引論:我們為您整理了13篇文本類型理論范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
從翻譯單位的定義方面來看,對這一命題的探討已經經歷了從形式到意義,從靜態到動態的過程。王德春(1984)將語言的六個層次上的單位視為翻譯單位;李愛玲、武景全(1995)認為句子是翻譯單位。這些學者從語言的形式角度對翻譯單位進行劃分,因此他們提出的都是靜態的翻譯單位。有些學者從語言本身的意義出發,提出了動態的翻譯單位。其代表人物巴爾胡達羅夫(1985:157)認為“任何一個語言層次單位―從音位層到整個話語層―實際上都可以成為一個翻譯單位”;Andre Lefevere & Susan Bassnett(1990)將“文化”作為翻譯單位。
從對翻譯單位的研究方法方面來看,傳統的大多數研究是以規定性研究和定性研究為主,描寫性研究和定量研究較少,近年來本命題開始通過語料庫提取數據的方法開展了定量研究。如陶源(2015)通過俄漢平行語料庫對翻譯單位展開研究。另一種典型的定量研究方法就是通過翻譯過程導向(Alves,2010)和有聲思維法(Lscher,1991;Gerloff,1986)對譯者的翻譯單位進行分析研究。
總之,多年來這一命題研究成果豐富。研究方法日趨成熟多樣,但關于翻譯單位這一命題至今仍無定論,甚至很多觀點之間互相對立。
七十年代初,文本類型理論首次由功能主義學派的代表人物塔琳娜?萊斯在《翻譯批評:潛力與制約》(1971/2000)一書中提出。萊斯根據文本語言功能的差異將文本類型分下以下三種類型:信息型、表情型和操作型。
萊斯指出,信息型文本主要是表現事實、信息、知識、觀點等,其語言特點是邏輯性較強,文本的焦點是內容而不是形式;翻譯時應以簡樸明了的白話文傳遞與原文相同的概念與信息。表情型文本用于表達信息發送者對人對物的情感和態度,其語言具有美學的特征,側重點是信息發送者及其發送的形式。表情型文本的翻譯應采用仿效法,以使譯文忠實于原作者或原文。感染型文本旨在感染或說服讀者并使其采取某種行動,以讀者和效果為導向,其語言形式通常具有對話的性質,其關注點是信息的接受者,側重于感染的作用。翻譯感染型文本時,可用編譯或適應性的方法達到感染讀者的目的(Reiss,2000:30-48)。見表1。
二、文本類型理論指導下翻譯單位的劃分
萊斯提出的文本類型理論指出文章類型、語言功能和翻譯策略互相關聯,源文和譯文的功能關系為翻譯批評模式的根本。而翻譯策略直接影響了翻譯單位的確定。
由于翻譯活動這一過程本身是動態的,譯者在翻譯過程中可根據文本類型自主選擇不同層級的語言單位作為翻譯單位。如表1。
從上表我們可以看出翻譯單位絕不是唯一不變的某一特定語言層級,在不同的文本類型下,翻譯單位既可以是靜態的短語、句子或段落等;也可以是動態的文化、修辭和意群等。因此翻譯單位是動態性和靜態性相結合的。
三、總結
文本類型理論根據不同文本特點具體分析其對應的翻譯方法等,指出以翻譯為目的,根據原文和譯文的功能關系采取翻譯方法。在此基礎上本文進一步提出文本類型理論下的翻譯單位的確定,即信息型文本多以短語、句子和段落為翻譯單位;表情型文本多以文體、修辭、文化和篇章為翻譯單位;感染型文本多以語義、意群和話語為翻譯單位。
參考文獻:
[1]Reiss,K.Text Types ,Translation Types and Translation Assessment[A].(Tr.by A.chersterman).In Chersterman A,(ed.),1989:105-115.
[2]張美芳 文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J].譯技探討,2009(5).
[3]李康熙 翻譯單位研究綜述與反思[J].學術探索,2012(6).
篇2
如何向外國游客推介旅游品牌,準確地傳達旅游文本中所蘊涵的文化信息,讓他們深刻了解中國的旅游景點,從而吸引更多的游客,是亟待廣大翻譯工作者不斷探索的重要論題。隨著旅游產業的蓬勃發展,越來越多的旅游文本被翻譯成英文。有人對目前的旅游翻譯現狀作過調查,結論是“國內旅游翻譯良莠不齊,問題頗多”。[1]究其根源,在于譯者沒有對手上的旅游材料進行文本分析,忽略了旅游文體的特殊功能和交際目的,忽略了漢英語言文化上的差異,忽略了譯文讀者的文化心理和審美習慣,一味將漢語的思維模式和審美要求強加于英譯文本之上,與英語讀者產生審美意識上的錯位。而凱瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss)提出的基于文本類型的翻譯理論為翻譯研究開辟了新視角,對漢英旅游文化翻譯實踐具有現實的指導意義。
賴斯文本類型理論
凱瑟琳娜?賴斯(Katharine Reiss)是德國功能派翻譯理論的代表人物之一。賴斯根據主要的交際功能范疇把文本劃分為: (1) 信息型(informative):旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本屬于信息功能文本。此類文本強調“真實性”和語言外部的現實。(2) 表情型(expressive):強調原作者的權威地位,原作者只是表達自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應。它主要包括嚴肅的文學作品、權威性言論、自傳、散文和私人信函等。(3) 操作型(operative)及感染型:強調以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來行動、思考、感受,并作出反應;包括告示、說明書、廣告、宣傳手冊等。[2]雖然不少文本具備多種功能,但是它們總是有主有次。賴斯認為原文的主要功能決定了翻譯的方法,換句話說,翻譯方法應因文本類型的不同而不同。[3]曼迪指出,“賴斯理論的重要之處是, 它超越了純語言的層面、超越了紙上的文字及其意義, 把視野拓寬到翻譯的交際目的”[4]
文本類型理論對旅游文本翻譯的啟示
從文本類型理論的角度來看,任何類型的文本至少都具有信息性、表達性和誘導性三種功能中的任何一種或幾種,而且往往以其中一種為主導功能,以另外兩種為輔助功能。一般而言,旅游宣傳文本的應歸屬于文本類型理論所界定的信息性+誘導性(呼喚性)功能文本。旅游宣傳文本主要是通過對景點的介紹、宣傳,擴大人們的知識視野,激發人們旅游、參觀的興趣。同時,它的目的也是為了使游客增強對景區歷史文化的了解。當然,達到這個目的必須以提供足夠的信息為前提。旅游宣傳文本翻譯的最終目的就是通過傳遞信息來吸引游客。由此看來,信息性也就成了旅游宣傳文本的重要功能之一,并形成了以信息性為前提,以誘導性為最終目的的一種互動關系。賴斯認為,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,翻譯前必須先對翻譯材料進行文本類型分類,然后根據文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。作為一種交際性較強的實用性文體,旅游宣傳文本屬于集信息(尊重事實)和誘導(激發讀者)功能于一體的典型的復合型文本,同時,旅游宣傳文本所體現出的濃重文化色彩又影響著目的接收者的接受程度。所以為了達到翻譯目的,在翻譯過程中,我們應以譯文的交際目的為向導,在總的翻譯策略和原則指導下靈活運用多種翻譯方法,以期最大限度地實現譯文的預期功能。
旅游文本的翻譯策略
前面我們已經分析,旅游文本主要包括兩項功能:一是傳遞信息;二是誘導行動。其目的在于提供關于景點的信息,吸引游客,激發他們參觀游覽的興趣。因此,譯者在翻譯時不應拘泥于原文的表達方式,而應認真分析文本的預期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力,“翻譯應當使用歸化(adaptive)法,在譯文讀者中創造同等效果”。[5]基于這一原則旅游文本的翻譯應采用刪略法、重組法、增譯法等策略。
1.刪略法
即刪去中文資料中對譯文理解沒有幫助的東西。中國人在寫事狀物時喜歡引用名人名言或古詩詞加以驗證,中國讀者讀了會加深印象,并從中得到藝術享受,而在外國人看來似乎是畫蛇添足。譯文中刪去,反而干凈利落,明白曉暢。如一本介紹青島的旅游資料中有這樣一段原文:“‘煙水蒼茫月色迷,漁舟晚泊棧橋西。乘涼每至黃昏后,人依欄桿水拍堤。’這是古人贊美青島海濱的詩句。青島是一座風光秀麗的海濱城市,夏無酷暑,冬無嚴寒。西起膠州灣入海處的團島,東至嶗山風景區的下清宮,綿延80多華里的海濱組成了一幅絢爛多彩的長軸畫卷。”它的譯文是:Qingdao is a beautiful coastal city. It is no hot in summer and not cold in winter. The 40-km-long scenic line begins from Tuan Island at the west end to Xiaqing Gong of Mount Lao at the east end.譯者把古詩全部刪減,但不影響譯文讀者對原文中其他部分的理解,而譯文中的第一句卻正是對前面古詩簡潔的概括。
2.重組法
是指在不損害原文信息的前提下,不拘泥于原文,對原文不符合譯語習慣的詞、句、語序進行必要的改造和調整,以期更好地服務于讀者。何志范先生所譯的“樂山龍舟會多姿多彩”堪稱創造性翻譯的范例。如描寫龍舟賽前場面的第三段文字:江岸上彩樓林立,彩燈高懸,旌旗飄搖,呈現出一派喜氣洋洋的節日場面。千姿百態的各式彩龍在江面游弋,舒展著優美的身姿,有的搖頭擺尾,風采奕奕;有的噴火吐水,威風八面。
譯文為:
High-rise buildings ornamented with colored lanterns and bright banners stand out along the river banks.On the river itself, gaily decorated dragon-shaped boats await their challenge, displaying their individual charms to their hearts’content. One boat wags its head and tail; another spits fire and sprays water.
譯文中,譯者多處靈活地處理了中英文行文上的習慣沖突,改變了原文中詞藻堆砌的現象。如譯文表面上雖沒有與“呈現出一派喜氣洋洋的節日場面”、“風采奕奕”、“威風八面”等對應的詞句,但仍通過“gaily decorated”、“displaying their individual charms to their heart’s content”將意義與氣氛很好地表達出來。此外,正如譯者自己認為的“譯文打破了原文句子的排列,用displaying their individual charms to their heart’s content來表示群龍在競賽前各顯其能、舒展各自身姿的風采和八面威風;await their challenge又為龍舟奪標作了鋪墊,起了承上啟下的作用。”[6]
3.增譯法
是指為了更好地理解原文中所含信息,而增加一些相關的參考說明。如與旅游風景名勝相關的歷史事件、典故傳奇等在中國是家喻戶曉的,中文材料中可以只字不提,但外國游客有時會因缺乏必要的背景知識而影響他們對旅游宣傳材料所含信息的接收與理解,進而影響他們對所宣傳景點的興趣。因此,譯者必須注意在譯文中增添相關的文化信息,以達到源語文本預期的“誘導”效果。如一本介紹嶗山的資料中有這樣一段:三官殿里一株茶花樹,在寒冬臘月開出一樹鮮花,因此又名“耐冬”。譯文則為“There is a camellia tree in the Sanguan Palace blooming fully in midwinter, so it is called Naidong, meaning it can stand bitterly cold winter.”譯者根據原文的字面意思,在句中增加了一個非限定性定語從句,對“耐冬”作進一步的解釋,加深了讀者對茶花樹的印象。
小 結
譯文著眼于預期功能,摒棄了漢語的行文形式,刪減掉有悖于英語讀者閱讀習慣的內容,采取符合他們習慣的表達方式,有效傳達出了原作意圖。周宣豐先生說:“文本體裁是經過長期使用而規約化、模式化的語言產品,每一種文本類型都表達特定語用者的意圖和特定交際功能。因此,譯者有必要分析特定語篇體裁的特點,抓住源語文本的總體意圖和功能,識別作者通過哪些手段來傳達文本的意圖,從而正確選擇翻譯策略。”[7]對于旅游文本的翻譯來說,其文本類型具有獨特性,重在信息傳遞和誘導功能,具有明確的交際意圖。所以為了達到翻譯目的,必要的信息刪略、重組、或增添,可以有效地增強所傳遞信息的接受度,提高信息的傳遞效率。
參考文獻:
[1]文軍.信息與可接受度的統一[J].中國科技翻譯, 2002 (1).
[2]鄧艷.從文本類型理論看旅游資料英譯的情感“誘導” [J].湖南醫科大學學報(社會科學版),2010(2).
[3]Reiss, Translation Criticism, the potential and limitations[M].上海:上海外語教育出版社, 2001.
[4]張美芳.翻譯研究中的功能途徑[M].上海:上海外語教育出版社, 2005.
