日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服
外宣翻譯導論圖書
人氣:116

外宣翻譯導論

【好評返5元店鋪禮券】
  • 所屬分類:圖書 >外語>英語學術著作  
  • 作者:[張健]
  • 產品參數(shù):
  • 叢書名:--
  • 國際刊號:--
  • 出版社:國防工業(yè)出版社
  • 出版時間:2013-12
  • 印刷時間:2013-12-01
  • 版次:1
  • 開本:32開
  • 頁數(shù):276
  • 紙張:輕型紙
  • 包裝:平裝-膠訂
  • 套裝:

內容簡介

張健編著的這本《外宣翻譯導論》從應用翻譯學、對外傳播學、跨文化交際學的視角出發(fā),集中研討了外宣翻譯的主要特點、基本原理和翻譯策略。全書內容點面結合,針對性強,整個理論解讀過程系統(tǒng)深入,分"外宣工作概覽""外宣翻譯特點""外宣譯者的素質""外宣譯病透視""外宣譯理融會""外宣譯技例析"等6章24節(jié)。理論闡述與實證分析緊密結合,貫穿始終。《外宣翻譯導論》可供口筆譯工作者、外事工作者、新聞工作者、高校師生等閱讀參考。

作者簡介

張健,1962年生,博士、上海外國語大學英語語言文學專業(yè)教授(三級)、博士生導師、校級教學督導、廣西大學兼職教授、上海文廣新聞傳媒集團上海外語頻道(ICS)專家咨詢顧問。曾任上海外國語大學新聞傳播學院副院長、校研究生部主任、《中國日報》特約記者;先后承擔并完成"普通高等教育`十一五`重量規(guī)劃教材"(英語專業(yè)翻譯系列教材《報刊語言翻譯》)和"上海市語委語言文字應用研究`十一五`重點課題"(主流媒體新詞新義使用情況分析及翻譯研究《傳媒新詞英譯研究》)各1項、主持上海市高校精品課程《英語口語》。主要研究方向為傳媒英語、外宣翻譯、時文翻譯。著有《新聞英語文體與范文評析》《報刊英語研究》《英語新聞業(yè)務研究》《報刊語言翻譯》《傳媒新詞英譯研究》《英語報刊閱讀教程》等專著和教材。曾獲"上海市高校很好青年教師""上海市教育發(fā)展基金會教學科研一等獎""全國寶鋼教育基金很好教師獎"等榮譽稱號。

目錄

第1章 外宣工作概覽

1.1 目的與意義/1

1.1.1 何謂對外宣傳/1

1.1.2 對外宣傳的目的/2

1.1.3 對外宣傳的意義/3

1.2 內容與任務/4

1.3 形勢與要求/6

1.3.1 對外宣傳的現(xiàn)狀/6

1.3.2 外宣媒體的發(fā)展/8

1.3.3 外宣語言的要求/10

第2章 外宣翻譯特點

2.1 何謂外宣翻譯/16

2.1.1 外宣翻譯的定義/18

2.1.2 "外宣翻譯"的翻譯/23

2.2 外宣翻譯的原則/24

2.2.1 字斟句酌,把握政治分寸/25

2.2.2 條分縷析,凸顯核心信息/27

2.2.3 言簡意賅,譯文經濟達意/32

2.2.4 形神兼?zhèn)洌瑐鬟f關學形式/34

2.3 外宣翻譯的要求/37

2.3.1 讀者至上/38

2.3.2 內外有別/40

2.3.3 與時俱進/43

2.3.4 譯有所為/46

2.4 外宣翻譯≠逐字對譯/54

2.5 外宣翻譯對比文學翻譯/59

2.5.1 目標受眾不同/59

2.5.2 語體形式不同/60

2.5.3 翻譯目的不同/65

2.5.4 譯文標準不同/66

2.5.5 翻譯策略不同/67

第3章 外宣譯者的素質

3.1 基本功/69

3.1.1 政治意識/70

3.1.2 雙語能力/71

3.1.3 專業(yè)知識/74

3.2譯外功/75

3.2.1 端正工作態(tài)度/75

3.2.2 勤于翻譯實踐/76

3.2.3 辨別文化差異/77

3.2.4 善于者據(jù)求證/78

第4章 外宣譯瞞透視

4.1 常見誤譯/81

4.1.1 逐字硬譯,雖譯猶不譯/81

4.1.2 中式英語,貌合實神離/83

4.1.3 譯名不一,望文生歧義/85

4.1.4 欠額翻譯,似隔靴搔癢/86

4.2 誤譯成因/88

4.2.1 語言文化不同/88

4.2.2 譯者素養(yǎng)不一/89

4.2.3 學界研究不夠/90

4.2.4 審校監(jiān)管不力/92

第5章 宙外宣譯理融會

5.1 翻譯補償,補全語義/97

5.1.1 補充相關背景/97

5.1.2 揭示原文內涵/99

5.2 去繁就簡,變虛為實/100

5.3 解困釋"譯",說明國/103

5.4 變換句式,重起爐灶/106

5.5 識別舶來品,活用還原術/113

第6章 外宣譯技例新

6.1 旅游資料英譯/119

6.1.1 英譯目的/120

6.1.2 英譯原則/121

6.1.3 英譯策略/122

6.2 中式菜名英譯/125

6.2.1 主要問題/125

6.2.2 譯前準備/126

6.2.3 英譯策略/129

6.3 欄目名稱英譯/133

6.3.1 基本特征/133

6.3.2 英譯原則/135

6.4 圖片說明英譯/136

6.4.1 英譯原則/137

6.4.2 英譯手段/138

6.5 國俗詞語英譯/140

6.5.1 主要問題/141

6.5.2 英譯對策/143

6.6 新詞熱詞英譯/155

6.6.1 誤譯剖析/156

6.6.2 英譯對策/159

6.6.3 譯例探微/171

6.7 中醫(yī)術語英譯/232

6.7.1 主要問題/232

6.7.2 原因分析/234

6.7.3 英譯對策/236

結語240

術語索引243

附錄247

外宣譯筆自習參考譯文255

參考文獻268

網友評論(不代表本站觀點)

免責聲明

更多出版社
主站蜘蛛池模板: 酒泉市| 赤峰市| 原平市| 越西县| 桐柏县| 鹰潭市| 广昌县| 吉林省| 米林县| 阳山县| 泸水县| 南充市| 建宁县| 白玉县| 辉县市| 汾西县| 蕉岭县| 新津县| 嘉定区| 康定县| 涟源市| 府谷县| 鄂托克旗| 临泽县| 台北市| 南靖县| 本溪市| 阳西县| 根河市| 彰化县| 康马县| 吴江市| 哈尔滨市| 成安县| 连平县| 沿河| 梅河口市| 温宿县| 剑阁县| 商都县| 衡水市|