文學對外譯介評判標準、譯者的文化身份及譯作的傳播途徑等方面均有啟示意義。主要啟示有三個“多元化”:
第一,翻譯評判標準的多元化。通過美國李清照詞英譯可以發現,漢學英譯與創意英譯翻譯方法下產生的文本多姿多彩、百家爭鳴。若以中國傳統譯論的圭臬“信、達、雅”加以衡量,則多數為“失敗”的翻譯作品;但是事實卻是,它們都在不同領域、不同讀者群中被比較廣泛地接受。這是為什么呢?以這樣的翻譯實踐反思評價翻譯的標準,我們不得不承認,在全球化的今天,文學翻譯的評判標準必須多元化,不能以是否忠于原作作為唯一標準。正如翻譯目的功能學派所倡導的“目的決定手段”的宗旨,文學譯者有權根據特定的翻譯目的與用途,如漢學研究或詩歌創作,以及譯本在目的語中需要完成的特定功能而選擇不同的翻譯方法,而“不必考慮翻譯是否按照‘標準’的方式進行。”
第二,譯者構成的多元化。吸納海外譯者,需求“合譯”模式。由美國李清照詞英譯的案例可以發現,海外多元文化身份的譯者是中國詩歌外譯的有生力量,他們中有漢學家、有詩人,甚至有的譯者既是學者又是詩人。尤其是漢學英譯的譯者多為美籍華裔學者,他們既有扎實的漢詩素養,又有美國地域的文化體驗。國內譯者理應與海外譯者加強合作,尋求合理有效的“合譯”模式。“樹立國際合作的眼光,積極聯合和依靠國外廣大從事中譯外工作的漢學家、翻譯家,加強與他們的交流與合作。”雷克斯羅斯與中國學者、詩人鐘玲成功合譯《李清照詩詞全集》也證明了這一點。
第三,譯本傳播渠道的多元化。從英譯的李清照詞在美國的傳播渠道可以發現,以作家為中心的譯作單行本雖然是傳播的主要形態,但不是唯一渠道。中國文學的對外譯介,還可以有其他諸多方式,如高校的碩、博士學位論文、學術論文、主流中國文學選集,甚至中國文學研討會等形式。筆者還曾搜索到在美國多個外國文學網站中有李清照詞英譯文的出現,雖然譯者多不可考證,但這也不失為中國文學“走出去”的一個頗為便捷的現代化媒介。
篇8
一、文學作品審美風格形成原因
文學作品的審美風格的形成是作者在創作時,不斷通過自身提升和環境變化而產生的獨特的氣質、風格、筆調和氣息,是一個作家真情實感的體現,包括思想內涵、才學底蘊、審美價值的體現。作者的寫作風格的成熟是作品成熟的體現,同時還受不同的社會環境的影響,這是值得我們探索的。有句話說得好:“但凡一切優秀的文學作品,都是真實的生活寫照,是作者親眼所觀,或者是作者親身所經歷。”總的來說,作品可以記錄和反映作家生命的印記,因此便有“文如其人”的說法。只有把自己的生活經歷寫入文學作品中,才能真正投情于文,攜理于文。
二、李清照作品的美學分析
李清照作為一代詞人,其作品有很多驚人之處,有“別是一家”的說法,古今都有稱贊。明朝人楊慎曾說:“若為填詞,則宋人李易安乃冠絕者。當與秦七、黃九爭雄,不獨雄與閨閣也。”可以看出李清照在詩詞的造詣頗深。下面分別從李清照詩詞意境美、語言美、婉約美的角度探索李清照的詞作風格和成因。
(一)意境美
社會因素的影響不可低估,特別是影響詩詞中的意境美。意境便是作者在詩詞描述中,給讀者有無意識地構建一個有情感環境的過程,已經給讀者構建了很多情感傾訴的環境,或情于景,或借景抒情。《如夢令?常記溪亭日暮》便是她少年時期的作品,是她有一次機會在有一次在溪亭游玩時即興寫出的,詞曰:“常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。”這首詞運用白描的修辭手法,“日暮”、“歸路”、“晚舟”等給讀者構建一個少女日暮游湖之景,寫出一個少女燦爛的生命氣息,猶如綻放的春花,蘊含的是質樸和爛漫。此詞的寫作背景便是年少李清照無憂無慮,沒有家庭的紛爭,沒有功名利祿,只有一份獨屬于少女的稚氣和天真,此時的詩詞對于李清照來說,便是一種初入文學的探索。這些意境的形成是作者年少多地游玩總結出來的。從美學角度來說,寫作的意境便是作者的意境,倘若沒有積累,等閑之輩經歷這些也未嘗寫出,前者為主觀因素。客觀因素是社會因素的影響,社會的生產矛盾和階級矛盾不斷激發,是一個作家創作風格影響的客觀因素。圍繞這個安穩的社會環境,詞人才能寫出桃園之作。詞人的思想通過詞折射出來,滋養其詩詞精神的是群體意識、社會運動和社會責任感。因而,他們的作品應該是社會現實的風向標。李清照年少的生活環境安穩,對她的寫作起到了激發作用。正印證了一句話:“社會是一切寫作的影響源泉,沒有環境的影響而著出的作品,是毫無目的有沒有生機的作品。”
(二)語言美
