引論:我們?yōu)槟砹?3篇木蘭詩原文及翻譯范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
文言文中,有些詞語比較難理解,在翻譯時(shí),最好選用現(xiàn)代漢語中能與之對(duì)等的詞語來替換,也可以在單音節(jié)的詞的前面或后面加上字,使它成為雙音節(jié)的詞或短語,這樣就解決了譯文上的難度。
如《傷仲永》中“其詩以養(yǎng)父母、收族為意……”,其中“收”可解釋為“聚”,這就可以用“團(tuán)結(jié)”一詞來替代;“養(yǎng)”加上“贍”字,組成雙音節(jié)詞“贍養(yǎng)”就比較通俗易解了。
三、詞義解釋法
在理解古詩文名句中,要把握關(guān)鍵性詞語予以解釋。如《觀潮》中“浙江之潮,天下之偉觀也”,《岳陽樓記》中“此則岳陽樓之大觀也”中的“觀”字,就可以結(jié)合原文解釋為“景象”,可翻譯為“錢塘江的漲潮,是天下壯偉的景象”、“這就是岳陽樓雄偉壯麗的景象”。這種詞語,如不解其意,翻譯就無法進(jìn)行。
四、省略添補(bǔ)法
文言文中,句子或短語中的某些成分及介詞常常省略,數(shù)詞后面不帶量詞的現(xiàn)象也普遍存在。為了使翻譯的句子更符合現(xiàn)代漢語句式的規(guī)范,在翻譯時(shí),一般應(yīng)根據(jù)添補(bǔ)完全之后的內(nèi)容來翻譯,即凡是省略的詞、成分,都要添補(bǔ)上去。
如《桃花源記》中“見漁人,乃大驚,問所從來。具答之”,翻譯時(shí)要補(bǔ)上“桃花源中的人”和“漁人”。再如《口技》中“一桌,一椅,一扇,一撫尺而已”,譯時(shí)要補(bǔ)上被省略的量詞,譯為“一張桌子,一把椅子,一把扇子,一塊醒木罷了”。
五、句式調(diào)序法
在文言句式中,一些特殊句式往往與現(xiàn)代漢語的句式結(jié)構(gòu)不同,如:狀語后置及賓語前置等倒裝句式,在學(xué)習(xí)翻譯這類特殊句式時(shí),要根據(jù)現(xiàn)代表述的習(xí)慣,處理好句式中的語序關(guān)系。如《記承天寺夜游》中“相與步于中庭”,動(dòng)詞的限制成份“于中庭”在翻譯時(shí)應(yīng)從動(dòng)詞后面調(diào)整到動(dòng)詞前面,譯為:(我們便)一起在庭院中散步。再如《陋室銘》的結(jié)句“何陋之有”,譯時(shí)就要將賓語“何陋”調(diào)到謂語“有”的后面,這才符合現(xiàn)代漢語的習(xí)慣。
六、刪除虛詞法
文言語句中,有些表示語氣停頓和湊足音節(jié)的虛詞,如助詞“之”在作賓語提前的標(biāo)志時(shí)(如“何陋之有”),或作為取消句子的獨(dú)立性的標(biāo)志時(shí)(如“雖我之死,有子存焉”)無意義,翻譯時(shí)就可以刪略不譯。
七、詞語瞄準(zhǔn)法
文言文中有些語句的翻譯,只要根據(jù)上下文仔細(xì)推敲,瞄準(zhǔn)句中的重要詞,重點(diǎn)突破,就基本上能保證句子翻譯的準(zhǔn)確性。如《孫權(quán)勸學(xué)》中“及魯肅過尋陽,與蒙論議,大驚曰:‘卿今者才略,非復(fù)吳下阿蒙’”,此句中的“及”只有理解為“到……的時(shí)候”才算正確。
八、“互文”理解法
古詩文中,常常會(huì)運(yùn)用互文見義的手法,在翻譯這類詩句時(shí),必須引導(dǎo)學(xué)生了解古詩文中的“互文”現(xiàn)象,充分感悟其上下句的內(nèi)容互相滲透交錯(cuò)、互為補(bǔ)充的特點(diǎn)。
如《木蘭詩》中的“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,就不能翻譯為“將軍身經(jīng)百戰(zhàn)生存無幾,壯士(木蘭)戎馬十年勝利歸來”,而應(yīng)翻譯成“征戰(zhàn)多年,經(jīng)歷很多次的戰(zhàn)斗,許多將士戰(zhàn)死沙場(chǎng),木蘭等幸存者勝利歸來”,這樣,就會(huì)避免對(duì)古文內(nèi)容產(chǎn)生誤解的現(xiàn)象。
又如《岳陽樓記》中的“不以物喜,不以己悲”,如譯成“不因外物(好壞)或喜,不因?yàn)樽约旱模ǖ檬В┗虮?,就曲解其意了,?yīng)譯為“不因外物(好壞)和自己(得失)而或喜或悲”才符合文意。
再如《白雪歌送武判官歸京》一詩中,“將軍角弓不得控,都護(hù)鐵衣冷難著”一句,應(yīng)該理解為“連將軍和都護(hù)都拉不開角弓,都覺得鐵衣太冷,難以穿上身”。
篇2
一、翻譯適應(yīng)選擇論中多維度轉(zhuǎn)換研究概述
清華大學(xué)胡庚申教授以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中“適應(yīng)/選擇”學(xué)說為指導(dǎo),綜合考慮影響翻譯活動(dòng)的各方面因素,于2004年在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中提出并闡述了翻譯適應(yīng)選擇論。其基本理念:翻譯即適應(yīng)與選擇;譯者為中心;最佳翻譯是譯者對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境多維度適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累積結(jié)果;對(duì)于譯者,適者生存、發(fā)展;對(duì)于譯文,適者生存、生效。而“翻譯生態(tài)環(huán)境”指的是原文、源語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。[2]
根據(jù)胡庚申教授的翻譯適應(yīng)選擇論,譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí),不能僅僅將注意力放在兩種文本語碼的簡(jiǎn)單表面的轉(zhuǎn)換上,應(yīng)該注意細(xì)心觀察譯者所處的具體的翻譯生態(tài)環(huán)境,全面分析可能影響到翻譯結(jié)果的因素,并在此基礎(chǔ)上做出至少“三維”(語言維、文化維、交際維)的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)出最佳翻譯。
二、動(dòng)畫片《花木蘭》配音翻譯的多維度適應(yīng)轉(zhuǎn)換
花木蘭的故事取材自中國(guó)南北朝樂府民歌代表作《木蘭詩》,迪斯尼公司與美國(guó)藝術(shù)家以其獨(dú)到的眼光,第一次將中國(guó)千年來家喻戶曉的傳奇故事蛻變?yōu)榫邆湟磺幸氐牧餍形幕?,得以風(fēng)靡海內(nèi)外。但是,根植于西方價(jià)值觀和倫理觀的新創(chuàng)作,在保留原故事的中國(guó)傳統(tǒng)元素和主要故事情節(jié)基礎(chǔ)上,進(jìn)行了相對(duì)的改寫,突出了主人公花木蘭勇于突破傳統(tǒng)意識(shí)框架的束縛,努力追尋個(gè)人價(jià)值的美國(guó)精神。因此,該片打上了很深的“美國(guó)化”烙印。國(guó)人在動(dòng)畫片的配音翻譯過程中,由于有著對(duì)這個(gè)故事更加直接的了解,對(duì)原版電影中一些過于“美國(guó)化”的東西進(jìn)行了多維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,使之更加符合中國(guó)觀眾對(duì)原著的理解和接受力,以適應(yīng)譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境。
(一)語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
語言維的適應(yīng)選擇即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。[2]《花木蘭》是迪斯尼的第36部動(dòng)畫片,對(duì)于配音的動(dòng)畫片,考慮到青少年是主要觀眾,要求配音應(yīng)體現(xiàn)口語化這一特征,力求語言貼近大眾,雅俗共賞。下面以“木須”一角為例,對(duì)比臺(tái)灣版吳宗憲和內(nèi)地版陳佩斯的配音翻譯進(jìn)行分析。
例1 (木須督促蟋蟀煽火)
木須:Cmon,youre gonna stay,youre gonna work.
吳:快點(diǎn),你想跟來你就快煽呀。
陳:快煽呀,你不就會(huì)煽乎嗎?
例2 (木蘭初來報(bào)到,與他人打架,把營(yíng)地弄得一團(tuán)糟。)
木須:I mean,uh,sorry you had to see that,but you know how it is,when you get those,uh manly urges and you just have to kill something,fix things,uh,cook outdoors.
吳:我是說抱歉,給你制造麻煩。不過你也知道男人就是這樣,沖動(dòng)起來,非得動(dòng)手打架不可,修理東西啦,出出氣啦!
陳:我是說,請(qǐng)您多包涵。不過你知道這么個(gè)理兒,男人心里不順了,總是要發(fā)發(fā)火,打打架,出出氣什么的。
內(nèi)地版中北京味十足的方言配音,契合了漢語口語中的象聲、押韻、兒化和疊生等顯著特征,既生動(dòng)活潑,又妙趣橫生。而且,對(duì)比吳與陳的配音,內(nèi)地版通過陳佩斯這個(gè)地道北京人的聲色演繹,木須的形象變得更加立體、鮮明,其“京味”配音風(fēng)格也更受中國(guó)內(nèi)地觀眾,尤其是孩子們的喜愛,非常成功地實(shí)現(xiàn)了語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
民間俗語是漢語的一大源泉,歷代典籍文獻(xiàn)中的成語典故則是漢語的另一肥沃土壤。[3]內(nèi)地版譯者盡量用富有中國(guó)特色的四字成語、詩句和典故來給角色配音,尤其體現(xiàn)在“皇帝”一角的語言轉(zhuǎn)換。
例3 (皇帝夸獎(jiǎng)男主角李翔)
皇帝:I know what this means to you,Captain Li.Your father would have been very proud.
臺(tái)譯:我知道它對(duì)你的意義,你父親會(huì)以你為榮。
內(nèi)地譯:你勞苦功高,前程遠(yuǎn)大,你父親定會(huì)為你含笑九泉。
例3中,內(nèi)地版譯文在一句話內(nèi)用了三個(gè)成語,顯得莊重且富文采,符合皇帝的人物性格和身份,而且與木須的滑稽方言形成對(duì)比,讓語言的表現(xiàn)更具張力,彰顯了漢語的博大精深。
(二)文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程,注意克服由于文化差異造成的障礙,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。[2]
“家族是中國(guó)文化最主要的柱石,我們幾乎可以說,中國(guó)文化全部都從家族觀念上筑起,先有家族觀念乃有人道觀念,先有人道觀念乃有其他的一切?!保?]西方文化與中國(guó)文化不同,前者是個(gè)人文化,國(guó)家、政治、社會(huì),一切都建筑在有獨(dú)立人格的自立的個(gè)人基礎(chǔ)上,以個(gè)人為本位,家族不占重要地位。后者則是家族文化,個(gè)人組成家,家再組成社會(huì)、組成國(guó)家。家族的長(zhǎng)期存在和成為社會(huì)的本位,使家族成為中國(guó)文化繁殖和滋生點(diǎn)。中國(guó)的傳統(tǒng)文化:忠孝、禮教、三綱五常、倫理,都和家族有聯(lián)系,都是由家族產(chǎn)生的。
首先,儒家思想的體現(xiàn)。
例4 (木蘭見媒婆)
媒婆:Recite the final admonition.
臺(tái)譯:婦有四德指的是什么?
內(nèi)地譯:三從四德的四德會(huì)背嗎?
木蘭:Fulfill your duties calmly and re…f —respectfully.Reflect before you snack act.This shall bring you honor and glory.
臺(tái)譯:婦德指的是謙虛;而婦言是少說話;婦容是和悅,還有婦功,婦功意思是服從。
內(nèi)地譯:婦德指的是卑順;婦言是少說話;婦容要端莊;還有婦功,會(huì)干活,一定要為家里爭(zhēng)光。
“三從四德”是為適應(yīng)父權(quán)制家庭穩(wěn)定、維護(hù)父權(quán)/夫權(quán)家庭(族)利益需要,根據(jù)“內(nèi)外有別”“男尊女卑”的原則,由儒家禮教對(duì)婦女的一生在道德、行為、修養(yǎng)方面進(jìn)行的規(guī)范要求。三從是未嫁從父、既嫁從夫、夫死從子,四德是婦德、婦言、婦容、婦功。相比臺(tái)灣版的配音,內(nèi)地版著重點(diǎn)出了“三從四德”這一儒家關(guān)于婦女的倫理道德規(guī)范,而且最后還加上了一句“一定要為家里爭(zhēng)光”,進(jìn)一步體現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化的轉(zhuǎn)換。
其次,忠孝精神的體現(xiàn)。
在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“事君為忠,事親為孝,忠孝兩全”是社會(huì)思想道德標(biāo)準(zhǔn)的最高典范?!赌咎m辭》中,花木蘭替父從軍、保家衛(wèi)國(guó),是忠與孝的典型代表。動(dòng)畫片《花木蘭》的創(chuàng)作,由于西方文化價(jià)值觀的介入,木蘭完全成為一個(gè)叛逆或挑戰(zhàn)傳統(tǒng)追求自我價(jià)值的形象,是美國(guó)人依照自己的價(jià)值評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)塑造出來的美國(guó)木蘭。[5]然而,內(nèi)地譯者在給木蘭配音時(shí),著重從文化維還原了木蘭忠孝兩全的精神,重塑了木蘭在中國(guó)文化中所代表的傳統(tǒng)形象。
例5 (木蘭受傷后女扮男裝一事被發(fā)現(xiàn))
木蘭: My name is Mulan.I did it to save my father.I didnt mean for it to go this far.It was the only way.
臺(tái)譯: 我叫木蘭。我是為了救父親。我并不想騙人。我沒別的辦法。
內(nèi)地譯:我叫木蘭。我是為了救爹爹。我并非故意欺君罔上。這也是逼不得已。
類似體現(xiàn)忠君報(bào)國(guó)、為家爭(zhēng)光的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換貫穿了整個(gè)內(nèi)地版的配音翻譯。通過從文化維對(duì)原文對(duì)白的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,內(nèi)地版配音翻譯還原了影片的社會(huì)文化語境,符合當(dāng)時(shí)中國(guó)的時(shí)代特征,也符合漢語觀眾的語言習(xí)慣以及文化心理預(yù)期,成功地適應(yīng)了譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境。
(三)交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換
眾所周知,翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),而任何交際活動(dòng)都有一定的交際目的。交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換要求“譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”[2]。
首先,修辭的轉(zhuǎn)換。
例6 (木蘭參軍后的第二天早晨,宰相賜福來點(diǎn)名。)
賜福: Order people,order!
士兵:Id like a pan fried noodle!
賜福:點(diǎn)名了!你們吵什么?
士兵:炒個(gè)蔥花蛋!
這段翻譯巧妙地把英語的一詞多義轉(zhuǎn)換成了漢語的一音多字,利用漢語中“吵鬧”的“吵”和“炒菜”的“炒”的諧音,達(dá)到了與原文中的“Order”異曲同工的雙關(guān)幽默效果,精彩地實(shí)現(xiàn)了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,令看過英文原版的人為之叫絕!
其次,聲畫同步。
電影翻譯受到配音或字幕聲畫同步的制約,因而有別于其他翻譯。聲畫同步(synchronization) 是指譯制片中的譯文應(yīng)與影片中的對(duì)白、聲響及畫面動(dòng)作保持一致,即使游動(dòng)字幕、配音聲音與畫面形象保持同步進(jìn)行的自然狀態(tài)。
例7 (李祥訓(xùn)練新兵)
李祥:Anyone who acts otherwise will answer to me.
臺(tái)譯:不從命者,絕不寬待。
內(nèi)地譯:做不到的人,立即出列。
為了配合畫面堯的被迫出列,內(nèi)地版的配音翻譯作出了交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)了聲畫同步,并且最大限度實(shí)現(xiàn)了影片的交際意圖。
三、結(jié) 語
翻譯適應(yīng)選擇論從一個(gè)全新的視角對(duì)翻譯活動(dòng)作出了宏觀的解釋,闡釋了翻譯的實(shí)質(zhì)和翻譯的原則,并將翻譯方法簡(jiǎn)化為“三維轉(zhuǎn)換”,即在語言、文化、交際三個(gè)維度上重新適應(yīng)新的生存環(huán)境。[1]這一理論對(duì)譯制片的配音翻譯具有重要的指導(dǎo)意義,迪斯尼動(dòng)畫片《花木蘭》內(nèi)地版的配音翻譯是一個(gè)典型個(gè)案,它的成功完全可以通過“三維轉(zhuǎn)換”來分析說明,且同時(shí)驗(yàn)證了“多維度適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”的程度越高,它的“整合適應(yīng)度”也就越高這一理論。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 胡庚申.從譯文看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論應(yīng)用例析[J].外語教學(xué),2006(04).
