日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服
中國戲曲在法國的翻譯與接受(1789—1870)圖書
人氣:25

中國戲曲在法國的翻譯與接受(1789—1870)

1814年漢學(xué)講席在法蘭西學(xué)院的建立標(biāo)志著歐洲對(duì)中國的研究進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代。19世紀(jì)法國漢學(xué)的發(fā)展由于以語言學(xué)研究為基礎(chǔ),因而催生了大量翻譯作品,其中也包括眾多戲曲譯作。在各方面因素的共同作用下,19世紀(jì)3...
  • 所屬分類:圖書 >外語>英語學(xué)術(shù)著作  
  • 作者:[李聲鳳]著
  • 產(chǎn)品參數(shù):
  • 叢書名:中法文學(xué)關(guān)系研究叢書
  • 國際刊號(hào):9787301262115
  • 出版社:北京大學(xué)出版社
  • 出版時(shí)間:2015-09
  • 印刷時(shí)間:2015-09-01
  • 版次:1
  • 開本:16開
  • 頁數(shù):--
  • 紙張:輕型紙
  • 包裝:平裝
  • 套裝:

內(nèi)容簡介

1814年漢學(xué)講席在法蘭西學(xué)院的建立標(biāo)志著歐洲對(duì)中國的研究進(jìn)入了一個(gè)新時(shí)代。19世紀(jì)法國漢學(xué)的發(fā)展由于以語言學(xué)研究為基礎(chǔ),因而催生了大量翻譯作品,其中也包括眾多戲曲譯作。在各方面因素的共同作用下,19世紀(jì)30年代的法國出現(xiàn)了一波翻譯中國戲曲的高潮,漢學(xué)家儒蓮和大巴贊是這些戲曲作品的主要譯者。《中國戲曲在法國的翻譯與接受(1789—1870)》即以此次翻譯熱潮為中心,探討其起源、作品及影響,并努力揭示這些譯作與當(dāng)時(shí)法國的漢學(xué)研究之間的緊密關(guān)聯(lián),以及它們誕生之后,對(duì)當(dāng)時(shí)正處于浪漫主義運(yùn)動(dòng)中的法國文學(xué)界所產(chǎn)生的可能影響。

編輯推薦

目前法國的漢學(xué)研究越來越熱,其實(shí)早在19世紀(jì)就出現(xiàn)過一次中國戲曲的翻譯熱潮。法國讀者、學(xué)者對(duì)古老的東方的戲曲產(chǎn)生了濃厚的興趣。《中國戲曲在法國的翻譯與接受(1789—1870)》對(duì)這一時(shí)期的翻譯與接受進(jìn)行了認(rèn)真細(xì)致的分析研究。

作者簡介

李聲鳳,先后在北京大學(xué)法語語言文學(xué)系、北京大學(xué)中文系比較文學(xué)與比較文化研究所獲得文學(xué)碩士、博士學(xué)位。曾經(jīng)在浙江大學(xué)法語系任教,現(xiàn)為上海交通大學(xué)人文學(xué)院博士后。主要致力于中法文化交流及戲劇戲曲領(lǐng)域的相關(guān)研究。

