商貿漢英翻譯評論》在闡述商貿漢英翻譯理論的基礎上,主要對商貿領域的一些漢英譯文做出評論,分析商貿漢英翻譯中的各種問題,評價商貿漢英翻譯譯文的優劣,找出翻譯錯誤產生的規律,總結出翻譯好商貿領域的說明書、商業信函、商業廣告等實用文體翻譯規律。這對解決商貿漢英翻譯中的實際問題有立竿見影的效果。本書采用批評為主,表揚為輔的原則展開評論,但批評都以事實為根據,以英語語法、詞法、和句法為準繩,通過對比原文和譯文,分析譯文的優點和缺點,語法問題、詞匯問題、句法問題、文體問題、譯名問題,分別列出,借鑒他人譯文的經驗教訓,找到解決誤譯的手段。為了證明翻譯的差異,作者還在大多數原譯文評論的以“筆者試改譯原譯文”的形式提供新譯文加以比較,對學習翻譯者有很強的實用性。本書是迄今部評論商貿漢英翻譯的專著,旨在揭示和評論當前中國商貿漢英翻譯領域的許多客觀問題。
本書是迄今中國部評論商貿漢英翻譯的專著,旨在揭示和評論當前中國商貿漢英翻譯領域的許多客觀問題。
劉法公,英語教授,碩士生導師,浙江省中青年學科帶頭人。現任浙江工商大學外國語學院院長,浙江省翻譯工作者協會理事;浙江省外文學會副秘書長;中國商務英語研究會常務理事;浙江省高等學校大學外語教學指導委員會副主任委員。