李清照在語言的應用可稱是“溫柔抒情”、“惟妙惟肖”。語言的應用是詩詞的精髓,和意境一樣,在詩詞鑒賞中展露出絕美的風采。有人曾說:“言之于理,便曉之于情。”可見語言的魅力無限,它蘊含作者深厚的寫作功底,是用詞風格形成的主要因素。它不僅代表了作者的文化涵養,還從文字之美中透露出了大量的時代文化。在《減字木蘭花?賣花擔上》中:“賣花擔上,買得一枝春欲放。淚染輕勻,猶帶彤霞曉露痕。怕郎猜道,奴面不如花面好。云鬢斜簪,徒要教郎比并看。”“春欲放”是春花含苞待發的滴滴嬌人,表示出李清照特別喜愛這花,將自己此時和夫君幸福的生活簡單描述出來,沒有一絲做作,比喻恰到好處。寫人寫話,以花喻人,正是充滿了真摯情懷。全詞形象鮮明,從細微之處寫人,突出了李清照此時此刻欲想情郎更加喜愛自己,又表現出自己溫柔獨到,韻味十足。此詞是李清照婚后不久所寫,其中流露出了一個新婚在夫君面前可掬可愛,將溫柔嫵媚的情態透露出來,感情深厚,細膩可親。
(三)婉轉美
又如李清照作為婉約派的代表,她的作品中蘊含深切的婉約柔情。“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚。”“雁過也,正傷心,卻是舊時相識。”從詞中可讀出李清照此時非一個“愁”字了得,可見其深處憂愁卻欲罷不能,此詞寫李清照獨自一人的情景,一種煢獨凄惶籠罩心頭,如果不能在當時,則很難領悟到李清照的悲涼和痛楚,我們也是僅僅從詞中尋覓到這些痕跡,即便是其他大能之者,也不能寫出那一份離愁別緒。“滿地黃花堆積,憔悴損,如今有誰堪摘?守著窗兒,獨自怎生得黑。梧桐更兼細雨,到黃昏、點點滴滴。這次第,怎一個愁字了得!”中“點點滴滴”“梧桐細雨”“凄凄慘慘”“怎一個愁字了得”種種表明了李清照的悲涼之處,就似這落葉紛飛,無處可逃。李清照也擺脫不了這個屬于自己的憂愁,一份被丈夫疏遠而獨守空房的憂愁。由此可知,環境和后天是作者詞風形成的最重要的因素,無論環境如何改變,都是環境加以刺激個人再加以實踐形成的。李清照的婉約便是如此,她的婉約美簡單而言就是社會環境加以女性之美的結合。
三、李清照詞作風格形成原因
公元1101年,正處花季的李清照與趙明誠結婚。趙明誠特別疼愛李清照,兩人的生活永遠是那么甜蜜和充滿柔情。不過相比年少,較缺少的是李清照在此期間很少走出家門,大部分時間都是在閨房賦詩填詞,充滿了幸福的味道。這也是李清照作品積極向上的高峰時期,內心的方向和寫作風格都是那么激昂向上。然而這只是這個危機四伏的時代下的短暫的美好,很快便爆發了“靖康之難”,腐朽的北宋頓時陷入一陣慌亂。隨著國家的滅亡,李清照開始和很多大宋名家一樣無終止地顛沛,才真正成長,成為婉約之代表。不管環境如何變化,“風格任何時候都不能是單純形式的問題,它永遠和作家的思想、作家的生活實踐形成一體”孫犁在《風格論》如是說。
對于家破人亡,她的感觸頗深,但也蘊含對于這些突變的無奈。從后期詩詞的風格中便能深切感受到。北宋的破滅,給這個婦人極大的打擊,使她從一個大家閨秀淪為“飄零遂與流人伍”的“閭閻婺婦”。這也是作者寫作意境和語言變化的主導因素,此時詩詞美就體現在對于愛人的離去和亡國的感嘆,還有對于報國無門的深深感嘆。“落日熔金,暮云合璧,人在何處?”在夕陽的照耀下,李清照顯得更加孤獨――“人何在?”;在這個本應該團圓的元宵節,李清照卻獨自一人,曾敢問,他已不在。所有回憶都轉變成現在的痛楚,沒法傾訴的對象,只能獨守和承受。“中州盛日,閨門多暇,記得偏重三五。鋪翠冠兒、捻金雪柳、簇帶爭濟楚。”描述了民族的風暴已經無聲無息滲入了尋常百姓,更不論李清照這個偉大的愛國學者。在這破碎的河山之際,更激發了李清照的愛國情懷。正印證了“大亂方能出英才”,可以這么說,大宋的破碎再次把李清照的詩詞推向巔峰。“簾兒底下,聽人笑語。”這個女人孤苦伶仃,滿腹牢騷,也曾多次放聲大哭,表示出亡國的悲涼和無奈。李清照的詩詞語言和意境在此時都達到高峰,婉約再大放光芒。
四、結語
李清照是千古才女,她的文學作品在中國文學史上占有一席之地,受北宋社會的變化和個人經歷影響,其詞作風格可謂“一波三折”。加以李清照飽讀詩書和游覽美景的觸發,審美水平逐步提升,從意境美和語言美使婉約派大放光芒,李清照的文學作品在中國文學作品中猶如一顆璀璨的演化,有其寂靜、轟烈和絢爛,最終歸于消逝。后人只能默默緬懷,默默學習,才能領會獨特屬于李清照的孤獨韻味。
參考文獻:
[1]甘少迎.李清照詞中的美學意蘊[D].安徽大學,2012(05):12-17.