目錄

引言 一、選題緣起 二、課題史 三、研究思路及時(shí)章 戲曲翻譯在法國的興起 及時(shí)節(jié) 18世紀(jì)法國人對(duì)中國戲曲的認(rèn)識(shí) 一、布呂瑪神父與《趙氏孤兒》出版的可能關(guān)聯(lián) 二、布呂瑪有關(guān)中國戲曲的引述及其內(nèi)涵 三、阿科斯塔記述與來華耶穌會(huì)士中國觀的遙相呼應(yīng) 第二節(jié) 推動(dòng)戲曲翻譯活動(dòng)在法展開的兩種力量 一、法國人對(duì)戲曲的傳統(tǒng)看法在19世紀(jì)初所受的沖擊 二、對(duì)《老生兒》的回應(yīng)與法國學(xué)界捍衛(wèi)其中國問題話語權(quán)的努力 三、《玉嬌梨》的成功與法國文學(xué)界對(duì)中國戲曲的期待 第三節(jié) 巴黎王家圖書館的戲曲藏書與漢學(xué)家對(duì)戲曲翻譯的準(zhǔn)備 一、巴黎王家圖書館19世紀(jì)之前的中文藏書狀況 二、戲曲藏書的整體狀況及分期 三、法國漢學(xué)家與王家圖書館的圖書采購第二章 儒蓮的戲曲翻譯及其對(duì)語言的關(guān)注 及時(shí)節(jié) 儒蓮戲曲翻譯活動(dòng)概述 一、儒蓮戲曲譯本梳理 二、儒蓮戲曲翻譯活動(dòng)的起始與分期 第二節(jié) 儒蓮戲曲翻譯的開端與馬若瑟——《漢語札記》及其語言學(xué)習(xí)觀對(duì)儒蓮的影響 一、馬若瑟的《漢語札記》與其《趙氏孤兒》譯本的關(guān)聯(lián) 二、耶穌會(huì)對(duì)戲劇的看法與馬若瑟的漢語教學(xué)觀 三、《漢語札記》及其語言教學(xué)觀對(duì)儒蓮的影響 第三節(jié) 從節(jié)譯到全譯的轉(zhuǎn)變——"觀念"或"能力" 一、馬若瑟與德庇時(shí)能否讀懂元雜劇中的唱段 二、兩種翻譯策略后不同的著眼點(diǎn) 第四節(jié) 解密中國詩歌——儒蓮戲曲翻譯的關(guān)注重心 一、為詩歌語言"解碼"——儒蓮對(duì)戲曲翻譯的解決之道 二、信息的流失、增加與文化前理解——以《灰闌記》譯文片段為例第三章 大巴贊的戲曲翻譯與風(fēng)俗研究 及時(shí)節(jié) 限制之下的選擇——大巴贊的學(xué)術(shù)道路 一、儒蓮對(duì)大巴贊學(xué)術(shù)生涯的影響 二、大巴贊戲曲翻譯研究及其關(guān)注重點(diǎn)——風(fēng)俗研究 三、風(fēng)俗關(guān)注在劇目選擇上的體現(xiàn) 第二節(jié) 風(fēng)俗關(guān)注在戲曲翻譯中的影響——以《梅香》譯本為例 一、意譯傾向帶來的表達(dá)靈活性 二、大巴贊的期待視野與《梅香》主題的改變 第三節(jié) 篳路藍(lán)縷的戲曲研究 一、對(duì)戲曲地位的重新思考 二、與社會(huì)歷史緊密關(guān)聯(lián)的戲劇史研究 第四節(jié) "對(duì)話體小說"與傳奇文體在法國遭遇的接受障礙 一、"對(duì)話體小說"(romandialogué)概念的形成 二、"對(duì)話體小說"歸屬的改變及其評(píng)價(jià) 三、19世紀(jì)歐洲對(duì)戲曲唱段抒情性的認(rèn)識(shí)第四章 中國戲曲在19世紀(jì)法國讀者中的接受 及時(shí)節(jié) 19世紀(jì)法國文化氛圍與漢學(xué)家譯作的傳播 一、譯作的出版發(fā)行狀況 二、期刊書評(píng)對(duì)譯作傳播的助力 三、口頭傳播——沙龍、文社與人際網(wǎng) 第二節(jié) 傳統(tǒng)中國形象在戲曲中的再現(xiàn)與異國情調(diào)的延續(xù) 一、對(duì)中國風(fēng)俗的求證與戲曲中的儒教中國 二、對(duì)中西文化共鳴的追尋與戲曲中的詩意中國 三、虛構(gòu)性作品中異國情調(diào)的延續(xù) 第三節(jié) 在異域發(fā)現(xiàn)靈感——浪漫派的關(guān)注與中國戲曲對(duì)19世紀(jì)法國文藝潮流的參與 一、法國浪漫派作家對(duì)中國戲曲的興趣 二、法國浪漫派從中國戲曲中汲取的幾方面養(yǎng)料結(jié)語附錄一 19世紀(jì)法國譯介的中國戲曲作品(出版部分)附錄二 19世紀(jì)法國有關(guān)中國戲曲的介紹、研究與評(píng)論附錄三 阿科斯塔其人及其中國信息的可能來源附錄四 大巴贊《琵琶記》譯本與中文原作回目對(duì)應(yīng)表附錄五 儒蓮書目中戲劇類作品文體表述列表附錄六 道光九年四華人旅法事考附錄七 19世紀(jì)中前期法國購置中文圖書的渠道索引參考文獻(xiàn)后記 引言 一、選題緣起 二、課題史 三、研究思路 及時(shí)章 戲曲翻譯在法國的興起 及時(shí)節(jié) 18世紀(jì)法國人對(duì)中國戲曲的認(rèn)識(shí) 一、布呂瑪神父與《趙氏孤兒》出版的可能關(guān)聯(lián) 二、布呂瑪有關(guān)中國戲曲的引述及其內(nèi)涵 