一部為中國人量身定做的傳奇詞典!
入選《中國商報》"改革開放30年影響力的三本工具書"之一!
暢銷近40年,累計發行超過1300萬冊,創下中國雙語詞典銷量之最!
葛傳槼
葛傳椝 (1906-1992),男,上海人,1906年生于今上海嘉定區馬陸鎮,中國民主同盟盟員。幼時家境清貧,初中輟學后,自學英語。1921年考入上海電報傳習所,翌年至崇明縣立中學任教。1925年起任上海商務印書館英語編輯,直至八一三中日淞滬戰爭爆發。任職其間發現很多英語單詞的中文詞意義相同,而英語的習慣表述卻差異很大,即以6年時間編寫《英語習慣用法詞典》,于1942年出版,是為中國人編寫的及時部英語慣用法詞典。在查閱《簡明牛津詞典》(The Concise Oxford Dictionary of Current English) 時,發現其中不少錯誤,即致信詞典主編英人福勒 (H.W. Fowler),為福勒所欽佩。之后,為中華書局、競文書局編寫英語讀本。1945年起任教于上海光華大學。中華人民共和國成立后,接上級教育主管單位命令,1951年光華大學與大夏大學合并成立華東師范大學,繼續在此執教至1954年,繼而調往復旦大學外文系任教,直至1986年退休。1992年7月在上海逝世 。生前曾參與《新英漢詞典》、《英漢四用詞典》等工具書的編寫工作,被學界譽為一代宗師、英語慣用法,為中國英語教育界先驅之一。
陸谷孫
陸谷孫,祖籍浙江,1962年畢業于復旦大學的外語系,1965年研究生畢業后留校任教至今,1994年9月被授予復旦大學杰出教授稱號。
陸谷孫教授最負盛名的就是編辭典,從1976年開始,他參加了《英漢大辭典》、《新英漢詞典》的籌備和編寫的全部過程,并且在1986年11月份開始擔任這部辭典的主編,還曾經多次應邀參加上海市重大經濟或文化國際會議,擔任主要口譯。是上海作家協會理事、上海翻譯家協會理事等。他曾多次應邀參加上海市重大經濟或文化國際會議,擔任主要口譯,多次為上海市市長筆譯講演稿,并擔任1990年出訪香港、新加坡的上海市經濟代表團首席翻譯。
高永偉
高永偉,1973年生于浙江蕭山,1991年考入杭州大學外語學院,攻讀英語語言文學。1995年被保送到復旦大學外文系攻讀碩士學位,專業方向為現代英語與辭書編纂。1998年開始攻讀雙語辭書編纂的博士學位,2001年畢業后留校至今。
2003年7月至2004年6月,受美國Freeman Foundation的資助,在University of Illinois at Urbana-Champaign做訪問學者。主要研究方向:現代英語、雙語辭書編纂、詞典編纂史。
目錄
序
體例說明
略語表
音標例釋
英美發音差異例釋
新英漢詞典正文
附錄
一 常見英美姓名音譯表
二 英語不規則動詞表
三 世界地理知識
四 世界國家和首都
五 化學元素表
六 度量衡 目錄
序
體例說明
略語表
音標例釋
英美發音差異例釋
新英漢詞典正文
附錄
一 常見英美姓名音譯表
二 英語不規則動詞表
三 世界地理知識
四 世界國家和首都
五 化學元素表
六 度量衡
七 網絡與短信常用縮略語
fog / mist / haze / smog
這些名詞均可指霧或似霧的東西:
fog常指一般氣象意義上的霧,通常由水汽凝成,呈現白色:The fog has cleared.
mist指比霧淡的薄霧,也稱為靄:The hills covered in mist.
haze是空氣中由熱氣、煙氣、懸浮顆粒等形成的霾:The theatre was barely visible through
the haze.
smog指由城市工業,交通等造成的污染性的煙霧。
北京青年報:《新英漢詞典》(第4版修訂本)修訂了什么?