[5]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
篇3
中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1006-026X(2014)02-0000-02
1、引言
英國著名的翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)將語言功能與翻譯相結合提出自己的翻譯理論,將文本體裁分為“表達型文本”、“信息型文本”以及“呼喚型文本”三大類。表達型文本,即原語
及原作者所要表達的思想和內容,更多強調原作者的思想。“紐馬克認為此類文本主要以原作者的思想為中心,作者的‘個性成分構成了表達型文本的表達要素’。因此他提出用‘語義翻譯’的方法即
以貼近原語語義和詞的單位的方式盡可能準確的表達原文;信息型文本,則強調語言外部語境的事實因素以及信息傳遞的真實性。主要包括自然科學、科技、報刊文章等。此類文本的核心是內容的真實
性,文本的翻譯更為注重的是接受者對于所傳遞文本信息效果的反應,他建議使用‘交際翻譯’的方法,目的是讓譯文讀者獲取盡可能接近原文讀者的效果,突出信息傳達的準確與真實;呼喚型文本注重
的是讀者是否會接受文本信息并對該文本做出相應地行為反應,主要有通告、說明書、公共宣傳等,翻譯時譯者必須充分考慮到文本譯文讀者習慣和感受,盡量使用他們熟悉的語言表達形式獲取譯文最
終的效果,這一過程中大多采用“闡釋”(explanation)的方法”(賈文波2005:53-55)。
紐馬克的文本分類以及不同文本的不同翻譯方法為翻譯實踐標準提供了新思路和方法,對我們進行科技俄語標準的翻譯提供了重要的指導作用。
2、標準:科技俄語的體裁之一
科技語體與文學語體的最大不同就在于其文本表現形式的多樣性。而標準作為科技俄語中的特殊文本,具備了科技俄語所具有的專業性、準確性、客觀性以及邏輯性等特征。其特點主要通過文本中的詞
匯特征以及句法結構特征來表現。
1.詞匯特征
詞匯特征在俄語標準中主要表現為專業詞匯、術語以及縮略語,如ВН、НН、ТДНС、ПБВ、РПН、等縮略語;此外,抽象名詞及動名詞、動詞不定式、名詞二格及五格的大量使用也是詞匯的
主要特征,如使用連接詞及動名詞:
(1)В случае применения растяжек они не должны касаться и повреждать выступающие части: радиатор
ы,запорную арматуру и т.д.
當采用拉桿固定時,拉桿不應觸及和損壞突出部件:散熱器和截止閥門等。
(2)Транспортирование трансформаторов производят железнодорожным или транспортом другого вида
в соответствии с правилами перевозки груза или техническими условиями,действующими на транспор
те данного вида.
由鐵路方式或其它方式運輸變壓器都應符合貨物運輸規則或針對該貨種運輸的技術條件。
使用名詞二格及五格:
(1)В трансформаторах мощностью до 1 МВ?А включительно расширитель должен быть снабжен устройств
ом для заливки масла,а в трансформаторах большей мощности - запорным устройством.
容量為1MVA及以內的變壓器,其儲油柜應裝有注油裝置,而大容量變壓器儲油柜應裝有支流裝置。
2.句法特征
在俄語標準中既有簡單句也有復雜句。無論簡單句或復雜句,其句法結構經常使用無施動結構,如不定人稱句、無人稱句以及被動結構,如:
被動結構:
(1)Допустимые продолжительные нагрузки сухих трансформаторов должны быть установлены в станда
ртах или технических условиях на трансформаторы конкретных групп и типов.
干式變壓器允許負載時間應在具體組別和型號變壓器的標準或技術條件中規定。
(2)Вводы и отводы нейтрали СН трехобмоточных трансформаторов классов напряжения 110 кВи выше дол
жны быть выбраны на продолжительную нагрузку током,равным номинальному току обмотки СН.
110kV級及以上三繞組變壓器的中壓套管和中性點引線應選擇電流等于中壓繞組的額定電流的持續負載。
不定人稱句:
(1)Размеры трансформатора проверяют в процессе его изготовления с помощью измерительного ин
струмента,обеспечивающего точность измерений в пределах допусков,указанных на рабочих чертежа
х.
變壓器尺寸可在其生產過程中借助測量工具測量,以保證工作圖紙在規定誤差范圍內測量的準確度。
3、文本類型理論與科技俄語標準的翻譯
紐馬克文本類型理論指出“信息型文本”功能的核心就是“真實性”的傳達信息,文本的翻譯更為注重的是接受者對于所傳遞文本信息效果的反應。此類文本中“最能傳達信息的則當屬科技翻譯,其主
旨就是轉達原文技術信息、傳播科技知識,不折不扣地‘報道事實’,因而它具有該類文本類型的所有功能特征”(賈文波2005: 193)。因此在翻譯俄語標準時既要有效真實的傳達原語信息,還要充分
考慮接受者的反應,這與“信息型文本”功能完全吻合。因此要翻譯好俄語標準必須考慮其主要文本類型的思想及翻譯方法。
首先,從“信息型文本”的真實出發,在翻譯時首先要考慮的就是精準的選詞用字。譯者翻譯之前要了解其所涉及的行業及專業知識,只有自己理解了才能做到客觀、真實的傳達有效信息,使讀
者一目了然。這里要主要指專業詞匯的翻譯。
(1)Схемы и группы соединения обмоток трансформаторов должны соответствовать приведенным в таб
л. 3-10.
變壓器繞組連接組別應符合表3-10中所列。
(2)В трансформаторах собственных нужд электростанций классов напряжения до 35 кВ включительно м
ощностью 10 МВ?А и более дополнительно должна быть предусмотрена возможность присоединения экра
нированных токопроводов вводов ВН к баку трансформатора или установкам трансформаторов тока.
35kV級及以下容量為10MVA及以上的廠用變壓器應規定可將高壓套管的屏蔽導線連接到變壓器油箱上或電流互感器裝置上。
例句中“繞組連接組別”、“廠用變壓器”、“電流互感器”等詞都屬于專業詞匯,若譯者不理解的話,翻譯的譯文會文不對題,使譯文接受者誤解。
其次,從“信息型文本”信息效果傳遞的有效性出發,在翻譯時應陳述客觀,邏輯層次清晰,行文結構通暢嚴謹,必要時可將長句拆為簡短的句子。
(1)Высота установки над уровнем моря - не более 1000 м,кроме трансформаторов класса напряжения 750-
1150 кВ,для которых высота установки над уровнем моря - не более 500 м; климатическое исполнение―У. П
ри этом среднесуточная температура воздуха не более 30 °С и среднегодовая температура воздуха не
более 20 °С.
電壓等級低于750kV級以下的變壓器安裝海拔高度一不大于1000 m,電壓等級為750-1150 kV級變壓器安裝海拔高度不超過500 m;氣候形式為Y(溫帶氣候)。同時晝夜平均溫度不大于30 °С,年平均溫
度不大于20 °С。
例句中譯者分析整合信息之后采用邏輯分層法,對句子結構進行相應的拆分,清楚地表達了該段所要表達的信息及數據,使譯文的行文更為嚴謹。
第三,從“信息型文本”的最終服務對象的接受性出發,在翻譯時應充分考慮到讀者或接受者的感受和反應,不可盲目套用原文句式結構,應按譯語習慣的句式結構來合理安排、布局,盡量使譯文讀者
最終獲取與原文讀者接近或相同的效果。
(1)Допускается не защищать покрытием торцевые поверхности магнитной системы,магнитные экраны,а
люминиевые шины,детали переключающих устройств,крепежные детали,а также другие детали и состав
ные части активной части,не оказывающие активного каталитического воздействия на масло.
原譯:允許對油不產生有效催化作用的鐵心端面、磁屏蔽、鋁母線、分接開關零件、緊固件,以及其它零件和器身組合件不用涂防護涂層。
例句中譯文是按照原語的句式結構進行翻譯,但表達的意思卻容易讓人混淆,甚至讓譯文讀者誤解,筆者按照譯語習慣對其進行修改,便于譯文讀者的理解:
“若鐵芯表面、磁屏蔽、鋁母線、分接開關裝置零件、緊固件及其他零件、器身組合件對變壓器油不會產生有效催化作用,則不用對其進行涂層防護。”
(2)По заказу потребителя трансформаторы изготовляют с вводами для II,IV степеней загрязнения по Г
ОСТ 9920.
根據用戶訂單,按ГОСТ 9920規定,變壓器制造的套管污垢等級為II,IV級。
以上譯文按照字面意思翻譯,但一經專業人員仔細推敲就有疑問:變壓器如何能制造套管呢?筆者調整句式結構及詞序后,作如下改譯:
“根據用戶訂單,在生產變壓器時,按ГОСТ 9920規定套管污穢等級為II,IV級。”
4、結語
綜上所述,在俄漢科技文本中,標準屬于紐馬克文本功能理論分類下的“信息性文本”。只有充分認識到俄語標準“信息型文本”特性,才能有的放矢,選擇合適的翻譯策略。此外作為譯者來講,想要
使譯文達到“精”、“準”,就要積累一定的專業知識,對所翻譯文本內容要具備對該領域所涉及的大量專業詞匯、術語的詞匯儲備;在翻譯時對文本進行透徹分析,理清整篇文本的邏輯層次關系,這
樣才能更深入的理解,最終準確、完美的保證譯文質量。
參考文獻
[1]Newmark. A Textbook of Translation[M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[2]安新奎. 科技翻譯理論及務實研究[M]. 西安:陜西人民出版社,2006.
篇4
一、前言
經濟全球化的過程早已開始,尤其是80年代,特別是90年代,世界經濟全球化的進程大大加快了。進而,商品經濟高度發展,國際商業廣告已經通過各種媒體形式為千家萬戶所知,滲透到人們生活的方方面面。廣告也已經成為商品能否立足的重要因素。因此,國際商業廣告語翻譯也愈加顯得重要。作為一名優秀的廣告語翻譯工作者,不僅要清楚明了,準確表達商品的信息,而且要讓國外消費者感受其中的文化底蘊,讓商品暢銷世界范圍內。筆者結合英國著名翻譯家彼得?紐馬克的文本類型翻譯理論,對國際商業廣告翻譯做一探討。
二、彼得?紐馬克的文本類型翻譯理論
(一)表達功能型文本的翻譯
在表達型文本中,如文學作品、私人信件、自傳和散文等,其核心思想是表情達意。作者獨特的語言形式和內容應視為同等重要。這樣的文本強調原作者的權威,不會去考慮讀者的反應。在翻譯表達功能為主的文本時,要遵循“作者第一”的原則,既要忠實原作者要表達的思想內容,又要忠實原作者的語言風格。
(二)信息功能型文本的翻譯
信息功能文本包括非文學作品、教科書、學術論文和報刊雜志文章等。文本強調的是“真實性”和語言外部現實,其核心是語言之外的現實世界。在翻譯信息型文本時,應遵循“真實性第一”的原則。這種文本的核心是“真實性”,作者的語言是次要的。人們關心是作者說話的內容,而不是說話的方式。譯者在語言運用上可以不以原作為標準,而以讀者語言層次為標準,力求通順易懂。
(三)呼喚功能型文本的翻譯
以呼喚功能為主的文本,其核心是“號召讀者去行動,去思考,去感受”。如產品說明書、通知、指示、宣傳廣告等都屬于呼喚型文本,它強調以讀者為中心。在翻譯這類文本時,應遵循“讀者第一”的原則。呼喚型文本的語言特別強調可讀性,講究通俗易懂。譯者可以充分發揮譯入語的優勢,不拘泥原文的表達方式,使譯文的語言盡量達到與原文的語言同樣的效果。
三、彼得?紐馬克的文本類型翻譯理論對國際商業廣告翻譯的指導作用
根據彼得?紐馬克的文本類型翻譯理論,我們可以得知:任何一種文本,它可能同時含有表達、信息和呼喚中的一種、兩種或三種功能,但它必定有它主要的一個方面,或以表達為主,或以信息為主,或以呼喚為主。針對不同的文本類型,應當采用不同的翻譯策略。
