中華思想文化術語是中華傳統文化的思想精粹。表達中華思想核心概念,推進中華思想文化術語傳播,是維護文化主權、增強文化自信、促進文化交流的重要途徑。黨和高度重視中華傳統文化傳承。為進一步做好中華思想文化術語傳播工作,經國務院批準,設立中華思想文化術語傳播工程(以下簡稱“工程”),并建立了由教育部、國家語委作為召集單位,中央編譯局、中國外文局、外交部、民政部、文化部、新聞出版廣電總局、國務院新聞辦、新華社、中國科學院、中國社會科學院等十個部委(單位)為成員的部際聯席會議機制,負責統籌協調中華思想文化術語傳播工作。“工程”的設立旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀地予以詮釋,在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。“工程”聘請專家成立顧問組、專家委員會、學術委員會,制定中華思想文化術語遴選與譯寫規則和標準,開展遴選與譯寫工作,譯寫成果及規范應用等。秘書處設在北京外國語大學外語教學與研究出版社。目前,“工程”組織文、史、哲等學科專家70余人,經過前期縝密研究,反復論證,已遴選、譯寫中華思想文化術語,形成本系列,向社會,推薦和鼓勵社會使用。
中華思想文化術語是中華傳統文化的思想精粹。表達中華思想核心概念,推進中華思想文化術語傳播,是維護文化主權、增強文化自信、促進文化交流的重要途徑。為進一步做好中華思想文化術語傳播工作,經國務院批準,設立中華思想文化術語傳播工程(以下簡稱“工程”),“工程”的設立旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀地予以詮釋,在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。“工程”聘請專家成立顧問組、專家委員會、學術委員會,制定中華思想文化術語遴選與譯寫規則和標準,開展遴選與譯寫工作,譯寫成果及規范應用等。秘書處設在北京外國語大學外語教學與研究出版社。本書即為“工程”的階段性成果之一。
《中華思想文化術語》編委會由袁濟喜等人組成。袁濟喜,中國人民大學國學院教授,中國人民大學孔子研究院學術委員,北京大學美學與美育研究中心客座教授。王博,北京大學哲學系、宗教學系主任、教授,北京大學儒學研究院院長、道家研究中心主任。聶長順,武漢大學中國傳統文化中心教授、日本研究中心學術企劃部部長。黃友義,曾任國際翻譯家聯盟副主席、外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協會秘書長,現任中國翻譯協會副會長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任。
白描、變化、沉郁、誠意、春秋、詞、詞曲、錯彩鏤金、大道至簡、大巧若拙、大體、小體、大用、丹青、淡泊、淡泊明志,寧靜致遠、當行、道濟天下、得道多助,失道寡助、德性之知、典雅、鼎、動靜、多行不義必自斃、繁縟、風骨、風教、芙蓉出水、剛柔相濟、歌、革故鼎新、公生明,廉生威、浩然之氣、寄托、見利思義、見聞之知、見賢思齊、鑒古知今、盡心、空靈、曠達、禮尚往來、理一分殊、內美、否極泰來、飄逸、齊物、器、氣骨、氣質之性、前事不忘,后事之師、求放心、曲、仁者愛人、三表、三才、三思而行、慎獨、慎思明辨、詩、師直為壯、授人以漁、恕、四海之內皆兄弟、太虛、天道、天理、天命、天命之性、天下興亡,匹夫有責、同歸殊途、溫故知新、無欲則剛、相反相成、象、小說、寫意、心知、行先知后、玄、血氣、循名責實、雅樂、言不盡意、言盡意、炎黃、一物兩體、以無為本、以直報怨、有容乃大、與民更始、載舟覆舟、正名、正心、政者正也、知恥而后勇、知行合一、知先行后、直、治大國若烹小鮮、忠
長期以來,由于沒有國家層面的整體規劃,有關中華思想文化的整理、譯介與傳播沒有相對一致的理解與闡釋,更沒有規范的翻譯標準和統一的操作規程,相關解釋、翻譯往往大相徑庭,譯法紛紜,水平參差,極易引發歧解,極大影響了“中國聲音”傳播的質量和效果,同時也提出了構建中國人自己的話語體系的重要性與緊迫性。“中華思想文化術語傳播工程”正為此做著努力。教育部、國家語委集合國內外文史哲等相關領域的專家學者,立足于國際傳播的角度,篩選、整理包括“道”“仁”“義”等反映中華傳統文化特征與思維方式的核心術語,并據此譯成英語及其他語種,構建融通中外的話語體系,維護文化主權。——2015年3月19日《人民日報》
很漂亮~~
書不錯,實用
喜歡,所以系列都買了
印刷很好,感覺不錯
想象豐富,注解得當,一書一經典