篇9
一、思想內涵的比較
公元975年,宋軍攻克金陵,李煜肉袒出降。次年,李煜被押解到汴梁,從此開始了階下囚的生活。李煜這一時期的詞,把自己作為抒情主人公和描寫的對象,追憶過去美好的時光,感嘆今日的悲愁苦況,發出悲涼的亡國之音。
(一) 李煜詞中的亡國之音
1. 李煜詞中的亡國之音,首先主要是通過追懷故國表現出來的。他的詞給人一種淚痕盈面,凄清、空廓、深沉的畫面。如: "人生愁恨何能免? ……故國夢重回,覺來雙淚垂! ……往事已成空,還如一夢中"(《子夜歌》);如"春花秋月何時了,往事知多少!小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。 雕欄玉砌應猶在,只是朱顏改。問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流。"① "不堪回首",道盡多少人世無常的悲慨和亡國之痛!
2. 李煜詞中的亡國之音,許多通過"夢"來表現。日有所思,夜有所夢。入宋后,李煜做的"夢"特別多,為了追憶一次次美好的夢境,他陸續寫了四首小詞,《望江梅》(二首)、《憶江南》和《望江南》。《憶江南》描寫了夢中車水馬龍、花月春風的繁華景象;《望江南》一連用了三個"淚"字,可謂淚水漣漣,是詞人內心深處痛苦的表達。李煜通過夢境的描寫使得飽含亡國悲情的詞,句句感人肺腑,語語情真意切,動人心弦,催人淚下。
追憶之詞雖美,雖悲,雖血,卻會多少讓我們感覺少了些什么。同樣是亡國之音,李清照卻有別一種思想內涵。
(二) 李清照詞中的亡國之音
1. 表現形式。
(1) 表現在懷念故土思戀家鄉上。"靖康之變"后,在30余年的漂泊、流浪的生活中,嘗盡了寄人籬下的疾苦,對故鄉、往夕的思念自然是難免的。如其南渡后的早期作品《蝶戀花》(永夜懨懨歡意少),從上已節前起筆,以"空夢長安,認取長安道"的詞句寫詞人長夜難眠,思念家鄉之苦。抒發作者失望、苦悶的思鄉之情,表現了她對故國家園的殷切懷念。再如《添字采桑子》(窗前誰種芭蕉樹)詞以芭蕉"陰滿中庭"渲染濃陰的幽暗,襯托出了環境的凄涼。從聽覺上點染了雨打芭蕉的寂寞冷清。詞人以"北人"自稱,道出了她懷念故土、不慣旅居的彷徨與悲切。
(2) 表現在悼念亡夫,對丈夫的思念之情上。建炎三年(1129年)趙明誠的突然病逝使李清照顛沛流離的生活雪上加霜,與丈夫的生死相別使她這一時期的創作大一部分以悼念亡夫為內容。如其悼亡詞《浪淘沙》(簾外五更風,吹夢無蹤),詞情凄絕,似有多少血淚在其中,令人不忍卒讀。感情真摯深厚,動人肺腑。特別是尾句"留得羅襟前日淚、彈與征鴻",將鴻雁傳書的典故用出了新意,對亡夫的那種深切思念的情感通過巧妙的藝術處理表現得蕩氣回腸,催人淚下。
李清照的詞表達亡國之音,充滿人文關懷,具有一定的社會意義。這就比李煜的詞,在思想上更為出色。她的詞《永遇樂》,過今昔盛衰的對比,以極富表現力的語言寫出了濃厚的今昔盛衰之感和個人身世之悲。她后期的詞突破狹隘的個人世界,表現出對于國家命運的關注與擔憂。這真正體現了博大的中國文化和向上的民族精神,在今天仍具有社會意義。
亡國之君李煜追憶,流淚,悲出了血,而李清照卻悲家愁國恨,表現出了對人民,國家的關注,使人肅然起敬!