商業廣告是指商品經營者或服務提供者承擔費用通過一定的媒介和形式直接或間接的介紹所推銷的商品或提供的服務的廣告。國際商業廣告是人們為了利益而制作的廣告,是為了宣傳某種產品而讓人們去喜愛購買它。其廣告語的特點是簡潔凝練、明白易懂、朗朗上口、新穎獨特和富有情趣、主題突出。它的本質就體現在吸引性,可接受性和適應性。當消費看到或獨到這種廣告時就有一種美的感受,讓人難以忘懷,就有想去購買的欲望。根據文本類型翻譯理論和商業廣告的特點和性質,可以看出,國際商業廣告的主要功能是感染消費者,是號召消費者去購買它,從而使商品能夠在世界各國立足。
翻譯國際商業廣告時,應遵循把讀者放在首位的翻譯原則。譯者應根據譯文所要實現的功能,使用符合譯入語文化語言習慣的表達方式,使譯文語言實現感染譯入語讀者的目的,而不應該拘泥原文的表達形式。為此,翻譯工作者應該在不損害原意的基礎上適當調整翻譯策略,達到廣告所要得到的號召效果。
四、國際商業廣告的翻譯策略和方法
彼得?紐馬克的文本類型翻譯理論告訴我們:國際商業廣告是以呼喚功能為主的一種特殊的使用文本,它的主要目的是為了感染消費者,號召消費者,吸引消費者的眼球,讓消費者有購買此產品的強烈欲望。因此,為了達到這種感染效果就要求譯者應以歸化翻譯策略為主導,采取直譯、音譯等不同的翻譯方法,注重通俗易懂,符合廣告語所特有的特征形式。下面筆者將用一些大家熟悉的國際廣告實例,同時運用文本類型翻譯理論的精髓來具體分析下不同廣告語在不同情況下所采用的不同翻譯策略和具體的翻譯方法。
(一)直譯
有的詞語在一定的語境和文化中可以照成某種聯想氣氛,產生特定的文化聯想意義,它們在譯語中的應用呈現出某種意想不到的效果和力量。對商品品牌名稱、商標名稱及廣告主題句,在譯入語中有完全對等信息的,多采用直譯法。如:豐田旗下高端品牌LEXUC于2004年8月將品名由“凌志”更改為“雷克薩斯”,現譯名更符合英文品牌名,音似程度高,但該譯名的中文發音在受眾心理激發不起對該商品的聯想,對中國人來說,其廣告效應還不如“凌志”,因為此譯名能讓消費者想起“古有凌云志,再上井岡山”,豪氣沖天,更有高端品牌的地位。
又如:“月餅”這一商標在漢語中能讓人想起美麗的愛情故事,溫馨的傳統佳節。因此,就應該直譯為“MOON CAKE”,這樣的翻譯既體現我國古老的文化色彩,又很好地把“月餅”的相關的文化做了解說,消費者立刻就能夠對月亮和蛋糕狀食物產生聯想。“白熊”商標,白熊生長在北極,英文名叫“Polar Bear”但Polar Bear在當今國際政治語言里有特殊的含義,所以為了避免其中的誤會,應該直譯為“White Bear”為好。
(二)音譯
當商品名稱或商標是姓氏、公司名稱或新造的詞語時,我們應當采用音譯法較好。比如:Pierre Cardin就音譯成皮爾?卡丹,對中國消費者來說,給人一種洋文化的感覺,顯得這商品很有檔次,很氣派。Pilips就音譯成飛利浦,還有我們中國的“李寧”商標,在國外就直接音譯成“LI----NING”。還如:“Coca Cola”就直接音譯為可口可樂,立刻給中國消費者一種清爽可口的美感,此翻譯非常形象地把原廣告的韻味給淋漓盡致地表現了出來,并且讓消費者非常易懂和接受。
(三)改譯
廣告翻譯還要考慮到在不同語言壞境中的語義差異。語義差異既包括字面意義也包括引申意義。可口可樂曾經推出一種“zero sugar”可樂,在剛進入中國市場時曾被譯為“零糖可樂”,這本來是很形象的翻譯,也凸顯了商品的特色,但卻忽視了它在中文語境下和“靈堂”是同樣的發音。中國的消費者就很難把這種商品和飲料聯系在一起了,卻以為是一個為死者超度亡靈的地方了。所以,后來人們把它翻譯成了“無糖可樂”,這樣既能原廣告想表達的意思,又不會誤導中國的消費者。
又如:雷達牌驅蟲劑的廣告語:“蚊子殺殺殺”,若直譯成“Mosquito Kill Kill Kill”的話,使國外消費者很自然想到要經過浴血奮戰才能消滅蚊蟲,可想而知,有哪個消費者會去買呢?結果把它翻譯成“ Mosquito Bye Bye”,這樣給人感覺就很輕松就能把蚊子趕走消滅了,非常符合國外消費者的心理。
(四)音意結合法
廣告翻譯的目的是為了“吸引顧客,讓更多的人記住這個品牌,讓更多的人來購買此產品”,所以廣告切忌勿死譯,硬譯,有時不得不犧牲它的字面意思而借助音意結合法融入譯語文化中。如:“Ho Yo Do”(電腦公司)翻譯成“好又多”,“Johnson’s”(嬰兒系列用品)譯成“強生”,給中國消費者一種嬰兒健康成長的聯想,非常符合讀者心理反應。若翻譯成“約翰遜”的話是行不通的。
又如:“pizza”若只音譯為“比薩”的話,中國人咋一看都不知道其為何物,更別說人們會購買它了,若翻譯成“比薩餅”的話,中國消費者一看就知道是一種外國生產的餅,消費者自然也會去購買嘗試下了。
(五)套譯法
廣告效果的好壞在很大程度上取決于廣告本身所承載的文化潛質。在各民族語言中都有大量的膾炙人口的名言、警句、諺語等,這些語言形式給本國人留下了深刻的印象,難以忘懷,而廣告的效應就在這。日本三菱汽車公司向美國市場推銷其產品時創作了這樣一則廣告語“Not all cars are created equal”。美國消費者,若懂點美國歷史的人的話就會自然而然地想起《美國獨立宣言》中”All man are created equal”,它深刻地蘊含著美國爭取民族獨立,宣揚人人生來平等的豐富的文化底蘊。譯者將“men”改為“cars”來突出廣告主題,并將原來的肯定句改為否定句,顯示出三菱汽車的獨特之處,風馳電掣的超凡享受。
五、結束語
國際商業廣告翻譯是各國之間市場順利溝通的重要手段,同時是市場競爭戰略的極其重要的一個方面。廣告語的翻譯在某種程度上來說也是一種廣告策劃,所以翻譯好廣告語是非常重要的。在廣告語翻譯時切忌勿死譯和硬譯,它不僅是語言翻譯,更是一種文化翻譯。在我國傳統的翻譯理論中,人們總是一味地以忠實為己任,很少會考慮文本的類型,所以譯者在翻譯實踐中也是以“信、達、雅”,“神似”論或“化境”論為準繩,這對翻譯廣告這種特殊的實用文本而言卻沒什么很好的幫助。然而,英國著名翻譯家彼得?紐馬克的文本類型翻譯理論卻給了我們很好的指導意義,它指明了廣告是屬于呼喚功能型的文本,對于此類文本,我們并沒有唯一的翻譯方法,但必須遵循“讀者第一”的翻譯原則,主要采用歸化的翻譯策略和多種不同的翻譯方法將廣告語翻譯具有同等文化效果的結果。這對國際商業廣告翻譯有著十分積極的意義。
參考文獻:
[1]Newmark,Peter,A Text Book of Translation .New York:prentice Hall International Ltd,1988.
[2]Newmark,Peter,Approaches to Translation.Oxford:Pergamon Press,1981.
[3]王宗炎.語言問題探索[M].上海:上海外語教育出版社,1985(2002重印).
[4]戚云方.廣告與廣告英語[M].浙江:浙江大學出版社,2003.
[5]汪滔.全球化思考,本土化行動――談國際廣告及其翻譯[J].中國科技翻譯.
[6]殷燕.文化與廣告翻譯[J].武漢科技大學學報,2001(6).
[7]孫曉麗.廣告英語與實例[J].北京:中國廣播電視臺出版社,1995.
篇5
一、引言
隨著全球化程度的加深和我國對外開放的進一步深化,國外來華游客的數量也在急劇增長。然而,目前國內旅游景點介紹的英譯本普遍存在很多問題——詞匯方面的翻譯失誤,包括錯譯、偽對等詞、表達欠妥、冗余、生僻詞等;句子方面的問題涵蓋了結構錯誤、句子成分錯位、重復和結構松散等;而語篇層面的翻譯失誤則包括缺乏銜接、缺乏連貫以及重復單調等。總的來說,旅游文本的翻譯質量良莠不齊,不盡人意,譯文更是讓人不忍卒讀。劣質譯文也可能導致一些外國游客迷惑不解甚至產生誤解。旅游景點介紹文本的英譯研究日顯重要。
二、旅游景點介紹文本英譯的研究現狀
學術界對于旅游文本的翻譯做過許多研究。在旅游翻譯策略和翻譯方法方面,閔大勇、詹允昭(1991)對游覽名稱、朝代及佛教名稱的譯法進行了討論。蒲元明(1993)也曾提出“增、刪、改”三種主要的翻譯方法,即增添一些中國人人盡皆知而外國人卻可能一無所知的內容,如歷史事件發生的年代,名人的生卒年代、身份及其在歷史上的貢獻,名勝的具置等;刪減那些繁瑣鋪陳的各種歷史考證、名人語錄或中國古詩等;改寫一些中國特有而不易被外國人了解的概念,如中國紀年法、中國度量衡制等。
在旅游翻譯理論研究方面,越來越多的學者認為旅游翻譯屬于實用文本翻譯的一種。德國功能翻譯論對旅游翻譯具有較強的理論和實踐意義。作為對傳統“等值”觀的重大突破,功能翻譯論為旅游文本的翻譯研究開辟了新視角。在近十年的旅游翻譯研究中,大多數的研究都是從功能翻譯理論和文化翻譯觀的角度所進行的。功能理論框架下運用較多的是目的論、文本類型和尤金·奈達的功能或動態對等論;文化翻譯視角下多為跨文化交際、結合奈達的“動態對等”理論和接受論、功能主義理論中的文化視角等,多采用跨文化篇章對比。
三、文本類型理論
(一)賴斯文本類型觀
在翻譯研究領域,文本類型理論是指由德國功能主義學派的代表人物凱瑟琳娜·賴斯(1923)在Translation Criticism: The Potentials and Limitations一書中首次提出的涉及文本類型、語言功能及翻譯策略的理論。賴斯認為能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在。所以,翻譯前必須先對翻譯材料進行文本類型分類,然后根據文本類型選擇合適的翻譯策略和方法。她在卡爾·布勒語言功能三分法的基礎上把文本劃分為:信息功能文(informative),旨在傳遞信息、知識、意見等事實的文本屬于信息功能文本。表達功能文本(expressive),強調原作者的權威地位。原作者只是表達自己的思想感情,而不去考慮讀者的反應。它主要包括嚴肅的文學作品、權威性言論、自傳、散文和私人信函等。感召功能文本(operative),感召型文本強調以讀者為中心,目的在于感召讀者按照作者意圖來行動、思考和感受并做出反應;包括告示、說明書、廣告、宣傳手冊等。視聽性文本(audiovisual):這類文本重在視覺的或者聽覺的意象,如電影、廣告和音樂等。賴斯還闡述了各種文本類型相應的翻譯方法。
(二)紐馬克文本類型觀
英國薩里大學現代語言學教授彼得·紐馬克(2001)按照語言的功能,將文本的類型分為三種:表達型文本,即語言主體運用富于個人風格的語言來表達其思想感情的文本類型。其文本特點是重在表達作者的思想。翻譯這類文本時,譯文在結構和詞序上應力求接近原文,紐馬克建議采用語義翻譯的方法。信息型文本,即以記載各類信息為主要功能的文本類型。信息型文本注重信息傳達的真實性和信息傳遞效果,紐馬克建議采用交際翻譯的方法。在交際翻譯中,目標文本的效果應力求接近原文本,不能給讀者留下任何晦澀難懂之處。感召型文本,即指以促使讀者采取行動、進行思考或參與感受等,按照文本預期意圖做出積極作為為目的的文本類型。感召型文本的核心是讀者,具有往往使讀者一看就能明白的語言。翻譯感召型文本時,應充分考慮讀者的心理感受和欣賞習慣,運用讀者熟悉的語言表達形式。通過重組譯文的語言結構,使譯文地道流暢,明白易懂,增強譯文的可讀性。
旅游文本主要是通過對景點的介紹、宣傳喚起潛在游客的興趣,吸引他們到旅游地游玩。根據賴斯和紐馬克的文本類型理論,游景點介紹文本屬于信息型和感召型的復合文本,以信息型為主。在翻譯的過程中,譯者首先要對原文的篇章結構、表達方式、信息內容進行適當的調整,采用增譯、減譯、類比、釋義等相應的翻譯策略,使譯文讀者輕松獲得旅游信息。然后,要使譯文符合譯入語的語言特征,具有一定的感召性且通順易懂。這有助于更好地激發國外游客來中國觀光的興趣,從而真正達到有效的交際目的。由此,文本類型理論對旅游景點介紹文本的英譯研究具有一定的指導意義。
四、英譯難點及翻譯策略
旅游翻譯作為一種特殊的翻譯活動,內容包羅萬象,涉及景點介紹、旅游指南、告示標牌、楹聯碑文、民俗風情、圖片畫冊、旅游公示、旅游項目開發、酒店賓館介紹、旅游產品介紹等等。而漢英旅游翻譯的目的在于向外國游客提供相關的旅游信息,推介中國文化,滿足他們求知、審美的需求。因此,在翻譯旅游文本時要注意以下三點:
1.旅游景點介紹文本英譯過程中文本類型的轉換問題。從文本類型理論的角度來看,旅游文本歸屬于文本類型理論所界定的信息性和誘導型(呼喚型)功能文本。它主要是通過對景點的介紹、宣傳,擴大人們的知識視野,激發人們旅游、參觀的興趣。旅游文本翻譯的最終目的還是通過傳遞信息來吸引游客。那么,在進行旅游文本英譯時,如何既在忠實原文的基礎上傳遞信息又體現出英譯旅游文本的互動性就變得尤為重要,實質上也就是如何處理以信息性為前提、以誘導為最終目的的一種互動關系。在翻譯過程中,譯者認為應多使用平實、口語化以及不那么生硬、講究的措辭,使譯文在傳遞信息的基礎上體現出親民性。
2.翻譯策略及方法的選取。通過前期的分析研究,譯者認為旅游文本主要實現兩個功能:一是傳遞信息,二是誘導行動。基于此,在翻譯時不應拘泥于原文的表達,而應在認真分析文本的預期功能和目的,充分考慮譯文讀者的審美情趣和接受能力之后,采取靈活的翻譯策略。一般可采取直譯、增譯、減譯、改譯等策略。
3.中國文化負載詞的英譯處理。中國文化負載詞就是那些表現中國文化特有的事物,在英語和其他語言中難以找到對應詞的詞語。正是由于中國文化負載詞獨具中國文化內涵,它們往往就成了翻譯中的“燙手山芋”。針對這一難題,譯者認為應當遵循兩點:第一,盡可能保留原文所承載的中國文化。第二,譯文要能讓譯入語讀者看懂并且樂于接受。最常用的處理方式是采取直譯、意譯、音譯或是直譯加注等方式。
針對上述特點和翻譯原則,我們來看以下實例:
(1)沿72級臺階盤旋而上塔頂。塔頂平臺周圍有一米多高的女兒墻環繞。
譯文:Then visitors can follow the 72 spiral stairs to the top on which the top platform is surrounded by a crenelated parapet wall over one meter high.
