《法律翻譯新探》被國際學(xué)者視作“迄今為止的法律翻譯專著”。其目的在于通過介紹法律翻譯的基本知識(shí)提升法律譯者的能力,使得他們能夠提升跨學(xué)科的素養(yǎng),從而能夠在實(shí)踐中做出精準(zhǔn)、效果良好的法律譯文。
為了闡明法院如何解釋和適用多語種法律文本,《法律翻譯新探》盡可能提供案例以做參考。
《法律翻譯新探》分為兩大部分,一部分是理論,另一部分是實(shí)踐。第1部分(第1章至第四章)試圖為法律文本翻譯提供一個(gè)理論框架。第二部分(第五章至第八章)展示譯者在實(shí)踐中如何運(yùn)用語言實(shí)現(xiàn)想要的法律效果。《法律翻譯新探》所舉之例,包括加拿大、瑞士和比利時(shí)的多語種立法、國際法律中的多語條約、公約以及歐盟法律。部分節(jié)選內(nèi)容亦來自比利時(shí)上訴法院和盧森堡歐洲法院的多語種判決書。
導(dǎo)語_點(diǎn)評(píng)_推薦詞
蘇珊 沙切維奇(Susan Sarcevid),是克羅地亞高等學(xué)府里耶卡大學(xué)(Rijeka Universily)法律系教授,一位活躍于西方法律翻譯理論與實(shí)踐領(lǐng)域的知名學(xué)者,擁有美國和克羅地亞雙重國籍,兼具法學(xué)與翻譯學(xué)的教育及研究經(jīng)歷,主要致力于法律翻譯研究與法律詞典編纂研究。