引論:我們為您整理了13篇翻譯英語畢業論文范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness
翻譯是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。①但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達的意義表達出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結起來無疑就是:翻譯的標準是什么?翻譯的方法應如何?
嚴復是中國近代第一位系統介紹西方學術的啟蒙思想家,在介紹西學的同時提出了翻譯的標準—“信、達、雅”,對中國現代的翻譯實踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會有人念‘三字經’!”②
雖然嚴復持論有故,但認真審視不難發現,“信、達、雅”實質上既不是具有高度概括力的抽象標準,也不是具有切實指導性的具體標準,“從純理論的角度講,把信、達、雅并列起來作為翻譯標準是具有邏輯缺陷的,因為這似乎意味著:原文不達,也可以故意使之‘達’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③
《論語·雍也》說“質勝文則野,文勝質則史”,意謂樸實的內容多于文采就未免粗野,文采多于樸實的內容又未免虛浮。孔子提倡“文質彬彬”,反對浮華的辭藻,所以說“辭達而已矣”—言辭足以達意就可以了。《爾雅》序題下疏說:“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《論語·述而》說“子所雅言,《詩》、《書》、執禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區別于各地方言的“諸夏的話”—標準語,相當于現在所說的“普通話”。但是,嚴復的“雅”指的不是“利俗文字”—大眾的語言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達”的矛盾,嚴復在“暢達”(如“顧信矣不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉”)和“表達”(如“題曰達旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發揮,借“辭達而已”求“信”—“為達即所以為信也”,借“言之無文,行之不遠”求“雅”—“信達之外,求其爾雅”。不難看出,嚴復的邏輯是:要“信”則必須“達”,要“達”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達”的條件,“達”是“信”的條件,“為達”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達易;用利俗文字則求達難。”
與“并世譯才”的林紓相比,嚴復所譯的書總共不過八九種,而在其所譯的這八九種書中,只有《群學肄言》、《原富》、《群己權界論》和《社會通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達旨,不云筆譯,取便發揮,實非正法”,⑤此后“中間義忄旨,則承用原書;而所引喻設譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹合原文與否,所不論也”。⑥嚴復雖然提出“信、達、雅”,但他本人并未完全履行。
嚴復是在譯介西學的時候提出“信、達、雅”的,因此“信、達、雅”作為翻譯的標準完備與否,必須結合當時特定的歷史背景來審視,不能簡而單之地就事論事,從而忽視嚴復“辛苦辶多譯之本心”。
嚴復“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達”來看,洋務派和傳教士翻譯的書“不合師授次第”,“不合政學綱要”,有悖“中學為體,西學為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學”的命脈之所在則是“維新”,即運用進化論、天賦人權來反對天命論、君權神授論,用自然科學、機械唯物論來論證無神論,從而“開民智,強國基”。正是“于自強保種之事”,嚴復才“反復三致意焉”。從根本上說,嚴復的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發揮”,其所謂“達旨”是“旨”在“達”資產階級民主主義理論的“民權平等之說”、“資本主義上升時期的自由主義與功利主義學說和自然科學及其方法論。
從“雅“來看,嚴復以“雅言”來“達旨”是“夫固有所不得已也”,因為當時的白話遠未成熟,飽讀先秦詩書,受古文的熏陶而成積習,搖頭晃腦地讀起古書來連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對“利俗文字”的運用不像對古文的運用得心應手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時候,甚至在日常寫作中,大概也會覺得用“用漢以前字法句法,則為達易”。更重要的是,作為復古的維新改良派,嚴復的翻譯所針對的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書,最好的辦法莫過于先用“雅言”來吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂于接受西方學理,正如嚴復在其《與梁任公論所譯〈原富〉書》中所言:“吾譯正以待多讀中國古書之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉僻之學,此于文界,乃所謂凌遲,非革命也。”一語道破天機!嚴復的“雅”誠可謂用心良苦:從表達形式入手,使士大夫們認為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當然,嚴復畢竟是帶有復古思想的維新改良主義者,后來又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動者。