(2)馬氏莊園建于清光緒至民國初期,保存完好,占地面積20000多平方米,其中建筑面積5000多平方米,共分三區六路,每路分四個庭院,九道大門,俗稱“九門相照”。
譯文:It has nine gates altogether standing in parallel on the same central axial line,which is commonly known as“Jiu Men Xiang Zhao”in Chinese, meaning nine gates are interlinked one another by only one straight road.
(3)他為官30余年,政績卓著,清正廉明,衷心報國,實心愛民,深受百姓愛戴,老百姓稱他為“馬青天”。
譯文:During over 30 years as a government officer,Ma Piyao,being quite upright and patriotic,cared about people with heart and soul and made great achievements.He was so deeply esteemed that people affectionately called him Ma Qingtian in comparison with Baozheng(a historic officer in the Northern Song Dynasty,who was known as Bao Qingtian because people thought he was exceedingly righteous and dealt with cases as clear as Qingtian in Chinese referring to blue sky).
例(1)中,“女兒墻”是建筑領域的專業術語,通常是指“建筑物屋頂外圍的矮墻”。若譯者采用直譯法將其譯為“daughter wall”,不免讓讀者摸不著頭腦,同時也不利于傳播中國的建筑文化。因此,譯者此處采用意譯法,將其譯作“a crenelated parapet”。在例(2)中,“九門相照”是典型的中國建筑布局風格,多見于四合院。為保留其中國特有的建筑文化,譯者音譯加注的方法,也方便讀者的理解。例(3)中,“馬青天”是老百姓對馬丕瑤的尊稱。顯而易見,老百姓把馬丕瑤比作包青天,以彰顯其清正廉明、剛正不阿的品行。若直譯為“Ma Qingtian”,讀者將體會不到其中的深意。在此,譯者采用音譯加注的方法,一方面保留了原文所傳遞的中國文化,另一方面也達到了翻譯效果。同時,包青天的歷史故事有助于增強譯文的可讀性與趣味性。
從上述例子可以看出,在翻譯旅游文本中的中國文化詞時,譯者要以傳遞中國文化為己任,同時也要使譯文易于讀者理解與接受。其翻譯方法靈活多變,旨在忠實地再現原文本,傳播中國文化,同時也要傳達原作者的意圖,從而更好地實現翻譯效果。
五、結語
根據賴斯和紐馬克的文本類型理論,游景點介紹文本屬于信息型和感召型的復合文本,以信息型為主。其主要目的在于宣傳中國旅游文化,吸引更多的國外游客。在英譯的過程中,譯者可以采用賴斯和紐馬克提出的信息類功能文本的翻譯方法。漢語旅游文本的英譯目的顯然是為了實現跨文化交際,吸引更多的海外游客,同時也在一定程度上宣傳中國的景觀與文化。這種翻譯目的決定了旅游文本的英譯原則是以傳播中國文化為取向,以實現譯文預期效果為重點。
參考文獻:
[1]Reiss,Katharina.Translation Criticism:The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment[M].Manchester:St. Jerome Publishing,1971/2000.
[2]Reiss,Katharina.Text types,translation types and translation assessment[A].translated by Chesterman in A.Chesterman(ed). Readings in Translation Theory[C].Helsinki:Finn Lecture,1987. 105~15.
[3]霍光利,王秉金.旅游文字漢譯英[J].上海科技翻譯,2002,(3).
[4]賴文斌.試談旅游景點的英譯[J].撫州師專學報,2003,(4).
[5]蒲元明.談談旅游資料英譯的幾個問題[J].中國翻譯,1990,(3).
[6]邵珊.談旅游景點的英文翻譯[J].華章,2009,(5).
[7]王秋生.旅游景點翻譯亟待規范[J].中國翻譯,2004,(3):77~79.
篇6
畢業論文(設計)是高校人才培養最有一個環節,是對學生專業知識綜合應用的一次考核,是衡量高等教育教學水平的一個重要標志,也是學生畢業和學位資格認定的必備條件。我院自2013年首屆畢業生到如今已經歷了四屆畢業論文工作,學生畢業論文(設計)出現了不少問題,筆者就針對我院經管類畢業論文質量管理提出對策。
一、我院經管類畢業論文現狀分析
第一,學生數量連續增加,指導教師數量不足。近幾年隨著學院不斷擴招,經管類學生人數急劇增加,畢業班學生增加將近1倍,教師平均指導學生人數比例高。
第二,學生對畢業論文重視程度不夠,沒有形成良好的學習氛圍。我院畢業論文啟動在大四年級第一學期的中期,學生忙于應聘求職,有少部分學生準備考事業單位或研究生,學生對論文選題、開題等環節敷衍了事,無法集中精神去閱讀參考文獻,做實地調研等,以致學生論文選題偏大、內容空洞及拼湊痕跡明顯等問題。
第三,指導教師不夠重視,缺乏必要的指導。教師教學、科研工作量較大,對學生論文指導多數在面上的指導,對于論文撰寫的方法及論文內容的指導比較欠缺。另外,聘請了較多的校外指導教師,在兼職教師管理上存在較大的問題,如部分教師是其他高校的教師,因距離較遠,與學生當面指導的機會很少,主要通過網絡、電話聯系,效果不理想。
第四,過程管理沒有真正落實到底,缺少有效的監控。學院畢業論文過程管理在不斷的實踐過程中,結合其他高校經管類畢業論文的管理,已經有了比較完善的過程管理體制,從學生選題、開題答辯、中期檢查、及論文答辯等環節都有相應的管理文件,但管理真正落地及監控是比較缺失的。像開題答辯及論文答辯環節,由于教師、學生等多方面原因,答辯環節沒有起到實際的管理效果。
二、提高畢業論文質量的管理措施
第一,加強指導教師管理和培訓。首先,加強指導教師的篩選。對指導教師的篩選不僅僅是在學歷和職稱上,更應該結合指導學生的負責程度等方面綜合考慮,建立論文指導獎懲體制,對不能勝任的導師取消去指導資格,并與教師教學業績考核掛鉤。其次,加強對指導教師的培訓。由于學院指導教師組成的多樣性,不僅有本學院教師和院外教師,還有校外高校教師及行業人員,所以對指導教師培訓非常必要。培訓內容應包括指導規范、論文系統使用等多個主題的培訓。
第二,加強畢業論文管理制度建設和落實。根據學院實際,結合本科畢業論文相關規定,制定過程管理文件。對導師選擇、選題規范、開題答辯、中期檢查、論文答辯及申訴程序等制定規范化流程。對計劃任務書、文獻綜述、文獻翻譯、開題報告、論文、中期檢查表、學生指導記錄、論文評閱、指導記錄、畢業論成績評定等各類文檔的填寫提出具體的內容和規范要求,并印制成冊,使責任明確,管理更科學、更規范。
第三,加強學生選題管理。首先制定各專業畢業論文選題的原則性意見,從選題原則、選題的內容要求、范圍要求、題干要求、選題方式和選題的審核程序等方式作出規范和要求。其次,規范學生開題答辯流程。以論文答辯的流程開展學生的開題答辯,嚴把學生論文的選題關,對于不符合要求,沒辦法完成的選題進行第二次開題答辯,不通過者延期論文答辯時間。
第四,重視論文答辯環節。論文答辯是畢業論文工作的最后一個環節,通過答辯,可以全面了解學生論文質量及導師的指導水平,是考核學生綜合專業能力、語言表達能力及應變能力的等多方面的素質。首先,加強學生答辯資格的審核。論文指導教師同意學生答辯,學院采用系統對學生論文進行檢測,如重復率超過學院規定標準,直接取消其答辯資格。其次,設計論文合理規范的答辯流程,如對學生陳述時間、指導教師提問時間及提問重點、論文不予通過的原則性意見等做基本規定。最后,建立答辯應急機制,應對答辯過程中出現的突發事件。
三、畢業論文質量保證實踐效果
為提高我院畢業論文質量,在前幾屆畢業論文管理過程中碰到的問題,結合其他經管類高校畢業論文管理經驗,主要采取了管理過程規范化、制度化,部分畢業論文選題與教師科研相結合或與學生科研項目相結合,取得了一定的成效。具體如下:
第一,加強了學生畢業論文過程管理。畢業論文從選題、開題到論文撰寫是一個比較長的周期,每個環節完成情況獎直接影響畢業論文質量。國際商學院結合前幾屆畢業論文管理的經驗和問題,經過多次的討論和修訂,制定了《國際商學院畢業論文(設計)管理辦法》,明確了畢業論文的目的和要求,規范了畢業論文過程管理。其中包括明確了學院、系、導師和學生的職責和要求,論文選題審核、開題答辯、中期檢查及畢業論文答辯等各個環節的流程。與此同時,學院還設置了畢業論文領導工作小組、學院督導組監督并認真實施畢業論文各個環節的檢查制度,采用自查、互查和抽查等相結合的方式,對發現的問題及時反饋和整改。通過規范化制度保證畢業論文順利完成。
第二,將學生論文和指導教師課題或學生實踐科研項目相結合。部分學生畢業論文是學院科研項目的一部分,通過真題真做,有效地提高學生科研實踐和創新能力,并在一定程度上緩解導師科研項目壓力,既保證了畢業論文質量,帶來了雙方互贏的結果。
第三,加強了校外指導教師的管理。隨著應用型本科院校建設的推進,校企合作交流越來越頻繁,為充分利用校外資源,提高學生畢業論文選題來源渠道,改善師生指導比例,引進了校企合作單位校外指導教師作為論文指導教師。為此學院制定了專門的校外教師指導工作規范,由校外指導教師和校內指導教師共同擔任學生導師,指導學生論文。明確了兩名導師的工作職責,分工合作。這種校企合作的指導方式,不僅讓學生選題更貼近社會和生產實際,增強了學生的責任性和事業性,保證了畢業論文的質量。
第四,更加重視學生論文的寫作能力。學生具備一定的寫作能力是學生完成畢業論文的根本保證。為提高學生畢業論文寫作能力,專門在大三第二學期開設了《文獻檢索與研究方法》的課程,本課程圍繞論文選題確定、核心概念界定、文獻綜述、外文翻譯以及論文撰寫等畢業論文全過程,進行文獻檢索、研究方法和研究過程各環節科學訓練,奠定畢業論文的質量基礎,訓練學生從事科學研究的基本規范。
第五,加強了過程管理對學生畢業論文成績的影響。畢業論文成績是否合格是影響學生是否能正常畢業及是否授予學位的必要條件,因此,將對學生畢業論文成績的評定貫徹至整個過程管理,對學生起到了監督作用。對于未按要求完成相關文檔的學生,第一次給予警告,第二次暫緩其畢業論文答辯資格。對于開題報告答辯未通過學生,給予第二次開題答辯資格,如不通過則暫緩其畢業論文答辯資格。對于畢業未通過者,取消其畢業論文答辯資格。對于畢業論文答辯未通過學生,給予結業處理。以上制度對學生起到了很好的作用,確保學生按規定完成論文,提高畢業論文質量。
第六,加強了對導師的管理制度。導師在整個論文過程中,是指引燈,也決定了學生論文質量好壞的最重要的因素之一,所以對導師管理非常重要。建立了導師反饋機制。對于首次被學生投訴的導師,經學院調查,確實存在工作失責的,學院給予談話處理。如多次被投訴屬實者,取消其論文指導資格,如情節嚴重的,按學校教學事故處理。進行了論文導師評價制度。在論文答辯結束后,由學生對導師進行評價,作為學院評定優秀導師和選拔下屆導師的依據之一。
四、結語
本科畢業論文是高校人才培養的最后一個環節,是對學生專業能力、綜合職業能力最全面的一次實踐和考核。也是提高本科院教學質量不可或缺的一環。根據我校幾年的畢業論文管理工作,提高畢業論文質量要從教師、學生和管理上著手,加強過程管理,制定管理規范,力求解決每個環節中存在的問題,切實提高本科畢業論文的質量。
參考文獻
[1]章曉宇.高等教育畢業論文(設計)工作中的問題及改革構想[J].長春教育學院學報,2014,09.
