詹成編著的《譯言譯行--口譯生活隨想錄》為作 者2013年專著《譯響天開》的姊妹篇,暢談口譯和人 生,延續輕松通俗的文字風格,題材更加豐富多樣, 以40篇隨筆文章探討口譯作為專業工作與日常生活的 聯系,匯聚多年口譯實踐、口譯教學及口譯研究的所 思所感,內容生動有趣,涵蓋口譯職業、教育、訓練 和體悟,倡導將口譯的精神氣質融入生活點滴之中, 成就自己的無限精彩。
詹成編著的《譯言譯行--口譯生活隨想錄》是一本口譯生活為主題的隨筆集。希望結合口譯實踐和生活體驗,倡導用口譯工作中嚴謹、自信、明辨、篤行的精神氣質貫穿和引領我們的生活,真正實現言行一致,知行合一。本書包括"口譯員的娛樂精神"等共40篇隨筆散文。本書可供廣大口譯工作者和對口譯感興趣的讀者閱讀使用。
侃口譯
01口譯員的娛樂精神
02紐倫堡審判七十年紀
03口譯員的出錯與糾錯
04淪為難民的口譯員
05"高級民工"大維權
06處女座譯員的逆襲
07譯員諜海沉浮記
08一名之立亦須講政治
09口譯中的跨文化交際
10聯合國的語言工作
11譯員改變歷史
12關于同傳不得不說的困惑
13會議口譯員的多彩生活
14口譯算是一門學科嗎
15從金領人才到失業大軍
做口譯
16"不可譯"是個大難題
17扮酷或是賣萌
18—字之差,大有玄機
19電視同傳的挑戰與魅力
20發言人與口譯員的伙伴關系
21口譯員的團隊合作
22從—個縮寫詞所想到的
23幫助客戶就是幫助自己
24你是怎么翻譯"悶騷"的
25時間就是金錢
26羊城夏夜"戰"韋德
27對不起,請說"普通話"
28職業譯員兩件寶——簡歷與
合同
29一分貨,一分錢
30要自由,更要成功
練口譯
31口譯即生活,生活即口譯
32交傳中需注意的五個問題
33對M 1713譯學員報考動機的
調查
34關于"retour"的爭論與實踐
35會議傳譯課程及學員選拔
36視譯的原理和訓練
37誰怕誰。
38說什么與怎么說
39紙上得來終覺淺
40"口譯家"是怎樣煉成的
參考文獻
在當今越來越復雜的國際環境中,對口譯活動的 需要不僅來自外交、商務、文化、科技等領域,也涉 及戰爭;譯員們的工作絕不只是發生在高朋滿座的會 議室或觥籌交錯的宴會廳中,還存在于流血沖突的第 一線。
2001年10月7日開始的阿富汗戰爭是以美國為首 的聯軍針對阿富汗基地組織和塔利班發動的一場戰爭 ,同時標志著世界反恐戰爭的開始。在阿富汗戰 爭進行十二年后,以美國為首的北約聯盟仍然深陷泥 潭,不斷遭受到各自國內的反對聲浪。
然而,在人們指責戰爭令各國損失大量士兵的生 命和消耗巨額的財政投入時,卻很少想到戰爭給當地 的口譯工作者帶來了怎樣的厄運。由于盟軍在阿富汗 地區常年駐扎,開展軍事活動,需要語言服務,最便 捷的方式就是在當地招募懂得相關外語的居民為盟軍 工作。這些譯員大部分并不是受訓的職業工作者,而 是由于通曉兩種或更多語言,即被招募到軍隊協助工 作的"隨機口譯員"(chance inter]greters),都 是阿富汗人。雖然他們在工作時能夠領到盟軍的薪水 ,但一旦盟軍離開先前的駐扎地,或由于不再需要譯 員服務而被解除雇傭,這些譯員的生命就馬上會受到 威脅。
在極端民族主義或宗教激進主義盛行的地區,這 些來自當地的翻譯人員往往會被等同于叛徒,是恐怖 主義武裝所獵殺的對象。同樣的情況也出現在十年前 的伊拉克戰爭期間。據西方學者在2004年對伊拉克戰 爭期問傳媒翻譯的研究,除了西方和伊拉克記者以外 ,伊拉克譯員也是主要的謀殺和死亡威脅對象。在伊 拉克所有被殺害的媒體工作者中,有一半是伊拉克籍 的記者和譯員。大部分原因是通過殺害譯員來加大西 方記者工作的難度;甚至有些針對女性譯員的謀殺只 是因為她們為西方侵略者干活,而且不戴面紗,頻頻 露臉,看起來特別"西化"。而現在,隨著盟軍減少 在阿富汗戰場的力量,更多的澤員被解除雇傭。如果 他們在過去的翻譯工作中曾經暴露過自己的身份,就 會立即陷入無止境的提心吊膽和東躲西藏。