單純從翻譯標準的角度審視,“若是全盤而真實地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風格、神韻都傳達了出來,則不但‘順’沒有問題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒有問題。‘信’、‘達’(順)、‘雅’三字,實在作到一個‘信’就都有了。”⑧從這個意義上說,嚴復的“信、達、雅”在邏輯上確實“先天不足”。
早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設翻譯書院議》中對翻譯進行了深入的探討,提出了“善譯”的標準:
夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當之實義,委曲推究,務審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理粗深奧折之所由然。夫如是,則一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已……。
在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件—自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過程—“一書到手,經營反復,確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”。對原文能夠達到“心悟神解”的程度,翻譯起來就自然能夠“振筆而書”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了—“無毫發出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異。”
馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信”—從內容意旨到風格效果無所不信,較諸嚴復的“信、達、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達、雅”在“無毫發出入于其間……與觀原文無異”中得到了統一。如果說“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達”的話,那么,既然譯者已經“確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”,并達到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會成為問題;既然譯者已經“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當之實義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡,盡其文體之變態,及其義理精深奧折之所由然”,則“達”自然也不會成為問題。同時,以譯者能夠“摹寫其神情,仿佛其語氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會“雅”。
馬建忠的“善譯”無疑就是翻譯的最高境界,無論是奈達的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢鐘書的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實際翻譯活動中如果采用“善譯”—或者“等效”、“神似”、“化境”—作為標準去衡量譯文,可以斷言,沒有任何譯文能夠“達標”,因為“徹底和全部的‘化’是不可實現的理想”⑨。雖然高標準是為了嚴要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實現的理想”毋寧提出切實具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內容意旨;2)遵從譯語的語言習慣;3)切合原文的語體語域。
有人偏重“精心的再創造”,視翻譯為藝術;有人偏重“一定的客觀規律”,視翻譯為科學。但是,不管視為藝術,還是視為科學,翻譯的根本任務即在于“傳真”,譯者不能充當“說謊的媒婆”,⑩否則就會怨偶無數。翻譯無非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子—語言文字類型—換了,但是酒—內容風格效果—卻不能變。
翻譯必須“忠實”,這是共識。但是,“忠實”什么?“忠實”的應該是原文的內容意旨和風格效果,而不是原文的語言表達形態。如果斤斤于原文的語言表達形態,譯文無疑就會“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會”?結果又怎么可能“與觀原文無異”?語言文字類型不同,語言表達習慣也就大不相同。