[2] 胡庚申.翻譯適應(yīng)選擇論[M].武漢:湖北教育出版社,2004:134-138.
[3] 史仲文.漢語是這樣美麗的[M].北京:北京工業(yè)大學(xué)出版社,2007:37.
篇3
[文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A
[文章編號(hào)]1006-2831(2012)11-0160-3 doi:10.3969/j.issn.1006-2831.2012.04.048
1.引言
評(píng)價(jià)理論又稱評(píng)價(jià)系統(tǒng),發(fā)軔于20世紀(jì)90年代,是功能語言學(xué)在人際意義范疇下的擴(kuò)展(李戰(zhàn)子,2002),包括態(tài)度、介入和分級(jí)。其中,態(tài)度包括情感、判定和鑒別,指各種價(jià)值,說話人用它們來做判斷,把情緒和情感反應(yīng)與參加者(participants)和過程(process)聯(lián)系起來(胡壯麟等,2009:319);介入包括表明語篇和作者的聲音來源的語言資源,它關(guān)注的是言語進(jìn)行人際或概念意義的協(xié)商的方式(胡壯麟等,2009:326);級(jí)差系統(tǒng)是指態(tài)度的增加和衰減,它通過兩個(gè)標(biāo)度軸線——語勢(shì)(force)和聚焦(focus)發(fā)揮作用(Martin & White 2005:136)。本文以評(píng)價(jià)理論為依據(jù),結(jié)合辛棄疾的詞——《木蘭花慢·可憐今夕月》,通過與朱純深譯文對(duì)比,揭示譯者在古漢語詩詞英譯過程中,對(duì)源語篇評(píng)價(jià)意義的再現(xiàn)手法。
2.評(píng)價(jià)理論與詩詞英譯研究
由馬丁創(chuàng)立發(fā)展的評(píng)價(jià)理論是對(duì)系統(tǒng)功能語言學(xué)人際功能理論假設(shè)的發(fā)展,是關(guān)于人際功能中“人”的部分的理論,主要關(guān)注話語中的評(píng)價(jià)資源,包括態(tài)度、介入和分級(jí)。目前對(duì)評(píng)價(jià)理論的研究主要集中于媒體新聞報(bào)刊報(bào)道、演講及政治語篇,近年來也漸有學(xué)者將其應(yīng)用于小說語篇,然而評(píng)價(jià)理論在詩詞英譯上的研究寥寥無幾。
關(guān)于詩歌翻譯的研究目前主要集中在以下幾個(gè)方面:翻譯美學(xué),如針對(duì)許淵沖提出的譯詩要盡量傳達(dá)原詩的“意美、音美、形美”——“三美”說,結(jié)合具體詩歌翻譯實(shí)例進(jìn)行了具體研究;結(jié)合意境論、音形意、語言文化等諸多理論,探討了詩歌的可譯性與不可譯性;對(duì)于相關(guān)譯學(xué)思想的研究近年來也層出不窮??v觀以上,鮮有學(xué)者從以語篇或說話人表達(dá)、協(xié)商、自然化特定主體間的關(guān)系以及意識(shí)形態(tài)的語言資源為討論點(diǎn)的評(píng)價(jià)理論角度對(duì)詩詞翻譯過程進(jìn)行研究。故本文嘗試將詩詞翻譯與評(píng)價(jià)理論相結(jié)合,以Martin的評(píng)價(jià)理論為分析框架,對(duì)辛棄疾的《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文中的相關(guān)語言資源進(jìn)行對(duì)比研究,探討譯者在處理宋詞這一特殊語篇過程中,對(duì)源語篇評(píng)價(jià)意義的再現(xiàn)手法。
3.辛棄疾《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文中評(píng)價(jià)資源對(duì)比研究
辛棄疾的這首《木蘭花慢·可憐今夕月》詞,打破了歷來詠月思鄉(xiāng)、感懷悲歡離合的成規(guī)。作者通過對(duì)客觀自然現(xiàn)象的深入觀察,作出了大膽的猜測(cè),把有關(guān)月亮的一些優(yōu)美神話、傳說和生動(dòng)比喻交織成一幅形象完美的絢麗圖畫,給人以極大的藝術(shù)享受。皎潔的圓月象征大宋江山,“怕萬里長(zhǎng)鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓”,強(qiáng)烈地表達(dá)了作者對(duì)南宋朝廷命運(yùn)和前途的深深憂慮,寓意深刻。
3.1 態(tài)度資源對(duì)比研究
態(tài)度包括情感、判定和鑒別,指各種價(jià)值,說話人用它們來做判斷,把情緒和情感反應(yīng)與參加者(participants)和過程(process)聯(lián)系起來(胡壯麟等,2009:319)。
原文:可憐今夕月,向何處,去悠悠?
譯文:You, the lovely Moon, where are you heading, on this lonely journey of yours?
說話人用情感表達(dá)來評(píng)價(jià)事件時(shí),引發(fā)了聽眾類似的情緒反應(yīng)。原詞中“可憐”表明了詞人對(duì)月亮的憐愛之情,朱純深通過“l(fā)ovely”向目的語讀者傳遞了原詞中“可憐”的情感意義。譯者在忠實(shí)于源語言的基礎(chǔ)上,適當(dāng)結(jié)合目的語文化,極力達(dá)到二者音形意的統(tǒng)一。
原文:謂經(jīng)海底問無由,恍惚使人愁。
譯文:Why should you make your trip through the ocean?
Without an answer, I am so worried.
原詞采用動(dòng)詞短語“使人愁”,表現(xiàn)了詞人對(duì)月亮途經(jīng)海底遠(yuǎn)走他鄉(xiāng)不知其根由的恍惚憂愁。譯文運(yùn)用形容詞“worried”,向目的語讀者再現(xiàn)了詞人的擔(dān)憂,一并使用副詞“so”對(duì)此進(jìn)行修飾,目的語所表達(dá)的情感意義似乎更勝一籌。
原文:怕萬里長(zhǎng)鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓。
譯文:In case those gigantic whales knock you down, with all your delicate palaces, in their careless dives?
“怕”意指擔(dān)心憂慮,原詞的中文翻譯為:只擔(dān)心,那長(zhǎng)鯨,乘風(fēng)萬里,橫沖直撞,沖破月宮的玉殿瓊樓。朱純深使用了“in case”(萬一,如果),暗示了對(duì)“those gigantic whales knock you down”的后果堪憂,易于目的語讀者對(duì)此產(chǎn)生情感共鳴。
通過對(duì)比分析《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文詞中的態(tài)度資源,筆者發(fā)現(xiàn)譯者在古漢語詩詞英譯過程中,對(duì)源語篇態(tài)度意義的再現(xiàn)主要是采用對(duì)等翻譯,基本實(shí)現(xiàn)了源語、目的語二者音形意的協(xié)調(diào)。
3.2 介入資源對(duì)比研究
介入的研究起源于巴赫金的對(duì)話觀和多聲的思想(胡壯麟等,2009:329),系統(tǒng)功能語言學(xué)對(duì)評(píng)價(jià)理論框架下的介入系統(tǒng)進(jìn)行了細(xì)化,將其分為緊縮(contract)與擴(kuò)展(expand)。前者包括棄言(disclaim)、宣言(proclaim);后者則分為引發(fā)(entertain)與歸屬(attribute)(Martin & White,2005)。
唐詩宋詞很少平鋪直敘,該特殊語篇需借助修辭手法委婉地抒情達(dá)意,使讀者產(chǎn)生共鳴。這類修辭手法中的反問、設(shè)問與介入系統(tǒng)中宣言(proclaim)相對(duì)應(yīng)。宣言(proclaim)指語篇中的聲音將命題表現(xiàn)為不可的(證據(jù)充分、公認(rèn)的、可靠的、有效的等),從而壓制或排除了其他的聲音(向平,肖德法,2009),故可通過提出假擬問題,或者說是“修辭性問題”來實(shí)現(xiàn)加強(qiáng)語篇作者的情感意義。
辛棄疾的這首《木蘭花慢·可憐今夕月》模仿屈原的《天問》,通過對(duì)月的一系列問句體現(xiàn)了對(duì)客觀自然現(xiàn)象的深入觀察,并對(duì)此作出了大膽猜測(cè),表現(xiàn)了對(duì)國(guó)家命運(yùn)的憂思。
原文:可憐今夕月,向何處,去悠悠?
是別有人間,那邊才見,光影東頭?
譯文:You, the lovely Moon, where are you heading, on this lonely journey of yours?
Is there another world, to greet you rising in the East?
原文形式上雖連用兩個(gè)問句,從內(nèi)容上實(shí)則采用了自問自答的設(shè)問句式:可惜今晚的月亮,欲向何方?是否去了一個(gè)遙遠(yuǎn)的地方?也許別有一番天地,那里的人們剛剛看見月亮的身影升起在東方。此處源語中設(shè)問句的目的是引人注意,啟發(fā)讀者思考,拉近了詞人與讀者的情感距離。朱純深忠實(shí)于原詞,其所用的反問句極佳地渲染了整首詞的深遠(yuǎn)意蘊(yùn),使目的語讀者能夠積極參與到語篇互動(dòng),身臨其境地體驗(yàn)到原詞詩句所渲染的完美絢麗的自然圖畫,在意境傳遞上畫龍點(diǎn)睛。
3.3 級(jí)差資源對(duì)比研究
確切地說,級(jí)差系統(tǒng)是指態(tài)度的增加和衰減,它通過兩個(gè)標(biāo)度軸線——語勢(shì)(force)和聚焦(focus)發(fā)揮作用(Martin & White, 2005: 136),二者是調(diào)節(jié)可分級(jí)評(píng)價(jià)資源的兩種手段。語勢(shì)(force)指的是說話人借此把人際印象以及他們的言語的容量分級(jí)(提高或降低);而聚焦(focus)指的是說話人借此把其語義類型的焦點(diǎn)變模糊或變清晰(胡壯麟等,2009:319)。語勢(shì)上揚(yáng)或下降的實(shí)現(xiàn)可以通過兩種途徑——加強(qiáng)和量化。這首《木蘭花慢·可憐今夕月》中,表現(xiàn)量化手法的資源較少,因該詞表現(xiàn)了作者豐富的想象力和大膽的創(chuàng)新精神,故強(qiáng)化資源相對(duì)較豐富。
原文:飛鏡無根誰系?姮娥不嫁誰留?
譯文:You, rootless like a flying mirror, who holds you up in the sky? And who provides for the Goddess, since she refuses to marry again?
修辭手法中比喻的喻體必須與本體具有一定的相似度,可直接或間接再現(xiàn)本體的某些具體或抽象屬性及其程度高低。原詞的“飛鏡”暗喻了夜空中的皎潔的圓月,“飛鏡無根”暗含了對(duì)國(guó)運(yùn)岌岌可危的憂心忡忡,強(qiáng)化了評(píng)價(jià)意義。考慮到目的語讀者的理解力,朱純深對(duì)此進(jìn)行了改譯,“l(fā)ike”點(diǎn)明了譯句從暗喻轉(zhuǎn)為明喻。譯句中的“you”在此并不唐突,與明月的直接對(duì)話,表現(xiàn)了原詞作者向天問月的豪邁情懷。
原文:謂經(jīng)海底問無由,恍惚使人愁。
譯文:Why should you make your trip through the ocean?
Without an answer, I am so worried.
“恍惚使人愁”并未出現(xiàn)級(jí)差資源,但譯句中的“so”卻精確地為目的語讀者揭示了源語作者的憂思之深,詞人憂國(guó)憂民的情懷甚至被譯者深層次強(qiáng)化了。
原文:怕萬里長(zhǎng)鯨,縱橫觸破,玉殿瓊樓。
譯文:In case those gigantic whales knock you down, with all your delicate palaces, in their careless dives?
“萬里”自然不是確指數(shù)量,結(jié)合整首詞的具體語境,發(fā)揮了加強(qiáng)語氣的重要作用,此處詞人在客觀現(xiàn)實(shí)的基礎(chǔ)上有目的地?cái)U(kuò)大了“鯨”的“長(zhǎng)”,采用了夸張的修辭手法,表現(xiàn)了詞人的豪放氣概。限于目的語讀者的理解范圍,譯文舍棄了原文的夸張手法,將“萬里”意譯為“gigantic”,為避免源語強(qiáng)化意義缺失,譯者可通過標(biāo)志對(duì)此加以注明。
綜合以上對(duì)辛棄疾的《木蘭花慢·可憐今夕月》及其英譯文中的級(jí)差資源的對(duì)比研究,譯者在處理源語的級(jí)差資源時(shí),為了使其在目的語讀者中達(dá)到最佳影響效果,選用恰當(dāng)對(duì)等目的語,對(duì)源語信息加以適當(dāng)取舍,達(dá)到源語與目的語二者音形意的統(tǒng)一。詩詞翻譯過程中,譯者在忠實(shí)原文基礎(chǔ)上,對(duì)原文進(jìn)行恰到好處的改譯,不失為一種良好的以“變”維持“不變”的翻譯策略,即對(duì)源語的適當(dāng)改譯是為了忠實(shí)地甚至更好地向目的語讀者傳遞源語作者的評(píng)價(jià)意義。
4.小結(jié)
辛棄疾的《木蘭花慢·可憐今夕月》是一首具有浪漫主義特色的詞篇,全詞仿照屈原的《天問》,全篇以問句呈現(xiàn),故其中的評(píng)價(jià)資源豐富,情感表現(xiàn)較為強(qiáng)烈。本文以評(píng)價(jià)理論為依據(jù),通過對(duì)該詞及其譯文的評(píng)價(jià)資源進(jìn)行對(duì)比研究,揭示了譯者在古漢語詩詞英譯過程中,對(duì)源語篇評(píng)價(jià)意義的再現(xiàn)手法。因篇幅所限,本文選取的研究文本比較單一,希冀其他研究者可以結(jié)合更多文本對(duì)此進(jìn)行補(bǔ)充研究。
參考文獻(xiàn)
Halliday, M. A. K. An Introduction to Functional Grammar[M]. London: Edward Arnold, 1994.
Martin, J. R. & White, P. R. R. The Language of Evaluation: Appraisal in English[M]. London/New York: Palgrave Macmillan, 2005.