篇7
一、英語翻譯文本類型簡述
英語翻譯教學不能脫離文本而獨立存在,文本是翻譯的對象。文本在整個翻譯過程中發揮著重要的作用,如果翻譯者不能夠從文本的視角入手來進行翻譯的話,那么可以說翻譯的質量就會大打折扣,甚至嚴重時翻譯的結果就可能會出現與其愿意相反的結果。翻譯的過程就是通過對源語言文本進行翻譯,從而達到譯語文本的目的。源語言文本是指原創者用其語言所表達的思想、情感、文化及其價值觀等,這樣的語言表達是被感知的,具有多種形式的表達內容。譯語文本則是指翻譯者運用自己的語言將源語言文本翻譯成讀者能夠接受的語言。由此可知,翻譯的實質就是某一種經過翻譯者翻譯之后轉化為另一種語言,而這種語言的思想、內涵、價值、文化等沒有發揮變化,其中主要包含了語用的、語篇的、語義的三種主要的元素。
英國翻譯理論家紐馬克(Peter Newmark)把翻譯與語言功能結合起來進行研究。他提出了翻譯中的三種文本功能形式,即“表達型文本”、“信息型文本”和“呼喚型文本”,并指出譯者應分別忠實于各自文本中的“原作者”、“真實性”和“讀者層”。紐馬克的文本范疇理論為翻譯標準的研究提供了新的視點。不同類型的文本需要不同的翻譯標準,表達型文本的翻譯既要忠實原文的思想內容,又要忠實原文的語言風格;信息型文本的翻譯要忠實原文的“真實性”,號召型文本的翻譯則要忠實于讀者的反應。隱喻不僅是一種修辭方法,更是一種認知方式,它反映了不同文化背景下人們認識世界的不同方式。在彼得.紐馬克提出的極具個人特色的表達型文本中的隱喻現象的翻譯在整個翻譯過程中尤為重要,必須根據實際情況,適當地選擇語義翻譯和交際翻譯相結合的方法,以獲得最具語用價值的譯文。在翻譯的三種主要元素中,語篇的意義是以源語言文本內容為基礎的,在語言信息交流和傳遞過程中發揮著重要的作用。換句話來說,在判斷譯文質量的時候,只需要查看對應語篇具有的概念意義、人際意義,看其和原文的意思是否吻合。對源語言的文章質量進行量化評估時,需要充分考慮語句在上下文中的思想、源語言的語用功能、語義功能等,只有這樣才能夠對翻譯的質量進行量化評估。文本類型在語言翻譯過程中扮演中重要的角色,因此,英語翻譯教學應當教會學生在翻譯的過程中,要具有文本意識,要將翻譯與文本類型聯系起來。
二、文本類型在英語翻譯質量量化評估中的作用
文本類型在英語翻譯過程中占據著重要的地位,扮演中重要的角色。英語翻譯并不只是單純的英語單詞、詞匯或語句的翻譯,它與文本類型之間有著非常緊密的關系。在英語翻譯過程中,如果不從文本類型的角度出發來對其進行翻譯的話,那么翻譯的結果就會造成與原文本的信息和傳達的意思不相符合,進而影響都翻譯的質量。
1.有利于對翻譯結論進行量化處理。英語翻譯質量量化評估需要對翻譯的結果進行賦值,如何才能夠精確地對量化結果進行賦值呢?文本類型可以作為賦值的一項重要內容。英語根據其所傳達信息的不同而可以劃分為不同的類型,比如說廣告文本、法律文本、商務英語文本、旅游英語文本等眾多類型。針對每一種類型的文本都需要在掌握英語語言基本規律的共性特點的同時,還需要了解和和掌握每一種類型文本的視閾語體特點。對英語語言的共性賦值可以采用相同的模式,比如說語言的語法結構、語句結構、語態特征等都可以采用固定的賦值規律。而對于不同的文本類型可以具體情況具體分析。眾所周知,英語翻譯結果量化評估不可能采用固定的模式,因為每一種類型的文本所翻譯的策略、語言風格等方面是不同的,需要結合文本類型有針對性地設計翻譯結果量化評估的賦值方式,進而可以有效地對翻譯結果進行量化評估。
2.有利于對翻譯的過程和結果進行量化評估。英語翻譯量化評估主要包含翻譯的過程量化評估和翻譯的結果量化評估兩個大的方面,在對其進行量化評估的過程中,需要對翻譯的過程和翻譯的結果兩個部分都要進行相應的賦值。如果不去考慮英語文本的類型,單純用固定的量化評估模式來對翻譯的結果進行評估的話,就不可能得到精確的結論。不同的英語文本在翻譯過程中所使用的翻譯策略和方式是不同,如果刪去這些不去思考的話,那么評估的結果就有可能會受到影響。比如說商務英語翻譯,對商務英語翻譯質量量化評估需要在考慮譯文的基礎上,對翻譯的語義進行量化思考,看翻譯的語義是否存在矛盾,是否語句不通順,是否存在語法錯誤等。翻譯質量的量化評估不能單純僅僅只是以翻譯的結果作為量化評估的指標來進行相應的設計,需要將翻譯的過程也納入到量化評估指標設計中來。文本類型的劃分和研究有利于根據文本類型來對翻譯的過程進行賦值和量化,有利于對翻譯的過程進行量化評估。
3.有利于提高英語翻譯質量量化評估的質量。不同類型的文本需要不同的翻譯標準,表達型文本的翻譯既要忠實原文的思想內容,又要忠實原文的語言風格;信息型文本的翻譯要忠實原文的“真實性”,號召型文本的翻譯則要忠實于讀者的反應。不同類型的文本翻譯所采用的策略和方法是有所差別的,在對翻譯質量進行量化評估時,必須要對文本的類型進行劃分,要以文本的類型為基礎,準確分析英語語言文本的概念意義,客觀科學合理地分析源語言的意思。只有依據文本的類型來對翻譯的質量進行量化評估,才能夠有針對性的設計評估方式和賦值方式,也才能夠對翻譯的質量進行有效的量化評估。
三、英語翻譯質量量化評估的具體應用
翻譯的過程就是通過對源語言文本進行翻譯,從而達到譯語文本的目的。英語翻譯質量量化評估過程中,需要對翻譯的文本內容進行賦值。不同的英語文本在翻譯過程中所使用的翻譯策略和方式是不同,如果刪去這些不去思考的話,那么評估的結果就有可能會受到影響。筆者認為在英語翻譯質量量化評估過程中主要可以運用到以下幾種評估方式。
1.參數參照模式量化評估的應用。所謂參數參照模式量化評估就是指量化評估過程中可以根據參數的類型來進行相應的賦值,依此來對翻譯的質量進行量化評估。比如說可以根據文本的類型對翻譯的準確性、語法是否正確、語句理解是否正確、翻譯的語句是否有矛盾等方面進行相應的賦值。每一種類型的賦值分值可以根據其在文本中所占據的重要性來劃分。比如說法律類的文本更加關注的是翻譯結果的準確性和權威性,翻譯過程中需要準確表達其真實的意圖和思想內涵。在翻譯法律文本的過程中必須要遵循原文的權威性,原文的語言風格、語氣語態不能夠進行變更。因此,對這種類型的文本翻譯質量量化評估過程中,就需要把翻譯的準確性、語法是否正確、語氣語態是否準確賦予更大比重的分值。比如說:
Where, during the period of existence of a marital relationship, both spouses agree to artificial insemination using another person's sperm and the wife gets pregnant, but the husband regrets and the wife insists on giving birth to the child, the child should be deemed a legitimate child of them, whether born during the period of existence of the marital relationship.
這是一個比較典型的法律英語文本,在對它進行翻譯的過程中,需要翻譯者準確地表達該句子的原文意思,并且還需要翻譯者在翻譯語氣語態方面呈現原文的語言風格。只有這樣才能夠使翻譯的結果不會產生歧義,更加符合法律的思想內容和精神實質。因此,在對這類文本進行翻譯質量量化評估時可以把翻譯的準確性、語法是否正確、語氣語態是否準確各賦予20分的權重,而其它的賦予相對較低的分值,比如說可以對文章的語句、詞匯賦予10分的權重,這樣就可以有針對性地翻譯的結果進行分值的加總,最終得出的這個結論就可以作為翻譯質量結果的一個測評依據。
2.錯誤扣分模式量化評估的應用。所謂錯誤扣分模式量化評估是指在量化評估過程中,根據翻譯者翻譯原譯文結果的錯誤類型進行相應的扣分,錯誤類型占據的數量越多,其所占據的扣分分值也就越大。這是一種累積式的量化評估模式。翻譯者由于其自己的知識結構、社會閱歷、文化背景等存在差異,因此,他們在翻譯不同文本類型的過程中也會呈現出不同。對每一種文本類型非常了解時就可能會提升翻譯的質量,而出某一文本類型不太了解,也沒有相應的社會閱歷時,翻譯的質量就會受到影響。錯誤扣分模式量化評估就是根據翻譯者對文本類型翻譯的結論出現差錯的類型和數量進行相應的扣分,從而達到翻譯結果質量量化評估的目標。比如說以廣告文本類型為例:
The “Lord Kitchener Wants You” poster debuted in England in 1914 at the start of World War I. It made its first appearance on the cover of the London Opinion andresulted in massive recruitment success. Its most notable legacy went beyond WWI as it would inspire a handful of other notable campaigns.
在對廣告文本進行翻譯的過程中,需要充分考慮廣告文本想要達到的目的,要以其目的為出發點,是翻譯的結果能夠與源語言的文化觀念、習慣表達、語氣語態相吻合,進而使譯文能夠呈現原文的吸引力和感染力。在對這種類型的英語文本進行翻譯質量量化評估時就可以采用錯誤扣分的評估模式,具體在運用這個量化評估模式的過程中,筆者認為可以根據翻譯者譯文的結果專門對譯文與原文進行對比分析,查找譯文中錯誤的類型和數量,并對錯誤的類型進行賦值,進而依據錯誤的數量和賦值進行加總,從而得出翻譯質量結果的結論,進而可以作為翻譯者提升翻譯能力的依據,從而可以提高翻譯的質量。
3.翻譯能力量化評估模式的應用。翻譯能力量化評估模式主要是指在翻譯過程中依據翻譯者自身的翻譯能力來對其翻譯的結果進行量化評估的一種模式。眾所周知,每一位翻譯者由于其自己知識能力、結構、語言能力、社會閱歷等方面存在差異,在對源語言進行翻譯時就會呈現不同的結果。翻譯者的翻譯能力直接影響到英語語言翻譯的質量和效率。尤金.奈達在《翻譯科學的探索》中,提出了動態對等翻概念:在這種翻譯(動態對等翻譯)中,重心不是接受語信息和源語信息之間的關系,而是動態對等,也就是譯入語中接受者與信息之間關系和源語接受者和源語信息之間的關系在實質上是對等的。這就要求翻譯者具備較強的翻譯能力,能夠根據文本的類型有針對性進行翻譯。采用這種方式對翻譯質量進行量化評估過程中,我們可以根據翻譯者的翻譯能力進行相應的賦值,比如說翻譯者的語法能力、語言表達能力、語句理解能力、詞匯記憶能力等,最終根據其翻譯的結果進行分值的加總,從而得出翻譯質量量化評估的結論。
四、結論
在英語翻譯質量量化評估過程中,文本類型在其中扮演著重要的角色,了解和理清文本類型能夠給翻譯者提供一種嶄新的視角,通過文本類型的量化評估模式研究,筆者認為可以幫助翻譯者在翻譯過程中,準確地了解和理解所翻譯的文本類型,能夠有針對性地對文本類型進行有效的翻譯。對英語翻譯質量進行量化評估過程中,筆者認為需要結合文本的類型,采用參數參照模式量化評估、錯誤扣分模式量化評估以及翻譯能力量化評估模式等評估模式對翻譯的結果進行量化評估。
參考文獻:
[1]楊志紅.翻譯質量量化評估:模式、趨勢與啟示[J].外語研究,2012,(06).
[2]侯萍英.文本類型及商務英語翻譯質量評估研究[J].教師,2016,(14).
[3]張霄軍.翻譯質量量化評價研究綜述[J].外語研究,2007,(04).
[4]武光軍.當代中西翻譯質量評估模式的進展、元評估及發展方向[J].外語研究,2007,(04).
[5]楊清珍,戴曉妍.職業化時代翻譯質量評估研究[J].河北大學學報(哲學社會科學版),2014,(01).
[6]劉澤權,張冰.我國翻譯質量評價研究的現狀與趨勢[J].燕山大學學報(哲學社會科學版),2012,(03).