吳巖出其《從所謂“翻譯體”說起》中針對操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況一針見血地指出了“翻譯體”的實質:一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對待兩種語言文字”,譯文“是外國化了的中文”,未能“忠實地融會貫通地把原作翻譯和表達出來”。葉圣陶稱自己“不通一種外國語,常常看些翻譯東西”,在《談談翻譯》一文中坦言“正因為不通外國語,我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了。”正是憑著“不通一種外國語”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問題的實質。葉圣陶的核心思想是反對“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中國字寫的外國話”。“各種語言的語言習慣都是相當穩定的”,“既然是兩種語言,語法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當然很多”,“同樣一個意思,運用甲種語言該怎么樣表達,運用乙種語言該怎么樣表達”,不能“死翻”,即便“接受外來影響”,也“要以跟中國的語言習慣合得來為條件”。據葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語言的人,也就是能運用兩種語言來思維,來表達的人”,反觀之,“能運用兩種語言來思維,來表達的人”才算是“精通兩種語言的人”,“精通兩種語言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語言,不能運用兩種語言來思維、表達,而不精通兩種語言,不能運用兩種語言來思維、表達,最終結果就只能是“死翻”—“用中國字寫的外國話”。
篇2
一.引言
進入上世紀五六十年代以后,西方翻譯開始轉向對翻譯文本的譯者和接受者(讀者和譯語文化的接受環境)的研究,因此,如何描述和解釋譯者在翻譯過程中所扮演的角色成為翻譯理論的根本問題之一。起步于2001年的生態翻譯學是在翻譯適應選擇論研究的基礎上發展起來的,譯者主導、譯者中心是其核心理念,并取向于譯者與翻譯生態環境相互關系的研究,特別是譯者在翻譯生態中的生存境遇和能力發展研究。
生態翻譯學認為,翻譯是‘譯者適應翻譯生態環境的選擇活動’”[1],它確立了譯者的中心地位和譯者的主導作用。這里的譯者具有動態的“雙重”身份:一方面接受翻譯生態環境的選擇與制約,另一方面又以翻譯生態環境的身份實施對譯文的選擇與操縱。譯者的這種“雙重”身份可以表述成譯者既是原文的“讀者”、又是譯文的“作者”。
回顧20世紀以來國內古典詩歌英譯研究狀況,爭論的焦點之一就是“應該譯成韻體還是散體”[3]。或重聲韻,用傳統英語詩律翻譯唐詩,以求再現唐詩的整體美;或重意象,用自由的散體譯詩,以求傳達唐詩藝術的真質。這兩種方向,既有其成功之處,又有其遺憾不足。詩律有礙達意英語專業畢業論文,“因形害義”;而達意又要丟棄唐詩本身的形式美,以致損害了唐詩本貌。
胡庚申教授提出的生態翻譯學理論對唐詩的翻譯具有很強的說服力。從胡庚申教授提出的“原文一譯者一譯文”三元關系視角看[4],我們從譯者居中的位置向兩端審視,由此演繹出來的譯論構架也有可能相對‘中和”穩定。基于這個理論視角,筆者認為唐詩英譯的過程是譯者適應與譯者選擇交替進行的循環過程,其實質是譯者適應生態環境的選擇活動,譯者在其過程中起著主導作用。本文運用“生態翻譯學”來分析著名唐詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》雙譯本的異同,探討唐詩翻譯中譯者的雙重身份。
二.《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》英譯對生態翻譯學的體現
譯者適應翻譯生態環境的選擇包括了翻譯活動的不同階段、不同層次、不同維度的譯者適應與譯者選擇。生態翻譯學認為:“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維’地適應特定的翻譯生態環境和至少‘三維’的選擇轉換,才有可能產生恰當的譯文”[5]。從這個意義上說,許淵沖和龐德在英譯《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》過程中適應原文和譯語文化生態環境、繼而做出對原文的主題思想“取便發揮”,這種做法又可以解釋為是兩位譯者適應其生存境遇的一種選擇。
2.1 譯者是原文的“讀者”對翻譯生態環境的適應
譯者作為原文的“讀者”具體表現為對“能力”的適應。譯文產生過程的第一階段即“翻譯生態環境”選擇譯者,“重點是以原文為典型要件的翻譯生態環境對譯者的選擇”[2]翻譯生態環境中的原文是一首李白的送別詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》那么,以原文為典型要件的翻譯生態環境要選中的,可以說應當是詩人譯者,或者是對中國古典詩詞有一定造詣的譯者論文格式模板。許淵沖先生是“詩譯英法惟一人”,他用韻文來譯,顯示出了中國翻譯家力求保持中國古詩詞民族特色的訴求。美國詩人龐德改譯的《華夏集》包括《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》等中國古典詩詞十九首,其譯文語言簡練、流暢而不浮華,遣詞造句富于現代氣息。艾略特為此稱贊龐德為“中國詩歌之發明者”[6]。 《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》的英譯本中許淵沖和龐德這兩位文學大師的譯文得到廣泛流傳,說明兩位譯者不僅沒有被“翻譯生態環境”給淘汰掉(比如或審稿者“未通過”、或出版商“不出版”、或讀者“不愿看”、或譯評者“不認可”等等),而且其譯作也做到了“適者生存”。
2.2 譯者是翻譯過程的“作者”實施對譯文的選擇
譯者不僅要適應翻譯生態環境,還要接受翻譯生態環境的支配。因此,在譯文的產生過程的第二階段即生態環境選擇譯文,“重點是以譯者為典型要件的翻譯生態環境對譯文的選擇”[2]。這時的譯者是翻譯過程的“作者”,是真正的“主宰”。“譯者以翻譯生態環境的‘身份’實施對譯文選擇”[2]。這種選擇性適應集中體現在語言維、文化維、交際維三個維度上。評判譯品的“整合適應選擇度”,首先要看譯者是否多維度地適應了特定的翻譯生態環境,尤其要看是否做到了“三維”轉換。本文從這三方面看唐詩《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》兩譯本的異同。