篇4
《孫子兵法·謀攻》上說:“將能而君不御者勝”。這句話的意思就是要求領(lǐng)導(dǎo)者要充分放權(quán),不要對(duì)被領(lǐng)導(dǎo)者不放心,要敢于放手。這一思想運(yùn)用于語文教學(xué)就是:敢于讓學(xué)生自主發(fā)展——學(xué)生能講的就免開尊口,學(xué)生能做的就不代勞,教師沒有必要指手畫腳,更不必橫加干涉。斯賓塞曾經(jīng)說過:“硬塞知識(shí)的辦法經(jīng)常引起人對(duì)書籍的厭惡;這樣就無法使人得到合理的教育所培養(yǎng)的自學(xué)能力,反而會(huì)使這種能力不斷地退步。”所以,應(yīng)該相信學(xué)生,他們完全有能力干好自己的事。在組織翻譯課文時(shí),筆者不是逐句逐字報(bào)譯讓學(xué)生記下來,而是讓同學(xué)們根據(jù)課下合作完成,如在翻譯過程中有什么疑惑或發(fā)現(xiàn)再提交全班討論,這樣省時(shí)高效,又提升了學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力。當(dāng)然這其中也對(duì)教師提出了更高的要求,在備課的過程中要把握好預(yù)設(shè)與生成這一組關(guān)系,多從學(xué)生的角度思考一下會(huì)出現(xiàn)什么問題?!毒抛儭分兄v到“用兵之法,無恃其不來,恃吾有以待之;無恃其不攻,恃吾有所不可攻也?!苯處煵荒艽笠庥趯W(xué)生提不出什么有價(jià)值的問題來,備課時(shí)要兼?zhèn)鋵W(xué)生那一頭,把課備細(xì)、備深,以不變來應(yīng)萬變,否則難堪的只會(huì)是教師自己。
《孫子兵法·始計(jì)》上說:“兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠(yuǎn),遠(yuǎn)而示之近。”先迷惑欺騙敵人,誘敵為我所用,并最終戰(zhàn)勝敵人,這是用于軍事目的的一種策略。教學(xué)中,教師也可在表達(dá)、演示時(shí)有意出現(xiàn)漏洞、錯(cuò)誤等,“能而示之不能”,讓學(xué)生發(fā)現(xiàn)問題、提出問題、糾正錯(cuò)誤,培養(yǎng)學(xué)生不盲從、不迷信的品格。這種手段,能高效刺激主體心理,引發(fā)學(xué)生高程度、大范圍地認(rèn)知沖突,符合人的逆反心理規(guī)律。如《木蘭詩》教學(xué)中為講清互文這一知識(shí)點(diǎn),筆者先舉了這樣一個(gè)例子:“將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸”,請(qǐng)問同學(xué)們?cè)撊绾畏g?然后筆者在學(xué)生思考之際,再虛晃一槍給出字面翻譯“將軍們經(jīng)過一百次的戰(zhàn)斗都死了,壯士們經(jīng)過十年的征戰(zhàn)都回來了”,這一譯文明顯不符合日常邏輯,學(xué)生一聽也就紛紛質(zhì)疑,否定了筆者的翻譯。至此,筆者將計(jì)就計(jì),讓同學(xué)們合作討論該如何翻譯才恰當(dāng)。通過交流,同學(xué)們給出了一個(gè)較為恰切的譯文:“將軍和壯士們經(jīng)過十年的征戰(zhàn)有的犧牲了,有的勝利回來了”。從摸索翻譯中學(xué)生也歸納出這樣一個(gè)特點(diǎn):對(duì)于這種句子,得把前后兩句合起來、相互補(bǔ)充著翻譯。到此筆者順勢(shì)利導(dǎo),水到渠成地告訴學(xué)生們這就叫“互文”,文中還有幾處這樣的句子。一石激起千層浪,學(xué)生們紛紛到全文中去搜索,反應(yīng)快一點(diǎn)的學(xué)生很快找到了“東市買駿馬,西市買鞍韉。南市買轡頭,北市買長(zhǎng)鞭”等句子。通過相互啟發(fā)他們也明白了對(duì)待這些句子不能孤立解釋,在譯文中體會(huì)了什么叫互文,而不僅僅是記住互文這一個(gè)抽象的概念,并且通過語句也初步感知了北朝民歌的敘事特點(diǎn),領(lǐng)略了它的復(fù)沓、排比等語言表達(dá)效果。在文言文教學(xué)中,兵法所述的這種方式方便可行,運(yùn)用直觀。教師可在提問中主觀杜撰,來個(gè)“無中生有”,也可在辨析中故作正經(jīng),來點(diǎn)幽默,更可出示錯(cuò)誤屢現(xiàn)令人捧腹的原文譯釋……這常常能帶來空前活躍的課堂氛圍,讓教師出奇制勝地完成教學(xué)任務(wù)。真所謂:假癡不癲裝“糊涂”,有意示錯(cuò)反難錯(cuò)。
《孫子兵法》中講到“兵無常勢(shì),水無常形”,“懸權(quán)而動(dòng)”,也就是說不可墨守成規(guī),應(yīng)根據(jù)形式隨機(jī)應(yīng)變,通權(quán)達(dá)變。這也啟示我們?cè)谡n堂教學(xué)中要根據(jù)學(xué)生的動(dòng)態(tài)生成資源靈活轉(zhuǎn)變教學(xué)策略,教師要有一定的教學(xué)機(jī)智,敢于大膽取舍原先備的死的教案,不要被框子束縛住。在《木蘭詩》教學(xué)中,筆者請(qǐng)同學(xué)們舉手示意有沒有會(huì)背的,原本打算讓幾位同學(xué)一人背一段的,結(jié)果只有兩位女生很膽怯地舉了一下手,如果筆者再讓她們站起來背的話,背的肯定不順暢,并且下面的課堂教學(xué)時(shí)間將無法保證,同時(shí)也留給了她們難堪,對(duì)其他同學(xué)也起不到積極的教育作用,所以筆者臨時(shí)調(diào)整了一下策略,請(qǐng)這兩位同學(xué)站起來說說她們是如何記住的,讓大家一起來分享一下她們的經(jīng)驗(yàn),通過她們的述說順勢(shì)理清全文的思路也不錯(cuò),這也算是一種收獲。
篇5
Lakoff和Johnson(1980)的隱喻研究使得人們不再將隱喻僅視為語言的裝飾,不同學(xué)者采取不同方法從不同角度對(duì)隱喻加以探討和研究 ,如認(rèn)知實(shí)驗(yàn)方法下的隱喻研究,人類學(xué)角度的隱喻研究,語言習(xí)得與隱喻的發(fā)展等。隱喻不僅成為一個(gè)理論問題,也成為應(yīng)用性的研究課題(Cameron & Graham,1999)。Lakoff和Johnson(1980)認(rèn)為,人們賴以思維和行動(dòng)的概念體系本質(zhì)上是隱喻性的,這就是“隱喻概念體系”(metaphorical concept system)。人們以一個(gè)概念理解建構(gòu)另一個(gè)概念,也以一個(gè)概念的詞語去談?wù)摵捅硎隽硪粋€(gè)概念,這就是“概念隱喻”(conceptual metaphor)(Lakoff & Johnson,1980:3-6)隱喻普遍存在于各種文化和語言中(趙艷芳,2000:106),因此在認(rèn)知語言學(xué)的框架內(nèi)從語言對(duì)比的角度對(duì)英漢語中概念隱喻及其常見表達(dá)的異同進(jìn)行分析有助于隱喻研究的深化。
Lakoff和Johnson將概念隱喻分為結(jié)構(gòu)喻(structural metaphors)、方位喻(orientational metaphors)及本體喻(ontological metaphors),這一分類成為認(rèn)知語言學(xué)概念隱喻研究的基石。結(jié)構(gòu)喻指隱喻中始源概念域的結(jié)構(gòu)可系統(tǒng)地轉(zhuǎn)移到目標(biāo)概念域中去,使得后者可按照前者的結(jié)構(gòu)來系統(tǒng)地加以理解。通常是用源域 (source domain)中具體的、已知的或比較熟悉的概念去類比目標(biāo)域(target domain)中抽象的、未知的或比較生疏的概念。方位喻運(yùn)用諸如上下、前后、里外、深淺、中心―邊緣等表達(dá)空間的概念來組織另一概念系統(tǒng)。這與我們的身體構(gòu)造、行為方式密切相關(guān)。將具體的空間方位概念投射于情緒、身體狀況、數(shù)量、社會(huì)地位等抽象的概念上。本體喻用關(guān)于物體的概念或概念結(jié)構(gòu)來認(rèn)識(shí)和理解我們的經(jīng)驗(yàn)。如可將抽象的概念喻說成具體的物體,可使后者的有關(guān)特征映合到前者上去,其中可分為三小類:(a)實(shí)體和物質(zhì)隱喻(Entity and Substance Metaphors)把經(jīng)驗(yàn)視作實(shí)體或物質(zhì),通過后者來理解前者,就可對(duì)經(jīng)驗(yàn)做出相應(yīng)的物質(zhì)性描寫,如指稱、量化、分類,使其帶上某類物質(zhì)的特征,加以引申,進(jìn)行推理,分析其相應(yīng)的原因等。(b)容器隱喻(Container Metaphors)將本體(不是容器的事物、大地、視野、事件、行動(dòng)、活動(dòng)、狀態(tài)、心境等)視為一種容器,使其有邊界、可量化、能進(jìn)、能出。(c)擬人隱喻(Personification)將事物視為具有人性就是一個(gè)明顯的本體隱喻。[1]
二、文本分析
1.紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟。
Red lotus incense fades on\The jeweled curtain. Autumn\Comes again. Gently I open \My silk dress and float alone\On the orchid boat.
“香殘”一詞用“殘”字來表述“香”的消逝,可用本體喻下的實(shí)體和物質(zhì)隱喻(Entity and Substance Metaphors)對(duì)其進(jìn)行分析,用有形的動(dòng)作修飾無形的知覺,栩栩如生之感頓生。同時(shí),這一機(jī)制也可用于解釋“玉簟”:通過玉的光澤來理解竹席的特征,可使其帶上玉石的色澤特征?!疤m舟”一詞也可作相似的解釋。譯文的“incense fades on the jeweled curtain”中“fade”一詞與原文的“殘”在意韻表達(dá)上似有異曲同工之妙,但將香譯為消逝在竹簾上與原文表達(dá)的意思有所不同。
“蘭舟”即木蘭舟,船的美稱,木蘭樹所制的舟船?!疤m舟”一詞被賦予性色彩始于《愛與流年:續(xù)漢詩百首》中《一剪梅》一詞。該詞譯文中融合了大量的元素。其中譯者將“輕解羅裳,獨(dú)上蘭舟”,“花自飄零水自流,一種相思,兩處閑愁”譯為:“Gently I open\My silk dress and float alone\On the orchid boat","Flowers, after their kind,flutter\And scatter.Water after\Its nature,when spilt, at last\Gathers again in one piece.\Creatures of the same species\Long for each other"。譯者將詞人在上闋中“輕解羅裳”演繹為詞人的訴求:“落花飄散循其類,流水溢聚因其性”,譯者據(jù)此隱喻詞人的性孤獨(dú)、,孤兒聯(lián)想到詞人乘蘭舟蕩漾。王紅公同時(shí)在注釋里稱“蘭舟:指詞人之性事,亦或確指其”。1971年王紅公與鐘玲合譯、出版《中國(guó)女詩人》時(shí),他便將“蘭舟”與女性結(jié)合起來,取書名《蘭舟:中國(guó)女詩人》。他明知“蘭舟”是“Magnolia Boat”,卻為詩意起見,譯為“Orchid Boat”。他的詩人靈感將“蘭舟”賦予女性色彩,象征女性美,甚至暗喻成女性的性器官。重譯《一剪梅》時(shí),王紅公明確注釋“‘蘭舟’是女性性器官的常用比喻。”在此后創(chuàng)作中,他也成功地將這一詞語納入主體詩歌中?!疤m舟”一次經(jīng)過他的譯介,吸納了涵義,成功融入了美國(guó)本土文學(xué),實(shí)現(xiàn)了經(jīng)典化構(gòu)建。[2]
2.云中誰寄錦書來?雁字回時(shí),月滿西樓。
Who can \Take a letter beyond the clouds?\Only the wild geese come back\And write their ideograms\On the sky under the full\Moon that floods the West Chamber.
在中國(guó)古代,鴻雁可作書信的代稱,常見“鴻雁傳書”。按照《現(xiàn)代漢語詞典》的解釋,鴻雁比喻書信。王灣的《次北固山下》中有“鄉(xiāng)書何處達(dá)?歸雁洛陽邊”一句。此外,歐陽修在《戲答元珍》中也寫道“夜聞歸雁生鄉(xiāng)思,病入新年感物華”。由此可以看出,歸雁實(shí)際上是隱喻書信,并非真正的描寫大雁。中國(guó)古代自身的背景讓大家對(duì)這一隱喻并不陌生,但這一隱喻卻無法在譯文中體現(xiàn)出來?!皐ild geese”雖譯出“雁”這一字,但由于文化的缺失造成了翻譯對(duì)等詞的空缺,不僅對(duì)理解原文沒有幫助,可能會(huì)使讀者產(chǎn)生不解。且“雁字”是指雁群排列的形狀,而不是如譯文所說大雁在書寫某種符號(hào)?!霸聺M西樓”一處也進(jìn)行了隱喻處理。將西樓作為一種容器,而月光則似裝在容器中的液體。譯文中選擇含義有一為“灌滿”和“淹沒”的“flood”一詞事實(shí)上也按照原文對(duì)月滿進(jìn)行了隱喻處理。
3、花自飄零水自流。一種相思,兩處閑愁。
Flowers, after their kind, flutter\And scatter. Water after\Its nature,when spilt, at last\Gathers again in one place.\Creatures of the same species\Long for each other. But we \Are far apart and I have\Grown learned in sorrow.
徐炳昌曾將隱喻分為八類,分別為判斷式、偏正式、同位式、并列式、替代式、描寫式、迂回式和故事式隱喻。(轉(zhuǎn)引自王寅411-412)而此處的“花”和“水”因?yàn)橹怀霈F(xiàn)了喻體沒出現(xiàn)本體,以喻體代替本體,以二者來代替詞人自己與其丈夫,所以可歸為替代式。而且漢語中本身也有“落花有意,流水無情”來表示一廂情愿的用法,同樣采用“流水”和“落花”來代替男女。隱喻一般都是從熟悉的、有形的、具體的、常見的概念域來認(rèn)知生疏的、無形的、抽象的、罕見的概念域,從而建立起不同概念系統(tǒng)之間的聯(lián)系。王寅教授在其著作中對(duì)中國(guó)古人的“愁”的隱喻進(jìn)行了詳細(xì)的分析,而此處的“一種”和“兩處”這兩個(gè)量詞將“相思”、“閑愁”具體化、形象化了,以量詞代表的具體的熟悉的概念域來認(rèn)知抽象無形的概念域。
4、此情無計(jì)可消除,才下眉頭,卻上心頭。
Nothing can make it dissolve\And go away. One moment,\It is on my eyebrows.\The next, it weighs on my heart.
中文中“眉頭”、“心頭”二詞本身就采用了實(shí)體和物質(zhì)隱喻(Entity and Substance Metaphors)這一隱喻機(jī)制,將“眉”和“心”都當(dāng)做一個(gè)整體,通過人類這一整體形象的“頭”來理解“眉頭”和“心頭”可以對(duì)二者做出相應(yīng)的物質(zhì)性描寫。而“下”、“上”二字通過形容詞動(dòng)詞化不僅將“情”這一事物形象化、生動(dòng)化,視其為一種擬人隱喻,而且也可理解為一種方位隱喻。方位隱喻指參照空間方位而組建的一系列隱喻概念??臻g方位來源于人們與大自然的相互作用,是人們賴以生存的最基本的概念,如:上――下,前――后,中心――邊緣等,人們將這些具體的概念投射于情緒、身體狀況、數(shù)量、社會(huì)地位等抽象的概念上,形成許多方位詞語表達(dá)抽象概念的語言表達(dá)。此處通過“下眉頭”、“上心頭”與前文相呼應(yīng),賦予“此情”一種不由自主的生命狀態(tài),使其成為一種獨(dú)立的生命體,無論“下眉頭”或是“上心頭”都是“此情”自身發(fā)出的動(dòng)作,突出了作者的“無計(jì)”之感。王紅公的英譯中更多的是將“此情”實(shí)體化,也就是實(shí)體物質(zhì)隱喻,“dissolve”的解釋中含有固體溶解和消散之意,而此處作者選取“dissolve”也有可能是想造成一種模糊,因?yàn)楹笪牡摹皁n”和“weigh”都體現(xiàn)了“it”的重量和體積,或與古詩詞“載不動(dòng),許多愁”以及“不知心大小,容得許多愁”中將愁思物化的手法相似,因此可以看出譯者此處也采用了本體隱喻的機(jī)制。
三、王紅公的翻譯主張對(duì)其翻譯的影響
中西李清照詞英譯大致劃分為三種類型:一是國(guó)內(nèi)中國(guó)譯者翻譯的李清照詞,譯者以弘揚(yáng)民族文化為己任,以忠實(shí)于中國(guó)傳統(tǒng)文化為主要特點(diǎn);而是英語世界西方譯者翻譯的李清照詞,以模擬漢語詩歌結(jié)構(gòu)和意境表達(dá)為特點(diǎn),努力保留異族文化特色,面向西方讀者;三是英語世界華裔學(xué)者翻譯的李清照詞,既忠實(shí)傳播祖國(guó)傳統(tǒng)的優(yōu)秀文化,同時(shí)兼顧西方讀者的接受。
王紅公翻譯的李清照詞,一個(gè)總的特點(diǎn)是,譯詩本身是卓越的英語詩歌。按照美國(guó)詩人William Carlos Williams的話來說,一是敏感超群,而是具有美國(guó)風(fēng)格。雖然王紅公的譯詩以其簡(jiǎn)潔明了的詩歌風(fēng)格,極大地影響了一大批美國(guó)詩人。但所謂譯詩,他從不把忠實(shí)于字面意義的傳達(dá)作為其翻譯的目的。王紅公倡導(dǎo)的“同情”詩歌翻譯觀,強(qiáng)調(diào)譯者用譯入語進(jìn)行再創(chuàng)造,譯文要傳達(dá)原作的神韻,要給讀者帶來沒的感受。在李清照詩詞英譯過程中,他實(shí)踐了“譯者是‘辯護(hù)律師’”的主張,彰顯了譯者的權(quán)利和自由。他運(yùn)用創(chuàng)造性翻譯策略,給西方讀者展現(xiàn)了李清照詩詞的美和境界,其優(yōu)美、典雅的譯詩得到了學(xué)界廣泛好評(píng)。William Lockwood稱“他(王紅公)再創(chuàng)了李清照充滿想象的詩歌之光輝,并因此把她明亮、豐富的個(gè)性待到我們生命之中。” [4]
王紅公提出詩歌翻譯是“同情”行為。他稱:“將詩譯成詩是一種同情行為--將自己與另一個(gè)人相認(rèn)同,將他的話變成自己的話。我們知道,一位好的譯者是不會(huì)對(duì)照文本逐字翻譯的。他不是人,而是全力以赴的辯護(hù)律師。他的工作是一種特殊的請(qǐng)?jiān)?。詩歌翻譯是否成功的標(biāo)準(zhǔn)是同化,看陪審團(tuán)是否被說服?!保≧exroth,1961:19)他強(qiáng)調(diào)譯者不應(yīng)受到文本文字的羈絆,而應(yīng)該積極向作者靠近,真切地體會(huì)作者的創(chuàng)作經(jīng)歷和情感體驗(yàn),結(jié)合譯語的文化與習(xí)慣,適應(yīng)譯語讀者的接受心理,然后用自己的語言傳達(dá)作者的情感。他認(rèn)為,翻譯不僅停留在認(rèn)知層面(理解原作),更是情感的投入(感受原作),是譯者和作者跨越時(shí)空的心靈交流。只有達(dá)到這樣的境界,譯者才可能譯出原作的精華。他的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是“同化”,在歸化的情況下使譯文迎合讀者體味(taste)。雷氏的翻譯觀與當(dāng)代西方文化學(xué)派翻譯理論家Andre Lefevere的觀點(diǎn)不謀而合:強(qiáng)調(diào)翻譯的“忠實(shí)”是不正確的,甚至它不是語言層面的對(duì)等的問題。實(shí)際上,翻譯涉及到由譯者在意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、文化體系的層面上所決定的一個(gè)復(fù)雜的系統(tǒng)工程。[5]
王紅公譯介的李清照詩詞在譯者文化身份與時(shí)代特征中得以“再生”,譯文尋求的是一種異質(zhì)文化語境中的“傳神”、“傳情”樣態(tài)。他生動(dòng)的解讀與靈活的英譯打破了譯詩“忠實(shí)”與“誤譯”的二元對(duì)立,實(shí)踐了他的“同情”詩歌翻譯思想。譯文令英語讀者欣賞到了“異樣”的李清照。他跨越時(shí)空“邂逅”李清照后,憑借“易安詞”敘述了自我,豐富了自身的詩歌創(chuàng)作,締結(jié)了一段令人矚目的中美“詩緣”。
【參考文獻(xiàn)】
[1]王寅.認(rèn)知語言學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2007.