篇8
隨著長沙民政職業技術學院對外宣傳活動的日益頻繁,如何翻譯出能迅速吸引考生及兄弟院校注意的對外宣傳資料,成為翻譯工作人員值得關注和研究的課題。本文以德國功能翻譯理論的文本類型和翻譯策略理論為依據,在對外宣文案分析的基礎上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度出發,探討對外宣傳漢譯英的翻譯原則和翻譯策略。我們認為,對外宣傳漢譯英應考慮“感染”文本類型的特點,著眼譯文在目的語文化中的預期效果,從了解的層次、認同的層次和誘動的層次,循序漸進地達到對學校的宣傳、推介目的。
二、功能翻譯理論中的語言功能、文本類型及翻譯策略
德國心理學家和語言學家布勒將語言的語意功能分為三類,即“再現”功能、“表達”功能和“感染”功能。其中“再現”功能指“語言符號客觀地再現事物”,“表達”功能指“語言符號主觀地表達發送者的內心狀態”,“感染”功能指“語言符號感動、影響接受者內心感受或外在行動”。
在布勒的這種語言功能三分法的基礎上,德國功能翻譯學派代表人物萊思分出三種文本類型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。萊思提出,在翻譯時要關注文本類型特征,根據不同文本類型采取不同的翻譯策略。對信息文本要“直接、完整地傳遞源語文本的概念內容”;對表情文本要傳達“源語文本內容概念的藝術形式”;對感染文本要“再造文本形式以直接達到預期的(接受者)反映”。
萊思總結出了三種不同的文本類型的語言功能、語言特點和在翻譯過程中的譯文目的、文本焦點和具體的翻譯方法,為我們在翻譯實踐中根據不同的文本類型選擇不同的翻譯策略提供了更具可操作性的理論指導。可以看出,在信息文本的翻譯中應“忠實”于源語文本的客觀事實內容,通過簡潔明了的語言,直接完整地傳遞內容,實現譯文與原文信息數量的對等。在表情文本的翻譯中應“忠實”于源語文本的發送者,通過仿效原作者,突出原文的形式和情感,實現譯文與原文在藝術形式和表達情感上的對等。在感染文本的翻譯中應“忠實”于譯文文本的接受者,通過編譯、改譯等翻譯技巧的運用,突出譯文的感染效果,實現譯文與原文在讀者身上產生的效果的對等。
在翻譯外宣文本時,一方面要客觀真實準確地反映學校的特征。另一方面,也是更重要的一方面,就是要跨越目的語與源語之間存在的語言文化差異,運用變通的翻譯方法,拉近與目的語讀者的心理距離,使他們最大限度地產生對產品的認同感,達到積極良好的宣傳效果,吸引更多的潛在客戶。這應該成為翻譯這類文本的指導思想。
三、外宣資料翻譯中宣傳效果的三個層次
外宣材料翻譯的宣傳效果一般分為以下三個層次。第一個層次是了解,即通過信息的有效傳遞,使讀者通過外宣資料譯文迅速了解產品的質量和服務。這是企業外宣翻譯最低層次也是最基本的要求,但它為更高層次的宣傳效果奠定了基礎。第二個層次是認同,即譯文讀者有了心理和文化認同感。為了達到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視語言中文化信息的傳遞,盡量消除文化信息的排斥和抵觸,拉近心理距離,以獲得譯文讀者的心理認同。第三個層次是誘動,即譯文讀者通過前兩個層次的鋪墊,被深深吸引。為了達到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視使用多種語言修辭手段,充分發揮語言的效度,達到引導行動的目的。這三個層次是每一個外宣文本都應該同時考慮并力圖達到的效果,它們緊密相連,不可分割,而且層層遞進。在實際翻譯過程中,這三個層次的聯系是同時進行并且交叉重疊的,并不能將它們割裂開,只是在研究的過程中為了更明晰地解釋不同層次的宣傳效果和翻譯策略,才將它們分開探討。
(一)了解的層次
對外宣傳翻譯的“了解”層次就是譯者通過簡潔明了的語言,用客觀、真實、準確的信息,消除目的語讀者的陌生感,使讀者了解產品的質量和服務。
(二)認同的層次
對外宣傳翻譯的“認同”層次就是希望獲得外國人的文化認同感,這種文化認同感表現在語言和文化兩個方面。在語言上,中外文化有著各自不同的語言規則和習慣,充分注意到英語文化中語言的詞法、句法和文法特點才能使譯文在目的語文化中易于接受。不符合西方文化語言特點的英譯外宣材料只會讓讀者失去興趣,對外宣傳的目的也就無法達到了。
對外宣傳也是一種跨文化言語交際,中西方國家由于所處的地理位置、自然條件、社會價值觀念、文化背景、風俗習慣等方面的不同,在相互交際的過程中,必然會遭遇文化障礙。為了目的語文化中的受眾了解、感受、欣賞和接受對外宣傳譯文中推介的產品,外宣翻譯要盡量消除文化障礙,貼近對方文化的思維習慣和文化心理,滿足目的語文化受眾的信息需求,必要時要采取變通的翻譯策略,以達到認同層次的宣傳效果。
(三)誘動的層次
諾德認為,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環境中所預期達到的一種或幾種交際功能。作為企業外宣材料內容之一的廣告,是十分典型的“感染文本”,它是要為經濟服務的,有著很強的功利性,因此在讀者身上產生預期的效果,引發潛在客戶購買欲成為翻譯的“準繩”。廣告文本通常非常簡短,或是寥寥幾句,或是一個口號,因此在外宣翻譯中不應拘泥于原文的語言句法結構,可采用變通的翻譯策略,尤其是要充分調動諸如比喻、夸張、排比、重復、仿擬等各種語言修辭手段,翻譯出生動的、能迅速吸引眼球、讓目的語文化受眾一見傾心的材料譯文,以達到宣傳效果的“誘動”層次,實現廣告效應和促銷作用。
四、結語
綜上所述,外宣的作用是“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發需求”,屬于“感染”文本類型,因此,實現譯文讀者的預期宣傳效果是翻譯作品應重點參照的準則。在翻譯中,要采取各種不同的方法達到宣傳效果的三個層次:要用直譯的方法、簡潔明了的語言、通俗易懂的術語突出原文的信息內容,達到宣傳效果中的“了解”層次;用增譯法、減譯法或加注等變通的手段消除語言文化障礙,拉近文化距離,達到宣傳效果中的“認同”層次;用改譯法和各種修辭手段,迅速吸引讀者,達到宣傳效果中的“誘動”層次。只有通過三個層次的層層推進,達到宣傳效果的最高層次,才能為學院爭取最大限度的經濟利益,實現學院外宣資料翻譯所要達到的目的。
參考文獻:
篇9
關鍵詞 公示語翻譯;功能對等;文本類型;目的論
基金項目:遼寧省社科基金項目“遼寧省外宣公示語翻譯規范研究”(L14DYY037)。
0 前言
當前,我國已經成為世界全球化的一個中心舞臺,強大的經濟影響力讓這里成為國際化交流與合作的焦點。我們不僅要營造出一個適宜的國際化語言環境,而且還要向世界傳播和展示中國文化的影響力。外宣公示語在搭建這一平臺中扮演著舉足輕重的作用,直接影響我國的人文形象和各方面的國際化進程,它的英文翻譯既是我國與國際接軌的一個平臺和窗口,也是展示文化軟實力的一張名片。雖然我國各個角落的公示語幾乎都是雙語的,但存在諸多問題,已經成為社會的一種詬病,是急需解決的一個熱點問題。標準規范的外宣公示語翻譯首先要有理論指導,但公示語有其自身的言語特征和行文特點,不是所有的翻譯理論都適用的,需要找到針對性的翻譯理論。
雖然外宣公示語的翻譯研究起步較晚,但國內專家和學者進行了大量而深入的探索,已經取得了一定的成果,提出來很多具體而且針對性的理論,其中較為重要的有功能對等理論、文本類型理論和目的論。
1 外宣公示語翻譯理論
1.1 功能對等理論
著名翻譯理論家奈達從語言學和交際學的角度,提出了功能對等翻譯理論。他指出:“所謂翻譯,是從語義到語體在譯語中用最貼近而又最自然的對等語再現原語信息”。其理論的主旨是“功能對等”,就是強調在兩種語言的轉換中不局限于文字表面的一一對應,而是注重兩種語言間功能效用上的對等,翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。公示語是指公開和面對公眾,起到指示,告示、警示、標示和宣傳等社會服務功能的應用文體,其特點為簡潔、易懂、規范,所以公示語翻譯的基本要求就是傳達原文對等的功能。
奈達指出翻譯的最終目標是使譯文的接受者理解譯文的程度能夠基本對等原文讀者理解原文的程度。功能對等理論跟以往的眾多理論不同,它不再關注原文和譯文,而是譯文讀者,力求譯文讀者和譯文的關系與原文讀者和原文的關系相一致。功能對等將重點放到了內容信息和譯文讀者的反應上來,強調譯文與原文在交際功能的對等,使目的語聽眾或者讀者在理解和欣賞譯文時所做出的反應基本一致。功能對等不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。因此,功能對等原則有高標準和低標準的程度之分。在追求最高標準的同時,必須滿足最低標準的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解原文表達的功能。根據功能對等理論,公示語翻譯應該遵循先功能,后風格的原則。
1.1.1 功能優先原則
在翻譯公示語時,譯者應該首先明確原公示語的功能,然后再嘗試在不改變其功能的情況下進行翻譯。因此,在對公示語進行翻譯之后,譯者應該對比翻譯前后的公示語,看譯文讀者是否與原文讀者做出的反應一致,并且是否達到功能對等。如翻譯“新北京新奧運”標語時,如果不考慮功能的一致性,而只是按字面對應,很容易譯成“New Beijing, New Olympics”,但“New Olympics”所起到的含義功能可能會導致外國人誤解奧運會改變了,不是我們想要的反應。兩個重復的“新”字有著不同的言語功能,因此,將“新北京新奧運”譯為“New Beijing Great Olympics”,似乎更合適。
1.1.2 簡潔原則
簡潔,是公示語典型的文體風格,所以翻譯時在體現功能對等后,盡量選擇簡潔的方式表達出來。如“無煙醫院”被譯成“Smoking is not allowed in this hospital”,這一翻譯傳達的言語功能應該是一致的,但過長的繁瑣表達不僅空間不允許,也不會引起注意。如果翻譯為“Smoke-Free Hospital”,實現了功能和風格對等,屬于較高標準的功能對等翻譯。
1.2 文本類型理論
德國功能翻譯學派的代表人之一萊思提出了文本類型理論。萊思將文本劃分為信息型、表情型和操作型三種類型。信息型文本語言邏輯性強,其功能為提供“純粹”的事實,如“國家地質公園”、“西湖”等地域名稱,“票務中心”、“醫務室”、“投訴中心”、“景區路線圖”、“求助電話”等服務機構或部門名稱、設施介紹、功能說明等公示語。信息型文本語言簡潔明了,其主要功能在于提供基本信息,讓看的人知道自己所處的位置、了解設施及功能介紹。表情型文本語言具有美學特點,注重文本形式,作者態度和內心感情的表達,如“桂林山水甲天下”、“不到長城非好漢”這樣的宣傳語。表情型公示語旨在表達信息發出者的情感與態度,通過排比、押韻、夸張等修辭方法及大量修飾語來凸顯語言的美感,具有文化特征。操作型文本語言具有對話性特點,文本感召力強,其功能在于感染讀者并引發行動,具有提示、限制、強制功能的公示語一般為操作型文本,如“禁止吸煙”、“禁止亂扔垃圾”、“禁止攜帶寵物”、“當心碰頭”、“勿擁擠等。操作型公示語多為祈使句,提醒、告誡或強制該做什么或不做什么。
不同文本類型理論要采取不同的翻譯策略。信息型公示語的翻譯應以傳遞原文本信息為首要任務,譯者應使用受眾所熟悉的語言形式,譯文須簡潔明了,翻譯時可使用“借譯”和“交際翻譯”的策略;表情型公示語的翻譯不僅要傳遞原文的信息,還要傳達原文的美感和藝術形式,翻譯時可使用“語義翻譯”的策略;操作型公示語的翻譯應側重信息的傳遞效果和目標語言者的反應,譯文應符合他們的語言習慣和接受心理,譯者可采用“借譯”和“仿譯”的策略。
1.3 目的論
目的論是在功能翻譯理論的基礎上提出,認為譯文取決于翻譯的目的。譯者應該根據不同的翻譯目的采用相應的翻譯策略,而且有權根據翻譯目的決定原文的哪些內容可以保留,哪些需要調整或修改。
目的論有三原則,即目的原則,連貫性原則和忠實性原則。目的原則為翻譯的首要原則,目的指的是譯文的交際目的,即譯文在譯入語社會文化語境中對譯入語讀者產生的交際功能。連貫性指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯入語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實性原則指原文與譯文之間應該存在語際連貫一致。
例如,在翻譯“老弱病殘專座”時,不需要把老、弱、病、殘都一一譯出,而應直接譯為:“Courtesy Seats”,又如“游客止步”,應譯為“Staff Only”就可以了,沒必要體現“tourists”。
2 結語
錯誤甚至可笑的公示語翻譯不僅影響工作、生活和國際交流,也損害我國的經濟發展和人文形象,所以一定要重視公示語翻譯理論的研究。但公示語作為一種社會服務功能性應用文體,其翻譯看似簡單,實則不易,不是依據哪一個理論就可以解決的,而是需要把更多的理論結合起來,靈活運用,使我國外宣公示語的翻譯不斷得到提升。
參考文獻
[1]韓燕.文本類型理論視閾下的公示語英譯研究[J].太原城市職業技術學院學報,2013(1).
