波斯波利斯高聳的柱石經歷過怎樣的滄桑?伊朗 人怎樣看待被西方人定性為"侵略"的希波戰爭?波 斯的末代王族為何埋骨大唐的長安城?婀娜的水仙、 嘹亮的嗩吶是怎樣來到中國的?……《波斯札記》為 中國社會科學院外文所穆宏燕研究員有關波斯(伊朗 )文化的學術隨筆集,作者娓娓道來,描繪了一個輝 煌燦爛、影響深遠的文明,她與中國的關系十分密切 ,正需要一支妙筆喚醒史書中沉睡的往事;她是一個 西方之外的世界,至今承受著種種猜疑和誤解……調 整目光,破除習見,打開一張不再將西方置于"中心 "的世界文明地圖,要從理解波斯開始,這也是理解 我們自身的必由之路。
《波斯札記》是著名波斯文化學者、翻譯家穆宏燕所著的一本有關波斯文化的隨筆集,主要講述了波斯的從古至今的宗教、歷史、文學以及中伊文化交流等方面的內容。作者憑借其對波斯文化深入廣博的研究和背景知識,廣泛結合中西方文化及事件,特別是中國文化中耳熟能詳的事物、歷史和現象,如美酒、詩歌,以深入淺出的語言帶領讀者對波斯豐富珍貴的文化寶庫做了一次饒有生趣的概覽。
1982年考入北京大學東語系波斯語專業,1990年獲波斯文學碩士學位。現工作于中國社會科學院外國文學研究所,從1999年起任東方文學研究室主任、副研究員。發表和出版了近三十種學術論文、專著和譯著,獲國內外多種獎項。
岔道里的勝景 ——記波斯語文學翻譯家張鴻年先生 小昭的哀怨 迷惘的"卐" 《300壯士》與希波戰爭 波斯之城 漫嗟榮辱 渡盡劫波 兄弟成仇 侵略者為何千古流芳? 圖蘭朵怎么成了中國公主? 安息:絲綢之路那一端 佛從伊朗來 絲綢大戰 葡萄美酒波斯情 "崇洋媚外"煉丹家 波斯帝國末代王族亡命絲路 造紙印刷西游記 失蹤的波斯大軍找到了? 好一朵傳奇的茉莉花 藏紅花的奇異旅程 異香 水仙三重奏 阿姆河畔 幾度興衰 縱橫琵琶 胡樂當路 琴瑟絕音 亦喜亦悲話嗩吶 家住波斯 久作長安旅 ——《蘇幕遮》的來源與演變 舞破塵世 升上重霄 ——從旋轉胡舞到蘇非"薩摩"旋轉舞 波斯細密畫與《我的名字叫紅》 波斯四行詩與唐絕句之比較及其可能聯系 再談波斯四行詩的產生 中波古典情詩中的喻托 波斯古典詩歌中的詩酒風流 ——以海亞姆、莫拉維、哈菲茲為例 福露格:改變伊朗離婚法的女詩人 飄過帕米爾的云——懷念薩羅希 后記
人生之路漫漫,其間有著許多茅草叢生、貌似沒 什么值得 一看風景的岔口。人多投之以藐視或不屑的眼光,然 后向著自 以為的陽光大道急急奔去。然而,一些人在無意中踏 上某個岔 路口,走進去,殊不知迎接自己的卻是人生的另一條 康莊大 道,有著另一番的絢麗風景。
1956年,二十五歲的張鴻年先生從北京大學俄語 系畢業, 因成績優異留校任教。當時尚是中蘇關系蜜月時期, 國家需要 大量俄語翻譯人才。年輕的張鴻年先生躊躇滿志,準 備在俄語 講壇上大展宏圖,讓俄語人才桃李滿天下。豈知,命 運之神卻將 他推向了一個岔路口。1957年秋天,季羨林先生創辦 的北京大 學東方語言文學系設立波斯語言文學專業,并招收第 一屆學 生。當時雖然通過蘇聯的關系,請有三位伊朗的波斯 語專家來 教學,但因他們不懂中文,又沒有懂波斯語的中國教 師從中溝 通,教學工作難以進行。因三位伊朗專家精通俄語, 他們以俄語 作為工作語言,來講授波斯語。就這樣,的年輕 俄語教師張 鴻年先生從俄語系暫時借調到東語系,擔任波斯語教 學課堂翻 譯,借期一年。一同借調到波斯語專業任課堂翻譯的 還有另一 位年輕俄語教師。課堂翻譯工作之外,還要幫助伊朗 專家做很 多諸如打印、復寫講義之類的雜活、累活,比起課堂 教授俄語 來,顯得"毫無意義"。并且,波斯語的字母、語音 、語法體系與俄 語大相徑庭,翻譯起來也不是件容易的事。于是,干 了一段時間 之后,那位年輕教師覺得"沒意思",便申請回到俄 語系去了。面 對"沒意思"的工作,先生卻選擇了服從組織安排, 堅持"暫時" 留在波斯語的課堂上。
由于波斯語專業招收的首屆學生主要是國家重要 機關部 門的調干生,都有自己原來的本職工作,面對"天書 "一般的波 斯語,學習的積極性未能充分被調動起來,學生日漸 稀少,伊朗 專家便"強迫"張鴻年先生跟著一起學習波斯語。面 對伊朗專家 的"強迫",張鴻年先生再次選擇了服從,強打起精 神來學習一 門自己根本不感興趣的語言,既當課堂翻譯又當學生 。回憶當 年的情景,先生說:"連字母都分不清,根本聽不懂 。勉強學。"緊 跟著,1958年,波斯語專業又招了第二屆學生,主要 是為外交部 培養翻譯人才,學員主要是從各高校英語專業已修完 兩年的學 生中挑選而來。一年的借調期滿了,先生本來可以選 擇回到俄 語系。但這時的他已經"粗通"波斯語,找不到比他 更合適的人 選來任波斯語課堂教學翻譯。面對組織的需要,先生 又一次選 擇了服從。先生回憶說,這段時間,他的工作十分繁 雜,身兼數 職。課堂上,他既是課堂翻譯,又是學生。課下,他 又是勤雜工, 幫助外籍專家備課,把外籍專家寫的波斯語講義,配 上俄語釋 義,然后打印,送印刷廠,再上印刷廠取,分發給學 生。甚至,還 要照料三位外籍專家購買生活用品之類的日常瑣事。
