市面上有各種英漢成語書籍和中英文化讀本,但從"神形兼備"出發,在數萬條中文成語和數萬條英文成語中挑選千余條"對應"的中英文成語,進行對比研究,尚屬首次。
本書既可以作為專業的翻譯人士的參考書,也可作為普通英語愛好者的文化讀本。
成語(idiom)在詞典中的定義是:語言中經過長期使用、錘煉而形成的固定短語。成語的翻譯一直是翻譯學上的一個難題。翻譯大師嚴復對翻譯提出的要求是"信、達、雅"。在翻譯成語的時候要做到三者兼顧:既地翻譯了成語,又體現了原文的字面意思,還要兼顧全篇行文之和諧、譯文語句之優美,以及中西方文化背景之差異,實屬不易。許多譯者要么直接把成語用普通句子翻譯出來,要么逐字逐句地直譯甚至硬譯,譯文往往蒼白生硬甚至不知所云。比如:英語成語holdawolfbytheears,如果采取直譯,是"揪住狼耳朵";如果采取意譯,則是"處于兩難的境地,進退維谷"。前者體現了成語原本的比喻,卻令人不知所云;后者表達了成語的意思,卻失去了原來的文學色彩。但如果譯者"三思而后譯",不難發現,漢語中有一個用猛獸作比喻的成語:騎虎難下。由此可見,成語翻譯可以有三種境界:境界一,用白話闡述;境界二,找到一條對應的成語,但字面意思沒有關聯;境界三,找到另外一條對應的成語,兩條成語不但意義一致,而且字面意思、比喻方式語法結構、使用語境、文化背景等都十分類似,形成"對應"。本書在兼顧語法結構、修辭方式、文化背景的基礎上,從數萬條中文和英文成語中遴選出數百對成語,使之"對應";并且嘗試從個人認知的角度分析闡述形成這種對應的東西方文化因素,與讀者分享成語翻譯的樂趣。本書還希望通過翻譯成語來品鑒對比東西方文化。比如同樣是痛改前非誠心懺悔,中文有成語"負荊請罪",源自《史記》中廉頗光著膀子背著荊條向藺相如道歉的故事;而英文中的類似成語sackclothandashes(布滿灰塵的麻衣)則源自古代希伯來人身披麻衣,參加宗教集會以示懺悔的典故。如果不看清背景故事,很有可能就隨手翻譯成為"披麻戴孝"。
袁野,畢業于中南大學湘雅醫學院,在長沙新東方任職10年,教授美國口語等課程,現擔任教師委員會負責人。曾獲得CCTV杯全國英語演講比賽湖南賽區及時名,出版有《24小時=5000詞》(ISBN 978-7-5443-3139-5) 等書籍,2013年被評選為"新東方20周年百大功勛教師"。
人體篇
Face臉
Eye眼睛
Nose鼻子
Ear耳朵
Mouth嘴
Head頭
Body軀干
Arm&Le9手臂大腿
Hand手
Finger手指
Foot腳
Bone骨頭
Heart心
Other Organs其他器官
Hair毛發
Blood血
動物篇
D09狗
Cat貓
……
生理心理篇
生活篇
科學篇
文化篇
戰爭篇
道理篇
文字篇
本書由新東方學校博學培訓師袁野老師原創,充分挖掘出漢語成語、英語成語之間的千奇百怪的關聯,突出了趣味性、關聯性、知識性。我作為責任編輯,從及時天接觸這本書稿開始,就愛不釋手,饒有興趣,充分領略了中外文化的交融,對一些趣味十足的句子,會反復回味。對一些看似超范圍的戲謔之語,想刪掉,又擔心破壞本書的風格,還是讓我們一起享受這原汁原味的中外文化吧,哈哈哈。強烈推薦!
很好的
很好
很好 書不錯
提升逼格
好
買書,就要買好書,買一本當當網的書,就等于買了一本終身受益的書
如果你是營銷、銷售工作從事者,《影響力》是你應該從頭到尾仔細閱讀的**本書;如果你是新聞媒體工作者,請先讀第4章,了解社會大眾受媒體報道的影響所作出的模仿舉動,為你以后再次報道此類事件提供三思而后行的參考;
很有點意思噢噢噢噢噢噢
好
內容還沒來得及讀,快遞遲了一天,不過書是完好的,價格實惠
還可以,繼續保持
這樣我買過的除了思思的一笑而過之外最對我胃口的英語類圖書
一直在當當買書,還是比較信賴的。這個我們英語老師推薦的。
內容超棒,非常值得購買,這本書的講得內容真的超贊,我以前從來也沒有看過把中英文成語放在一起對比記憶的,還那么通俗易懂,不會太學術,枯燥