篇10
翻譯行為理論是德國功能翻譯理論發展的第三階段,是由德國籍芬蘭職業翻譯家賈斯特·赫爾茲-曼塔里提出的。在曼塔里的理論模式中.翻譯被解釋為一種“為實現某種特定目的而設計的復雜行為”。(christianenord,2005)曼塔里認為翻譯過程可比為一種行為,強調對于行為的參與者以及周圍環境條件的分析理解。作為一種翻譯互動形式.翻譯行為理論的核心因素包含以下幾種:f1)翻譯作為一種有意圖的互動;(2)翻譯作為一種人際互動;(3)翻譯作為一種交際行為;(4)翻譯作為跨文化行為;(5)翻譯作為一種文本處理行為。基于這幾點,在翻譯時,我們應該予以更多的考慮以便使譯文更為順暢貼切。
2商務信函的語言特點
2.1大量使用專業性詞匯
為了達到表意準確,專業性強的目的,商務信函常常使用大量的專業性詞匯,具體表現在使用大量的行話、縮略語以及專業術語等等,例如、fob(離岸價格)、irrevocablel/c(不可撤銷信用證)。可以說,大量使用專業詞匯能夠使商務信函表達得更加準確有效。
2.2用詞規范正式
作為一種正式的公函語體,商務信函中正式詞匯與基本詞匯并存.這樣才能顯示商務信函的規范正式等特性。例如,商務信函中常用inaccordancewith來代替accordingto。又如.“therefore,weherebyregisterourclaim withyouforthefollowingsum.”其中帶下劃線的hereby一詞則體現商務語言的正式規范性。當然商務信函中也經常利用構詞手法以及詞類轉換手法來體現其語言的正式性與規范性。
2.3運用結構嚴謹復雜的長句與套語
由于商務英語是一種正式的書面語言,因此其中往往套用一些長旬,這些長句結構完整,成分多,層次多,充分體現了書面語體的典型特點。(張煒,2008)商務信函中常見的套語如“itwillbehighlyappreciated ifyoucouldcooperatewith usin thematter.”
3從翻譯行為理論下幾個因素考慮商務信函翻譯
3.1從翻譯作為文本處理行為的角度考慮
德國功能翻譯理論的創始人賴斯曾對于文本類型進行界定并將其分為信息型、表情型以及操作型三種文本。一封商務信函里可以包含三種文本類型的語言:信息型文本通常文字簡樸,所陳事實包括信息、知識、觀點等,其目的是為表達其內容。表情型文本指的是“創作性文本”,傳遞的信息形式特別,語言具有美學特點。而操作型文本目的是為了感染讀者并使其采取行動,其焦點重在呼吁或感染。(張美芳,2005:70)基于這三種文本的不同特點,在翻譯時,應具體問題具體分析,這樣才能使得譯文更為精準。
試看下面這個例子:順告,如果今后貴公司能保證按規定期限開出信用證,本公司仍樂意接受貴公司的新訂單。若貴公司訂單能夠達到我方預定數量,我方將給予5%傭金。這段話既包含了文本類型的語句又包含了操作型文本,因此在翻譯時應予以多加考慮。
譯文:weherebynoticethatifyouguaranteetoopenyourl/cin accordancewith thestipulateddeadlineinfuture,wewillstillbewillingto acceptyourfresh orders.w e would like to provide you with a 5%commissionifyourordercancometothestipulatedamount.
又如:為了促進我們的業務合作,我方衷心希望貴方能盡早全部解決我方的索賠。這句話屬于操作型文本的語句,其目的是為了促使對方解決索賠問題.因而在翻譯時,譯出語也應該具備此呼喚功能。譯文:forthesakeofourcooperation,wesincerelyhopethatyou willcome to asettlementofourclaim atyourearliestconvenience.
3.2從翻譯作為跨文化行為角度考慮
語言是文化的組成部分,是文化的載體。翻譯作為一種跨文化交際活動,文化因素對于翻譯存在著很大的影響,如文化對等與文化差異等因素等。
首先我們來看看文化對等因素影響下的商務信函翻譯。以一則商務信函為例:
篇11
翻譯研究中的功能途徑起源于功能語言理論,受到弗斯(J.Firth)和韓禮德 (M. Halliday)等人的功能語言學和海姆斯 (D.Hymes)的交際能力論學說的影響。當前,從功能角度研究翻譯,可分為微觀和宏觀兩類(張美芳2005)。前者指以英國學者為主從韓禮德的系統功能語言學及語用學為基礎的語篇分析學角度入手,用較固定的框架研究語篇功能;后者則是以德國學者為主,從賴斯(K.Reiss)的文本類型學、弗米爾(H.Vermeer)的目的論和諾德(C.Nord)的功能加忠誠理論入手,強調譯文在目標語境中的功能及依據不同語篇功能而采取不同的翻譯策略。文學文本用形象的語言,塑造藝術形象,反映深邃的歷史和浩瀚的社會現實,讓讀者從中受到感染、熏陶和教育,從而得到美的享受。文學翻譯則不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味。德國功能翻譯理論是否適用于文學翻譯則是國內外學者爭論的焦點。國內部分學者研究認為功能派適用于文學翻譯。如陳剛和胡維佳(2004)從功能派角度比較了《紅樓夢》中詠蟹詩的兩譯本;文軍、高曉鷹(2003)運用功能理論來闡釋了文學翻譯批評理念;吳南松(2003)、王小鳳(2004)分別探討了功能翻譯理論在文學翻譯批評中的適用性。這些研究都表明功能翻譯理論同樣適用于文學翻譯。呂鳳儀、何慶機(2009)則從功能派指向性、目的論和功能文本類型學等角度指出功能理論不適合于文學翻譯。本文嘗試從文學翻譯實例出發,分析功能翻譯理論對文學翻譯的適用度,探討其是否適用于文學翻譯。
2、理論源流與特點
2.1 功能翻譯理論內容與要點
德國功能翻譯理論是指以“側重功能或文本功能”的視角,研究翻譯的各種理論(Nord,2001)。其發展大致經歷了兩個階段:第一階段以弗美爾、賴斯和曼特瑞(J. Manttari)為代表,分別提出了目的論、文本功能類型學和翻譯行為理論;第二階段核心人物為諾德,提出了功能翻譯類型學和忠誠原則。第二階段中霍恩比(M. Hornby)、霍尼(H. Honig)、庫斯摩爾(P. Kussmaul)和阿曼(M. Ammann)等也推動了該理論的發展。
2.2 文學翻譯內容與主要特點
文學作品包括詩歌、小說、散文和戲劇等類型。各類型文學文本又具有其自身文體特征。在翻譯時,不僅要譯出原文的意義,更要譯出其中的感情和韻味,譯文語言應該形象、生動、抒情,具有象征性和韻律感等,給人以啟迪、陶冶和美感。意境是文學作品的生命,存在于小說、散文、詩歌中。散文的意境是通過對具體事物的描繪,使人產生敬仰、喜愛、感動或憎恨、討厭之情,從而突出意義,產生意境。詩歌的意境產生有多種因素----講究節奏、韻腳,講究用詞、句式,要有形象。翻譯詩歌時要反映出這些特點,要求譯文高度真實,否則便難以傳達原詩的新鮮和氣勢。從功能翻譯理論視角看,文學文本是“創造性作品”,屬于表情型文本,作者或發送者地位顯著,傳遞信息的形式特別,語言具有美學特點。文學文本的語言具有審美的特點,文本側重形式,譯文的目的在于表現其形式,可采用仿效、忠實原作者的翻譯方法(Munday 2001)。
3、功能理論與文學翻譯例析
3.1 文本類型學與文學翻譯
賴斯的文本類型理論是功能翻譯基礎理論之一。按其觀點,語言文本類型理論可幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等程度。如上文所述,賴斯認為文學文本屬表情型,應采用仿效、忠實原作者的翻譯方法。散文《匆匆》是朱自清先生的早期作品。先生在充滿詩意的語言內表現出了對時光消失的感嘆和無奈,字里行間流露出當時青年知識分子的苦悶和憂傷情緒。本文選用張培基教授(譯A)與張夢井教授(譯B)的譯文進行分析,試圖說明文本規約對文學翻譯的影響。
例1. 標題:“匆匆”
譯A:The Transient Days
譯B: Days gone by
“transient” 內涵為“暫短的,轉瞬即逝的” 而“go by” 為“逝去,過去” 。“匆匆”表達了作者對時光流逝而感到無奈,作標題使用,透出一股文學語言的美感。譯A中“transient” 與文中主題意義相符,表達出對短暫的無奈;而譯B 中的“go by”體現出的是“時間在逝去”,還有“追悔失去的美好日子”之意,并未體現出作者想表達的“短暫,快”。從譯文對比看,由于對原文詞義的把握差異,譯B的措辭未能表現出表情型文本“審美”的語言特點,所表達的情感不如譯A;從翻譯方法看,也未能完全“仿效、忠實原作者”,語義產生了偏差。下文再舉一例:
例2.我不知道他們給了我多少日子;但我的手確乎是漸漸空虛了。
譯A: I don’t know how many days I am entitled to altogether, but my quota of them is undoubtedly wearing away譯B:I don’t know how many days I have been given, but the in my hands are becoming numbered.
譯A中“wear away”表達了“消逝,衰退”之意,是一種形象化的翻譯,吻合原文中的“漸漸”二字;而譯B的“numbered”表示“時日無多”,用于此有點牽強,作者寫此文時年僅二三十歲,用“時日無多”來形容似有不妥,也失去了原文“漸漸”一詞的意味。因此,對于文學作品的翻譯,從文本規約考慮應注重其語言的感染力與藝術性,從詞義上再現原作情感,體現出其“審美的”語言特點。
3.2 功能加忠誠與文學翻譯
功能加忠誠理論的核心為“翻譯綱要、原文分析及對翻譯問題的分類”(張美芳2005)。“翻譯綱要”指翻譯委托人對翻譯提出的要求。理想的翻譯綱要含有譯文的預期功能、讀者、傳播媒介、出版時間和地點等。原文分析為譯者提供決定依據:1)翻譯任務是否可行,2)原文中的信息哪些與譯文功能相關,3)采用何種翻譯策略。翻譯問題主要為語用、文化、語言和文本方面的問題,處理時應采用自上而下的方式。分析翻譯問題的目的是根據不同的問題采取不同的翻譯措施,但在整個過程中,翻譯功能始終是考慮的焦點(諾德2001)。
3.3 翻譯策略與文學翻譯
紐馬克(P. Newmark)是英國翻譯界元老,其特別鐘情于德國功能語言學家卡爾.布勒的語言功能“工具論模式”,提出語義翻譯與交際翻譯,也是根據語言的功能、文本的目的制定的翻譯策略。語義翻譯的目的在于解讀原作者的思想過程,強調譯文的信息型,交際翻譯旨在解讀原作者的意圖,注重譯文的效果性。在文學翻譯中時常面臨“直譯/意譯”、“歸化/異化”這樣的兩難,從功能角度入手,考慮語義翻譯與交際翻譯則可避免生硬的“兩分法”。
4、結語
綜上所述,功能翻譯理論不僅在應用翻譯領域具有較強的適用性,也能夠解釋文學翻譯中出現特定問題。不可否認,文學翻譯具有復雜性,其翻譯策略具有多重考慮,功能理論的規定性研究方法和分類有時難以全面而有力地解釋復雜的文學翻譯現象,但功能理論的出現為文學翻譯提供了一條途徑,其對文學翻譯研究也具有一定的適用度。
參考文獻:
[1] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. London and New York: Routledge, 2001.
[2]Nord, Christiane. Translating As a Purposeful Activity. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]何慶機. 國內功能派翻譯理論研究述評[J].上海翻譯,2007(4):16-20.