2.2.1 譯者對語言維的選擇轉換
“語言維層面的適應性選擇轉換即譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換。這種語言維的適應性選擇轉換是在不同方面、不同層次上進行的”[7]。
在形式上,唐詩整齊、簡練,信息載量豐富;英文詩中冠詞、介詞、連詞常常是不可缺少的,這就使得在行數方面保持形似十分困難。作為七言絕句,《黃鶴樓送孟浩然之廣陵》只有四行,每行七字,充分體現了唐詩布局合理,排列整齊,富于建筑美的特點。在兩篇譯文中英語專業畢業論文,許淵沖先生的譯文保存了原詩的這一特點,也是四行,而在音節數上是呈遞減趨勢,從形式上反映出帆影漸漸遠去,消失在天際的畫面,從詩的形式上與情境遙相呼應。而龐德采用了現代自由詩體譯成了散文詩,他認為,翻譯不應該受原語句法的限制,應該根據譯語的表達需要,采用自然的、符合譯語表達習慣的句法表達思想。筆者認為,唐詩乃中華文化之瑰寶,有其特定的形式與內涵,所以譯者在適應譯語生態環境的同時,需要發揮譯者的主體性,選擇和原文較為一致的形式來傳達詩意。因而,就形式方面筆者認為,兩篇譯文中,許的譯文較為突出。
在韻式方面,詩人頗具匠心地選擇了/樓/州/流三個聲調悠揚的韻腳,吟誦起來余音裊裊。這與孤帆遠去、江流天際的景象以及詩人目送友人、以及對友人無窮無盡的思念十分切合。在這兩種譯文中,許淵沖的譯文保持了唐詩的音韻美,采用了aabb式的韻腳的轉換,并在句數上采用了絕句的四行式排列。而龐德譯這首詩時運用現代自由詩體。可見,由于兩名譯者的體會、判斷和選擇的不同,即使是對同一首詩,也會產生不同的譯作。
2.2.2 譯者對文化維的選擇轉換
“由于原語文化和譯語文化在性質上和內容上往往存在著差異,為了避免從譯語文化觀點出發解原文,譯者不僅需要注重原語的語言轉換,還需要適應該語言所屬的整個文化系統,并在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞”[1]。
首句“故人西辭黃鶴樓” 在“黃鶴樓”送行富有文化內涵。許譯的第一句“My old friend has leftthe west where the Yellow Crane towers”,既交代了友人是自西向東而行,又傳達出了黃鶴樓的文化內涵:黃鶴樓既是傳說中仙人飛上天空去的地方,也是千古登覽圣地和中國詩人經常留下詩句的地方。龐德在此句的譯文中保留了古風和異國情調,例如英語專業畢業論文,他選取“Ko-jin”代替“故人”,“ko-kahu-ro”代替“黃鶴樓”原因在于這兩個詞作為名字好聽,和“故人”的漢音有點類似,帶有一點恰當的異國情調,放在詩歌的開頭和首句末顯得親切、自然,對整體意境傳達起著一定的作用。
次句“煙花三月下揚州。開元盛世的“揚州”是當時整個東南地區最繁華的都會,象征著欣欣向榮,充滿希望。通過對詩人寫作背景的研究,可以考證當時的揚州確實是李白心之所向。許譯用River Town向譯文讀者點出了揚州的水鄉特征,有助于譯文讀者產生有益的聯想。龐德的譯文舍棄了表示目的地的“揚州”,而換成了一個新的意象:The smoke-flowers are blurred over the river. 似煙如霧的花叢隨著孤舟漸行漸遠,慢慢地變得模糊不清。這一意象凸現了一個動的過程,孤舟的遠去,花叢的逐漸模糊與送別之人的心情交相輝映,送別之人的情感由此得到升華。
文化傳遞本來就是一項艱巨的任務,對詩歌而言尤為如此。兩位大師在文化維的選擇轉換都是在翻譯過程中發揮自己的主觀能動性和創生性,應用他們各自的語言來體現兩種文化的轉換,都選擇盡量把文化內涵傳達到位, 可謂都是較為好地適應了翻譯生態環境而做出的翻譯。
2.2.3 譯者對交際維的選擇轉換
“翻譯過程中交際意圖的適應性選擇轉換,是說譯者關注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現”[1]論文格式模板。詩歌在交際維層面的轉換體現為原文作者與讀者之間的互動。通過譯者的橋梁作用,讀者與作者在情感、思想等各方面產生共鳴,促成原文作者與譯文讀者間交際目的的實現。因此,譯文中意境的傳達也是不可或缺的,它是詩意賴以飛翔的翅膀,是一種軟信息的傳達。
詩的第三、四句”孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流”。從表面上看,這兩句詩全是寫景,實際卻描寫的是李白送別詩友時的惜別深情。許譯文用“theboundless azure sky”表明天空的無窮無盡,這種空間上的延續也能表明詩人送友人時的悵惘情懷。原文中的“流”這個意象,許譯為“rolling”,表示的是長江的氣勢和浩蕩,與詩人感傷的情緒形成了對比,襯托出詩人對友人的無盡思念。龐德對兩個意象的英譯仍然沒有逐字對譯,而是用“lone sail”,“blots”和“thefar sky”,將一葉白帆遠去消失在天邊的畫面清晰地呈現在讀者面前,用“reaching heaven”將“天際流”的意境和美感白描了出來,構成了一幅動靜結合的山水畫英語專業畢業論文,這一方面充分表現了中國詩歌的特色――詩中有畫,畫中有情,另一方面讓西方讀者可以透過詩中突出的語言意象了解到異域文化,潛移默化地領會到詩中所蘊含的情感意味。這樣的譯詩,經過內容和形式上的“轉述、改寫、變形”后,在當時客觀的時代文化氛圍中大獲成功,這是譯者龐德的成功,然后才是李白詩歌的成功“出訪”。在這部分譯文中,兩位譯者對原文的處理增減恰當,將原詩中的“詩眼”和美的意境一覽無余地展現在讀者的眼前。從翻譯創生性來看,兩位譯者是發揮其主導作用,在適應翻譯生態環境下實現了交際目的,堪稱最佳翻譯。
三.結語