[2]酈青.李清照詞英譯對(duì)比研究[M].上海:上海三聯(lián)書店,2009.
[3]李華.宋詞三百首詳注[M].南昌:百花洲文藝出版社,2012.
篇6
一、詞語的遷移
(即將詞語在一個(gè)語境中的意思遷移到另一個(gè)語境中去。)
這種遷移大致有兩種情況:一是虛詞的遷移;一是實(shí)詞的遷移,包括已學(xué)課文中的實(shí)詞和生活中常見的實(shí)語。
我們知道,在中考試卷中關(guān)于文言虛詞的考察所呈現(xiàn)出的內(nèi)容,看似新的、陌生的,但實(shí)際考察的知識(shí)和技能卻是來自于課本的,只是稍微改變了形式,有些甚至連形式都沒有改變。這就要求我們?cè)谖难晕牡恼n堂教學(xué)中,首先對(duì)常見的、重點(diǎn)的文言虛詞進(jìn)行明確,如:以代詞為主的有“之、其”等,以副詞為主的有“既、但”等,以介詞為主的“以、于”等,以連詞為主的有“而、則”等,以語氣詞為主的有“也、矣”等,同時(shí)指導(dǎo)并要求學(xué)生在誦讀的基礎(chǔ)上準(zhǔn)確掌握,這也就是我們常說的“得法于課內(nèi)”“萬變不離其宗”。
其次 ,對(duì)于生活中常用的實(shí)詞,我們要在課堂講解的時(shí)候,將今人與古人語言交流上的不同加以明確和強(qiáng)調(diào),并以具體實(shí)例生動(dòng)、形象的展現(xiàn)給學(xué)生,如:詞類活用中,名詞活用為動(dòng)詞的:例如:雖人有百口,口有百舌,不能名其一處也。(《口技》)這句中的“名”本是名詞,這里由于前受能愿動(dòng)詞“能”的修飾,后帶有賓語“其一處”,故活用為動(dòng)詞,有“說出”的意思;名詞作狀語的:例如:皆若空游無所依。(《小石潭記》) 這句中的“空”是“在空中”,修飾謂語“游”,作狀語;名詞的使動(dòng)用法:例如:父利其然也。(《傷仲永》)這句中的“利”原為名詞,現(xiàn)用作意動(dòng)詞,可譯為“認(rèn)為……有利”; 動(dòng)詞活用為名詞的:例如:夫大國(guó),難測(cè)也,懼有伏焉。(《曹劌論戰(zhàn)》)這句中的“伏”作“有”的賓語,表示跟“伏”這種行為有關(guān)的人,活用為名詞,意思是“伏兵”; 形容詞活用為動(dòng)詞的:例如:復(fù)前行,欲窮其林。(《桃花源記》)這句中的“窮”原為形容詞,在這里用作動(dòng)詞,意思是“走完”。 古今異義詞中的妻子,例如:率妻子邑人來此絕境。(《桃花源記》)妻子:古義,妻子和兒女;今義,專指男子的配偶。絕境:古義,與世隔絕的地方;今義,沒有辦法,沒有出路的境地;交通,例如::阡陌交通,雞犬相聞。(《桃花源記》)交通:古義,交錯(cuò)相通。今義,各種運(yùn)輸和郵電事業(yè)的總稱;開張,例如:誠(chéng)宜開張圣聽,以光先帝遺德。開張:古義:擴(kuò)大。今義:商店等設(shè)立后開始營(yíng)業(yè)。及文言文中的單音詞、一詞多義詞等,讓學(xué)生充分體會(huì)古人與今人在語言交流上的共性和差別,記憶深刻鮮明,從而達(dá)到了“舉一反三”的遷移效果。更能夠有效的調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的興趣。
二、用學(xué)生所熟悉的文言文翻譯方法解決對(duì)陌生文言詞語的理解
我們知道,初中階段,學(xué)生在課內(nèi)所學(xué)過的文言文翻譯方法無外乎是從兩個(gè)角度進(jìn)行翻譯的,即對(duì)詞語的理解角度(活用、多義、單音、古今異義等)和對(duì)句式的掌握角度(判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句等)。關(guān)于詞語,我剛剛已經(jīng)說過,在這里就不在重申,而現(xiàn)在要說的是句式上的。
篇7
“達(dá)”就是翻譯出的現(xiàn)代文表意要明確,語言要通暢。例:“吾義固不殺人”(《公輸》)中的“義”是名詞用作動(dòng)詞,作“遵循道義”。“固”是“本來”,引申為“堅(jiān)決”。譯作“我遵循道義,決不殺人” ,這就把公輸盤所標(biāo)榜的所謂“正義”非常明確地表達(dá)了出來。
“雅”就是用簡(jiǎn)明、優(yōu)美富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式以及風(fēng)格準(zhǔn)確表達(dá)出來。例:“有良田美池桑竹之屬”中的“良田美池”可以直說良田美池,但如果譯成“肥沃的田地,美麗的池塘”,就又形象生動(dòng)得多,把桃花源優(yōu)美、寧靜的生活環(huán)境給人展現(xiàn)了出來,而且更符合現(xiàn)代人的語言習(xí)慣。
但是在古文中,由于古今詞匯量的不同,古人用許多單音節(jié)詞表達(dá)了現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞的意思,而古人在寫作時(shí),為了表情達(dá)意的需要,也使用了很多特殊句式,如:判斷句、省略句、倒裝句、被動(dòng)句和固定結(jié)構(gòu)等。如:“如……何”“孰……與”“不亦……乎”等。因此,對(duì)文言文進(jìn)行翻譯,光掌握原則是不夠的,還應(yīng)學(xué)會(huì)一些翻譯的具體方法,這具體方法可以歸納為“六字法”,即“對(duì)”“換”“留”“調(diào)”“補(bǔ)”“刪”等。
對(duì),就是一對(duì)一譯成現(xiàn)代漢語。根據(jù)現(xiàn)代漢語雙音節(jié)詞居多這一特點(diǎn),將文言文中單音節(jié)詞譯成現(xiàn)代漢語中的雙音節(jié)詞。虛詞應(yīng)將其用法在譯文中表現(xiàn)出來。如:“四時(shí)之景不同,而樂亦無窮也?!保ā蹲砦掏び洝罚┻@句就可以譯成:“四季的風(fēng)景不同,其中的樂趣也無窮啊?!?/p>
換,即針對(duì)一些詞古今意義不同的情況,用現(xiàn)代漢語中的詞去替換那些古漢語中有而現(xiàn)代漢語中已不用或詞義已經(jīng)發(fā)生了變化的詞。如:“小大之獄,雖不能察,必以情?!保ā恫軇フ搼?zhàn)》)句中“獄”“雖”分別用“案件”“即使”換之。就譯成“大大小小的案件,即使不能一一明察,但一定要根據(jù)實(shí)際情況來處理?!碧貏e值得注意的是:在語言的演變過程中,有些基本詞匯,古今沒有什么變化,只不過隨著舊事物、舊概念的消失而消失。可有些詞,字形古今完全相同,可詞的意義卻發(fā)生了根本的演變。體現(xiàn)在:
(1)詞義擴(kuò)大。如:“江”“河”古代專指長(zhǎng)江和黃河,現(xiàn)泛指一切大河流?!吧健惫艑V溉A山,現(xiàn)可指一般的山脈。例:“山河表里潼關(guān)路”中的“山”指華山,“河”指黃河,與現(xiàn)代漢語中的“山河”意義不同。
(2)詞義縮小。如:“祖父”現(xiàn)指爺爺,而古漢語中的“祖父”為一個(gè)并列詞組,指爺爺和爸爸。此類詞還有“妻子”“所以”“可以”等。
(3)詞的感彩發(fā)生了變化。如“卑鄙”古代表示地位低下,見識(shí)淺陋,并沒有貶義,現(xiàn)在指品質(zhì)惡劣。如:“先帝不以臣卑鄙”中“卑鄙”即為地位低下,沒有貶義色彩。
另外,古漢語中有一類字,如果按原字去理解,則無論如何都講不通,這是通假字。遇到通假字就需要用音同、音近或相應(yīng)的字去替換。如:“公輸盤九設(shè)攻城之機(jī)變,子墨子九距之?!?句中“距”就通“拒”,意為“抵擋、擋住”,而不是“距離”或者“離開”。整句就應(yīng)該譯成“公輸盤多次設(shè)下攻城的巧妙戰(zhàn)術(shù),墨子多次擋住了他的進(jìn)攻”。
留,即對(duì)文言文中的一些基本詞匯、專有名詞,如地名、人名、帝號(hào)、年號(hào)、朝代名、官職名、政區(qū)名、典章制度及度量衡名稱等直接保留,不做翻譯。如:“慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡”中“慶歷”是宋仁宗趙楨的年號(hào),直接說“慶歷四年的春天”就可以了。
調(diào),即對(duì)文言文中的倒裝句根據(jù)現(xiàn)代漢語語法的句序予以調(diào)整。如賓語前置、定語后置、主謂倒裝等在翻譯時(shí)要把這些倒置的成分調(diào)整過來,否則就不符合現(xiàn)代語法。如:“何以戰(zhàn)?”是賓語前置句,“何”作“以”的賓語應(yīng)譯為 “憑什么打這一仗”。“甚矣,汝之不慧”是主謂倒裝,意在強(qiáng)調(diào)謂語“甚矣(太過分了)”,應(yīng)按“汝之不慧甚矣”的語序翻譯。
篇8
一、靜下心來,細(xì)細(xì)調(diào)查,找到問題所在
(1)抽樣統(tǒng)計(jì),我們認(rèn)識(shí)到成績(jī)不如意。筆者和本校語文教師對(duì)兩次檢測(cè)做了抽樣統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)文言文的得分率不理想,優(yōu)生占22%,中等生占58%,弱生占20%。我們意識(shí)到了問題的嚴(yán)重性,要繼續(xù)查找癥結(jié)。
(2)調(diào)查問卷,我們認(rèn)識(shí)到目標(biāo)不明確。語文組印制了兩份調(diào)查問卷。一份發(fā)給了教師,一份發(fā)給了學(xué)生。問老師的問題找到了要害。一問文言文教什么,教師大多能說出一二,但不盡明確。二問讓學(xué)生喜歡文言文了嗎,教師們顯然沒有更好的方法做到。三問怎樣搞好文言文教學(xué),教師苦無良策。問學(xué)生也是有的放矢的。一問對(duì)文言文閱讀興趣如何,63%的同學(xué)答“不感興趣”。二問了解文言文閱讀的學(xué)習(xí)方法了嗎,26%的同學(xué)說“知道一些”,近一半的同學(xué)說“老師怎么說,我們?cè)趺醋觥薄H龁栍龅嚼щy時(shí)該怎么辦,大多都很茫然。通過調(diào)查發(fā)現(xiàn)師生對(duì)文言文教與學(xué)的認(rèn)識(shí)存在誤區(qū),甚至是盲區(qū),總結(jié)起來就是“目標(biāo)不明確”。
(3)走進(jìn)課堂,我們認(rèn)識(shí)到手段不豐富。在教研組的組織下,我們調(diào)研了六節(jié)文言文閱讀課,發(fā)現(xiàn)了相同的問題是教學(xué)手段太過單一。大多是先讀課文,看看參考書上的譯文,教師或?qū)W生代表逐句翻譯一下就完事了。學(xué)生沒有了解的過程,沒有思考的空間,沒有學(xué)習(xí)的興趣,自然就沒有良好的效果了。教學(xué)手段不豐富直接導(dǎo)致了文言文教學(xué)效果的不理想。
二、行動(dòng)起來,剖析成因,找到對(duì)策所在
(1)師生共同重視,放下思想包袱。教師要走到學(xué)生中間問問其真實(shí)想法,弄清存在的現(xiàn)實(shí)困難;多動(dòng)動(dòng)腦,找到適合的較好方法。教師明確了方向,放下了架子,與學(xué)生一起探討學(xué)習(xí)文言文的困惑,一起尋找文言文閱讀的路徑。古漢語也是我們的母語,而文言文更讓我們與歷史拉近了距離,因此,我們要重視起來,放下思想包袱,學(xué)會(huì)在閱讀中“變身體驗(yàn)”,想方設(shè)法學(xué)好它。
(2)多種手段并舉,激發(fā)學(xué)生興趣。①在背誦上下功夫。七至九年級(jí)文言文學(xué)習(xí)階段目標(biāo):“背誦優(yōu)秀詩文80篇”。誦讀是文言文學(xué)習(xí)的重要手段之一,也是培養(yǎng)語感的重要途徑。更重要的是,誦讀詩文更能提升信心,培養(yǎng)興趣。學(xué)習(xí)《木蘭詩》時(shí),我引導(dǎo)學(xué)生朗讀,再“變身木蘭”,想想她的家境、父母親的難處、“變身木蘭”在軍營(yíng)中的生活……學(xué)生很快背熟了。誦讀能夠?yàn)槲覀兇蜷_一扇親近傳統(tǒng)文明的窗口,幫助我們提升文化底蘊(yùn),因此,在這上下功夫事半功倍。②在課堂上花力氣。我讓學(xué)生扮演文章中角色,表演其中場(chǎng)景,以增強(qiáng)學(xué)生的記憶效果。學(xué)習(xí)《核舟記》時(shí),我請(qǐng)三位同學(xué)上臺(tái)表演東坡、佛印、魯直,做出相應(yīng)動(dòng)作,這一節(jié)學(xué)生背誦得最容易。我還讓學(xué)生用繪畫的方法學(xué)習(xí)古文。學(xué)習(xí)《滿井游記》時(shí),讓有繪畫愛好和能力的同學(xué)“變身體驗(yàn)”,想象袁宏道當(dāng)時(shí)的生活環(huán)境和出游場(chǎng)景,畫出袁宏道描繪的景色,激發(fā)了學(xué)生理解課文的興趣。③在鞏固上出實(shí)招?!皽毓识隆?,我經(jīng)常在學(xué)習(xí)現(xiàn)代文的過程中偶爾摻進(jìn)對(duì)以前所學(xué)文言文的檢查,學(xué)生會(huì)重新領(lǐng)略文中人和事及帶給大家的愉悅?!叭诵校赜形?guī)熝伞?。課后,我引導(dǎo)學(xué)生之間變身“小老師”,互相背誦,互相檢查,互相學(xué)習(xí)。學(xué)生之間互相取長(zhǎng)補(bǔ)短,互相交流,于談笑中進(jìn)步了。
三、緊貼中考要點(diǎn),抓好常態(tài)學(xué)習(xí)
(1)告之考試要點(diǎn),使學(xué)有目標(biāo)??荚嚧缶V明確指出考查內(nèi)容:理解常用實(shí)、虛詞;理解并翻譯文言句子;把握內(nèi)容,概括中心,對(duì)事件和人物進(jìn)行簡(jiǎn)單評(píng)價(jià)。并指出今后文言文閱讀的考查將體現(xiàn)出綜合性、實(shí)用性和創(chuàng)新性的特點(diǎn)?;诖?,語文教師先要將考查內(nèi)容熟記于心,才能在教學(xué)中潛移默化地教給學(xué)生,使之在學(xué)習(xí)中有目標(biāo)。如學(xué)習(xí)《陳涉世家》時(shí),告之學(xué)生要掌握通假字、一詞多義、詞類活用等,并分別變身“陳勝、吳廣、普通士兵”,體悟人物性格及形象。學(xué)生帶著這些問題去讀課文更積極主動(dòng)了,效果甚佳。
(2)告之學(xué)習(xí)策略,使學(xué)有路徑。首先是誦讀,這里不做贅言。其次是加強(qiáng)文言積累,主要指實(shí)、虛詞的積累與運(yùn)用。最后是準(zhǔn)確翻譯重點(diǎn)語句,理解基本內(nèi)容,評(píng)價(jià)人和事。在解釋清楚實(shí)、虛詞的基礎(chǔ)上順利譯出古文語句,把自己的理解轉(zhuǎn)換成現(xiàn)代漢語,盡可能遵循“信、達(dá)、雅”的基本原則,“信”就是忠實(shí)原文,“達(dá)”是翻譯要通暢,“雅”語言要優(yōu)美。還可以“變身”成作者、文中人物,還原當(dāng)時(shí)場(chǎng)景。如學(xué)習(xí)《狼》這篇文章,我叫學(xué)生“變身”屠戶,體會(huì)被狼追趕的感覺,再加上閱讀屠戶的機(jī)智,很快領(lǐng)悟并熟讀成誦了。
(3)告之聯(lián)系課外,使學(xué)有提高。近幾年中考語文試卷中加強(qiáng)了對(duì)課外文言文的考查,注重由課內(nèi)向課外的延伸。因此,注重平時(shí)的功底的鋪墊,再適當(dāng)增加對(duì)課外文言文的閱讀,而且要學(xué)會(huì)運(yùn)用“變身體驗(yàn)”的閱讀方法,成功應(yīng)對(duì)課外文言文還是有把握的。
總之,文言文教學(xué)應(yīng)早做準(zhǔn)備,讓學(xué)生學(xué)會(huì)“變身體驗(yàn)”,輕松而學(xué),快樂去學(xué),學(xué)有所獲,學(xué)有所得。
參考文獻(xiàn):
[1]教育部.義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)[M].北京:北京師范大學(xué)出版
社,2011.