轉貼于
二、藝術特點的比較
(一) 詞的語言風格的比較
1. 李煜詞的語言雋永,表現力強。周濟在《介存齋論詞雜著》中所說:"李后主詞如生馬駒,不受控捉。""毛嬙、西施,天下美婦人也,艷妝佳,淡妝亦佳,粗服亂頭,不掩國色。飛卿、艷妝也;端己、淡妝也;后主則粗服亂頭矣。"他的詞不鏤金錯彩,而文采動人;形成既清新流麗又婉曲深致的藝術特色。
2. 李清照詞語言極具創造性。李清照詞的語言有著與眾不同的鮮明個性,她遣詞造句,自出機杼。在《聲聲慢》中,會詞一開頭,連用十四個疊字"尋尋覓覓冷冷清清凄凄慘慘戚戚"勾勒出作者悲傷欲絕的愁苦心情。正是由于詞人的獨具匠心,使詞的語言通俗而又雅致,常見而又覺得新鮮。還是公認的具有音樂美的杰作,前人借白居易形容瑟瑟曲的語言來贊美它:真似"大珠小珠落玉盤"并非過譽之辭。
(二) 創作手法多樣性的比較
從創作手法上來說,李煜后期的詞善于運用工細的白描,鮮明的對比,悲歡的映襯來表達亡國之音。亡國后,他從一國之君淪為階下之囚。亡國之恨、故國之思,通過今昔盛衰的對比以及傷春悲秋來傾訴,一景一物,"觸目柔腸斷",字血聲悲。
相對而言,李清照后期的詞作表現手法就更加絢麗多彩,千姿百態。李清照經常運用鋪敘的手法豐富人物形象,又能充分地表現作者的感情。李清照的詞還常用白描手法,反襯手法,刻畫人物渲染環境,將景與情自然巧妙地組織在一起,亡國之音,更能感人肺腑,引起我們的共鳴。
李煜后期的詞"無論就思想內容說,還是就藝術技巧說,都達到了小詞的最高境界……意境大,感慨深,力量充沛,具有非常強大的生命力,不僅是凄清,而且是悲慨,不僅是沉著,而且是郁結,成為李煜詞的最顯著特征,成為李煜詞的獨特風格"。②李煜傾其一生的心血著詞,并醉心、徜徉其間,以至誤國、亡國。無怪王國維說:"后主之詞,真所謂以血書也"。③李煜在藝術風格上的獨創,廣為后世傳誦。這也是他積極影響后來人創作的主要原因。
李清照是宋代文化孕育出來的曠世才女。她靠著自己敏銳細膩的觀察和深厚精湛的藝術造詣,用文學語言揭示出宋代在民族矛盾和階級矛盾錯綜復雜的,傳遞出了悲涼的亡國之音。從她的作品中,我們可以看到一個具有熾熱愛國情懷和充滿人文關懷的精神世界。她那正直、剛烈的人格魅力與其獨辟蹊徑的詩詞藝術相得益彰。在那個只有男人吟風弄月的舞臺上,是她填補了宋詞的一處空白,他的詞經受了歷史長河的沖刷、久傳不衰。
注釋
① 李煜詞. 《虞美人》.
② 王國維. 王國維文集[M]. 北京:北京燕山出版社,1997.
③ 張璋. 歷代詞話[M]. 鄭州: 大象出版社,1999.
參考文獻
[1] 王仲聞. 《南唐二主詞校訂》, 人民文學出版社, 1957.
篇10
對于廁所的墻上、地面的瓷磚,有些頑固污漬還是要用專業的瓷磚清潔劑才不會傷到瓷磚表面,只要在有污漬的地方輕輕一噴,滲透一分鐘后(滲透時間根據污漬頑固程度而定)用抹布一擦就干干凈凈,既省時省力擦的干凈,又保護了瓷磚。
另外,在用專用清潔劑擦除污漬后,一定要用清水將殘留在磁磚表面的清潔劑刷洗干凈,否則殘留物反而會腐蝕磁磚。
篇11
一、平易清新,盡顯自然之美
明白如話、平易自然的詞風,貫穿著李清照一生的詞創作。她生性爽朗、坦率、感情真摯,坦誠的說,明白的寫,無人工斧鑿之痕,在宋詞中獨具一格。
1.口語入詞,化俗為雅
李清照常常用清淡雅致的口語對景物進行簡筆勾勒,在樸素中顯示自己天然的魅力。例如,《鳳凰臺上憶吹簫》中“休休!這回去也,千萬遍陽關,也則難留。”《臨江仙》中“試燈無意思,踏雪沒心情”等,趙明誠評價其曰:“清麗其詞,端莊其品。” [2]實為中肯。
2.精于錘煉,不著痕跡
李清照作詞,看似信手拈來,實乃精心錘煉,使作品明白如話,卻又婉轉如珠,不見痕跡。如“知否?知否?應是綠肥紅瘦。”(《如夢令》)這“紅”“瘦”二字,原來平淡無奇,李清照卻變俗為雅,用此二字描寫風雨之后花葉的外形,極富形象美,更寫出了寂寞深閨的惜春的情懷與紅顏易老的感嘆,實是精于錘煉,而又不著痕跡的典范。
二、委婉深沉,盡顯含蓄之美
作為名門閨秀的李清照其精神性格具有典雅的一面,她的語言竭力追求雅致委婉、含蓄深沉的風格,她的詞是字字句句總關情,但字字句句卻不提情,正所謂“委曲精工,含蓄無窮之意焉。” [3]
1.含蓄深沉,情藏言外
