國內(nèi)首次譯介出版西班牙文學(xué)扛鼎之作
路易斯·塞爾努達(Luis Cernuda, 1902-1963),是西班牙著名作家,"二七年代"代表詩人之一。1938年因西班牙內(nèi)戰(zhàn)開始流亡,此后25年輾轉(zhuǎn)英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再回國。代表作為散文詩集《奧克諾斯》。
塞爾努達的創(chuàng)作生涯是對歐洲詩歌財富的緩慢繼承,風格先后受到法國超現(xiàn)實主義、荷爾德林以及19世紀英國詩歌的浸染,成為西班牙詩壇少見的"歐洲詩 人"。 有西班牙學(xué)者認為,論及對西班牙詩壇的影響,他足以媲美希梅內(nèi)斯和安東尼奧·馬查多;哈羅德?布魯姆也曾盛贊他是"詩歌藝術(shù)的圣人"。
汪天艾,青年女翻譯家,西班牙馬德里自治大學(xué)文哲系博士在讀,研究方向二十世紀西班牙詩歌,尤以路易斯?塞爾努達和戰(zhàn)后"五〇年代"詩人為專攻。此前先后畢業(yè)于北京大學(xué)西葡語系和英國倫敦大學(xué)國王學(xué)院比較文學(xué)系。
代譯序
詩歌
自然
秋日
鋼琴
永生
小花園
恐懼
集市
時間
詩人與神話
叫賣
嘩聞
夏日清晨
惡癖
隱秘的美
教堂與河
古園
詩人
歡愉
木蘭
遠眺城市
師長
洪水
旅行
愛中人
黃昏
何塞·瑪利亞·伊
斯基爾多
音樂與夜晚
修道院的門廊
夜之魅
命運
影
店鋪
音樂
海
學(xué)著遺忘
夏日
愛人
高原上的城市
圣女
暴風雨
戰(zhàn)爭與和平
黑豹
愛
喀里東尼亞之城
河
烏鴉
歐石楠叢
圖書館
老婦
活的方式
春天
雪
光
孤獨
公園
鐘聲
抵達
海倫
家
回到陰影
無聲的叫賣
共鳴
附錄
譯后記
叫賣
那是三聲叫賣。
及時聲在春天到來的時候,午后已深,陽臺敞開著,微風帶來一股苦澀、堅硬而尖銳的香氣,幾乎讓鼻子發(fā)癢。有人 路過:穿著飄逸淺色布料的女人;男人,有的穿著黑色閃光棉布或者淡黃色絲麻西裝,有的穿著褪色的粗斜紋布短上衣,懷里抱著空午餐籃,下班回家。就在這時, 幾條街之外,揚起"康乃馨!康乃馨!"的喊叫,聲音稍顯嘶啞,應(yīng)和著叫賣的聲音,那種尖銳的香氣,打開陽臺時微風帶來的那種苦澀、堅硬的香氣,與康乃馨的 花香相認相融。原來它早已在空氣里松綁,無名地飄浮,浸透整個下午,直到那聲叫賣暴露它,給它聲音與動靜,深深釘進胸膛,像被猛擊一拳,留下時間都無法抹 去的瘢痕。
第二聲在夏天的正午時分。院子上方撐開遮陽篷,把整個房子籠在陰影里。沖街的大門虛掩著,幾乎不讓光的回聲滲進門廳。綠葉織成的桂 冠下面,昏睡的泉眼水聲潺潺。周遭的困倦里,藤條秋千上搖晃著夏日正午愉悅的慵懶。一切都輕盈,飄??;世界,像一個肥皂泡,易碎,七彩,不真實地轉(zhuǎn)動。突 然,從門后灑滿陽光的街上傳來方言濃郁的喊叫,像享受的嗔怨,"銀漢魚!"。我們?nèi)缤胍姑院匦褋恚庾R的清醒程度只夠讓我們感覺到周遭的安寧與靜謐, 然后重又沉沉睡去。那聲叫賣里有一種微妙的光芒,緋紅色鍍金的光,仿佛一道閃電劈過水族箱的昏暗,在皮膚游走,令人毫無防備地顫抖。世界,在停滯一瞬間 后,繼續(xù)溫柔地轉(zhuǎn)動,轉(zhuǎn)動。
第三聲在秋天的傍晚。點燈人已經(jīng)路過,肩膀上扛著長長的鐵鉤,尖頭一端跳動著靈魂一樣藍色的小火苗,一盞一盞點燃 街燈。煤氣青紫的光線照得最初幾場秋雨打濕的石頭閃閃發(fā)亮。這里一個陽臺,那里一扇門,對面人行道沿途開始慢慢亮起來,窄街里尤為靠近。接著可以聽見百葉 窗被拉上,遮光板窗收起。陽臺的簾布背后,額頭頂著玻璃的冰涼,某一刻孩子望向街道,等待著。這時傳來老商販的聲音,一聲沙啞的叫賣填滿整個傍晚:"新鮮 薰衣草!"每個元音都閉合得像雕鸮的嘶鳴。與其說是看見他,不如說是猜到他來了,一條腿拖在后面,壓低的帽檐蓋在頭上像一塊布,藏住他陰沉而風暴密布的 臉,肩上掛著裝薰衣草的麻袋,要去合上年歲與生命的輪回。
及時聲叫賣是聲音,純粹的聲音;第二聲是歌謠,是旋律;第三聲是記憶,是回響,而聲音和旋律都已經(jīng)消失。
這個書不錯的
正版全新未拆,就是貴
相當不錯,挺經(jīng)典的本子!