篇9
Intellectual Learning in Qing Dynasty and Yan Fu's Translation Integration
ZHANG Derang (School of Foreign Studies, Anhui Normal University, Wuhu Anhui 241003, China)
Key words: argumentation with counterevidence; reverence for plain philology; modeling after classical Chinese writing; Yan Fu; translation integration
Abstract: The intellectual learning in the Qing Dynasty devoted particular care to argumentation, textual criticism and writing studies. Inherited with these academic lineages in his translation of west learning, Yan Fu put forward his corresponding translation theories in the light of “argumentation with counterevidence”, “reverence for plain philology” and “modeling after classical Chinese writing”.“Argumentation with counterevidence” was aimed at integrating Chinese and western ideology, while “reverence for plain philology” was favored to integrate the two through close crosstextual research. And “modeling after classical Chinese writing” rendered Yan Fu a master of Chinese writing among translators. Yan Fu's translation is an academic integration of traditional Chinese and western intellect and serves as reference for both the input and output of academic classics.
清代學(xué)術(shù)與嚴(yán)復(fù)翻譯會(huì)通 安徽師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版)2015年第43卷梁?jiǎn)⒊凇肚宕鷮W(xué)術(shù)概論》中這樣評(píng)價(jià)嚴(yán)復(fù)的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn):“西洋留學(xué)生與本國(guó)思想界發(fā)生關(guān)系者,復(fù)其首也?!盵1]82嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)為什么要與中國(guó)思想界發(fā)生關(guān)系?是怎樣發(fā)生關(guān)系的?嚴(yán)復(fù)這一首創(chuàng)的學(xué)術(shù)方式在清代學(xué)術(shù)史上地位如何?這些問題梁?jiǎn)⒊醇泳唧w論述,但它們恰恰啟發(fā)后人不妨從學(xué)術(shù)的視角來審視嚴(yán)復(fù)的西學(xué)譯介,尤其是清代學(xué)術(shù)對(duì)嚴(yán)復(fù)治學(xué)理念、學(xué)術(shù)思想與翻譯方法的影響。
中國(guó)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)發(fā)展到清代,經(jīng)過漢學(xué)、宋學(xué)諸家的爭(zhēng)鳴與實(shí)踐,講究義理、考據(jù)、辭章三者相結(jié)合,成為很多學(xué)者的共識(shí),如戴震、錢大昕、姚鼐、焦循、章學(xué)誠(chéng)、阮元等?!傲x理是思想內(nèi)容,是道的層面;考據(jù)是基本功,屬于文獻(xiàn)功底;文章是文辭,屬于學(xué)術(shù)思想的表達(dá)藝術(shù)。三者是學(xué)術(shù)的三個(gè)層面,是一體三面?!盵2]43“是三者茍善用之,則皆足以相濟(jì)”[3]61。但到了晚清,中學(xué)之弊日漸突顯,義理、考據(jù)、辭章倍受爭(zhēng)議,嚴(yán)復(fù)在《救亡決論》中一針見血地指出:宋學(xué)空談性理,“其高過于西學(xué)而無實(shí)”;漢學(xué)埋首考據(jù),“其事繁于西學(xué)而無用”;辭章“致學(xué)者習(xí)與性成,日增慢……險(xiǎn)躁”。[4]44-45對(duì)此,嚴(yán)復(fù)轉(zhuǎn)向力主的“經(jīng)濟(jì)”之學(xué),疾呼宋學(xué)、漢學(xué)及詞章小道都應(yīng)束之高閣[4]44,轉(zhuǎn)而倡導(dǎo)西學(xué),經(jīng)世致用。然而嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)不僅沒有簡(jiǎn)單地棄置義理、考據(jù)、辭章這一傳統(tǒng)學(xué)術(shù)“三面說”,反而發(fā)展并提出了與此類似的翻譯新“三面說”:闡釋原作重義理“反證”、譯書考證重“敦崇樸學(xué)”、譯文表達(dá)重“文章正軌”。新“三面說”豐富了嚴(yán)復(fù)翻譯思想體系,使嚴(yán)復(fù)的西學(xué)譯介成為開創(chuàng)近代中西會(huì)通的學(xué)術(shù)方式。
一、義理“反證”與中西思想會(huì)通
義理“反證”可謂嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)“與本國(guó)思想界發(fā)生關(guān)系”的現(xiàn)代學(xué)術(shù)方式。義理有廣、狹之分,狹義的義理指程朱理學(xué),廣義的義理可謂“言有物”[5]58。用嚴(yán)復(fù)的話來說,就是語言文字背后的“道”“理”或“大義微言”[6]viii。“義理存乎識(shí)”[7]351,傳統(tǒng)義理學(xué)囿于語內(nèi)訓(xùn)詁、注疏以及儒釋道之間的相互闡發(fā),視角狹隘,限制了“識(shí)”。嚴(yán)復(fù)則獨(dú)辟“西”徑,在其第一部譯著《天演論》自序中就提出了跨語際的義理“反證”說,即“考道之士,以其所得于彼者,反以證諸吾古人之所傳,乃澄湛精瑩,如寐初覺,其親切有味,較之覘畢為學(xué)者,萬萬有加焉。此真治異國(guó)語言文字者之至樂也”[6]viii。就是說,西學(xué)義理用“吾古人之所傳”加以反證,往往能讓中、西學(xué)“不謀而合”的義理“達(dá)成共識(shí)”,如此則是治西學(xué)者之“至樂”。嚴(yán)復(fù)的義理“反證”是跨語際解釋,即以西學(xué)為視角來“歸求反觀”[4]49中學(xué)之義理,力圖中西兼治,熔于一爐。義理“反證”一面譯介西學(xué),一面發(fā)掘國(guó)故;一面以西學(xué)昌明中學(xué),一面更是借中學(xué)傳播西學(xué)。
嚴(yán)復(fù)的義理“反證”說標(biāo)志著舊學(xué)的黃昏和新學(xué)的黎明,隱含著傳統(tǒng)經(jīng)典義理之“優(yōu)先論”、“失傳論”,開創(chuàng)了新學(xué)之中西“會(huì)通論”。嚴(yán)復(fù)批評(píng)漢學(xué)無用、宋學(xué)無實(shí),而對(duì)先秦儒學(xué)、老莊哲學(xué)等中華元典情有獨(dú)鐘,一方面認(rèn)為這些圣哲的微言大義和學(xué)術(shù)成就較西方“往往先之”[6]ix,另一方面又告誡晚清國(guó)人:“近二百年,歐洲學(xué)術(shù)之盛,遠(yuǎn)邁古初。”[6]ix考察中學(xué)由盛轉(zhuǎn)衰的原因,嚴(yán)復(fù)認(rèn)為“夫古人發(fā)其端,而后人莫能竟其緒;古人擬其大,而后人未能議其精”[6]ix。就是說,中國(guó)圣哲之學(xué)沒有得以延續(xù)和發(fā)揚(yáng)光大,因?yàn)椤昂笕瞬恢獜V而用之者,未嘗事其事,則亦未嘗咨其術(shù)而已矣”[6]ix。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)一針見血地指出他們?cè)谥螌W(xué)方法、學(xué)術(shù)責(zé)任等方面存在著嚴(yán)重問題:“二千年來,士徇利祿,守闕殘,無獨(dú)辟之慮?!盵6]ix所以,傳統(tǒng)學(xué)術(shù)中的微言大義在后人抱殘守缺中慢慢失傳。要解決這一問題,必須“轉(zhuǎn)于西學(xué),得識(shí)古之用焉”[6]x,因?yàn)橹形鳌笆虏幌嘀\而各有合”[6]viii。嚴(yán)復(fù)堅(jiān)信“新學(xué)愈進(jìn),則舊學(xué)愈益昌明。蓋他山之石,可以攻玉也”[8]43。這從學(xué)術(shù)史的角度為義理反證、中西會(huì)通提出了傳統(tǒng)文化現(xiàn)代轉(zhuǎn)換的歷史使命。
嚴(yán)復(fù)義理“反證”說的學(xué)術(shù)創(chuàng)新,在于以西學(xué)為視角“發(fā)明”[6]ix、“反觀”[4]49中學(xué)之義理,嚴(yán)復(fù)譯著分別從哲學(xué)、政治學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、社會(huì)學(xué)、法學(xué)、邏輯學(xué)等學(xué)科發(fā)明、反證了諸多與西學(xué)相通、相合的吾圣哲“先發(fā)”[4]1413之義理。翻譯《天演論》,以西人“天演”學(xué)說發(fā)明、反證了儒家首經(jīng)《易經(jīng)》之“易”道,認(rèn)為“此其道在中國(guó)謂之易,在西學(xué)謂之天演”[9]4。翻譯《群學(xué)肆言》,發(fā)明、反證了《大學(xué)》《中庸》之精義,認(rèn)為該書詳實(shí)地闡明了《大學(xué)》“以格致誠(chéng)正為治平根本”的義理,且“每持一義,又必使之無過不及之差”[10]xi。翻譯《群己權(quán)界論》,發(fā)明、反證了《大學(xué)》e矩之道,認(rèn)為自由是“君子所恃以平天下者矣”[11]xii。翻譯西方邏輯學(xué),發(fā)明、反證了“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”,認(rèn)為《易》重演繹法,《春秋》重歸納法[6]viii-ix。翻譯《原富》,發(fā)明了《大學(xué)》《周官》《管子》《孟子》,以及《史記》之《平準(zhǔn)書》《貨殖列傳》等,認(rèn)為中國(guó)雖然沒有形成經(jīng)濟(jì)學(xué)說,但存在著相似之識(shí)。[12]譯事例言,7-8評(píng)注老莊,認(rèn)為老子之言是“天演開宗語”[4]1077,“而西人亦以莊子為古之天演家”[4]1106,等等。嚴(yán)復(fù)一生中西學(xué)兼治,“嘗考六書文義,而知古人之說與西學(xué)合”[10]xi,義理“反證”是他解決“讀古書難”[6]viii新的治學(xué)方式,是其整理國(guó)故的獨(dú)特途徑,“藉自它之耀,祛舊知之蔽”[8]384。
嚴(yán)復(fù)這種義理“發(fā)明”和“反證”,以舊瓶裝新酒的方式,消解了接受西學(xué)義理的困難,雖難免有附會(huì)之嫌,但同時(shí)也賦予了中國(guó)古書新的義理之“識(shí)”,滲透著嚴(yán)復(fù)譯書經(jīng)世的詮釋,這種學(xué)術(shù)方式與他“統(tǒng)新故而視其通,苞中外而計(jì)其全”[13]127的文化觀一脈相承。由于中西傳統(tǒng)之別,嚴(yán)復(fù)的義理“反證”經(jīng)常把中西實(shí)然(Is)、應(yīng)然(Ought)和形而上[14]34的義理進(jìn)行置換,一方面增強(qiáng)了西學(xué)義理的形而上質(zhì),另一方面賦予了中學(xué)義理更多的西方哲學(xué)社會(huì)科學(xué)的實(shí)然和應(yīng)然。以《天演論》為例,“《天演論》是嚴(yán)復(fù)的天演論”[8]334,嚴(yán)復(fù)頻繁以儒、道形而上的義理予以詮釋,天演、天良、天道、易道、道、真宰、太極、陰陽、德賢仁義、人倫、禮樂、修齊治平、修己治人、格物致知等概念及其思想充斥譯文字里行間,與原作融為一體,譯寫參半,幾可“亂真”為本土元典。如論一“能實(shí)”開篇論天演之道:“道每下而愈況,雖在至微,盡其性而萬物之性盡,窮其理而萬物之理窮”[6]49,“道”“性”“理”把原作由一粒豆子推至萬物變動(dòng)不居的道理抽象化、哲學(xué)化。再如論十三“論性”,把nature的天然、自然之性,與宋儒言性等同[6]85,形而上的哲學(xué)義理溢于言表。反之,嚴(yán)復(fù)的義理反證,也借助西學(xué)增強(qiáng)了中學(xué)的實(shí)然和應(yīng)然。如《天演論》手稿僅以evolution發(fā)明、反證《易經(jīng)》就多達(dá)近20處,原文由evolution, change, impermanence, progressive development, retrogressive metamorphosis, supernatural intervention等形成的天演語義場(chǎng),在嚴(yán)復(fù)筆下與《易》道進(jìn)行了全方位會(huì)通,以一連串的“變”反證了“易”之生生不息、剛?cè)嵯嗤脐庩柣?dòng)而生變化、天地變化草木蕃、萬事萬物虛息盈消的“易”道周流等,賦予了《易經(jīng)》新的“天演”內(nèi)涵,巧妙地滲透了嚴(yán)復(fù)的維新變法思想,引導(dǎo)士大夫以“易”變思想認(rèn)同“天演”學(xué)說。再加上嚴(yán)復(fù)在“蜂群”“人群”“善群”“嚴(yán)意”等中把“群”賦予了西學(xué)sociology的義理內(nèi)涵,為倡導(dǎo)社會(huì)變革提供了強(qiáng)有力的理論支撐,達(dá)到托譯言志、譯書經(jīng)世的目的,旨在“K愚”[4]560,為中國(guó)尋找救亡圖存之良方。嚴(yán)復(fù)義理“反證”的主要方法是“敦崇樸學(xué)”,注重考據(jù)實(shí)證。
二、“敦崇樸學(xué)”與考證會(huì)通
考據(jù)是傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的又一重要層面,而考據(jù)學(xué)是在明末經(jīng)世實(shí)學(xué)、清代漢學(xué)興盛等背景下應(yīng)運(yùn)而生的。考據(jù)學(xué)的中堅(jiān)乾嘉學(xué)派,重點(diǎn)以文字、音韻、訓(xùn)詁為手段,對(duì)經(jīng)典文本進(jìn)行材料考證,在經(jīng)學(xué)、小學(xué)、音韻、古籍、偽書佚書、典章制度、歷史人物、史事史料、金石文物、職方地理、史籍目錄、年代版本等考證方面,碩果累累,晚清學(xué)術(shù)也深受影響。嚴(yán)復(fù)在當(dāng)時(shí)的風(fēng)氣下,在西學(xué)譯介領(lǐng)域成功地吸收了考據(jù)學(xué)的治學(xué)精神和考據(jù)方法,以至于1903年在《京師大學(xué)堂譯書局章程》中,更明確地把“敦崇樸學(xué),以棣貧弱”[4]130列為翻譯的四大宗旨之一,這里的“樸學(xué)”即考據(jù)學(xué)。其實(shí)嚴(yán)復(fù)在譯《天演論?自序》《原富?譯事例言》《群己權(quán)界論?譯凡例》《群學(xué)肆言?譯余贅語》《法意?孟德斯鳩列傳》,以及討論西學(xué)和翻譯的書信等中,均有譯書考據(jù)的論述或運(yùn)用,最有代表性的考證方法包括“集思廣益”[6]vii“考訂”“貫通”[4]93和“沿流討源”[4]519?!搬鐚?shí)存乎學(xué)”[7]351,以上三種方法體現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)治學(xué)的淵博學(xué)識(shí)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膶?shí)證精神和會(huì)通宗旨。