李清照詞善于移情于物,借景抒情。如《醉花陰》一詞,這首詞上闋寫寂寞之情,落筆即移情于物――如霧的香煙。次句又寫室內光景:爐中香煙慢悠悠地燃著,我們可以感覺到她簡直是度日如年。“佳節又重陽”,一個“又”字則暗示:夫妻分別已久,平時思念,佳節更甚。但李清照不直接寫“每逢佳節倍思親”,而是寫自己的失眠――“半夜涼初透”。這里的“涼”,不只是身涼,更重要的是心涼,寫得委婉含蓄,情在言外。
2.用典精巧,含而不露
李清照詞語言的含蓄美也體現在用典上,通過用典使作者隱忍難吐的情懷找到得以寄托的載體。如《多麗》一詞,采用賦的手法,通篇用典,在清照詞中獨一無二。通篇詠菊,卻始終不提菊,盡得風流。李清照在《詞論》中主張作詞要有“故實”“典重”,講究“富貴態”,這首詞應是實踐她創作理論的產物。
三、和諧流轉,盡顯音樂之美
李清照詞聲調韻律的和諧流轉之美,特別體現在她運用疊字、疊句和俳句上。清人顧炎武認為“詩用疊字最難” [4]要做到“復而不厭、賾而不亂” [4]則更難,但在李清照詞中,疊字幾乎開篇可見,讀來朗朗上口,音樂感很強。
《聲聲慢》中疊字的運用,是詞學上成功運用雙聲疊韻的創格,可謂前無古人,后無來者。整首詞,共九十個字,舌音、齒音字多達五十七個,開篇的七組雙聲疊韻詞在音節、情調、氣氛方面與內容緊密配合,聲情并茂,感人至深,得到歷代詞學家的一致好評,“乃公孫大娘舞劍手,本朝非無能詞之士,未曾有一下十四疊字者,用文選諸賦格……婦人中有此文筆,殆間氣也。”
四、濃淡相宜,盡顯繪畫之美
李清照作詞常以畫入詞,以詞寫畫。她在詞匯選擇上注重色彩調配,在謀篇布局上施展繪技,或白描、或工筆、或淡抹、或濃彩,描繪自然景物,表達奔涌情懷。
如,《如夢令》將“溪亭、藕花、鷗鷺”串逐成畫,一詞一個意象,三個意象一幅畫:有物有色,有景有情,好一幅色調明麗清雅的湖荷翔鷗圖。她又用“回舟、誤入、爭渡、驚起”這樣的動詞,讓人想象出其中的喧囂,景、物、人、情融成一片,動中有靜,靜中有動,虛實相生,上下遠近成章,構成動蕩迷離的畫面,渲染了歡快愉悅的氛圍。
李清照詞語言的平易清新、委婉深沉、傳神新奇、和諧流轉、濃淡相宜等特色,代表了宋代文人詞語言成就的新高度。她造語自出機杼、率真自然、典雅含蓄、講究音樂美、蘊涵繪畫美。她以女性特有的細膩敏感來捕捉心中的感覺,傾入筆端,因而奠定了詞人在古代詞史乃至整個中國文學史上舉足輕重的地位,被后世奉為“婉約詞宗”(王士禎《花草蒙拾》)。這也許正是其作品盛傳不衰、流風余韻綿延千載的秘密所在。
參考文獻:
[1]唐圭璋.詞話叢編[M].北京:中華書局,1986:88.
[2]趙曉潔.李清照詞的語言藝術探微[J].常熟理工學院學報,2006(3):102.
篇12
一、李清照詞的前期風格
劉勰在《文心雕龍?時序》中就對風格的時代性進行了闡述,他說:“時運交移,質文代變,古今情理,如可言乎。”表明文學風格隨著時代的變化而變化。
李清照出生在書香門第,濃厚的文學氛圍培養了她的藝術才能。李清照的前期生活是幸福美滿的,少女時期有父母的寵愛,婚后生活甜蜜,這是她前期創作風格形成的主要原因。
1.少女閑游
李清照前期詞多寫自己出去游玩的情景,描繪大自然美好的景色及自己游玩的興致,表達了詞人對大自然的謳歌贊美及感傷時事,珍惜人生的思想。如《如夢令》詞兩首:
常記溪亭日暮,沉醉不知歸路。興盡晚回舟,誤入藕花深處。爭渡,爭渡,驚起一灘鷗鷺。
昨夜雨疏風驟。濃睡不消殘酒。試問卷簾人,卻道海棠依舊。知否,知否?應是綠肥紅瘦。
前一首詞描寫日暮時分,詞人乘舟而歸,誤入藕花深處,鷗鷺受驚飛起的場面。詞人勾畫出了一幅夕陽、小舟、碧水、藕花、鷗鷺的美景圖,動靜結合,給人以美的感受。第二首詞寫一夜暴雨過后,詞人和侍女的對話,詞人對花的關愛與侍女漫不經心地回答形成對比。這表現了詞人對自然之景觀察細致,惜花惜春,感時傷逝,和對時光飛逝容顏易老的感嘆。李清照這些自然清新的詞,是她少女時期的真實寫照,這樣清新自然的創作風格與她安逸的生活和處于的時代是分不開的。
2.閑愁
李清照婚后生活幸福美滿,她與丈夫趙明誠有共同的興趣愛好,相敬如賓;但好景不長,丈夫要外出求學、做官,夫妻暫時分離給李清照帶來了離愁別緒。如:
紅藕香殘玉簟秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。(《一剪梅》)