綜觀兩篇譯文,通過從生態翻譯學視角分析,兩篇譯文各有千秋。為了形成“整合適應選擇度”最高的譯文,各自都盡可能地跟原詩保持一致,都在不同程度上傳達了原詩的意境和形象。基于此,譯者需要克服巨大的時空差距和文化差異,從各自的審美視角出發,通過譯作竭力將壯麗的畫卷忠實地再現在譯語讀者面前。生態翻譯學認為,翻譯是一種以“譯者為中心”的活動。譯者作為原文的“讀者”不僅要忠實于原作,對原者負責;同時是譯文“作者”,要服務于讀者,對讀者負責。譯者在翻譯過程中的“雙重”身份表明譯者是翻譯成功的根本因素。因此譯者是翻譯的真正主人,翻譯的過程就是譯者在翻譯生態環境中的適應選擇過程。譯者的素質越高,他在翻譯的過程中“適應”與“選擇’才會完成得更好。
參考文獻:
[1]胡庚申.翻譯適應選擇論[M]. 武漢:湖北教育出版社,2004:123,136,137-138.
[2]胡庚申.翻譯適應選擇論的哲學理據[J]. 上海科技翻譯,2004(4):1-5.
[3]王海艷,劉秀華.仁者見仁智者見智——淺析中詩英譯現狀[J]. 遼寧工業大學學報,2009(3):48-50.
[4]胡庚申.從“譯者主體”到“譯者中心”[J]. 中國翻譯,2004(5):10-16.
[5]束惠娟.生態翻譯學視角下的公示語翻譯———以上海世博會主題標語為例[J]. 上海翻譯,2010(2):39-42.
[6]吳其堯.龐德和中國文化[M]. 上海:上海外語教育出版社,2006: 111.
篇3
1.英語文學:選擇英語文學的畢業論文選題可以從三個方向進行:國別文學研究、文學批評理論研究和比較文學研究。
在進行國別文學研究選題時,一般選取英國文學或美國文學中的某一經典作家(如海明威),某一經典作品(如《雙城記》),某一寫作手法(如象征手法的運用)或某一文學思潮(如浪漫主義運動)作深入研究。但在選擇作家或作品時最好選擇在文學史上作為經典的作家或作品。有個別流行作家或作品極富盛名,容易引起學生的興趣,如《飄》或《荊棘鳥》,學生有強烈愿望選擇它們作為研究對象。在不可避免上述情況時,應該盡可能地挖掘作品內在的深刻含義,不能流于膚淺的分析。
文學批評理論的選題一般不太適合英語專業本科生,因為該理論知識的學習在英語專業研究生階段,本科生一般不具備文學批評理論的知識結構。這個方向的選題可以有關某一文學批評理論,一文學批評術語的闡釋或某兩種或以上的文學批評理論的比較。
比較文學研究就是將兩個以上的作家或作品進行比較。這兩個作品或作家可以是同一國別的(如“雪萊與拜倫的詩歌比較”),也可以是不同國別的(如《牡丹亭》與《羅密歐與朱麗葉》)
2.語言學:選擇語言學的畢業論文選題可以在兩個大的方向進行:普通語言學和應用語言學。
普通語言學的研究就是對于英語語言的任何一個方面的研究,如對一種詞性、或一種時態、或拼寫、語調等等方面的研究(如“一般現在時及其交際功能”)。
應用語言學包括教學法的研究和其它一些新興的應用語言學分支的研究。師范專業或本身從事教師職業的學生選擇教學法方向的較多。在這個方向選題,也要避免過大范圍的選題,而應對一個具體問題進行研究,最重要的是要結合教學實踐或實驗。這個方向的好的選題有:“個性與英語教學”,“方言對英語學習的影響”等。
3.翻譯學:翻譯學的選題一般可以在兩個方向上進行:翻譯理論以及翻譯活動。對翻譯理論的研究就是探討某一種翻譯理論等等。相比之下,對翻譯活動的研究更多一些,這些選題可以是對一種語言現象的翻譯、或一種修辭格的翻譯的研究(如“漢語成語的英譯”)。應該注意的是,在對翻譯活動作研究時,往往需要某種翻譯理論支撐,總結規律,并對這一活動作出評價,要避免僅僅時例子的羅列。
相關推薦:
篇4
二、商務英語專業畢業論文選題存在的問題
現階段存在的主要問題是學生甚至是指導老師都不清楚什么是商務英語,商務英語到底該研究什么。無法明確這一點,就會導致論文選題不符合專業培養方案、籠統空泛、與社會實踐脫節等問題。
(一)選題不符合專業培養方案
要符合專業培養方案,除了熟悉教育部的商務英語專業介紹外,還一定要明確什么是商務英語。對于商務英語的定義,Hutchinson和Waters稱:商務英語是ESP的一個分支,是以英語作為語言媒介、以商務知識為核心的一種ESP。從其定義可以看出,商務英語可以根據實際用途來界定,其范圍涉及到許多不同行業和領域,所以商務英語涵蓋了各個相關領域的專業英語,如經貿英語、金融英語、會計英語、法律英語、物流英語、廣告英語等。因此,商務英語的一般定義是一切與商業相關領域的英語。
這樣看來,符合商務英語專業培養方案的選題范圍相當廣泛,只要涉及與商務相關的專業英語領域即可,例如“合同英語中贅述現象的語用分析’、“物流英語語篇的語法銜接研究”、“從張家界景點的翻譯看旅游英語的翻譯策略”等均是相當不錯的商務英語選題。但是,脫離了商務界定的選題就很可能不符合專業培養方案,例如“文化因素對電影片名翻譯的影響”、《快樂大本營》中漢英語碼轉換現象探析’、“從英漢句法差異看長難句的翻譯”等選題就明顯不符合商務英語專業培養方案。
(二)選題籠統、空乏、單一陳舊
由于缺乏對商務英語研究領域的系統了解,學生的選題往往籠統空乏,很多同學感覺無題可選,紛紛借助網絡,從而產生選題陳舊、雷同等問題。在對幾所地方性本科院校商務英語畢業論文選題的調查發現,畢業設計的形式比較單一,全部是采用傳統的學術研究性畢業論文模式,居然沒有學生采用調查報告或策劃方案。就畢業論文選題的領域而言,寫商標和廣告的占40%以上;寫商務英語語言特點的也占到30%以上;只有一到兩篇涉及到新聞、法律方面;研究金融、管理、保險、物流等方面的基本沒有。
(三)選題與社會實踐脫節,無實際價值
理論結合實際一直是需要解決的基本社會問題,也是課題研究的目的和意義,然而很多商務英語選題脫離社會實踐,缺乏新意,無實際意義。有些選題不像是研究論文,更像是教課書里的內容,例如像“商務英語信函的語言特點”和“國際商務談判的語言特點”這樣的選題可以在相關教課書上發現完全一樣的內容。另外,有些研究是已經沒有必要進行的,例如,隨著高等教育的全民化,進出口行業從業人員一般都已具備直接閱讀和撰寫外貿函電的能力。因此,沒必要研究類似“英漢外貿函電翻譯”和“論商務函電翻譯”的選題,而且之前這方面的研究成果也非常豐富。
三、原因分析
(一)商務英語研究氛圍