2013年5月,英國議會通過了向阿富汗戰爭中為 英國部隊提供翻譯服務的阿富汗人開放入境簽征的政 策。根據這項政策,截至解約時已為英國部隊工作了 1 2個月并存在人身安全威脅的譯員可以獲得本人及 家庭成員為期五年的赴英簽證,以及在英國居留期問 的安置、住宿和求職協助。這項政策也適用于在2012 年12月至2014年12月英國部隊撤出阿富汗這段時 間內征召的澤員。根據此政策,約有600名譯員可以 申請獲得英國居留,但仍有600名左右譯員將因為工 作不足1 2個月而無法入境英國。
正是由于這個情況,國際會議口澤員協會等三個 行業協會和專門致力于保護世界范圍內口筆譯工作者 的非政府組織Red T向英國首相致信,要求將英國的 庇護政策延伸至所有譯員。公開信中提到:英國政府 所設立的雇傭時問、受危險程度等具體指標忽略了一 個事實,即塔利班武裝將所有協助外國部隊的翻譯人 員視為叛徒。這些譯員們成為襲擊的首要目標,安全 狀況不斷惡化。根據聯合國駐阿富汗人權事務高級專 員提供的數據,在2013年及時季度,針對譯員的殺戮 比去年同期增長46%。僅2013年4月就有至少20名曾 為英軍服務的譯員在工作中被殺害,5人在工作之外 被殺,幾十人受傷。英國自由前黨魁阿什道恩 勛爵和前總參謀長杰克遜爵士指出,英國有"道義上 的義務"為譯員們提供避難。 不知道這封公開信對 英國政府的政策制定究竟是否會產生影響。在發出公 開信的四個組織中,我是AIIC和FIT的會員;既然是 屬于信中所提到的"八萬名職業口筆譯工作者",那 么我也是"被代表"了。工作在戰爭和沖突地區的同 行們會有怎樣的境遇,確實是令我感到揪心的。在不 同的文化中,為敵對勢力提供翻譯工作的人無一例外 地會被貼上"賣國賊"的標簽。就連在抗日戰爭時期 ,那些無論出于什么原因為日本侵略者做口譯的人, 不都在影視作品中被塑造成毫無氣節的卑劣走狗形象 嗎?姑且不論戰爭的正義誰屬,也暫時不去探討在這 一事件中所彰顯的以西方為中心的價值觀是否正當, 對于從事一份工作的譯員來說,真的不應該背負這樣 沉重的審判,不應該成為被追殺的獵物。我想,什么 時候我們能夠不"遷怒于信使",這個世界才會變得 更加文明與和諧。
……
值得購買,很好的書
好………………………………。
值得一讀
可以
書很不錯,很喜歡,正版的書印刷非常清楚,價格也比較給力,閱讀確實很能提升人。
完美的購物體驗,下次還來
很好
?,!!??,??,?,??,??ó,??,?!
讀書可以使我們培養良好的自學能力和閱讀能力.
很好
男神的書 喜歡
好評
國內一流譯者的工作體會
好
送給朋友的,很喜歡。
挺好的,朋友推薦的
當當書是不錯的 這么多年一直信賴當當 但是多年來 快遞人員的態度很差 強烈建議當當加強對快遞服務的選擇和監管 畢竟很影響從貴網站買書的心情
看完了,詹老師的書都很棒
名家編撰,內容詳實;名社出版,質量可靠。當當的圖書品種豐富,價格親民,是愛書人士首選的網上購書的好去處~!本人是資深的會員,希望當當繼續保持親民惠民的服務,一如既往的服務好廣大讀者!
喜歡詹成的書
詹院長的書好棒!讓我更深入了解了口譯行業。點個贊,不錯不錯…
譯言譯行驗,倡導用口譯工作E中嚴謹、自信、明辨、篤行的精神W氣質貫穿和引領我們的生活,真正實現言行一致,知行合一介【內容】 詹成編著的