奧克諾斯奧克諾斯
書籍好評。
質(zhì)量很好,很喜歡!
書非常好很喜歡
內(nèi)容感興趣 包裝好
還不錯啊。
不錯,滿意!
單位統(tǒng)一活動用書,配送包裝和速度都非常給力,配送的師傅非常貼心,特意專門詢問核對適合的配送時間,非常感謝!
喜歡,布面的封面很加分
不錯,買來收藏,這套書整體的裝幀都很不錯,紙張質(zhì)量不錯,而且發(fā)貨速度很快,書的質(zhì)量挺好的,服務(wù)態(tài)度也挺好,挺滿意的,……
一甩五個字
好,可以,
好書收藏!經(jīng)典之作!
趁618打折 買了很多一直想讀的書 幸福感暴增 包裝很好 沒有破損 也都是正版 接下來就是一本本享受了 讀完再來追加評論
推薦過多次
包裝完好,物流很快!
其實挺小挺薄的一本,但是很好看,喜歡~
還沒看,看好追評
太貴了。在1990年,此價可買11本全套莎翁全集。
優(yōu)美的散文詩 很多地方刻著他的文字 是一本經(jīng)典 書的封面也和原版顏色保持一致
奧克諾斯想買很久了,每次湊單都沒能算上它要么就是缺貨,這次和巴黎倫敦落魄記包郵總算買了它,是一個感覺看完會愛上西班牙的詩人,對塞維利亞,埃利塔納酒館,大河意象的描寫很讓人向往,他的流亡身份,他對逃離的渴望,“害怕獨自走進時間的暗影”,他是個同性戀,他是經(jīng)驗豐富的暗戀者和失戀者,不分行的詩歌,色彩嗅覺喚醒記憶,直覺貫通現(xiàn)實,帶來悠遠的冥想。大概也是本適合秋天看的散文詩。
這種作品的翻譯很難成功,幾乎是自找麻煩。它要求外文功夫過硬,更要求國語水平超高。比如年輕時翻譯的外國詩歌,用的是正宗的楚辭語匯,完全是一種再創(chuàng)作。這本書的譯文做到了準確,但離境界尚有距離。
“從他體內(nèi)哪個黑暗的盡頭生出這些想法?他試著強迫回憶,想找回那段記憶—曾經(jīng)在哪里,平靜而無意識,穿過靈泊的白云,上帝牽起他的手,把他扔進時間和生命?!薄业难哉Z不至于/同我一起死亡沉寂。
西班牙詩人,出生于塞維利亞。他是“二七一代”的代表詩人,1938年因西班牙內(nèi)戰(zhàn)開始流亡,此后二十五年輾轉(zhuǎn)英、美、墨西哥直至去世,終其一生未再回國。
物以類聚人以群分,想必喜歡這本書的親們骨子里都是俗世的旁觀者。
非常喜歡的詩集。塞爾努達是一個藝術(shù)性很強的詩人,不西班牙的西班牙詩人??
塞爾努達的首本詩歌翻譯本,而且還是散文詩哦?塞氏是西班牙偉大的詩人,和希梅內(nèi)斯的純詩、馬查多的本土融合現(xiàn)代性相比, 塞爾努達的詩歌更加深奧而難以理解,更多的是體現(xiàn)出一種國際化的現(xiàn)代性。