中華思想文化術語是中華傳統文化的思想精粹。表達中華思想核心概念,推進中華思想文化術語傳播,是維護文化主權、增強文化自信、促進文化交流的重要途徑。為進一步做好中華思想文化術語傳播工作,經國務院批準,設立中華思想文化術語傳播工程(以下簡稱“工程”),“工程”的設立旨在梳理反映中國傳統文化特征和民族思維方式、體現中國核心價值的思想文化術語,用易于口頭表達、交流的簡練語言客觀地予以詮釋,在政府機構、社會組織、傳播媒體等對外交往活動中,傳播好中國聲音,講好中國故事,讓世界更多了解中國國情、歷史和文化。“工程”聘請專家成立顧問組、專家委員會、學術委員會,制定中華思想文化術語遴選與譯寫規則和標準,開展遴選與譯寫工作,譯寫成果及規范應用等。秘書處設在北京外國語大學外語教學與研究出版社。本書即為“工程”的階段性成果之一。
中華文化思想術語系列圖書是匯聚國內七十余位專家智慧,收集、整理、提煉、翻譯中華思想文化中最核心的關鍵詞,并匯集成冊出版發行,精選的術語是中華文明幾千年傳統智慧的精髓,希望借此促進中西文化交流,讓世界更客觀、更地了解中國人的精神世界,從而推動國家間的平等對話及不同文明間的交流借鑒。
《中華思想文化術語》編委會由袁濟喜等人組成。袁濟喜,中國人民大學國學院教授,中國人民大學孔子研究院學術委員,北京大學美學與美育研究中心客座教授。王博,北京大學哲學系、宗教學系主任、教授,北京大學儒學研究院院長、道家研究中心主任。聶長順,武漢大學中國傳統文化中心教授、日本研究中心學術企劃部部長。黃友義,曾任國際翻譯家聯盟副主席、外文局副局長兼總編輯、中國翻譯協會秘書長,現任中國翻譯協會副會長、全國翻譯資格(水平)考試英語專家委員會主任。
安土重遷、八卦、本色、比德、辨體、別材別趣、別集、城、楚辭、唇亡齒寒、辭達、道法自然、都、獨化、法不阿貴、非攻、干城、剛柔、革命、格物致知、卦爻、國家、國體、過猶不及、海內、海外、和而不同、厚德載物、化干戈為玉帛、化工、畫工、畫道、畫龍點睛、會心、渾沌、活法、兼愛、解衣盤礴、京(京師)、經濟、經世致用、境界、境生象外、居安思危、君、君子、開物成務、坤、禮、妙悟、民胞物與、名實、命、氣象、乾、取境、人道、人文、三玄、上帝、上善若水、神與物游、神韻、師出有名、詩史、詩中有畫,畫中有詩、實事求是、思、斯文、四端、四海、四書、體、天人合一、天人之分、天子、溫柔敦厚、文筆、文學、文章、吳越同舟、五經、逍遙、小人、興寄、興趣、形而上、形而下、虛壹而靜、學、養民、藝術、意境、意興、宇宙、元、政治、知行、止戈為武、自強不息、總集
長期以來,由于沒有國家層面的整體規劃,有關中華思想文化的整理、譯介與傳播沒有相對一致的理解與闡釋,更沒有規范的翻譯標準和統一的操作規程,相關解釋、翻譯往往大相徑庭,譯法紛紜,水平參差,極易引發歧解,極大影響了“中國聲音”傳播的質量和效果,同時也提出了構建中國人自己的話語體系的重要性與緊迫性。“中華思想文化術語傳播工程”正為此做著努力。教育部、國家語委集合國內外文史哲等相關領域的專家學者,立足于國際傳播的角度,篩選、整理包括“道”“仁”“義”等反映中華傳統文化特征與思維方式的核心術語,并據此譯成英語及其他語種,構建融通中外的話語體系,維護文化主權。——2015年3月19日《人民日報》
好
很好很好很好很好
作為十多年的翻譯,雖然不能完全認同里面的固定式的翻譯,但這本書值得推薦,是好書!能助于對中英文的更好運用!外研社這次靠譜!
就是包裝的禮盒有點坑 拿到手的時候禮盒都壓變形了