根據葉興國教授對中國商務英語研究現狀與趨勢的研究,發表過的商務英語論文從研究領域看,籠統地研究商務英語的論文多,研究英語廣告和商標的論文多,深入研究國際商務具體領域專門用途英語的論文少。另外,據統計,過去30年總共發表了約5000篇商務英語論文,其中,研究廣告英語和英語商標、品牌的論文約占總數的31%。由于學生寫作畢業論文的主要文獻來源是中國期刊網,這一現狀無疑對學生的選題具有巨大的導向作用。
(二)往屆學生論文選題傾向
由于絕大多數學生在進行畢業論文選題的時候都沒有進行過相關的實踐調查,因而很多同學就直接上網搜索現成的選題,似乎寫起來有更多資料可查。這樣一來,往屆學生論文的選題,尤其是其他院校上傳到網上的選題就成為很多畢業生使用“拿來主義”的對象,這也是學生選題單一的原因。
(三)管理和指導理念落后
造成學生畢業論文諸多問題的原因主要是由于老師指導理念落后、學生英語水平不高、學生專業知識不扎實、管理過程不規范等造成的。現在地方本科院校學生的畢業設計仍然堅持按照傳統的學術論文模式進行,基本脫離社會生產實踐。論文指導的管理機制也不合理,例如寫作指導的時間安排不妥當,往往與找工作、考研時間相沖突;選擇指導教師的機制不科學、不合理,根本沒有根據教師的研究方向進行選擇,常常出現研究文學或教學法的教師指導商務英語選題學生的情況;指導老師的指導理念落后,單一要求用理論解釋現實問題,忽視了商務英語的社會調查和商務英語的實證性研究。
四、解決方案
(一)熟悉商務英語研究理論
理論聯系實際是論文寫作最常見的模式,要想寫好這類論文,首先要熟悉相關領域的理論。在進行論文寫作前,商務英語專業學生應系統地學習商務英語理論,并掌握一定的研究方法。例如,王立非教授針對商務英語語言理論體系,提出了商務英語詞匯學、商務語用學、商務話語分析、商務翻譯學、商務對比語言學、商務社會語言學、英語經濟學等十二種研究理論和商務英語研究方法。
(二)擴大商務英語研究范圍
掌握好了商務英語理論,接下來就是明確要指導的實際問題。由于商務英語涵蓋了與商務有關的各個領域,商務英語研究的范圍也隨之非常廣泛。研究內容可涉及商務英語語言、廣告、商標、函電、經貿、談判、合同、標識語、公示語、法律、外宣、司名、旅游等,還可包括金融、會計、會展、物流、涉外禮儀、電影、產品說明、公司宣傳、證券、電子商務等領域所使用的英語語言特點及翻譯技巧。
(三)畢業論文形式多樣化
根據《高等學校商務英語專業本科教學要求》,畢業論文(設計)要求選題有價值、思路清晰、內容充實、文字通順,并有一定的獨立見解。商務英語專業應鼓勵學生采用市場調研報告、商業計劃書、營銷方案等多種形式,長度與畢業論文長度大體相等,用英語寫作。評分時除了考慮語言質量和格式外,還應把創新思維和應用價值作為重要依據。因而,除理論聯系實際的學術型論文寫作外,還可以采用實踐性畢業論文形式。論文的內容可圍繞商務英語專業相關崗位進行選題,以解決具體職業崗位的具體問題。例如,學生可以根據自己的實習經歷,針對工作過程,用英語寫一份完整的工作程序匯報;或者是為某項促銷活動寫一份詳細的策劃案;也可以就某個行業的一個突出問題進行深入調查,完成市場調查報告;還可以根據自己的市場調查,寫一份創業計劃書等等。
篇5
文章編號:1009-0118(2012)07-0287-02
畢業論文是本科教育的一個必經環節。它是高等教育自學考試本科專業學生完成本科階段學習的一個重要部分,也是衡量自考學生英語學習水平是否達到全日制普通高校相同層次、相同專業的學歷水平的依據。畢業論文的撰寫目的在于培養自考學生綜合運用所學知識解決實際問題的能力以及總結自己的學習成果。
論文的寫作不能簡單地被看成是由句——段——篇的一個連接過程。指導本科英語專業自考生論文寫作的過程是一個引導學生增強畢業論文寫作規范意識,努力達到論文寫作規范的過程。但是,在實際的學習過程中,由于多數學生缺乏系統的課堂授課和平時訓練,所以他們對于畢業論文的完成就會感到壓力很大、心中無數從而不知該如何下筆。因此,對本科專業自考生的畢業論文撰寫進行必要的指導具有重要意義。教學中,針對較多學生學習中所面臨的論文寫作中存在的普遍問題,筆者提出以下初步建議與各位同行共同探討。
培養本科英語專業自考生獨立完成畢業論文的撰寫,我們可以分兩個步驟進行,即:選擇課題和研究課題。
一、選擇課題
選擇課題,就是要確定所撰寫論文的題目,它也是撰寫論文最重要的一步;通過選題來限定論文的選材范圍,以防出現文不對題、論題范圍太窄或太泛現象;選題必須要選擇有科學意義和現實意義以及切實可行的課題,選好課題是畢業論文成功的關鍵所在。
(一)選擇具有科學價值和現實意義的課題
篇6
一、高職日語專業畢業論文測評體系改變的原因
學生在今后實際工作當中暴露出很多問題,比如說:在學校期間學習日語專業的過程中僅僅注重寫作方面的培養,在聽、說等方面的重視程度不足,導致了在實際過程當中不能很好的運用本專業的知識,出現這種情況和一直延續下來的教學方法、教學設施等方面有著密切的關系,也和社會當中日語能力考試的考核方法也有著不可分割的關聯。日語的社會測評方式是從日本國際交流基金引入,至今已經有20余年的時間,因為中國和日本都屬于漢字文化,所以學生一般能夠在放棄聽力的情況下達到有關考核的標準,這樣一來就讓一部分人擁有日語二級或者一級證書但是并沒有達到證書的頒發要求,在聽、說方面還沒有達到標準,這種現象已經成為了社會的普遍現象。作為培養全面的日語人才目標,顯然這種考試并沒有對于學生的全面能力進行測評,因此,需要從高職教育的培養需求入手,探究如何完善教學成果的另一種方法———畢業論文。通常的高職日語專業的學生一般在學習之前為零基礎,因此對于他們來說,雖然日語是一個沒有基礎的語言學科,但是往往都采用學習英語的模式來學習日語,現在日語也沒有改變“聾啞日語”的情況,但是在這三年當中,不僅僅有日語考試,還有畢業論文,今后的實踐等考驗,所以,就一定要求在學習和實踐當中建立起一定的聯系,畢業論文就是兩者聯系的一個樞紐。
二、高職日語畢業論文改革初步實踐