“集思廣益”見于嚴(yán)復(fù)第一部譯著《天演論》“譯例言”:“窮理與從政相同,皆貴集思廣益。今遇原文所論,與他書有異同者,輒就谫陋所知,列入后案,以資參考。間亦附以己見,取《詩》稱嚶求,《易》言麗澤之義?!盵6]xii這段文字帶有明顯的考據(jù)性質(zhì),其目的是“窮理”,其操作方法是對(duì)比異同,會(huì)通中西。用嚴(yán)復(fù)“西學(xué)門徑功用”一文中的話來說,關(guān)鍵就是“考訂”和“貫通”??加喖础熬哿型愂挛锒髦鋵?shí)”,貫通即“類異觀同,道通為一”。[4]93正因?yàn)槿绱?,?yán)復(fù)的考據(jù)重在旁征博引,擅用歸納法,把原文“與他書有異同者”,捉置一處,進(jìn)行中西合觀,以便相互類比、互證、反證、補(bǔ)證、參證,進(jìn)而揭示義理。如嚴(yán)復(fù)翻譯邏輯學(xué)的Laws of nature時(shí),考證了與此類似的儒釋道三家之說,認(rèn)為這一概念“即道家所謂道,儒先所謂理,《易》之太極,釋子所謂不二法門”[4]1051,把西方的“自然法則”與本土的“道”“理”“太極”“不二法門”放在同一語義場(chǎng)進(jìn)行“聚列”會(huì)通。翻譯《支那教案論》有論“究之中國(guó)之道德禮義,則絕不緣神道設(shè)教而生”。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)考訂了三條證據(jù):“《書》言皇降,《詩》言秉彝,董子曰:道之大原出于天”,據(jù)此得出“中國(guó)言道德禮義,本稱天而行,但非由教而起耳”[4]849的觀點(diǎn)?!斗ㄒ狻肪戆说谖逭隆百t政精神之弊”論及“茍無憂危,其亡或立至”,原文以希臘、羅馬興衰為證。嚴(yán)復(fù)翻譯至此,從中國(guó)古代典籍中,發(fā)明、考證了類似的論述,認(rèn)為原著所說“似吾《六經(jīng)》”,如“《易》曰:‘其亡其亡,系于苞桑?!秱鳌吩唬骸鈱幈赜袃?nèi)憂。’……”[4]957通過中西對(duì)比合觀,嚴(yán)復(fù)得出憂患意識(shí)是古今中外共同的歷史規(guī)律。
“集思廣益”式的“考訂貫通”按語貫穿于嚴(yán)復(fù)的大部分譯著,“共七百多條,約十七萬字”[4]按語卷說明。盡管錢鍾書認(rèn)為嚴(yán)復(fù)對(duì)西學(xué)了解并不多,章太炎批評(píng)嚴(yán)復(fù)“略知小學(xué)”[8]269,但嚴(yán)復(fù)譯書考證材料之豐富,學(xué)識(shí)之淵博,譯書態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn),一百多年來是世所公認(rèn)的,很值得當(dāng)前學(xué)術(shù)翻譯思考。嚴(yán)復(fù)作為“介紹西洋近世思想的第一人”[9]273,不是埋首故紙的漢學(xué)家,他只是借助各種考據(jù)性文字,巧妙地貫通中西,附以己見,倡導(dǎo)維新變法。其最核心的物競(jìng)天擇,適者生存,優(yōu)勝劣汰,弱肉強(qiáng)食等天演思想,無不滲透著精心考據(jù)的治學(xué)方法。面對(duì)“外種闖入,新競(jìng)更起。往往年月以后,舊種漸湮,新種迭盛”[6]13這一境況,嚴(yán)復(fù)為了讓讀者信服這一普遍性道理而覺醒,通過按語對(duì)此詳加考證:
譬如美洲從古無馬,自西班牙人載與俱入之后,今則不獨(dú)家有是畜,且落荒山林,轉(zhuǎn)成野種,族聚蕃生。澳洲及新西蘭諸島無鼠,自歐人到彼,船鼠入陸,至今遍地皆鼠,無異歐洲。俄羅斯蟋蟀舊種長(zhǎng)大,自安息小蟋蟀入境,w滅舊種,今轉(zhuǎn)難得。蘇格蘭舊有畫眉最善鳴,后忽有斑畫眉,不悉何來,不善鳴而蕃生,w善鳴者日以益稀。澳洲土蜂無針,自窩蜂有針者入境,無針者不數(shù)年滅。至如植物……嗟乎!豈惟是動(dòng)植而已……物競(jìng)既興,負(fù)者日耗,區(qū)區(qū)人滿,烏足恃也哉!烏足恃也哉![6]13-14
這是《天演論》“導(dǎo)言四?人為”一節(jié)的按語,嚴(yán)復(fù)從動(dòng)物界、植物界的殘酷競(jìng)爭(zhēng)推衍到人類競(jìng)爭(zhēng),通過馬、鼠、蟋蟀、畫眉、土蜂等此“蕃”彼“滅”的詳細(xì)考證,告誡國(guó)人中國(guó)境況亦然,奮發(fā)圖強(qiáng)則“蕃”,若靠眼前“區(qū)區(qū)人滿”而不思進(jìn)取則“滅”。
“沿流討源”是嚴(yán)復(fù)另一種重要的考據(jù)方法,主要用于譯名考訂。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)作為啟蒙思想家,他所譯西學(xué)多為“導(dǎo)厥先路”[10]vii的概論性著作,譯文及按語“沿流討源”性的考據(jù)不少,其特點(diǎn)是內(nèi)容宏富,但言簡(jiǎn)意賅,便于開啟民智。其中“一名之立,旬月踟躕”[6]xiii式的譯名更能體現(xiàn)嚴(yán)復(fù)“沿流討源”的考據(jù)精神。嚴(yán)復(fù)在與梁?jiǎn)⒊懻摲g的信件中認(rèn)為,“大抵取譯西學(xué)名義,最患其理想本為中國(guó)所無,或有之而為譯者所未經(jīng)見?!闭?yàn)槿绱耍吧w翻艱大名義,常須沿流討源,取西字最古太初之義而思之,又當(dāng)廣搜一切引伸之意,而后回觀中文,考其相類,則往往有得,且一合而不易離。”[4]518-519嚴(yán)復(fù)譯名不主張多造新名詞,也不愿簡(jiǎn)單地沿用日本人的譯名,所以“沿流討源”、中西會(huì)通的考據(jù)就至關(guān)重要。這里僅舉《群己權(quán)界論?譯凡例》對(duì)liberty譯名的考證為例。嚴(yán)復(fù)認(rèn)為L(zhǎng)iberty與freedom同義,而與slavery(奴隸)、subjection(臣服)、bondage(約束)、necessity(必須)相對(duì)。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)把它譯為“自繇”,同時(shí)考證了該詞的中文內(nèi)涵,即“不為外物拘牽”[11]vii,不褒不貶。所以“自繇”不是“放誕”“恣睢”“無忌憚”“放肆”“佚”“不法”“無禮”。嚴(yán)復(fù)進(jìn)一步考證傳統(tǒng)文獻(xiàn),認(rèn)為liberty即“《大學(xué)》e矩之道”,亦即柳宗元《酬曹侍御過象縣見寄》中“破額山前碧玉流,騷人遙駐木蘭舟,東風(fēng)無限瀟湘意,欲采O花不自繇”的“自繇”。[11]vii-viii嚴(yán)復(fù)甚至刻意用抽象名詞“自繇”以別于“自由”,盡可能為譯名的精確性提供更充分的理據(jù)。從考據(jù)學(xué)的角度來看,這是對(duì)嚴(yán)復(fù)“一名之立,旬月踟躕”的典型詮釋。
三、“文章正軌”與中西辭章的會(huì)通
嚴(yán)復(fù)崇尚實(shí)學(xué),同徐光啟一樣曾經(jīng)批評(píng)傳統(tǒng)學(xué)術(shù)最尚辭章,不求理實(shí),慢險(xiǎn)躁。但這并不是說嚴(yán)復(fù)翻譯不講求辭章,只是不要為了辭章而辭章。就嚴(yán)復(fù)譯介西學(xué)而言,他恰恰提出了很注重辭章的“信達(dá)雅”文章學(xué)翻譯[15]5-6三原則:“《易》曰:修辭立誠(chéng)。子曰:辭達(dá)而已。又曰:言之無文,行之不遠(yuǎn)。三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模?!盵6]xi“辭章存乎才”[7]351“文章正軌”說成就了嚴(yán)復(fù)作為譯界的文章高手,譯文充溢著其中西會(huì)通的情才、辭才及文才。
“修辭立其誠(chéng)”語出《易?乾?文言》,后世把它引申為寫文章的金科玉律,如《文心雕龍?徵圣》說:“然則志足而言文,情信而辭巧,乃含章之玉碟,秉文之金科矣?!蓖┏桥煞桨头綎|樹重申“修辭立其誠(chéng)”,正性情,注重內(nèi)在情感的表現(xiàn)和抒發(fā),因而這個(gè)“誠(chéng)”也應(yīng)該包括譯者的性情。就嚴(yán)復(fù)而言,其翻譯中“發(fā)于自然,達(dá)其至深而莫能自己”[16]132的性情至少有兩大方面,其一是前文所論的“治異國(guó)語言文字者之至樂”,這是學(xué)術(shù)之性情。如嚴(yán)復(fù)《天演論》自序?qū)Ρ攘怂麑?duì)司馬遷“《易》本隱而之顯,《春秋》推見至隱”前后兩種理解:“始吾以謂本隱之顯者,觀《象》《系辭》以定吉兇而已;推見至隱者,誅意褒貶而已?!倍x了西方邏輯學(xué)有關(guān)“內(nèi)籀”(歸納)、“外籀”(演繹)方法后“如寐初覺”,發(fā)現(xiàn)《易》由隱而顯就是演繹法,而《春秋》推見至隱則是歸納法。這種以西觀中的新發(fā)現(xiàn),是嚴(yán)復(fù)治西學(xué)之至樂,所以嚴(yán)復(fù)激動(dòng)得“乃推卷起曰:有是哉!……其言若詔之矣”[6]ix。嚴(yán)復(fù)這種至樂自始至終貫穿于其譯著之中。其二是“自了國(guó)民之天責(zé)”[4]517,這是“天下興亡,匹夫有責(zé)”的社會(huì)責(zé)任感,它促使嚴(yán)復(fù)把西學(xué)譯介與晚清時(shí)局緊密結(jié)合,把自己的文章寫入譯文,對(duì)原文信息型文本加以情感化,取便發(fā)揮,托譯言志。如《天演論》是嚴(yán)復(fù)“忠憤所發(fā),特借赫胥黎之書,用為主文譎諫之資而已”[8]250?!对弧丰槍?duì)傳統(tǒng)士人以言利為諱的現(xiàn)狀,以此書“指斥當(dāng)軸之迷謬”[12]9,認(rèn)為經(jīng)濟(jì)學(xué)近關(guān)“中國(guó)之貧富”,遠(yuǎn)系“黃種之盛衰”,因此翻譯中每見原文與晚清時(shí)事暗合,就頻繁附以己見,“丁寧反復(fù),不自覺其言之長(zhǎng),而辭之激也?!盵12]13翻譯《群學(xué)肆言》,針對(duì)斯賓塞所論傳統(tǒng)“既堅(jiān)甚完,其改制沮力,亦以愈大,而革故鼎新皆難,其物乃入于老死”這一共性難題,嚴(yán)復(fù)嘆曰:“嗚呼!此吾國(guó)變法之所以難也?!盵10]49等等。嚴(yán)復(fù)譯書以“誠(chéng)”釋“信”,可謂其以西學(xué)激發(fā)國(guó)民情感共鳴的“嚶求”[6]xii術(shù),頻繁展示了嚴(yán)復(fù)的抒情之才,與“達(dá)”之“達(dá)旨”[6]xi術(shù)、“雅”之“招徠術(shù)”[8]313異曲同工。
嚴(yán)復(fù)辭章的文章學(xué)翻譯第二個(gè)要義是“辭達(dá)而已”?!稗o達(dá)而已”一方面是維新派有識(shí)之士批評(píng)士人不要為了辭章而辭章,以至于慢險(xiǎn)躁;另一方面“辭達(dá)”又是翻譯的文章學(xué)標(biāo)準(zhǔn),重在達(dá)旨。對(duì)此,嚴(yán)復(fù)在《天演論》譯例言中觀點(diǎn)十分明確,即“譯文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛到附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文”。但中西語言的諸多差異,按原文字比句次來譯,“則恐必不可通”,譯者只有“將全文神理融會(huì)于心,則下筆抒詞,自善互備。至原文詞理本深,難于共喻,則當(dāng)前后引襯,以顯其意。凡此經(jīng)營(yíng),皆以為達(dá),為達(dá)即所以為信也”[6]xi。可見“辭達(dá)”的前提是“取明深義”,確?!斑_(dá)旨”,其具體方法是“互備”和“前后引襯”。達(dá)的基本標(biāo)準(zhǔn)可謂詞不害意。下面以一具體譯例對(duì)此加以分析:
Thus that state of nature of the world of plants, which we began by considering, is far from possessing the attribute of permanence.Rather its very essence is impermanence.... And in the living world, one of the most characteristic features of this cosmic process is the struggle for existence, the competition of each with all, the result of which is the selection, that is to say, the survival of those forms which, on the whole, are best adapted to the conditions which at any period obtain; and which are, therefore, in that respect, and only in that respect, the fittest.[17]34-35
因此,我們現(xiàn)在開始考察的植物界自然狀態(tài),決非具有永久不變的屬性……在生物界,這種宇宙過程的最大特點(diǎn)之一就是生存斗爭(zhēng),每一物種和其他所有物種的相互競(jìng)爭(zhēng),其結(jié)果就是選擇。這就是說,那些生存下來的生命類型,總的說來,都是最適應(yīng)于在任何一時(shí)期所存在的環(huán)境條件的。因此,在這方面,也僅僅在這方面,它們是最適者。[18]3
對(duì)比原文,該譯文可謂“斤斤于字比句次”,突顯了英語表層結(jié)構(gòu),遮蔽了文字背后的意旨。把“生存斗爭(zhēng)”、“選擇”置于分句之末,關(guān)鍵詞不夠突顯,義理也有“愈益晦”[6]viii之嫌。這是當(dāng)代流行的“信”譯,而嚴(yán)復(fù)譯文特別注重吃透原文而后“辭達(dá)”:
雖然天運(yùn)變矣,而有不變者行乎其中。不變惟何?是名“天演”。以天演為體,而其用有二:曰物競(jìng),曰天擇。此萬物莫不然,而于有生之類為尤著。物競(jìng)者,物爭(zhēng)自存也,以一物以與物物爭(zhēng),或存或亡,而其效則歸于天擇。天擇者,物爭(zhēng)焉而獨(dú)存。則其存也,必有其所以存,必其所得于天之分……“天擇者,存其最宜者也。”[6]2-3
嚴(yán)復(fù)譯文表面上達(dá)而不信,常常遭后人詬病,這里姑且不論。但從“辭達(dá)”的文章學(xué)視角來看,嚴(yán)復(fù)先是提煉出“決非具有永久不變的屬性”之天演,再由天演為體推至其“物競(jìng)”“天擇”之用,行文由總而分,邏輯性強(qiáng),前后暢達(dá)。嚴(yán)復(fù)以“物競(jìng)”“天擇”作為話題,以“……者……也”句式對(duì)兩個(gè)概念加以解釋,前后相互引襯,內(nèi)涵明晰,原文義理“得嚴(yán)子乃益明”[6]vi,可謂嚴(yán)復(fù)練達(dá)之辭才。
文章學(xué)的第三個(gè)要義是“言之無文,行而不遠(yuǎn)”,即譯文要有文采,有表達(dá)力,否則不能傳遠(yuǎn)。嚴(yán)復(fù)把“雅”引入翻譯學(xué),肯定了文章學(xué)傳統(tǒng)對(duì)翻譯的文采要求[15]6。梁?jiǎn)⒊u(píng)嚴(yán)復(fù)“文筆太務(wù)淵雅,刻意摹仿先秦文體”[8]267,對(duì)此,嚴(yán)復(fù)則不茍同:
竊以謂文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙倍之氣。中國(guó)文之美者,莫若司馬遷、韓愈。而遷之言:“其志潔者,其稱物芳?!庇栽唬骸拔臒o難易,惟其是。”仆之于文,非務(wù)淵雅也,務(wù)其是耳……吾譯正以待多讀中國(guó)古書之人……聲之眇者不可同于眾人之耳,形之美者不可混于世俗之目,辭之衍者不可回于庸夫之聽。非不欲其喻諸人人也,勢(shì)不可耳。[4]516-517
從這段話來看,嚴(yán)復(fù)講究“文”有兩大原因,其一是“務(wù)其是耳”,這與嚴(yán)復(fù)崇尚先秦儒學(xué)、老莊哲學(xué)有關(guān),主張只有“用漢以前字法、句法”才能會(huì)通原文之“精理微言”[6]xi。其二是以“多讀中國(guó)古書之人”為理想讀者,譯文文筆自然要考慮“聲之眇”“形之美”“辭之衍”。為此,嚴(yán)復(fù)甚至“字字由戥子稱出”[4]969,譯文每每屢易其稿,以求“垂久行遠(yuǎn)”[4]527。正因?yàn)槿绱?,原書“理趣甚奧賾,思如芭蕉,智如涌泉”,而嚴(yán)復(fù)“雄筆,真足狀難顯之情”[8]254,甚至“VV與晚周諸子相上下”[6]vii。縱觀嚴(yán)復(fù)譯著,其文筆擅長(zhǎng)師法《史記》、諸子散文、桐城派等筆法以及佛書體、八股偶比等,譯文“以瑰辭達(dá)奧旨”[31]17,文學(xué)化明顯,講究駢散雜糅、沉郁頓挫、文理密察,可謂富有字字珠璣之文才,其得失利弊有待進(jìn)一步研究。
結(jié)語
嚴(yán)復(fù)西學(xué)譯介不是狹義的語際翻譯,而是會(huì)通中西的學(xué)術(shù)方式,貫穿著義理“反證”、“敦崇樸學(xué)”和“文章正軌”等治學(xué)“三面說”。章學(xué)誠(chéng)曰:“義理存乎識(shí),辭章存乎才,徵實(shí)存乎學(xué)”[7]351,“識(shí)”“才”“學(xué)”可謂譯者專業(yè)素養(yǎng)的“三備說”。“三面說”和“三備說”有助于重新認(rèn)識(shí)嚴(yán)復(fù)的治學(xué)理念、譯介思想與翻譯方法,有助于反思當(dāng)前學(xué)術(shù)經(jīng)典譯介中存在的義理晦澀、考證膚淺、語不成文等不良現(xiàn)象,對(duì)學(xué)術(shù)翻譯的輸入、輸出如何更有效地會(huì)通中西仍然具有借鑒價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]梁?jiǎn)⒊?清代學(xué)術(shù)概論[M].上海: 上海世紀(jì)出版集團(tuán), 2005.