詞人在這個階段中沒有之前悠閑的心態,多了種“獨上蘭舟”的孤獨和寂寞之感,這種愁緒又難以排解,“才下眉頭,卻上心頭”充分表現詞人對丈夫的思念之情。
總體來看,李清照南渡前的詞風是清新自然,委婉含蓄的。這時候的詞主要寫少女閑游和閑愁,這與當時的背景是分不開的。
二、李清照詞的后期風格
童慶炳在《文學理論》中提到:“風格的時代性差異也完全可能體現在同一個作家身上。這在一些跨世紀、跨時代的作家身上體現得尤為明顯。”李清照詞的風格就受到了時代的影響。金軍攻克東京,宋徽宗和宋欽宗被被俘,北宋王朝的覆滅,丈夫的病逝,流寓在南方,這些都給李清照詞的風格帶來巨大的變化。李清照前期的詞表達的多是一些有關生活的淡淡的哀愁,南渡后她的詞則多用濃重的色彩來描寫身邊的景物和表達個人的哀愁。
在《聲聲慢》中,詞人開頭就用十四個疊字,渲染濃重的哀愁色彩,將心中難以壓抑的痛苦噴薄而出。她昔日的愉快歡樂早已不在,心中多有不甘,于是開始尋覓,尋覓未果,悲哀和愁緒更重,便感覺清冷而凄慘;接著用“黃花、梧桐、細雨”等悲涼的景物來襯托哀情,哀情越寫越濃,表達了詞人內心極度的痛苦;其中的無助與悲涼,與南渡前的詞人的情感與風格形成了鮮明的對比。
《菩薩蠻》中“故鄉何處是,忘了除非醉。”詞人直接抒發對故鄉的思念,哀嘆國土淪喪被迫流離失所的凄婉身世。詞人由個人情感和個人離愁上升到故鄉、國家,感情的升華表現了詞人對故土與國家的熱愛。
三、結語
李清照前期的生活是穩定的,少女時期的無憂無慮,時期的婚姻幸福,這些客觀因素都為李清照詞的創作奠定了良好的基礎。因此,她在詞中描寫自己的生活和理想,歌頌愛情,表達熱愛自然生活的感情。南渡后,國土的破碎,身世的飄零,民族的災難和個人的不幸交織在一起就形成了她其獨具一格的愁緒。正是由于時代的變動,生活的變化,詞人隨之受到影響,其詞的風格也因此出現了變化。時代給生活帶來的印記映照在李清照的詞中,就導致了她的詞前期清新、委婉,后期凄苦、沉郁。
篇13
中圖分類號:I206.6 文獻標識碼:A
一 前言
“紅藕香殘玉蕈秋,輕解羅裳,獨上蘭舟。云中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁。此情無計可消,才下眉頭,卻上心頭。”(李清照,《一剪梅》)
在我國古典文學的藝術長河中,李清照開創了婉約詞之風;她以其精湛完美的藝術技巧,充分展示了自己的個性,揭示了女性生活中婉美多情和凄冷悲情的兩面;她以其“用淺俗之語發清新之思,辭淡于水而味濃如醇酒”的文學造詣構成了具有鮮明獨特的藝術魅力。本文以李清照的代表作《一剪梅》來解讀其藝術特色。
二 《一剪梅》的創作背景
李清照早年生活優裕、富足。她出身在有文化教養的仕宦家庭,父親李格非是當時著名的學者。少女時代的李清照的身上到處充溢著青春的活力與對生活的熱情,那個時候的她無憂無慮、天真浪漫。李清照于18歲時嫁給趙明誠,丈夫趙明誠歷任州郡行政長官,是金石收藏和考據家。她與丈夫志同道合、感情深篤,常一起唱和詩詞、鑒賞書畫、校勘金石,生活美滿幸福。然而,結婚不久,趙明誠就外出游學,由于非常不愿分別,李清照就找來一方錦帕,寫了此首《一剪梅》詞送給丈夫趙明誠。這首詞寫出了他們分別的相思之情,坦率大方,不輕佻、不妖艷、不忸怩作態,具體而真實。其中,我們可見一個在真摯地剖白內心的純真而又無計排遣的愛情,方知其愛之深、思之切、愁之苦、情之癡,真可謂“情不知所起,一往而深”。這首《一剪梅》表現了李清照對丈夫的深切思念之情,詞作的語言有很多家常語,沒有那么多深奧難懂的詞語,詞人以白描的創作手法、極富韻律美的藝術風格使這首詞在當時的詩詞歌賦中獨具魅力。
三 《一剪梅》的藝術特色
1 感情特色
(1)清新、自然
此詞首句起得自然,有如行云流水,由紅荷香殘、玉簟清涼,稍作鋪墊,迅速呼出女主人公“獨上蘭舟”的行態形象,文筆輕靈、飄逸。如“輕解羅裳,獨上蘭舟”,為了不驚動別人,作者李清照采用了“輕解羅裳”的做法,而正因為是“輕解”的巧妙做法,才得以獨上蘭舟。詞中“獨”字回應著“輕”字,反映出初婚沉溺在情思別恨中那細膩纏綿的心靈,宛似涓涓溪流,清新而又悠長,淡極卻屬韻味深長;平實之語卻感人尤深。又如“花自飄零水自流”一句,“花自飄零”,是說她的青春像花那樣空自凋殘;“水自流”,是說她丈夫遠行了,像悠悠江水空自流。“自”字,是“空自”或“自然”的意思,將自然之景的發展過渡得清新自然、層次井然,且字聲與情感相協、聲情并茂。詞人在欣賞自然美的同時,抒寫自己的審美理想,表達自身的情感追求,讀來毫無雕琢之感,生動自然、渾然天成。
