為解決考研英語長難句的理解和翻譯問題,作為博學考研英語輔導老師和從英文專業跨到軟件專業的復合型學者,本書的作者另辟蹊徑,以編程思想提出一種簡單模式,揭示英漢轉化的固定規則,形成一個獨特的簡化方案,終提煉出一個固定的模式,統一完成各種英文句子的翻譯,化繁為簡,此方法在多年實際教學中深受考生歡迎。本書揭示了英譯漢的核心,是要解決詞序的排序問題,而兩種語言的排序方式是固定的,因而其轉化方式也是固定的。一旦形成固定的翻譯思維,考生即使語法基礎不好,也將極大提高對長句的處理能力。
前 言
章本書介紹/1
第二章是囈語還是創意?為什么我們的目標存在實現的可能?/3
節機械化翻譯公式的理論可能性/3
第二節 中文和英文差異的本質——句子的單詞排序不同/4
第三節快速翻譯模式的本質——兩種語言詞序的固定轉換/5
第三章比較中英文邏輯的異同 /7
節 中英文的邏輯根本相異之處——主次倒置/7
第二節 中英文的邏輯永恒相同之處——主干一致/9
第三節中英文邏輯異同比較的價值——先定主干,再變定狀/12
第四章定主干:英文主干的定位/13
節英文主語的固定位置——句首獨立名詞結構/13
第二節英文謂語的固定位置——排除法/1 5
第三節英文賓語的固定位置——謂語后的獨立名詞結構/16
第五章定狀定位——英文邏輯排序的統一方式19
節英文邏輯排序統一公式的推導/1 9
第二節英文邏輯統一公式的價值/24
第六章后的預備:定狀的定位與分層/26
節理論/26
第二節練習/28
第七章英文翻譯中的后一部:定狀的漢化/30
節定狀漢化的宏觀思路/30
第二節狀語的漢化/31
第三節定語的漢化/39
第八章理想照進現實"蛋"理論/52
節雙黃蛋和單黃蛋的并列/52
第二節 "蛋"理論的作用:標準流程/56
第九章從理論到實踐——公式運行的微調
節倒裝句和感嘆句/61
第二節名詞性從句/63
第三節詞的同位語/68
第四節賓語從句和強調句的區分/71
第五節雙賓語模式/74
第六節"賓語+狀語"模式/77
第七節狀語雙黃蛋/79
第八節省略句/81
第九節黃金分割/83
第十節例外/84
第十章量變到質變87
節歷年真題巡禮/87
第二節超越——高難度句子精選/134
附錄 2012-2015考研英語(一)翻譯真題解析/174
一針見血,有些收獲
非常喜歡,推薦