[2]歐明俊.“文學(xué)”流派,還是“學(xué)術(shù)”流派?――“桐城派”界說之反思[J].安徽大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版, 2011, (6): 40-46.
[3]姚鼐.惜抱軒文集[M].上海: 上海古籍出版社, 1992.
[4]嚴(yán)復(fù).嚴(yán)復(fù)集[M].王潁 編.北京: 中華書局, 1986.
[5]方苞.方苞集[M].上海: 上海古籍出版社, 1983.
[6]赫胥黎.天演論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京: 商務(wù)印書館, 1981.
[7]章學(xué)誠(chéng).文史通義校注[M]. 葉瑛, 校注.北京: 中華書局, 1985.
[8]牛仰山, 孫鴻霓,編.嚴(yán)復(fù)研究資料[M].福州: 海峽文藝出版社, 1990.
[9]王慶成, 葉文心, 林載爵.嚴(yán)復(fù)合集:第7冊(cè)[M].臺(tái)北: 財(cái)團(tuán)法人辜公亮文教基金會(huì), 1998.
[10]斯賓塞.群學(xué)肆言[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[11]穆勒.群己權(quán)界論[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京:商務(wù)印書館,1981.
[12]亞當(dāng)?斯密.原富[M].嚴(yán)復(fù),譯.北京: 商務(wù)印書館, 1981.
[13]嚴(yán)復(fù).與《外交報(bào)》主人書[M]∥王憲明,編.嚴(yán)復(fù)學(xué)術(shù)文化隨筆.北京:中國(guó)青年出版社, 1999: 124-132.
[14]吳通福.清代新義理觀之研究[M].南昌: 江西人民出版社, 2007.
[15]潘文國(guó).中國(guó)譯論與中國(guó)話語[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐, 2012,(1): 1-7.
篇10
一.農(nóng)村文言文教學(xué)的現(xiàn)狀
《全日制義務(wù)教育語文課程標(biāo)準(zhǔn)》中指出:“閱讀淺顯文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容,背誦優(yōu)秀詩文八十篇?!薄罢b讀古代詩詞,有意識(shí)地在積累、感悟和運(yùn)用中,提高自己的欣賞品位和審美情趣。”由此可見,文言文教學(xué)對(duì)提高學(xué)生的語文素質(zhì)具有重要作用。筆者為了解農(nóng)村初中文言文教學(xué)現(xiàn)狀,于2015年秋季學(xué)期設(shè)計(jì)了一份問卷,對(duì)靈川縣潮田鄉(xiāng)初中及海洋鄉(xiāng)初中兩所學(xué)校七至九年級(jí)學(xué)生共952人進(jìn)行了調(diào)查,統(tǒng)計(jì)分析如下:
1、農(nóng)村初中文言文教學(xué)環(huán)境欠佳。從問卷問題一(“農(nóng)村初中文言文教學(xué)環(huán)境調(diào)查統(tǒng)計(jì)表”)反饋可知,農(nóng)村初中學(xué)生的家庭文言圖書擁有量很少,71.6%的學(xué)生家庭文言圖書擁有量是2冊(cè)以下,62.3%的學(xué)生從未選擇文言文類課外讀物自由閱讀,這樣的教育環(huán)境及閱讀習(xí)慣制約著文言學(xué)習(xí)的進(jìn)一步發(fā)展。
2、盡管選入教材的文言文篇目已經(jīng)進(jìn)行了篩選,但許多內(nèi)容和情節(jié)往往是現(xiàn)代農(nóng)村初中生沒有親歷、沒有聽說、不能理解的。同時(shí)許多的教師為了完成教學(xué)任務(wù),不顧農(nóng)村學(xué)生的實(shí)際學(xué)情教學(xué)文言文,使學(xué)生不能產(chǎn)生親切感,實(shí)用感,對(duì)文言文產(chǎn)生疏離的心理。
3、農(nóng)村初中教師教授文言文教學(xué)手段生硬單一。調(diào)查發(fā)現(xiàn):高達(dá)68、8%的農(nóng)村初中學(xué)生知道要多學(xué)文言文,卻只有13、5%的學(xué)生喜歡學(xué)文言文,平日里教師授課要求學(xué)生機(jī)械背誦多,死記詞句翻譯多,理解朗讀少,探討賞析少,學(xué)生普遍認(rèn)為學(xué)習(xí)文言文不好學(xué)。
(四)教學(xué)效果不理想。許多教師以為初中是義務(wù)教學(xué),學(xué)生只要粗淺的了解一點(diǎn)基本知識(shí)點(diǎn)就行了,忽視文言文教學(xué)向課外遷移。農(nóng)村初中語文教育踏在薄弱的文言文教學(xué)這塊“薄冰”上負(fù)重而行,要取得理想的成績(jī)談何容易啊。
二.農(nóng)村初中文言文有效教學(xué)“五字教學(xué)法”
課標(biāo)指出:初中生在學(xué)習(xí)文言文中要求能閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容。從業(yè)十六年來,我一直擔(dān)任農(nóng)村初中語文教學(xué)工作,在實(shí)際教學(xué)中,本人探索出一種“導(dǎo)――讀――議――記――用”的文言文“五字教學(xué)法”,它是遵循學(xué)生的認(rèn)知規(guī)律的一條有效的教學(xué)思路。
1、導(dǎo)。文言文距離學(xué)生的生活較遠(yuǎn),要讓學(xué)生喜歡讀,能讀懂文言文,必須縮短二者距離。要學(xué)好文言文就要特別注意一課之始的“導(dǎo)入環(huán)節(jié)”。例如教《孫權(quán)勸學(xué)》時(shí)可以利用“士別三日,刮目相看”的成語導(dǎo)入;教《木蘭詩》時(shí),利用花木蘭替父從軍的故事導(dǎo)入……以此來營(yíng)造濃厚的走進(jìn)古文的氛圍,引發(fā)學(xué)習(xí)興趣,調(diào)動(dòng)學(xué)習(xí)積極性。
2、讀。古語說:“讀書百遍。其義自見?!弊x通文言文,是《大綱》的基本要求。重視文言文的朗讀,指導(dǎo)學(xué)生讀文言文時(shí)要注意以下幾個(gè)問題:
(1)要帶著問題聽讀。所涉及的問題可以是有關(guān)于作者思想感情的、可以是有關(guān)文中重點(diǎn)人物重點(diǎn)句子的識(shí)記的等。
(2)學(xué)生自由仿讀。仿第一步的讀法,要求讀準(zhǔn)字音和停頓。
(3)譯讀。教師指導(dǎo)學(xué)生讀懂文意,概括大意。要求學(xué)生根據(jù)文中注解,口譯原文,在此環(huán)節(jié)上可強(qiáng)調(diào)運(yùn)用口譯的“留、替、調(diào)、補(bǔ)、刪”五字學(xué)習(xí)法。
(4)讀出語氣和感情。這是在以上幾步的基礎(chǔ)上對(duì)文言文的朗讀提出的最高要求。
3、議。學(xué)生是學(xué)習(xí)的主體,是課堂的主人,教師只是學(xué)習(xí)活動(dòng)的組織者和引導(dǎo)者,教師在教學(xué)過程中一定要重視學(xué)生的主體地位。讓學(xué)生在“議”的過程中體會(huì)豐富的感情、感悟深沉的思想,理解精巧的結(jié)構(gòu),品味優(yōu)美簡(jiǎn)約的語言。
(1)讓學(xué)生在課堂上評(píng)價(jià)他人朗誦的斷句、感情到不到位。通過朗讀教師可以清晰的了解學(xué)生對(duì)于課文的掌握,并且對(duì)其不足之處進(jìn)行指導(dǎo),讓學(xué)生在評(píng)讀中不斷進(jìn)步。
(2)讓學(xué)生為全班同學(xué)講解課程。學(xué)生通過對(duì)文章知識(shí)點(diǎn)的整理,會(huì)對(duì)文章有深入的了解。
(3)讓學(xué)生對(duì)所學(xué)文言文內(nèi)容進(jìn)行概括總結(jié),可以通過書面或是口頭的形式分享課文中重要的知識(shí)點(diǎn)。
4、記,即積累。教材中的文言文都是從古典文學(xué)中優(yōu)選出來的精品,其深刻的思想內(nèi)涵、精巧的構(gòu)思、優(yōu)美的語言、變化多樣的詞義,都值得我們很好地學(xué)習(xí)與借鑒。
篇11
【文章編號(hào)】0450-9889(2012)03C-0090-03
女性曾經(jīng)在人類歷史上主導(dǎo)過整個(gè)人類社會(huì)。但隨著醫(yī)學(xué)的發(fā)展,當(dāng)人類發(fā)現(xiàn)兩性關(guān)系與生兒育女之間的必然聯(lián)系時(shí),并且由于男性生理?xiàng)l件更容易獲得生產(chǎn)及生活資料并承擔(dān)家族責(zé)任時(shí),男性就逐漸擔(dān)負(fù)起當(dāng)家做主的責(zé)任,母系氏族社會(huì)就逐漸消亡了。但是,在母權(quán)制向父權(quán)制轉(zhuǎn)換的過程中,母系氏族并非完全聽從父系氏族的壓制和擺布,而是進(jìn)行了長(zhǎng)期的抗?fàn)帯T谶@長(zhǎng)期且復(fù)雜的斗爭(zhēng)中,女性從未放棄爭(zhēng)取與男性平等參與社會(huì)和文化活動(dòng)的權(quán)利,寫作就是女性參與社會(huì)活動(dòng)的一種重要形式。Robinson指出:“就像男人給女人寫故事一樣,女性自己也可以寫故事?!庇绕湓诤蟋F(xiàn)代語境,女性主義作家運(yùn)用獨(dú)特的書寫策略,通過顛覆父權(quán)語言成規(guī)和描寫女性主體意識(shí),為婦女表達(dá)贏得更為廣闊的空間。
一、父權(quán)社會(huì)與文學(xué)作品中的女性形象
沒有史料能證明在母系氏族社會(huì)女性是否如在父權(quán)社會(huì)男性壓迫女性一樣壓迫男性,但可以肯定的是,在以父親為中心的男權(quán)社會(huì),女性是以“第二性”、“他者”身份處于被決定和被領(lǐng)導(dǎo)的邊緣地位的。在父權(quán)制社會(huì),女性被剝奪了話語權(quán),而男性則將女性的邊緣地位用父權(quán)語言長(zhǎng)期地固定下來,形成了刻板的女性印象,也體現(xiàn)了男,女二元對(duì)立的基本特征。比如,在用男性話語編寫的《圣經(jīng)》里,上帝通常只對(duì)男人說話,女性沒有言說的權(quán)利?;浇滩粌H視女性為男性的派生與附庸,而且視為人類原罪的根源。Kristeva指出:“原罪是從一個(gè)女人開始的,由于她,人類都得完蛋”。類似的現(xiàn)象也出現(xiàn)在希臘神話。潘多拉是宙斯作為對(duì)普羅米修斯盜火的懲罰而送給人類的第一個(gè)女人,她出于好奇打開了裝滿邪惡的盒子。邪惡是裝在盒子里,打開盒子卻是女人。其意不言而喻:女人是人類的禍害??梢?,在父權(quán)制社會(huì),女性不僅被邊緣化,甚至被丑惡化和妖魔化。在東方,中國(guó)的儒家奉行男尊女卑的等級(jí)制度,“三從”、“四德”的倫理道德標(biāo)準(zhǔn)使婦女淪為男性的奴隸和附庸。雖然長(zhǎng)輩婦女在儒教家庭中具有一定權(quán)力,比如“孟母三遷”典故中的孟子的母親,《紅樓夢(mèng)》中的賈母,但是這種權(quán)力必須是在丈夫死后通過長(zhǎng)子獲得的,而且,母親的權(quán)力只代表父權(quán)和夫權(quán),她本人沒有任何權(quán)力。替父從軍的花木蘭亦是如此,她是以男兒身份代表父親出征的,而且是為代表父權(quán)制的皇帝而戰(zhàn),這恰恰說明了婦女在父權(quán)社會(huì)中的“隱形”地位,也說明了男性在父權(quán)社會(huì)至高無上的地位。
二、后現(xiàn)代主義運(yùn)動(dòng)與解構(gòu)主義
后現(xiàn)代思潮指的是20世紀(jì)60年生于大西洋兩岸的文學(xué)藝術(shù)運(yùn)動(dòng),其本質(zhì)是以消解和批判為特點(diǎn)的文化運(yùn)動(dòng)與社會(huì)運(yùn)動(dòng)。后現(xiàn)代主義是對(duì)現(xiàn)代主義的逆動(dòng),即對(duì)現(xiàn)代性采取反省甚至反叛的態(tài)度,從各個(gè)角度揭示現(xiàn)代主義種種矛盾和缺陷。后現(xiàn)代主義主張差異性、多樣性和不確定性,拒絕現(xiàn)代主義強(qiáng)調(diào)的統(tǒng)一性、權(quán)威性和確定性。在文學(xué)中,后現(xiàn)代主義反對(duì)文本的形式與意義固定不變的觀念,尤其反對(duì)二元對(duì)立和等級(jí)劃分,比如理性/感性、男性,女性、形式,意義。在方法論上,后現(xiàn)代主義則表現(xiàn)為德里達(dá)的“解構(gòu)”概念?;凇敖鈽?gòu)”的后現(xiàn)代主義影響從最初的文學(xué)和藝術(shù),延伸到政治、權(quán)力與社會(huì)意識(shí)形態(tài)等各個(gè)方面。可以說,“解構(gòu)”是后現(xiàn)代主義的一個(gè)重要特征。
