張健編著的這本《外宣翻譯導論》從應用翻譯學、對外傳播學、跨文化交際學的視角出發(fā),集中研討了外宣翻譯的主要特點、基本原理和翻譯策略。全書內容點面結合,針對性強,整個理論解讀過程系統(tǒng)深入,分"外宣工作概覽""外宣翻譯特點""外宣譯者的素質""外宣譯病透視""外宣譯理融會""外宣譯技例析"等6章24節(jié)。理論闡述與實證分析緊密結合,貫穿始終。《外宣翻譯導論》可供口筆譯工作者、外事工作者、新聞工作者、高校師生等閱讀參考。
張健,1962年生,博士、上海外國語大學英語語言文學專業(yè)教授(三級)、博士生導師、校級教學督導、廣西大學兼職教授、上海文廣新聞傳媒集團上海外語頻道(ICS)專家咨詢顧問。曾任上海外國語大學新聞傳播學院副院長、校研究生部主任、《中國日報》特約記者;先后承擔并完成"普通高等教育`十一五`重量規(guī)劃教材"(英語專業(yè)翻譯系列教材《報刊語言翻譯》)和"上海市語委語言文字應用研究`十一五`重點課題"(主流媒體新詞新義使用情況分析及翻譯研究《傳媒新詞英譯研究》)各1項、主持上海市高校精品課程《英語口語》。主要研究方向為傳媒英語、外宣翻譯、時文翻譯。著有《新聞英語文體與范文評析》《報刊英語研究》《英語新聞業(yè)務研究》《報刊語言翻譯》《傳媒新詞英譯研究》《英語報刊閱讀教程》等專著和教材。曾獲"上海市高校很好青年教師""上海市教育發(fā)展基金會教學科研一等獎""全國寶鋼教育基金很好教師獎"等榮譽稱號。
第1章 外宣工作概覽
1.1 目的與意義/1
1.1.1 何謂對外宣傳/1
1.1.2 對外宣傳的目的/2
1.1.3 對外宣傳的意義/3
1.2 內容與任務/4
1.3 形勢與要求/6
1.3.1 對外宣傳的現(xiàn)狀/6
1.3.2 外宣媒體的發(fā)展/8
1.3.3 外宣語言的要求/10
第2章 外宣翻譯特點
2.1 何謂外宣翻譯/16
2.1.1 外宣翻譯的定義/18
2.1.2 "外宣翻譯"的翻譯/23
2.2 外宣翻譯的原則/24
2.2.1 字斟句酌,把握政治分寸/25
2.2.2 條分縷析,凸顯核心信息/27
2.2.3 言簡意賅,譯文經濟達意/32
2.2.4 形神兼?zhèn)洌瑐鬟f關學形式/34
2.3 外宣翻譯的要求/37
2.3.1 讀者至上/38
2.3.2 內外有別/40
2.3.3 與時俱進/43
2.3.4 譯有所為/46
2.4 外宣翻譯≠逐字對譯/54
2.5 外宣翻譯對比文學翻譯/59
2.5.1 目標受眾不同/59
2.5.2 語體形式不同/60
2.5.3 翻譯目的不同/65
2.5.4 譯文標準不同/66
2.5.5 翻譯策略不同/67
第3章 外宣譯者的素質
3.1 基本功/69
3.1.1 政治意識/70
3.1.2 雙語能力/71
3.1.3 專業(yè)知識/74
3.2譯外功/75
3.2.1 端正工作態(tài)度/75
3.2.2 勤于翻譯實踐/76
3.2.3 辨別文化差異/77
3.2.4 善于者據(jù)求證/78
第4章 外宣譯瞞透視
4.1 常見誤譯/81
4.1.1 逐字硬譯,雖譯猶不譯/81
4.1.2 中式英語,貌合實神離/83
4.1.3 譯名不一,望文生歧義/85
4.1.4 欠額翻譯,似隔靴搔癢/86
4.2 誤譯成因/88
4.2.1 語言文化不同/88
4.2.2 譯者素養(yǎng)不一/89
4.2.3 學界研究不夠/90
4.2.4 審校監(jiān)管不力/92
第5章 宙外宣譯理融會
5.1 翻譯補償,補全語義/97
5.1.1 補充相關背景/97
5.1.2 揭示原文內涵/99
5.2 去繁就簡,變虛為實/100
5.3 解困釋"譯",說明國/103
5.4 變換句式,重起爐灶/106
5.5 識別舶來品,活用還原術/113
第6章 外宣譯技例新
6.1 旅游資料英譯/119
6.1.1 英譯目的/120
6.1.2 英譯原則/121
6.1.3 英譯策略/122
6.2 中式菜名英譯/125
6.2.1 主要問題/125
6.2.2 譯前準備/126
6.2.3 英譯策略/129
6.3 欄目名稱英譯/133
6.3.1 基本特征/133
6.3.2 英譯原則/135
6.4 圖片說明英譯/136
6.4.1 英譯原則/137
6.4.2 英譯手段/138
6.5 國俗詞語英譯/140
6.5.1 主要問題/141
6.5.2 英譯對策/143
6.6 新詞熱詞英譯/155
6.6.1 誤譯剖析/156
6.6.2 英譯對策/159
6.6.3 譯例探微/171
6.7 中醫(yī)術語英譯/232
6.7.1 主要問題/232
6.7.2 原因分析/234
6.7.3 英譯對策/236
結語240
術語索引243
附錄247
外宣譯筆自習參考譯文255
參考文獻268