人類對厄爾尼諾現(xiàn)象的科學(xué)觀測僅始于19世紀,而它對人類文明的影響卻由來已久:包括古埃及、瑪雅在內(nèi)的古代文明都遭受過來自厄爾尼諾的沉重打擊甚至是滅頂之災(zāi)。20世紀中后期肆虐全球的厄爾尼諾使得人們再一次把關(guān)注的焦點投諸這一反常的氣候現(xiàn)象。本書試圖提醒人們,厄爾尼諾作為重要的歷史力量已經(jīng)并且正在對人類文明產(chǎn)生影響。
如果尼羅河水流很慢,鼻孔就塞住,大家都變窮。如果敬神的食物減少,要死掉一百萬人,有人貪婪,整個地方都要憤怒,大大小小的人都要上行刑臺。但當尼羅河水位上升時,大地充滿喜悅。
——尼羅河贊美詩,中王朝
"典型的瑪雅潰亡"是考古學(xué)上一個不斷引起熱烈爭議和討論的重要話題,而不容置疑的一點是,部分由厄爾尼諾引起的干旱在這場重大的災(zāi)難中扮演一個非常重要的角色。
在我們自己的這個社會,焦慮正在危險地累積。我們像石器時代的游牧民族一樣,差不多正好處于無處可逃的情況。無論人口過多、全球變暖,或是氣候迅速變遷,沒有任何一種力量可以摧毀我們的文明;但加起來就可以。
布賴恩•費根(Brian M.Fagan),早年進入英國劍橋大學(xué)彭布羅克學(xué)院學(xué)習(xí)考古學(xué)及人類學(xué);1967年至2003年,在美國加利福尼亞大學(xué)圣巴巴拉分校擔(dān)任人類學(xué)教授。20世紀70年代以來,費根已出版大量關(guān)于考古及人類學(xué)的著作,其中包括:The Rape of the Nile(1975),The Adv
及時部分 厄爾尼諾
及時章 大天譴
第二章 鳥糞
第三章 ENSO
第四章 北大西洋擺蕩
第二部分 古老的厄爾尼諾現(xiàn)象
第五章 變曖的時候
第六章 法老王面臨危機
第七章 摩奇貴族
第八章 典型的瑪雅衰亡
第九章 古代的人們
第三部分 氣候變遷及時間的長流
第十章 小冰河時期
第十一章 "干旱隨著犁田而來"
第十二章 震驚世界的厄爾尼諾
第十三章 文明的命運
附錄 氣候事件與歷史事件對照簡表
過去在書店里買過書,地攤上買過書,不是價格高就是盜版書,自從知道了當當,從兩年前第一次在當當買書到現(xiàn)在,我買書只在當當,不但折扣多而且書是正版的,質(zhì)量非常好,還可以開發(fā)票,經(jīng)常有特別優(yōu)惠的活動,每次都是滿意的購物,真的很喜歡,完全超出期望值,發(fā)貨速度非常快,包裝非常仔細、非常嚴實,當當加油!現(xiàn)在買書都上了癮,期待當當下一次的活動,好圖書當當見!!!
很好
一起買了許多書,還沒看呢,物流及書包裝都很好
好評
人類對厄爾尼諾現(xiàn)象的科學(xué)觀測僅始于19世紀,而它對人類文明的影響卻由來已久:包括古埃及、瑪雅在內(nèi)的古代文明都遭受過來自厄爾尼諾的沉重打擊甚至是滅頂之災(zāi)。20世紀中后期肆虐全球的厄爾尼諾使得人們再一次把關(guān)注的焦點投諸這一反常的氣候現(xiàn)象。本書試圖提醒人們,厄爾尼諾作為重要的歷史力量已經(jīng)并且正在對人類文明產(chǎn)生影響。
這本書挺好的,它裝幀精美,印刷精良,紙張厚實,字跡清晰,翻譯準確,顏值頗高,絕對超值。翻開它,細細品,賞心悅目的感覺迎面而來。
很好,優(yōu)惠大大,快遞給力,內(nèi)容可以閑來消遣消遣看看,不錯,類似的活動多多益善!
還可以的,可以
不一樣的視野,值得一讀!
在當當買書,送貨非常快,是正版圖書,物美價廉!服務(wù)不錯,如果包裝再好些就更好了!
好書真不錯。
淘到好書,贊一個:)
讀書能夠蕩滌浮躁的塵埃污穢,過濾出一股沁人心脾的靈新之氣,甚至還可以營造出一種超凡脫俗的嫻靜氛圍. 其實,對于任何人而言,讀書最大的好處在于:它讓求知的人從中獲知,讓無知的人變得有知. 這是本值得購買、閱讀的好書!
不錯值得好好認真學(xué)習(xí)
不錯,很好的!
提供新視角
1111111111111111111111111111
不知道該怎樣形容,有點失望,題目有點夸大了
書評典范。寫好的書評確實需要功力,而且除了介紹性質(zhì)的書評外,相當程度上至少某些方面要比人家水平還高才能評得到位。就本書言,第一部分主要是介紹新書,可學(xué)習(xí)作者條理準確介紹新書內(nèi)容。第二部分主要是對國內(nèi)譯著的粗劣和專著的抄襲進行不留情面的批評,就像牛虻,而且非有功力與態(tài)度者者不能為。
整體感覺還不錯
需要加強包裝
挺一般的一本書
內(nèi)容很好。
有點受騙的感覺
本來很期待的一本書,到手后卻發(fā)現(xiàn)翻譯的太差。譯者不但完全沒有氣象地理歷史方面的知識,而且對于最普通的地理知識也是知之甚少。“新仙女木事件”翻譯成“年輕的德萊雅司”、“南方濤動”翻譯成“南方擺蕩”、“沃克環(huán)流”翻譯為“渥克循環(huán)”也就罷了,因為譯者確實缺乏專業(yè)知識而且很遺憾不用功(不會google\baidu么?);社會群島翻譯為索塞爾提群島、法羅群島翻譯為伐哥群島、設(shè)得蘭群島翻譯為雪特蘭、比利牛斯山翻譯為庇里牛斯山....不會先看看世界地圖么?董更生你要是完全地理盲的話就別來翻譯這類書!另外批評出版社的校對,錯別字一堆!!!
這本書內(nèi)容翔實,深刻。浙江大學(xué)出版社出版此書,是很有見地的。
到手后卻發(fā)現(xiàn)翻譯的太差。譯者不但完全沒有氣象地理歷史方面的知識,而且對于最普通的地理知識也是知之甚少。對國內(nèi)譯著的粗劣和專著的抄襲進行不留情面的批評,就像牛虻,而且非有功力與態(tài)度者者不能為。