(2)含蓄、雋永
在男性文學世界里,李清照一枝獨放,并且成為婉約詞派的集大成者。她含蓄、雋永的風格讓無數讀者為之癡迷。在她的作品《一剪梅》中,如“雁字回時,月滿西樓”兩句,勾畫出月下西樓凝望的動人倩影。“一種相思,兩處閑愁”由己及人,見出兩心相知。“才下”與“卻上”、“眉頭”與“心頭”,勾連起伏,會心傳神,表達出女詞人刻骨銘心的相思和無限消除的離愁。詞作以淺近之語含蓄地寫出了深摯濃郁之情,發清新飄逸之思,清俊婉麗。李詞正是通過這種自由素雅的文學語言所創造的優美的藝術形象,使讀者體會到真摯的人類情感和含蓄不盡的意境,更讓人領略到其詞清新含蓄的自然之美。李清照的愁是“一種相思,兩處閑愁”,才下了眉頭,同時也占了心頭;李清照的相思與閑愁不僅僅是身體上的,更重要的是心靈上的難以排遣的、不能消除的綿綿的相思之愁;李清照的相思之愁是婉轉而悠長的,她所表現的憂愁沒有“抽刀斷水水更流,舉杯銷愁愁更愁”的無奈,沒有“白發三千丈,緣愁似個長”的慨嘆,更沒有“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”的絕望無邊。她的相思之愁是因愛而生,是因愛而起,讀者在欣賞這首詩詞的時候雖然感受到了李清照的相思之苦,但正是這種愁苦才讓讀者從側面感受到了她對丈夫最真摯的愛。“一種相思,兩處閑愁”是將情緒物理化、空間化,充分地表現出李清照對她丈夫深切的相思之情。
(3)真摯、深情
李清照的詞章充滿了濃郁的生活氣息,充滿了真摯動人的感情,具有極為感人的藝術魅力。少女時代的李清照是個活潑俏皮、不知憂慮的孩子,但在《一剪梅》中她卻改變了這種天真爛漫的形象,而成了終日思念丈夫、渴望與之團聚并在等待云中寄來錦書的。整首詞一開始便排出一系列浸潤著濃郁的色彩的景物:日漸凋殘的紅藕,獨自漂流的水面上的蘭舟,寫滿雁字的、遍灑銀色月光的西樓。詞人滿腔懷念之情,通過鴻雁傳書的浪漫想象,以曲筆寫衷情,把相思的情景寫得委婉曲折、凄楚動人,奠定了全詞真實而深沉的感情基調。同時,也為表達下篇的“一種相思,兩處閑愁”的愁閑獨處、寂寞無聊的愁苦造成一種極為融洽和諧的抒情氣氛,展現了他們雖然身處異地卻彼此牽掛的感人畫面,這種發自內心的自然情感的流露,也讓讀者深深感受到作者的情真意切。詞作的自然天成、深摯的感情躍然紙上。在李清照之前,很多婉約詞人大部分是男性,他們主要是寫幽懷,而李清照卻另辟蹊徑,她從女性的視角來寫愛情悲歡和親歷的家國巨變,她的這種細膩而真實的表達方式和文筆不僅沒有讓讀者感到討厭,反而獲得空前成功。我們從李清照的《一剪梅》中可以看出,無論是寫景、敘事還是抒情,其詞不是靠浮艷辭采來做裝飾,也不是無病,而是根據詞人自己的親身感受,直言不諱地把自己的感情表現出來,充分地流露出了自己最真實的情感。
2 敘事特色
李清照在創作詩詞的過程中將鋪敘的運用發揮到了極致。如《一剪梅》中,詞的上片寫的東西很多:“紅藕香殘玉蕈秋”是寫景,展示了紅荷凋敗、唯余殘香、竹席生涼的凄涼景色,突出了“秋”的氛圍,因此作為全詞的抒情基調。“輕解羅裳”、“獨上蘭舟”都是人的活動。“云中誰寄錦書來”乃是人的感觸。“雁字回時,月滿西樓”看似寫景,其實也是“獨上蘭舟”之所見、所感,離不開人的視覺和感受。下片“此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭”,又是純粹的抒情口吻了。李清照在創作詩詞的時候不追求故事情節的完整性和連續性,而是詞緊緊抓住內在感情發生發展的過程,她巧妙地把外在的事物融入到感情發展的流程中。李清照采取的這種鋪敘方式不僅豐富了詩詞中人物的形象,更重要的是同時也把她的感情表現得淋漓盡致。
四 《一剪梅》結構特
1 內斂式的結構特色