據上海譯文出版社透露,《新英漢詞典》 將在5月推出第4版(修訂本)。《新英漢詞典》出版30余年,迄今歷經4次修訂,累計發行量超過1200萬冊,成為當代中國具有影響力的英漢詞典。據介紹,修訂的第4版,共收錄20萬詞條,5000個新詞新義,600條用法說明和300幅插圖。
據了解,新增新詞新義,緊跟社會、文化、經濟、科技、生活動態。如事涉生態文明的"water footprint"(水足跡)、"eco-management"(生態管理)、"barefoot luxury"(赤腳奢侈)、"dumpster diving"(垃圾搜尋)等電腦頻頻示紅的詞語。
新版詞典中羅列了不少網絡與短信常用縮略語。譬如:想對心儀的女生求婚,你可以用wymm(will you marry me你愿意嫁給我嗎);想問對方是不是同性戀,你可以用SorG(straight or gay異性戀還是同性戀);不方便跟對方聊天時,你可以用pir(parents in room父母在房間里)、prw(parents are watching父母正盯著呢)。
這次修訂,翻譯都變得更"潮"了。據編輯組透露,為適應"90后"的閱讀習慣,中文翻譯中常見"笑翻"、"酷"等字眼。
另據介紹,此度修訂還獨家收錄了約2400條常見英美姓名音譯表,并在英文人名后注明發音、姓氏、男子名、女子名等信息。"若有其他譯法,會在中文譯名后標注,解決翻譯中姓名的中文譯文不統一的困擾,為專業翻譯者提供姓名音譯規范的良方。此外,還避免了學習者給自己起一個與性別不符的英文名的尷尬。剛開始學英語時,為了趕個時髦,湊個熱鬧,家長或老師都會給學生起個英文名,學生自己也會搜尋適合自己特質的英文名字。該詞典收錄的英文名可以滿足這一需求。"
人民日報:網絡語入《新英漢詞典》新詞生命力有多長?
"ZZZ"、"2D4"、"BFF"……打開版的《新英漢詞典》,可以看到有297個網絡與短信常用縮略語被收錄在了詞典附錄中。在互聯網和移動通信飛速發展的同時,越來越多和網絡相關的詞語以"新詞"的面貌出現在人們眼前。
第四版《新英漢詞典》修訂主編高永偉表示,該詞典收錄如此大量的新詞,在國內英語綜合性詞典中尚屬首次。
字母數字符號全都有
記者翻至第四版《新英漢詞典》"網絡與短信常用縮略語"附錄,及時個映入眼簾的是"@",這個電子郵件中的標志性符號,在這里的解釋為"在……地方",等同于英文單詞"at";在漫畫中常見的"ZZZ"符號,此處的解釋為"睡著了"、"厭倦了"、"累死了"等3項;字母數字合璧的"2D4"指的是"todiefor",意為"好得要死";"BFF"指"best friendsforever",意為"永遠是好朋友"等。
此外,一些傳統的英文單詞縮寫也被賦予了新的內容,如"SOS",原為國際通行的求救信號,指"save oursouls",意為"救救我們",如今有了"someonespecial",意為"某個特別人物",以及"sameoldshit",意為"老一套破玩意兒"等不同的意義。
不錯不錯,最重要的就是紙的質量和印刷了,很好。還沒仔細看,如果有什么問題再追評。
好很好的一本英語字典,很全面,對孩子學習英語很有幫助。
這個需要每個學習英語的人收藏和經常拿出來翻閱。
書是好書。正版的,當當這么多年了!只是工具書會用很久的,后面的硬紙板封面在運送過程中出現刮痕。強迫癥患者微微受不了啊
詞匯量很大。給小學買的,估計可以用到大學畢業了。就是紙張太薄了點,紙張能厚實點就完美了
很不錯,但是因為是全漢語解釋一開始拿到有一點不適應,不過總的還不錯
這本書頁面還是小了點,查詞不是很方便,字太小了,看起來眼睛比較吃力。紙張很薄,解釋還好吧,對于初中生和小學生是足夠用了的。高中生肯定是不能用這本了。買給讀五年級的小表侄的,這本書對他來說夠用了。
是自己想買的詞典,很實用、不錯,就是封面右下角在運輸時受擠壓彎折變形但不影響使用,希望以后做的更好。
工具書,必備啊。雖然使用率比較低。要爭取多用用
我現在用的是1985年的第2版修訂本,這次想更新一下,體驗新版。
很不錯,閨女經常抱著詞典考我們的同時,其實對她自己也是一種學習!