對于當時 是抱著怎樣的心態去做這些工作這樣的問題,先生堅 決否認 "積極主動"這樣的贊語,他說實事求是地說就是" 完成組織交 給的任務"。這是他那個時代的知識分子最樸素、也 最真實的內 心想法。
1960年,首屆波斯語專業的學員學習期滿,包括 張鴻年先 生在內只有五名學員堅持到畢業。其中,三名學 員回到各 自原來的工作單位,另一人留在北大從事政務工作。
同年,波斯 語專業招收第三屆學生。這是通過高考,正式招生的 學生。這 時,東語系面臨兩屆(1958、1960屆)波斯語專業學 生的教學工 作誰來承擔的迫切問題。張鴻年先生因為完整學習了 三年的波 斯語課程,沒有比他更合適的人選。于是,他"被迫 "留在東語系 任教,并正式成為波斯語專業的中方教師,即我國第 一位波斯 語教師。當我們后輩波斯語專業學生都把張鴻年先生 奉為中國 波斯語的開山鼻祖之時,先生堅決否認這樣的說法, 他認為自 己只是被安排進了波斯語專業。用現今的流行說法, 他是"被波 斯語"了。先生認為這是實事求是的說法。這其中體 現的是先生 一貫低調、謙虛、淡泊的做人風格。倘若我們翻查北 大東語系的 有關檔案資料,在波斯語專業首屆學生名單中不會找 到張鴻年 先生的名字,因為他不是該屆"正式"招收的學生。
……
發貨特別快,包裝很仔細,快遞負責認真。書的內容也不錯!贊!
好看,物流也快,這個價錢買特別劃算!O(∩_∩)O哈哈哈~
對于一本書的評論,也許只有拿起來讀了才能知道。好多的書都是先去了解他,再拿來細細品讀,好則細讀,差即扔之。隨心而來,隨心而去。讀書這件事,也就是閑得無聊,或者無聊到想去了解,這也許就是無聊的魅力。
好
可讀性很高
可以,很精致漂亮,內容也不錯,滿意,快遞也快。
一直在當當放心購物,每次買書都是一次滿意的網購,書絕對是正版,關鍵是價格比較實惠,物流真的很快速,高效,一般第一天下單,第二或第三天就能收到。以后會更加支持當當,希望活動力度能夠更大!
喜歡
這本《波斯札記》堪稱有關伊朗歷史、文化、民俗等的科普讀物。作者憑借其對波斯文化深入廣博的研究和背景知識,廣泛結合中西方文化及事件,特別是中國文化中耳熟能詳的事物、歷史和現象,如美酒、詩歌,以深入淺出的語言帶領讀者對波斯豐富珍貴的文化寶庫做了一次饒有生趣的概覽。值得閱讀!
強推!!!
恩波斯 看著
想多了解外面的世界。
買了很多書,后來才知道評價可以獲得積分,以前浪費了。當然在這買書肯定正版,物流也比較給力,值得信任的購物電商。
一向全五分的,值得信賴的當當,書是正版,快遞也給力,評價還有積分啊。
資料豐富,考據嚴謹
讀書人的心靈是可以隨意游弋的。當你拿起一本書的時候,你便會走進不同的世界。在這里面,我們觀看著別人也審視著自己,讀書是凈化思想的一劑良藥。讀書吧
這書超級好
好書,價格便宜,值得一讀。
內容不錯,印刷好,送貨快,可以購買。
好看,挺有意思,就是價格太貴,又小又薄,還是以前登出過的文章的合集,定價五十多有些太貴
有點貴。買了兩本,其中一本有折痕和污跡。。。內容不錯,長姿勢。中國人缺乏對周邊國家的了解。當然這也是人類的通病:為強者馬首是瞻,卻忽略周圍和自己一樣的普通人。
寫的很有意思的書,之前在報上發表的小文集合。
看到封面和插圖就很喜歡了,走過一段的絲綢之路,對那段歷史和相關的國度總是心懷向往
小書很精致,插圖再大些,都排成整頁插圖,就完美了。
內容還算不錯。國內目前此類介紹波斯(伊朗)相關的讀物太少,尤其是比較全面地介紹伊朗歷史文化的書籍,所以顯得本書更加有意義。本書主要是作者近年來發表在報紙上的一些介紹性的短文的合集,另外收入了幾篇論文(期待穆老師以后還有其他的作品問世)。只是定價太高,3塊多錢一個印張,不厚道。
情詩中Y的喻托波斯古典詩歌中的詩酒W風流6——以海亞姆、莫拉維、哈G菲茲為例福露格:改變伊4朗離婚
作者憑借其對波斯文化深入廣博的研究和背景知識,廣泛結合中西方文化及事件,特別是中國文化中耳熟能詳的事物、歷史和現象,如美酒、詩歌,以深入淺出的語言帶領讀者對波斯豐富珍貴的文化寶庫做了一次饒有生趣的概覽。