全詞的結構是內收型的。第一句“紅藕香殘玉蕈秋,輕解羅裳,獨上蘭舟”,在詩篇中的寫景之詞是“紅藕”、“香殘”、“玉蕈秋”,它們有較為穩定的隱喻意義在文學作品中,這些詞所表達的情感容易激起人孤獨、寂寞、凄涼等感覺。李清照描寫這句實際上是鋪墊了后面的內容以及渲染了氛圍。在“紅藕香殘玉蕈秋,輕解羅裳,獨上蘭舟”的引導下,后面“輕解羅裳”、“獨上蘭舟”的具體意義,表達出著孤寂、愁苦的感情。接著的一句 “云中誰寄錦書來”出現得很忽然,但它真正的目的是為了突出作者李清照內心的真實情感,它是上面的“紅藕香殘玉蕈秋”、“輕解羅裳,獨上蘭舟”引發的慨嘆。
2 移情入景的結構特色
在《一剪梅》這首詞中,詩詞里面的“雁字回時,月滿西樓”是描寫風景,但作者真正要表現的是自己的情感,《一剪梅》的結構特色是觸景生情,也是移情入景、借景抒情。作者通過間接地描繪一幅大雁南歸、月人定的畫面,來側面描寫她的心情,讀者可以從凄情的畫面和深邃的意境中感受到李清照無限的情意。《一剪梅》這首詩的藝術性之所在是作者通過情境表達情感,這種做法更耐人尋味。它的語詞結構可以歸納為:外在的景物與內心的感受的相互結合。從本首詩詞的詞語而言,比如“紅花”、“站立”等詞語的動作性、形象性很強,而另一些詞則直接表現一種情緒或心理狀態,如“高興”、“思索”等,這些表達情感的詞有一定的指導作用,讀者在欣賞這篇詩文的時候無法看見作者的高興或者悲傷的表情,但可以從這些詞語中感受到作者要表達的感情。倘若李清照的這首詩全用這些淺顯易懂的詞寫成,就很難含蓄而深刻地表現出她對丈夫的思念之情,同時也很難激發人的情感體驗,也無法達到詩的效果。在《一剪梅》這首詩中,李清照把這兩類詞恰到好處地聯起來用,沒有直白地表現出對丈夫的思念之情,而是通過某些生動的藝術形象去抒情地把所要表達的情緒寄寓在客觀物象身上,這樣做不僅會使讀者得到豐富而飽滿的審美,而且還會讓人有一定的聯想和回味的余地,這種寫詩的做法會得到意想不到的效果。李清照《一剪梅》整首詞的上片所描寫的景物或動作均帶有一定的感情傾向性,讓讀者在閱讀欣賞的同時感受到那種凄清、孤寂的情感。《一剪梅》中的充滿意象的組合又給人造成一種模糊感和不確定性,這樣做不僅不會使本篇詩文有缺陷有瑕疵,反而促使讀者在閱讀《一剪梅》的過程中賦予了文本的未定性以確定的含義。
3 “外在情境+內在情緒”的結構特色
在認真地欣賞完李清照《一剪梅》之后,讀者一般會帶著李清照對丈夫的相思之情回過頭重新閱讀全詞,再回想一遍李清照的“輕解羅裳,獨上蘭舟”,更覺形單影只、顧影自憐,生孤寂之感,發慨嘆之情。通過對李清照《一剪梅》這首詞認真而又透徹的分析之后,筆者覺得可以更加準確而又直觀地把握全詞的結構形式,即“外在情境+內在情緒”。《一剪梅》這首詞呈現出的是一種內收型的結構,它主要是由外在景物、動作收到內心的感受和體驗。一般情緒憂郁、內心孤獨的讀者的心理體驗類型是偏向于這種類型的詩詞,他們對外界事物的感受是消極的、被動的。他們偏于接收外來的刺激(即使是客觀無意味的事物也被強加了主觀偏見)而不是主動地改變環境,甚至不能調整自己去適應外在環境。《一剪梅》這首詞一開始就確定了“凄清、孤寂”的模式,在這首詞的后面,詞人反復運用了內收型的結構模式,而結構上的重復是為了和思想相對應。在一般的詩歌中,任何語音上的明顯的相似都被判斷為意義上的相似或分岐,結構也不應例外。但是這種相似結構的關系構成一個完整而復雜的情感空間,反而使詩的意蘊彌漫其中。總之,在欣賞李清照詩詞的時候,總是在她的詞中感受到她要訴說的揮之不去的如絲如縷的憂愁、點點滴滴陣陣襲上心頭的清愁。李清照通過自己獨特的敘事特色和抒情方式使讀者在閱讀她的詩歌時,感受到無處不在的憂愁、凄涼、孤獨等感情。這種感情就像是影子一樣環繞在讀者的腦海之中,于是這影子也成了詞人賞玩品味的知音,但它不是積郁心胸的固有情緒,也非浮泛而生的莫名之愁。在這種表達情感的過程中,我們能從詩詞的意境中真正地感受到那無比美麗而真切的愁。李清照的《一剪梅》在用詞藝術上,體現出筆觸細膩、含蓄、耐人尋味的藝術特色;在敘事藝術上,體現出直抒胸臆、平鋪直敘的別具匠心的藝術特色;在抒情藝術上,體現出移情入景、真摯感人的藝術特色;在意象藝術上,體現出借景抒情、意蘊深藏的藝術特色。這正是至高無上的詞藝境界,與女詞人的心理性格渾然一體、相互映發,美學魅力無窮。
參考文獻:
[1] 董玉芳:《清新蘊藉 情意綿綿――李清照〈一剪梅〉賞析》,《新課程研究》(教師教育),2008年第10期。
[2] 張麗英:《空靈的意境 淡遠的情懷――談李清照的〈一剪梅〉》,《內蒙古電大學刊》,2004年第6期。