本書用舒緩從容的文字,漫筆解說翻譯出版的諸多逸聞,文章百余篇,均為千字左右小品,有海外轉譯,也有作者親歷,內容均為首次披露,融知識性、故事性和文化前沿性于一爐,文字詼諧,長于調侃,文中涉及人物配有肖像或漫畫頭像,還有相關資料插圖,如故居、墓碑、代表作封面、電影劇照等。
作家、翻譯家和文學編輯"三合一"的沈東子向大家娓娓道來他的編、譯、讀三味,談他編的書,講他譯的書,聊他讀的書。一個個文壇掌故從書里書外向你款款而來。優美的文字、輕松的筆調、幽默的語氣給人以莫大的閱讀享受。
沈東子,中國作家協會會員,漓江出版社審讀部主任。主要作品有長篇小說《少不更事》,短篇小說集《空心人》,《小說?沈東子卷》,隨筆集《品味桂林》等,主要譯著有《呼嘯山莊》、《諾貝爾文學獎叢書?大盜巴拉巴》、《都柏林人》、《世界懸念小說精選》等,常年在新浪網開設時評博客。
小說《美國》獲1994年上海文學小說獎,小說集《空心人》獲2005年廣西銅鼓獎,小說《我與佐藤木木鳥的十年友誼》入選1999年度當代中國作品排行榜,小說《聲音的重量》入選2001年中國當代作家精品,小說《光裸的向日葵》入選2004年收獲短篇小說精選,小說《六萬分之一》入選2006年度中國短篇小說(花城版)。長篇小說《少不更事》獲2009年度長篇提名。
我與康妮的激情相遇
康妮是查泰來先生的夫人,勞倫斯筆下的一位美麗女子,因為丈夫負過傷不能過性生活,于是與莊園守林人米洛士產生愛情,成為米洛士的情人,描寫這段熾熱愛情的小說,就是著名的《查泰來夫人的情人》。我初進出版社,聽說湖南人民社出版了這部書的中文本,很吃驚,有點不敢相信,因為我知道這本書被定性為色情作品,是輕易不能出版的,可湖南的朋友很快寄來了樣書,封面是一位戴寬邊太陽帽的少女。既然書出來了,說明這本書解禁了,加上勞倫斯去世早過50年,沒有版權問題,于是漓江社也打算出這本書。
沒過多久,我接到了《查》的譯稿,被告知譯者曉明是巴金巴老的一個親戚,巴老的文筆那么好,親戚的文筆自然也不差,稿子拿到后看了一禮拜,譯筆果然流暢,英格蘭田園風光栩栩如生,不過可能是出于謹慎考慮,曉明先生把康妮與米洛士的場景略去了,凡出現兩人做愛場面的段落,都成了省略號。省掉□了做愛場面,倒也省掉了麻煩,算是一個潔本,不僅如此,為安全起見,我還找來1960年倫敦中央刑事法院裁定企鵝出版社無罪的判決書,再現了當年圍繞這本書展開的激辯場面,并附上勞倫斯論文學與色情的兩篇文章,引領讀者仔細辨識色情與淫穢的區別。勞氏說對于文學而言,色情就像撓癢癢,有時是必須的,也是無害的。淫穢則不然,屬于被禁止的范疇。
譯稿出終審樣了,封面也制作好了,把康妮設計成穿碎花上衣的妖嬈少婦,就等簽字付印。這時主管譯文的劉碩良先生找來本英文原著交給我,說出潔本不能反映原著全貌,你把省略的部分都譯出來,我們做一個全譯本吧。劉先生做出版向來追求,做全譯本符合他慣常的套路,可這活兒交由我來做,還真夠考人的。省略的部分倒也不難查找,有十幾處之多,有的是幾小段,有的則比較長,是長是短得由康妮的興致決定,剛開始淺嘗輒止,譯起來順手,越到后面篇幅越長,少婦的情欲如燃燒的火焰,可以持續好幾個頁碼。我那時還是單身,譯這些章節猶如冰與火的撞擊,加上男女主角激情洋溢時喜歡說四個字母的粗話,譯起來真叫□□□痛快,情節譯完,我也完成了一分的洗禮。
說來也夠荒唐的,我至今未從頭到尾讀過《查》的英文本,只讀過書中的性描寫,而且還讀得特認真。我得承認勞倫斯的小說有一種野性美,哪怕描寫性也很陽光。他抱病三易其稿,死前才完成全書,康妮可以說是他的最愛,身上多少有愛妻弗麗達的影子。可是接下來局勢急轉直下,湖南社因為出版這本書受到嚴厲處罰,并通報全國出版行業,于是漓江版《查泰來夫人的情人》自然也就胎死腹中,單留下封面樣稿供人憑吊。
這個商品不錯~
這個商品不錯~
這個商品不錯~
這套書不錯,可惜沒有叢書目錄。
這個商品不錯~
很好!
裝幀不好、精裝硬皮破損、書品本身不佳。
不多說,好東西
朋友推薦的書,翻了翻,很不錯。值得一讀。
不知是什么仇,還是什么恨,七本里竟有六本,書角嚴重墩過,實在傷人!
好
棒
很好的一本書,值得好是好讀一讀!
關于書的文字,有書影為插圖。
可以看看
這套叢書海天出版社出版 內容樸實 干貨多 值得閱讀
好
好評!
作為當當的忠實客戶和讀者,多年來當當帶給我發現好書的驚喜、買到好書的快樂和閱讀好書的愉悅。感謝當當,為當當點贊!
有點個性的雜文。以評作家及翻譯等為主。
還好,書的內容很好,裝幀一般
好書值得一讀
這一套書還不錯,值得擁有
當當很給力
很不錯,包裝好,書的質量也好。
很好看的一套書,值得閱讀和收藏
很滿意很滿意很滿意很滿意很滿意
作者用舒緩從容的文字,漫筆解說翻譯出版的諸多逸聞,文字詼諧,長于調侃,一個個文壇掌故從書里書外向你款款而來。優美的文字、輕松的筆調、幽默的語氣給人以莫大的閱讀享受。