送給一個小學生的。之后特意去書店看了一下實物,與牛津的還是略有不同,牛津中每個單詞都是藍色的,與注解區分。而這本全是黑色,相對沒有那么顯眼!
非常好,非常實用,最近在準備考級,對我幫助很大
薄膜紙是被劃開了的,還好沒問題。快遞值得表揚昨晚的訂單今中午就到了
書不錯,可就是這才寄來的這么厚的詞典只用一個塑料袋裝著。袋子都破了,里面包書的塑料膜也破了,書的外出皮面的角都裂開了,這可是要用很久的說啊。過去寄來是的書包裹的很結實,怎么這次這樣了啊。幸虧不是大面積,里面也還完好。要不真麻煩了。
頭看的時候覺得略貴…可是外面也差不多!索性趁著活動一起買了吧!速度非常快!頭晚上訂的,第二天早上就到了!不過建議送貨員的態度再好一點就好了!
這本英漢詞典適合中高級英語水平的專業人士和英語愛好者。收詞量很大,但例句較少。不適合一般中小學學生使用。
詞典內容很全,質量很好,很滿意,只是這次物流太慢了,從下單到收到貨,足足十余天
詞典就差這一本了終于都齊了,英文字典優勢基本基本夠用了
到手后翻了下,內容還行。附錄增加了網路縮略詞,還挺有用的,印刷也挺好。但有很多頁貼在一起,要有耐心的每頁分開。就詞典正文內容而言,除了收錄了一些新詞,我覺得還是《文馨當代英漢詞典》好些,釋義精當些,內容也豐富些,而且價格還實惠好多。
經典詞典,物美價廉,以收詞多見長,英漢詞典而言是最好的選擇。我之前有世紀版的,這次又買了新版。supermajority居然沒查到,算是掛一漏萬了
這是一本門類齊全的優秀的新英漢詞典,高大上;以前我有一本同樣的詞典,但是1972年版的;詞典相當精美;內容豐富,解釋很詳盡,是一本值得擁有的優秀詞典。
上海譯文出版社的這本 新英漢詞典 是一本挺好的工具書。收詞量在中型工具書里面是比較大的,內容權威,無可挑剔。
這本工具書感覺非常實用,通俗易懂,方便大家學英語。印刷和包裝都不錯,就是價格高了一點,但是這本書的質量很好,內容小孩也非常喜歡,向大家推薦一下,絕對值得購買。遇到雙11物流較慢。
《新英漢詞典》是很多英語教授編寫的,經典權威,注音凊晰、釋義詳盡明了,收詞多,又有常用詞用法辨析,有些詞在牛津、朗文等詞典里查不到,這里能查到,它是一部最適合咱中國人使用的英漢詞典。《新英漢詞典》,還是上海譯文出版社出版的,更加值得信賴和購買。
這本書的紙有些薄了,要是紙張再厚點就好了。這本詞典的內容是很多英語教授編寫的,經典權威,注音凊晰、釋義詳盡明了,收詞多,又有常用詞用法辨析,有些詞在牛津、朗文等詞典里查不到,這里能查到,它是一部最適合咱中國人使用的英漢詞典。還是上海譯文出版社出版的,大出版社出版的,更加值得信賴和購買。