其畢業生的日語語言使用能力,在通常情況上來看就是“聽、說、讀、寫”四項基本能力,其畢業論文也可以從這幾項能力方面入手,對其進行實施以及規劃,畢業論文能夠將聽力能力以及翻譯能力作為最基本的能力,使用“聽—翻譯—寫綜合”方法,最后使用答辯等手段來完成,這樣不僅僅能夠對于學生日語學習情況給予綜合的評價,也能夠讓老師反思在教學當中存在的問題。在這種角度來看,高職日語“聽—翻譯—寫綜合”的方法可以依照下面的順序進行:
(一)“聽”
指導老師所提供的題材范圍應該比較廣,并且主題確切,具有一定的趣味性與內涵性,比較適用于學生采納,也不會產生侵害知識產權的現象。在其錄音資料所出現的內容中可以確保同學們借助網絡平臺搜查到相關的參考資料與文獻,也可以確保其完全不抄襲。當同學們選擇好錄音材料之后,應將其錄音內容采用相應的方式轉換為文字模式。而這一過程也就是“聽一譯一論”的綜合體現,這項能力不但可以有效的評定學生們的聽力水平,也可以對其以后的深入化學習形成重要的影響,進而為指導學生學習打下良好的基礎。
(二)“譯”
在日語和漢語中,原本均源自于漢字文化,繼而導致學習日語專業的同學們在多種情況下均忽略了對譯文表達的不斷訓練與深化,在一般情況下翻譯也僅停滯在“日式中文”中。學生們不斷練習“譯”,不但能夠更深入的提升其自身的學識與素養,也可以有效改善這一課程的學習內容。
(三)“論”
在NHKjournal錄音內容中,可以包含多個領域,并且學生們在此能夠按照其想法進行選取。當完成聽和譯兩項流程之后,學生們能夠自主的進行思考,并且在搜索有關的文獻以及資料之后,采用“論”的模式將個人的觀點與理論進行闡述,繼而表明出學生個人的認知、想法與目的,使其畢業論文能夠得到更深層次的拓展,乃至于上升至新的層次,得到升華。這一現象的出現可以促使學生們在搜索文獻資料以及創新能力中有著十分重要的影響意義。然而,并不是每個學生經過學習知識均可邁向這一層次,一般均是源自于其自身的實際情況來決定。
(四)“答辯”
即便是在聽—譯時期,有很多學生也會出現投機取巧的現象。但是,只要正確的應用錄音資料,便可以針對某一程度進行評定,繼而順利完成答辯流程。在答辯過程中,通過對其應對能力進行觀察,便能夠有效判斷出其能否應用日語來體現出個人的思維活動。在“聽—譯—論”綜合應用的過程中我們能夠了解到,聽與說之間的關系是呈正比的,均受對方的影響。
三、高職日語畢業論文改革的研究
“聽—譯—論”也是在經歷過很長時間的實際操作之后方可進行應用的,然而,其所應用的效果卻為大家提供出了較多的經驗與啟發,有利于學生學習與拓展。首先,一定要正確的理解高職教學和普通的本科教學之間存在一定的差異性,使高職教學能夠切實的尊崇職業化以及實際化的原則,進而培育出符合大眾發展需要的全能型人才。在最近幾年以來,因為大學教育已經面臨大眾化,所以本科教學針對此也逐漸開始邁向實際化與職業化的模式進行發展,在這種狀態的驅使下,高職院校更應當提升自身的綜合實力,改善教育方案,方可得到有效發展。其次,在日常的生活中很難對畢業論文有所意識,所以對其指導教師而言也具備極強的工作強度與難度。此項專業自身如果沒有切實的尊崇其相應原則,而學生則將會更加難以對其認真對待與學習。大學畢業生在其完成學業之后仍舊會存在很多學藝不精的現象,由此則可證明在日語專業教學過程中仍舊存在很多需要改善的地方。然后,在對教學內容進行匯報與總結的時候,日語水平測試則會起到十分關鍵的作用,然而,畢業論文則屬于一項嚴肅的過程,不但可以改正測試中所存在的不良之處,并且也能夠體現出測試不能取代的效果。最后,“聽—譯—論綜合”這一流程比較明確,并且在指導過程中教師能夠憑借自身的感受進行思考,進而引起無限的遐想,極其有利于加快教學改革的實施。在實現這一流程之后,學生們能夠切實的掌握到一種正確的外語學習方式,極其有利于其今后各項能力的開展,并有著重要的意義。
四、結束語
畢業論文能夠對教學過程進行全面的總結。在日語專業中“,聽—譯—論綜合”的論文模式在世界各地中均未對其進行過比較深入的探討,然而,實際結果則表明,這種方式是比較可行的。假設能夠在此專業中將這一學習模式廣泛推廣及使用,不但能夠有效改善其本身的不足之處,也可以為教學活動增添活力色彩。
參考文獻
[1]符小軍.高職日語專業畢業論文改革的實踐與思考[J].南通職業大學學報,2007,4:46-48.
[2]王小偉.高職院校日語專業畢業論文存在問題及對策探析[J].讀與寫(教育教學刊),2010,9:34-35.
篇7
畢業論文在英語專業人才培養過程中起著至關重要的作用。《高等學校英語專業英語教學大綱》強調,“畢業論文是考察學生綜合能力、評估學業成績的一個重要方式。”[1]11教育部“關于加強普通高等學校畢業設計(論文)工作的通知”(教高廳[2014]14號)也指出,“畢業論文是培養大學生的創新能力、實踐能力和創業精神的重要實踐環節,也是學生畢業與學位資格認證的重要依據。”因此,“各校要加強對學生撰寫畢業論文的指導和評審,使之對學生真正有所裨益,防止流于形式。”[1]11應用型本科院校以應用型人才培養為目標,為畢業論文選題和寫作提供了明確的導向。教育部2012年的《本科教學水平合格評估標準》進一步指出,文科專業的畢業論文要有50%左右的選題與實踐性、應用性掛鉤,該標準為應用型本科院校的畢業論文提出了具體的指標。本文以濱州學院英語專業2014—2016屆的畢業論文為研究對象,系統分析畢業論文中存在的問題,并提出相應對策,以提升應用型人才培養目標下英語專業畢業論文質量。
二、存在的問題
《大綱》規定“畢業論文一般應用英語撰寫,長度為3000~5000個單詞,要求文字通順、思路清晰、內容充實,有一定的獨立見解。評分時除了考慮語言表達能力外,還應把獨立見解和創新意識作為重要依據。”[1]11筆者以此為標準,對英語專業2014—2016屆的畢業論文進行系統分析,發現主要存在以下問題:
(一)論文選題不當,缺乏新意,應用性不強畢業論文選題要適中,最好能夠做到“小題大做”,而部分論文選題過大過泛,沒有研究焦點,根本無法完成,如“莎士比亞詩歌研究”;選題不能緊跟本專業研究前沿,過于陳舊,缺乏新意,如對顏色詞的研究、英語習語跨文化比較等;有些選題與英語專業沒有密切關系,相差甚遠,如“中美婚姻觀的比較”;有些選題未達到嚴格意義上“一人一題,不得重題”的要求,如“任務型教學法在初中英語詞匯教學中的應用”和“任務型教學法在高中英語詞匯教學中的應用”;實踐性和應用性的選題比例不高,與50%的目標存在一定的差距。