篇12
隨著中國國力的增強和國際影響力的增大,在中國舉辦的大型會議、會展及運動會等國際性活動越來越多。為了更好地凸顯活動主題和達到對外宣傳的作用,活動主題詞及其英譯應運而生。主題詞往往是主辦方圍繞主題而設置,簡單精煉,具有宣明的宣傳和推介作用。根據主題詞的文字特征及功能,其屬于標語的一種,可歸為公示語的范疇。由于其特殊的對外語境及目的,主題詞類公示語的翻譯比其他常規類的公示語顯得更為重要。
二 主題詞類公示語的語言特點及功能
“公示語”是指公開和面對公眾的告示、指示、提示、警示和與其休戚相關的文字及圖形信息,具體而言,路標、廣告、商品說明書、旅游指南,社會宣傳、告示等都屬于公示語的范疇【1】。公示語一般短小精悍,語言簡約,使用名詞、動詞、短語或詞組來直接、簡潔地顯示特定信息,具有提示、指示、限制和強制和宣傳等五種應用示意功能。公示語向來被稱為“城市的臉孔”,公示語英譯水平的高低直接反映一個國家國際化水平的高低,也關系到國家形象的樹立和對外交流的程度。
主題詞類公示語
在語言方面,主題詞類公示語具有公示語的一般語言特點。如世博會內蒙古館--城市發展中的草原文明,江蘇館--錦繡江蘇,美好家園;河南館--國之中,城之源。多使用名詞、短語或詞組,言簡意賅。同時,主題詞類公示語多由中國人創作,在語音方面, 常講究對稱和韻律;在詞匯方面,簡潔生動又有親和力;在語篇方面,使用擬人、明喻,對仗,雙關等手法來達到修辭效果,從以上給出的幾個例子便不難看出,具有很強的表現功能。
三、翻譯指導原則探究
自翻譯的出現,便不乏有學者對翻譯確立標準,即翻譯應該遵循的原則。下面簡要分析一下中外較有影響力的幾個翻譯標準或原則。
1.國內主要翻譯原則
數千年來,我國的翻譯界一直在對翻譯標準進行研究。尤其是近現代以來,取得了豐碩的成果。影響較大的有嚴復的“信達雅”三原則,林語堂的“忠實、通順、美”三標準、魯迅的“寧信勿順”、傅雷的“神似”和錢鐘書的“化境”等。20年代70年代末起, 隨著研究的深入, 一些國內學者開始注意翻譯標準的維度問題。具有代表性的有范守義和穆雷用模糊數學的方法和理論對翻譯過程進行定量分析研究; 吳新祥等按靜態等級和動態層次把語言劃分為十五個層面; 羅選明則提出了話語層翻譯的七條標準等等。
這些翻譯標準和原則大致可以分為兩類,一類是質性的,一類是量性的。后期這些偏向量性的研究由于層面或參數過多,過分強調邏輯推理與結構分析等,操作性不是很強,所以并沒有產生大范圍的影響和被廣泛適用,只能說是作者有益的嘗試。
2.國外主要翻譯原則
國外譯界提出的翻譯原則或標準也層出不窮。除了早期泰勒的翻譯三原則外,影響較大的主要有讀者反應論,文本類型理論,功能目的論等。
英國翻譯家泰勒(1791)認為翻譯應遵循三原則:(1)譯文是原作的意思完全復寫;(2)譯文的風格和作態須與原作同一性質;(3)譯文須與原作同樣的流利。奈達的“讀者反應論”強調兩種語言的接受者的感受應該大致相同, 追求的是兩種效果之間的對等, 強調以讀者為中心。翻譯必須達到四個標準:(a)達意;(b)傳神;(c)措詞通順自然;(d)讀者反應相似。泰勒的三原則與奈達的四原則與嚴復的“信達雅”有很多相似之處。在內容上,“信”、“譯文是原作的意思完全復寫”和“達意”都是指譯文的內容或思想應忠實于原文;在語言上,“達”、“譯文須與原作同樣的流利”和“措詞通順自然”對譯文的行文有著相同的要求;在風格上,“雅”、“譯文的風格和作態須與原作同一性質”和“傳神”都在譯文風格上給予了關注。
凱瑟林娜?賴斯和紐馬克的文本類型理論如出一轍。他們都是根據對語言功能進行劃分的基礎上,對文本進行劃分。賴斯將文本類型分為四類:以內容為重的“信息型文本”(informative);以形式為重的“表達型文本”(expressive);以訴請為重的“操作型文本” 及視聽文本(audio-visual)。與此相似,紐馬克將文本類型分為信息功能型的文本(informative),表達功能型文本(expressive)和呼喚功能型文本(Vocative)。同時二位學者也指出,通常很多文本都是兼有多面功能,我們對其劃分和翻譯時要以其主要功能為主。公示語的主要功能是呼喚人們行動、思考或感受, 屬于操作型文本或呼喚型文本,因此我們在進行公示語翻譯時一定要以其是否實現其主要功能為首要的指導原則。
漢斯?弗米爾(HansVermeer)的目的論與賴斯的文本類型理論同屬于20世紀70年代產生于德國功能翻譯理論。目的論認為,翻譯是一種有目的性的、必須考慮讀者要求的交際行為,即譯文總是要在目的語環境下實現預期的功能。該理論初期把關注點放在譯語文化與譯語讀者上,以是否實現翻譯目的來作為作品翻譯好壞的標準。然而到了后期,功能理論卻以克里斯蒂安?諾得(ChristianeNord)的功能加忠誠理論而暫時告一段落,這說明功能理論學派開始注意到了源語文本的重要性,或者說是文本兼有的其他功能的重要性。
四、結語
主題詞類公示語的宣傳目的十分明顯,其英譯有著很強的實用意義。一方面,它是外國友人了解中國的橋梁;另一方面,外語能力是一個國家語言能力重要的組成部分。現在很多人對于西方理論采取直接拿來的態度,動輒對各種文體進行指導或評析。筆者認為我們應該取其精華,與我們中國傳統的優秀翻譯理論進行有機的結合。本文根據主題詞的特點、功能及翻譯目的,對其翻譯應遵循的指導原則進行探究。在簡析中外較有影響了的翻譯指導原則的基礎上,認為“信達雅”側重內容、語言及形式,而“效”則更加注重功能和社會文化因素,擬提出主題詞類公示語的“效、信、達、雅”翻譯四原則。希望能夠拋磚引玉,引起更多專家老師們進一步關注主題詞類公示語的翻譯。
參考文獻
篇13
翻譯中的文本分析最早源起于德國學者凱瑟琳娜·萊斯(Katharina Reiss)、費米爾(Hans Vermeer)創建的德國翻譯功能理論及萊斯的功能文本類型理論。在語言學家布勒語言功能三分法的基礎上, 萊斯把語言功能與文本聯系起來,根據交際功能范疇把文本劃分為:信息功能(informative),表達功能(expressive),感召功能(operative)三大文本類型[2].
在篇章語言學和文本類型理論基礎上,諾德提出了翻譯的文本分析模式,旨在為譯者提供一個分析源語文本的模式,運用于所有的文本類型和翻譯過程。
諾德的翻譯導向的文本分析模式強調對源文本的充分理解和準確闡釋,解釋語言、文本結構及源語言系統規范的關系,為譯者選擇翻譯決策提供可靠的基礎[3].相對語篇結構語言學派的文本結構分析,諾德的文本分析模式更為詳細全面,對源語文本中的文內外因素進行分析。諾德將源文本中的語言和非語言因素分為“文外因素”和“文內因素”,文外因素包括發送者、發送者意圖、接受者、媒介、交際地點、交際時間、交際動機、文本功能八個方面。文內因素包括主題、內容、預設、文本構成、非語言因素、詞匯、句子結構、超音段特征八個方面[4].這些因素的排列順序可以改變,并互相依存,而且其分析是反復進行的,某一因素的分析可能會指引其他因素的分析。
翻譯導向的文本分析模式放之四海而皆準,適用于任何的文本分析。因為其模式不變相當具體,對各類翻譯問題的解決均有導向的作用。
三、文本分析案例
案例 The Queen of the Adriatic 和 The Majestic Acropo-lis 選自于荷蘭作家 Winfried Maas 所編著的英文原版 100Cities of the World 中的兩篇城市介紹文章。按照諾德的翻譯導向的文本分析模式進行分析。
(一)文本外因素分析
從整體來看,此文本為呼喚型旅游文本,文本實現了喚起讀者的關注、興趣和渴望等功能目的,能夠呼喚那些喜歡訪尋古跡、游覽名勝旅游者的探訪興趣。因此譯文要實現作者的意圖以及傳遞信息的目的,在歷史材料和景色的重點翻譯上,就要信息簡潔,語言得體又優雅,信息重點集中,平衡好渲染人文景觀和自然景觀的語言信息。
此文本含有大量的歷史概況信息,具有信息文本特性。翻譯時,要仔細分清事實型信息及呼喚型信息,考慮語言的統一和信息的融合,合理地處理語言和信息的形式和風格。
從讀者接受的角度來看,讀者要獲得的是歷史、文化和旅游信息及體現城市魅力特點的呼喚型信息,是信息和呼喚型相結合的文本。翻譯中,語言要簡潔又古雅,句子要簡短優美,盡量使用歸化策略,便于讀者理解和欣賞;尊重讀者的閱讀習慣和興趣,注重讀者和文本的交際融合。
(二)文本內因素分析
此兩篇文章主題明確,重點內容描述扼要,作者圍繞主題來展開的細節和重點清晰。以“Rivals to Venice”這部分為例,從語篇結構的角度來分析文本的基本結構和復雜結構。文本分為“導入---城市概述---特寫描述---精彩描述”四個部分,不斷深入提供細節的發展語篇。時間、空間和細節描述是此翻譯中需要細細處理的信息,并要選擇最適合的結構來組織信息和內容。
此部分的第一段,作者描述了 Ragusa 的歷史變革,是典型的時間發展順序,明確采用時間發展的結構來編織信息和語言。翻譯時既要關注結構,也要關注時間為軸的信息。圍繞Ragusa 歷史的主題,以具體時間為軸來編排的信息細節,具有“時間---人---主要變化---特點”的思維和路徑,并使用遞進機構和平行結構等其他結構。翻譯時要嚴格控制好這些結構和語言。
文本中主位和敘位推進的結構和語言處理。比如:Fromthe fortifications you can also discern the clean lines of thecity. Two main entrances,the Pile and Ploc gates lead to acar -free Dubrovnik,the heart of which clearly beats onStradun also known as the Placa (main street) with its stores,作者從“clean lines”概述信息,再到“Two main entrances”敘位變成主位來推進。信息的連貫和銜接是翻譯時的關鍵。
從語言上來看,源文本有很多并列句、長句及右推進的句式,造成大量的細節和信息擁擠的情況。翻譯時,為避免句子西化及信息堆砌,語言要歸化,化長句為短句,信息要有序組合。
四、翻譯策略
英語與漢語各有其獨特的句式結構,翻譯時句式轉換,才符合行文表達習慣,避免譯文出現翻譯腔。以下從《環球TOP100(世界最美的 100 座城市)》中摘選譯例來說明翻譯策略。
(一)句子折分
英語是樹型結構,十分清晰地體現各種復雜的層次關系;漢語是竹狀結構,習慣于用平面性的單層結構來表達意思。翻譯的策略就是折分法,復合句翻譯時折分成幾個句子。
例 1.Ther[,!]e was an outcry throughout the world when theSerbs fired on Dubrovnik during the Balkan War because ev-eryone knew the collective heritage was irreplaceable.
譯文:在巴爾干戰爭期間中,杜布羅夫尼克遭受到塞爾在維亞人的炮轟,引起了全世界人的強烈抗議,因為大家都知道這里的共同文化遺產是不可替代的[5].
例 2.When the Slavs invaded in 614 and conquered theplace the inhabitants fled to a rocky isla
nd off the coastwhich today is the site of the old town of Dubrovnik.
譯文:614 年,當斯拉夫人入侵并征服了這塊領地,當地居民逃亡到了沿海一個巖石島上---它就是今天杜布羅夫尼克的老城區遺址[5].
例 3.In 1921 the Greeks and Turks exchanged their mi-norities and of the half million Greeks who had to leave AsiaMinor half of them poured into Athens.
譯文:1921 年,希臘和土耳其人交戰,大約有五千希臘人不得不離開小亞細亞,其中一半涌入了雅典[5].
(二)信息位置調整
英語與漢語的信息編排順序存在明顯差異。英語突顯信息在前,重要信息的陳述放句首,在主從復合句中表現得尤為明顯;漢語突顯信息在句末,句子建構主要依循事件的自然進程鋪展。敘事在前,表態在后;先偏后正,先因后果。
翻譯策略就是信息位置調整,將英文中置句首的突顯信息,調整到句子之后的位置及結構和信息模塊的組合方式。
例 4.Only four thousand people lived in the small row ofhouses on the northern hillside of the Acropolis when KingOtto was imported from Bavaria as ruler of the Greeks.
譯文:1834 年,雅典成為希臘首都時,居民幾乎所剩無幾。
當新的統治者國王奧托從巴伐利亞來到希臘時,僅有四千人居住在衛城北面山坡上那些低矮房子里[5].
例 5.Following independence the new capital had to copewith fourteen revolutions,occupation by German troops,anda gruesome Civil War before becoming the lively city that to-day attracts visitors form throughout the world.
譯文:希臘獨立戰爭之后,這個新首都在今天吸引世界各地游客的美麗城市之前,經歷了十四場戰爭,經歷了德國軍隊的占領及讓人恐懼的內戰[5].
例 6.The city unusually aroused a passion in therenowned cynic George Bernard Shaw who describe the cityas “a paradise on earth”.
譯:一貫以憤世嫉俗稱著的劇作家喬治·蕭伯納也異乎尋常地被這座激發熱情,他曾將這座城市描述為“地球上的天堂”[5].
五、結束語
旅游景點材料,是信息與呼喚型文本。翻譯時,運用諾德的翻譯導向的文本分析模式對源文本的文內與文外因素進行分析,通過對主題、內容、結構及語言等方面的分析,促進源文本信息正解理解的實現,提高翻譯的質量。
參考文獻
[1]李明棟.翻譯的文本分析模式:理論、方法及教學應用[M].廈門大學出版社,2013:1.
[2]郭瑞娟.文本類型理論與旅游資料英譯[J].鄭州航空工業管理學院學報(社會科學版),2003(120):98-100.