三、阿科斯塔記述與來華耶穌會(huì)士中國觀的遙相呼應(yīng) 第二節(jié) 推動(dòng)戲曲翻譯活動(dòng)在法展開的兩種力量 一、法國人對(duì)戲曲的傳統(tǒng)看法在19世紀(jì)初所受的沖擊 二、對(duì)《老生兒》的回應(yīng)與法國學(xué)界捍衛(wèi)其中國問題話語權(quán)的努力 三、《玉嬌梨》的成功與法國文學(xué)界對(duì)中國戲曲的期待 第三節(jié) 巴黎王家圖書館的戲曲藏書與漢學(xué)家對(duì)戲曲翻譯的準(zhǔn)備 一、巴黎王家圖書館19世紀(jì)之前的中文藏書狀況 二、戲曲藏書的整體狀況及分期 三、法國漢學(xué)家與王家圖書館的圖書采購 第二章 儒蓮的戲曲翻譯及其對(duì)語言的關(guān)注 及時(shí)節(jié) 儒蓮戲曲翻譯活動(dòng)概述 一、儒蓮戲曲譯本梳理 二、儒蓮戲曲翻譯活動(dòng)的起始與分期 第二節(jié) 儒蓮戲曲翻譯的開端與馬若瑟——《漢語札記》及其語言學(xué)習(xí)觀對(duì)儒蓮的影響 一、馬若瑟的《漢語札記》與其《趙氏孤兒》譯本的關(guān)聯(lián) 二、耶穌會(huì)對(duì)戲劇的看法與馬若瑟的漢語教學(xué)觀 三、《漢語札記》及其語言教學(xué)觀對(duì)儒蓮的影響 第三節(jié) 從節(jié)譯到全譯的轉(zhuǎn)變——"觀念"或"能力" 一、馬若瑟與德庇時(shí)能否讀懂元雜劇中的唱段 二、兩種翻譯策略后不同的著眼點(diǎn) 第四節(jié) 解密中國詩歌——儒蓮戲曲翻譯的關(guān)注重心 一、為詩歌語言"解碼"——儒蓮對(duì)戲曲翻譯的解決之道 二、信息的流失、增加與文化前理解——以《灰闌記》譯文片段為例 第三章 大巴贊的戲曲翻譯與風(fēng)俗研究 及時(shí)節(jié) 限制之下的選擇——大巴贊的學(xué)術(shù)道路 一、儒蓮對(duì)大巴贊學(xué)術(shù)生涯的影響 二、大巴贊戲曲翻譯研究及其關(guān)注重點(diǎn)——風(fēng)俗研究 三、風(fēng)俗關(guān)注在劇目選擇上的體現(xiàn) 第二節(jié) 風(fēng)俗關(guān)注在戲曲翻譯中的影響——以《梅香》譯本為例 一、意譯傾向帶來的表達(dá)靈活性 二、大巴贊的期待視野與《梅香》主題的改變 第三節(jié) 篳路藍(lán)縷的戲曲研究 一、對(duì)戲曲地位的重新思考 二、與社會(huì)歷史緊密關(guān)聯(lián)的戲劇史研究 第四節(jié) "對(duì)話體小說"與傳奇文體在法國遭遇的接受障礙 一、"對(duì)話體小說"(romandialogué)概念的形成 二、"對(duì)話體小說"歸屬的改變及其評(píng)價(jià) 三、19世紀(jì)歐洲對(duì)戲曲唱段抒情性的認(rèn)識(shí) 第四章 中國戲曲在19世紀(jì)法國讀者中的接受 及時(shí)節(jié) 19世紀(jì)法國文化氛圍與漢學(xué)家譯作的傳播 一、譯作的出版發(fā)行狀況 二、期刊書評(píng)對(duì)譯作傳播的助力 三、口頭傳播——沙龍、文社與人際網(wǎng) 第二節(jié) 傳統(tǒng)中國形象在戲曲中的再現(xiàn)與異國情調(diào)的延續(xù) 一、對(duì)中國風(fēng)俗的求證與戲曲中的儒教中國 二、對(duì)中西文化共鳴的追尋與戲曲中的詩意中國 三、虛構(gòu)性作品中異國情調(diào)的延續(xù) 第三節(jié) 在異域發(fā)現(xiàn)靈感——浪漫派的關(guān)注與中國戲曲對(duì)19世紀(jì)法國文藝潮流的參與 一、法國浪漫派作家對(duì)中國戲曲的興趣 二、法國浪漫派從中國戲曲中汲取的幾方面養(yǎng)料 結(jié)語 附錄一 19世紀(jì)法國譯介的中國戲曲作品(出版部分) 附錄二 19世紀(jì)法國有關(guān)中國戲曲的介紹、研究與評(píng)論 附錄三 阿科斯塔其人及其中國信息的可能來源 附錄四 大巴贊《琵琶記》譯本與中文原作回目對(duì)應(yīng)表 附錄五 儒蓮書目中戲劇類作品文體表述列表 附錄六 道光九年四華人旅法事考 附錄七 19世紀(jì)中前期法國購置中文圖書的渠道 索引 參考文獻(xiàn) 后記

網(wǎng)友評(píng)論(不代表本站觀點(diǎn))

來自***(匿**的評(píng)論:

不錯(cuò)的書籍,買買買

2017-09-13 13:02:37

免責(zé)聲明

更多出版社
主站蜘蛛池模板: 鄂温| 秦安县| 诸暨市| 郁南县| 马公市| 商都县| 白山市| 额尔古纳市| 阿拉善左旗| 龙里县| 山东省| 邵阳市| 芦溪县| 祁东县| 米林县| 北海市| 资中县| 葫芦岛市| 常山县| 潮州市| 大关县| 黔东| 昌乐县| 道孚县| 阿尔山市| 彭山县| 鹤峰县| 余干县| 栾川县| 延津县| 忻城县| 介休市| 潮州市| 彩票| 榆树市| 雅安市| 台北市| 望谟县| 南溪县| 十堰市| 寿光市|