“解構(gòu)”一詞緣起于20世紀(jì)60年代法國(guó)的哲學(xué)家德里達(dá),是一種哲學(xué)和文學(xué)分析方法。它通過嚴(yán)格審視文本的語言與邏輯,質(zhì)疑那些基本的概念化的對(duì)立。這些概念化的對(duì)立是二元的,有等級(jí)關(guān)系的;每一個(gè)對(duì)立中的一個(gè)成員被認(rèn)為是主要的、根本的,而另一成員則是次要的,派生的。二元對(duì)立典型的例子,是理性與感性的二分,在西方哲學(xué)中,理性一向比感性獲得更高的評(píng)價(jià)。類似的二元對(duì)立還有文明,野蠻、西方,東方、男性/女性、在場(chǎng)(presence),缺席(absence)、說話能力(speech),寫作能力(writing)的對(duì)立。而且前者的地位都遠(yuǎn)高于后者。解構(gòu)二元對(duì)立,就是揭示二元之間的緊張關(guān)系與自相矛盾,證明二元之間沒有哪一方優(yōu)于另一方,或比另一方重要。一般說來,解構(gòu)二元對(duì)立的具體方法主要有“拆解”(disman-tling)和“顛覆”(subversion):拆解那些被認(rèn)為是迄今為止毫無疑問的概念和假設(shè);顛覆傳統(tǒng)或傳統(tǒng)的思維模式。“解構(gòu)”是20世紀(jì)晚期在學(xué)術(shù)界引起爭(zhēng)議的一個(gè)話題,因?yàn)闊o休止的解構(gòu)往往意味著虛無主義和懷疑主義,而這正是女性主義學(xué)者在解構(gòu)對(duì)立和傳統(tǒng)時(shí)應(yīng)當(dāng)審慎之處。
三、女性主義寫作與解構(gòu)
德里達(dá)的解構(gòu)主義思想深深地影響了女性主義。女性主義的興起與發(fā)展始終圍繞著對(duì)男性中心主義,即父權(quán)制的消解??梢哉f,解構(gòu)思想是女性主義的一個(gè)理論依據(jù),是女性主義者消除對(duì)立的重要手段,因而也成了女性主義不斷發(fā)展壯大的一個(gè)基礎(chǔ)與主題。而女性主義的發(fā)展自然影響到了女性主義作家的思想與情感,這種基于解構(gòu)的女性主義寫作手段使得對(duì)父權(quán)制的顛覆與男/女對(duì)立的消解以實(shí)現(xiàn)兩性平等在她們的作品中得以彰顯。
(一)父權(quán)語言與女性身份
中西方有著驚人相似的男尊女卑的傳統(tǒng)。在中國(guó),婦女被看做男人傳宗接代的工具,是男人的私有財(cái)產(chǎn)。在西方,亞里士多德也把婦女看做只是孕育男性的后代的營(yíng)養(yǎng)媒介;女性是身體而不是頭腦,是非理性的,女性只是男人及其理性活動(dòng)的他者。當(dāng)然,作為男性他者的女性身份不是天生的,是后天形成的。即女人是父權(quán)制下用父權(quán)語言教化出來的產(chǎn)物。父權(quán)語言指?jìng)鹘y(tǒng)上教習(xí)與使用的語言,它有三個(gè)特點(diǎn):第一,男性制造,并受制于男性主導(dǎo)的機(jī)構(gòu),比如學(xué)校,出版社,詞典、語法及參考書的編纂單位;第二,只描寫和反映男性的生活、實(shí)際及思想,將女性的實(shí)際置于無言狀態(tài);第三,排斥或貶低與女性有關(guān)的事物,比如婦女的活動(dòng)、利益和經(jīng)驗(yàn)。西蒙說過,“如果語言不能為兩性提供同等的應(yīng)言說和增強(qiáng)自尊的機(jī)會(huì),它就只能是一個(gè)性別壓制另一個(gè)性別的工具”。父權(quán)語言通常被認(rèn)為是女性受到壓迫的重要原因,因?yàn)橥ㄟ^語言媒介,婦女們被教育并認(rèn)識(shí)到自己的從屬地位,這對(duì)婦女的自信、自尊、創(chuàng)造性與心理發(fā)展構(gòu)成了威脅。因此,女性主義者認(rèn)為要改變現(xiàn)狀,必須著眼于語言,以解構(gòu)為手段,通過女性主義書寫,構(gòu)建女性身份詩學(xué)。
(二)女性主義寫作與《圣經(jīng)》詮釋
在女性主義理論的視野中?!妒ソ?jīng)》其實(shí)是“一部男性作者的書”,其作者是站在男性立場(chǎng)上規(guī)范并操縱女性的?!妒ソ?jīng)》是
用父權(quán)語言編寫而成的宗教經(jīng)典,女性在這部經(jīng)典里完全被邊緣化,置于從屬地位。女性主義者要剖析女性作為“第二性”地位低下的根源,必須先從《圣經(jīng)》著手。由于《圣經(jīng)》在基督教牢不可破的地位,重新編寫女性版本的《圣經(jīng)》是不現(xiàn)實(shí)的,因此,女性主義寫作往往采用迂回方式,以詮釋《圣經(jīng)》為切入點(diǎn),顛覆基督教中的男性中心主義,消解男女對(duì)立。首先,由于《圣經(jīng)》是父權(quán)制下的產(chǎn)物,這使得《圣經(jīng)》里雖然也有女性故事,但這些女性故事并沒有真正承載女性的主體意識(shí),而只是為男性意志作見證。因此,女性主義者必然會(huì)對(duì)這些故事進(jìn)行新的詮釋。比如,夏娃首先偷吃了禁果,這恰恰表明女人比男人更主動(dòng)地追求智慧,而擁有智慧乃是人類優(yōu)越于世間萬物的本質(zhì)特征。此外,雙性同體概念也被女性主義者用來解構(gòu)男女對(duì)立。雙性指的是對(duì)多元的包容性,意味著兩性之間不存在根本的對(duì)立,更不互相排斥;相反,二者還能相互依存,在交流中形成生機(jī)活力。雙性同體概念被引入《圣經(jīng)》批評(píng),用以論證上帝具有雙性特征。比如,從詞源學(xué)角度看,希伯來語的上帝是“Elohim”,其中“E1”指閃族男神,“Eloah”指閃族女神,im則表示復(fù)數(shù),因而Elo-him泛指男神和女神,即上帝是雌雄同體。女性主義學(xué)者還用雙性同體概念分析耶穌的性格特征,例如面對(duì)罪孽深重的耶路撒冷城,他曾以母雞愛護(hù)小雞的比喻抒發(fā)自己對(duì)它的關(guān)懷呵護(hù)之情:“我多次愿意聚集你的兒女,好像母雞把小雞聚集在翅膀底下”(《馬太福音》,第23章)。這就是女性主義者詮釋出來的新型的上帝形象:雌雄同體,不僅有男性特質(zhì),而且有女性特質(zhì)。
(三)女性主義寫作與古希臘神話的改寫
女性主義學(xué)者通過女性主義視角的詮釋,不僅揭示了《圣經(jīng)》中的男性中心主義,也使原本被壓抑和遮蔽的女性主體意識(shí)得到了體現(xiàn)。此外,對(duì)于那些有損女性形象和品質(zhì)的神話故事,女性主義寫作則可以采取改寫(rewriting)的方法,即“以女性化的方式改寫父權(quán)語言或男性修辭的規(guī)范”。在古希臘神話,體現(xiàn)男尊女卑的男性修辭是無處不在的,比如代表男性的普羅米修斯給人類帶來了光明,而代表女性的潘多拉卻給人類帶來是痛苦和災(zāi)難。于是,在女性主義者筆下,潘多拉帶給人類的不再是裝滿邪惡的盒子,而是裝著滋養(yǎng)人類的糧食的“豐饒之角”(cornucopia)。“豐饒之角”意為豐富、盈實(shí)和多產(chǎn)。這樣,經(jīng)過改寫,原來的男喻變成了女喻,潘多拉不再是人類苦難和罪孽的根源,而是給人類帶來福祉的天使。另外,解構(gòu)個(gè)別詞匯、句法和其他常規(guī)性元索,也是女性主義的一個(gè)很重要特征。女性主義寫作意在為女性培植新的思想,發(fā)展新的語言。女性主義作家一直在試用新詞、新的拼寫方法、新的語法結(jié)構(gòu)、新的形象和隱喻,以超越父權(quán)語言的種種限制。西蒙曾經(jīng)說過:“女性主義寫作和翻譯一樣。都極想在意義生產(chǎn)中突出女性的主體性”。經(jīng)過女性主義改寫,原本被貶損的女性更換為富有積極意義的新形象,并在意義的生產(chǎn)中不僅消解了男性中心主義,還突出了女性的主體意識(shí)。“改寫”因此成為了一項(xiàng)重要的女性主義寫作方法。總而言之,女性主義寫作意在顛覆父權(quán)語言的成規(guī)并創(chuàng)建新的文學(xué)烏托邦,而華裔美國(guó)人作家湯亭亭的《女勇士》可以說是這個(gè)女性主義文學(xué)烏托邦中極具代表性的一部作品。
四、《女勇士》的女性主義書寫策略
發(fā)表于1976年的《女勇士》是華裔美國(guó)人湯亭亭(Maxine Hong Kingston)的處女作,該作于當(dāng)年榮獲美國(guó)國(guó)家圖書批評(píng)界非小說獎(jiǎng),并多次被節(jié)選為中學(xué)和大學(xué)的教材。
與大多數(shù)女性主義作家一樣,湯亭亭也采用了干預(yù)性轉(zhuǎn)化的寫作策略?!案深A(yù)性轉(zhuǎn)化”(interventionist transformation)指女性主義作家以女性主義“真理”的名義糾正或改寫對(duì)女性不利的文本(如神話和傳說),并從女性的視角書寫女性自身經(jīng)驗(yàn)?!案深A(yù)性轉(zhuǎn)化”的策略除了“詮釋”和“改寫”,還包括“移植”(transplant)、“曲解”(perversion)和“雜糅”(blending)等,其目的是要顛覆傳統(tǒng)、權(quán)威和中心,消解對(duì)立與沖突。
在由五個(gè)獨(dú)立篇章構(gòu)成《女勇士》中,女兒一邊聽母親講故事,一邊以新的視角重述或改寫母親所講的故事。重述或改寫母親所講的故事以及有關(guān)中國(guó)的歷史故事,本身就是一個(gè)隱喻,因?yàn)樵谂畠貉劾?,母親并非代表女性,而是代表父權(quán)制的中國(guó)文化。母親給她講的故事大都是三從四德、女人對(duì)男人順從,而湯亭亭認(rèn)為正是這樣的中國(guó)傳統(tǒng)給女性造成了巨大傷害,比如在“無名女子”章節(jié),她的姑姑本來是受害者(被并懷孕),卻遭到本村男女老少的群體襲擊,最后絕望投井而死。因此改寫母親的故事在某種程度上意味著顛覆傳統(tǒng)和權(quán)威。
在“白虎山學(xué)道”章節(jié),湯亭亭根據(jù)母親所講的花木蘭替父從軍的故事,加上自己的想象,運(yùn)用移植和雜糅,創(chuàng)造了一個(gè)全新的人物――女勇士花木蘭,并在塑造這個(gè)人物過程中加入了多個(gè)顛覆男性中心、消解兩性對(duì)立的隱喻。第一,故事中的小女孩遇到了教她武藝的一對(duì)老夫婦。這對(duì)夫婦之間沒有主次和尊卑之分,沒有對(duì)立和沖突,而是相互補(bǔ)充,和諧共存,猶如道家太極圖的陰和陽,二者相互包含,互為顯隱,但不分主次和尊卑。這一象征意味著湯亭亭對(duì)男女二元對(duì)立的否定和對(duì)父權(quán)中心的消解,同時(shí)也表明作者在消解男女二元對(duì)立之后實(shí)現(xiàn)兩性平等與和諧的理想。第二,這個(gè)小女孩經(jīng)過15年的武藝學(xué)習(xí),終于成為一個(gè)擁有超人本領(lǐng)的女勇士,22歲時(shí)她替父征戰(zhàn)。出征前,父母在她背上刻下了復(fù)仇的誓言和所受的冤屈。這是“岳母刺字”典故的移植。只不過刻在女勇士背上的不是“精忠報(bào)國(guó)”,而是中國(guó)婦女所忍受的歧視。性別歧視是男女二元對(duì)立和男性中心主義的一個(gè)重要表征,因此作者在這里植入“岳母刺字”的意圖是不言而喻的。第三,北朝民歌《木蘭詩》中的花木蘭替父從軍是為了使年老父親免于勞役之苦,是出于對(duì)父親的孝順,這象征著服從男性家長(zhǎng)制;而且民歌中的花木蘭還效忠于君王,她英勇戰(zhàn)斗、奮勇殺敵都是為了皇上,為了維護(hù)這個(gè)封建的父權(quán)統(tǒng)治。而湯亭亭版的女勇士不僅不效忠于皇上,反而與皇帝的軍隊(duì)作戰(zhàn),她率軍趕走了皇太子,還親手砍下了皇帝的腦袋?;实凼欠饨ǜ笝?quán)制的終極代表,砍掉皇帝腦袋意味著徹底否定父權(quán)制。此外,被女勇士解救過的婦女們加入了娘子軍(witch arnazons),“她們收買女嬰……見到男人或男孩子就殺”。亞馬遜(Amazon)是古希臘傳說中女權(quán)至上的民族,據(jù)說每一個(gè)亞馬遜女戰(zhàn)士長(zhǎng)大時(shí)都會(huì)燒掉或切去右邊的,以便拉弓射箭或投擲標(biāo)槍,與男子拼斗。但“我本人從未遇見過娘子軍,不敢妄言其真?zhèn)巍?。顯然,湯亭亭并不贊同激進(jìn)的女權(quán)主義,因?yàn)檫@是用一個(gè)極端替代另一個(gè)極端,其結(jié)果是男女的對(duì)立
與沖突不僅沒有得到消解,反而會(huì)加劇甚至惡化。相反,湯亭亭塑造的女勇士不僅驍勇善戰(zhàn),也能生兒育女,溫柔賢惠,孝敬公婆??梢哉f,湯亭亭用雙性同體的概念書寫了一個(gè)全新的花木蘭:不僅有女性特質(zhì),而且有男性特質(zhì)。這是一個(gè)雜糅而成、包容性極強(qiáng)的多元化的人物,在這個(gè)人物身上,很多的對(duì)立與沖突消失了,代之以豐富、多元與和諧,因而具有明顯的后現(xiàn)代主義特征。