(二)寫作基本功不扎實,語言表達能力不夠強畢業論文寫作屬于學術論文寫作,需要較扎實的寫作基本功和較高的語言表達能力,而大多數畢業論文在語言表達上都存在這樣那樣的問題,主要體現在專業術語不準確,書面語和口語混合使用,文字不通順、表達不準確,漢式英語較多,串句、主謂不一致、結構不完整、懸垂現象、搭配錯誤等語法錯誤時有出現,甚至還有單詞拼寫錯誤、首字母大小寫錯誤等細節問題。
(三)論文思路不清,邏輯混亂,思辨缺席畢業論文是學生圍繞研究問題形成的一個立論正確、結構合理、思路清晰、邏輯性強、論證合理的語篇,而多數畢業論文思路不清、邏輯混亂、結構松散、論點不清、論證乏力,思辨缺席現象較為嚴重。黃源深指出思辨缺席對畢業論文的影響,“在二三十篇論文中難得有一兩篇像樣的,大多數論文都有這樣那樣的問題,往往論文的題目就暴露出很多思維上的負面信息。”[2]12
(四)體例不夠統一,格式不夠規范畢業論文屬于正式文體,需要按照規定的體例和規范撰寫,以顯示其嚴謹性和規范性。有些學生沒有意識到體例和格式的重要性,不注重論文寫作規范,隨心所欲地撰寫,體例和格式較為混亂,主要體現在參考書目沒有按照學校規定的APA格式撰寫,文內引文格式混用,標題首字母大小寫不恰當,字體、字號、行間距不符合規范,中英文標點符號混用等方面。
三、對策
(一)加強畢業論文選題指導,增設專業選修課程,建設論文選題庫,多渠道拓寬選題范圍。英語專業選題范圍較廣,主要包括語言學、文學、文化、教學、跨文化交際和翻譯等方面,指導教師應該加強選題指導,避免題目過大、過泛和過舊。增設專業選修課程,擴寬學生視野,便于學生擴寬選題范圍。另外,可以根據歷年選題情況,結合指導教師專業特長,建設畢業論文選題庫,供學生選題參考。最為重要的是,可將畢業論文選題與指導教師承擔的各類教科研項目、畢業實習、大學生研究訓練項目、大學生創業計劃和大學生學科競賽等相結合,更好地體現畢業論文的應用性和實踐性。
(二)改革和完善專業課程體系,建設畢業論文課程群,做到英語寫作四年不斷線,夯實學生寫作基本功。語言表達能力是英語專業學生的基本能力。莊智象曾指出,“既然稱之為英語專業,那么對學生的英語語言能力方面應該有更高的要求。我認為這是英語專業學生基本的、首要的要求,怎么強調都不為過,而目前更顯得必要。”[3]216而英語寫作能力的培養絕非一朝一夕之事,是個循序漸進的過程,僅靠“學術論文寫作”這門課程遠遠不夠,需要調整專業課程體系,建設畢業論文課程群(包括英語基礎寫作、英語高級寫作、英語語法、英語修辭和學術論文寫作等課程),做到英語寫作四年不斷線,夯實學生寫作基本功,提高學生語言表達能力,為能夠寫出高質量的畢業論文打下堅實的語言基礎。
(三)注重培養學生的思辨能力,增強學生的創新意識,不斷加強學生思維能力和創新能力的培養。錢寧指出,“我國高校英語專業本科生畢業論文寫作中存在的根本問題之一在于學生的思維方式不合理。”[4]103因此,方瓊強調“高校英語專業應重視學生思辨能力的培養,將其放在和傳授知識、培養技能同等重要的位置。”[5]91要培養和提高學生的思辨能力,應該調整英語專業的課程結構,增加英語演講、英語辯論等課程;任課教師應該更新教學理念,改變教學方法,課內加強邏輯思維訓練;堅持“本科生導師制”,鼓勵學生參與教師科研項目,高質量撰寫學年論文,增強學生的科研意識,提高學生分析問題和解決問題的能力;另外,鼓勵和支持學生參加英語沙龍、專題討論和英語演講、英語辯論、英語寫作等各類學科競賽,增強學生的創新意識,不斷培養學生的思維能力和創新能力。
(四)加強論文指導教師隊伍建設,強化過程管理,確保畢業論文的質量。畢業論文質量是學生專業水平和創新能力的體現,更是指導教師學術視野和學術水平的體現,所以《高等學校畢業設計(論文)指導手冊(外語卷)》指出,“高校外語專業的畢業論文寫作是衡量、評估高校外語專業教學質量和水平的重要內容之一。”[6]3論文指導教師的水平直接影響到畢業論文的質量,應遴選具有豐富科研經驗和實際指導經驗的教師擔任指導教師,加強對學生文獻檢索與搜集、選題、開題答辯、初稿、二稿、定稿和畢業答辯各個環節的指導,尤其是文獻檢索與搜集、研究方法、數據統計和數據分析方面的指導,強化論文寫作過程的動態管理,確保畢業論文質量。另外,還需要規范畢業論文管理制度,優化畢業論文管理流程,健全畢業論文管理方式,提高畢業論文工作效率。畢業論文教材建設也是指導教師需要考慮的問題。張春芳曾指出,“英語畢業論文寫作教材建設有待加強,目前國內關于學術論文(包括畢業論文)寫作的中英文編著至少有20部,但是教師們仍然抱怨難以選到合適的教材。因此,指導教師要以應用型人才培養為導向,結合本校畢業論文的相關規定,編寫符合專業特點、操作性和實踐性強的畢業論文教材。
四、結語
畢業論文是英語專業人才培養的重要組成部分,而應用型人才培養為英語專業畢業論文提出了更高的要求。本文以濱州學院為例,探討了應用型本科院校英語專業畢業論文存在的問題,主要體現在論文選題、語言表達、思辨能力和格式規范四個方面,并針對這些問題提出了相應的對策,以期為應用型本科院校英語專業畢業論文工作提供參考,實現應用型英語人才培養目標。
參考文獻:
[1]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[Z].北京:外語教學與研究出版社,2000.
[2]黃源深.英語專業課程必須徹底改革—再談“思辨缺席”[J].外語界,2010,(1):11-16.
[3]莊智象.外語教育名家談[M].上海:上海外語教育出版社,2008.
[4]錢寧.淺析高校加強思維訓練的重要性—以英語專業畢業論文寫作為例[J].西北成人教育學報,2014,(4):100-103.
[5]方瓊.英語專業本科生畢業論文中的思辨缺席[J].湖北第二師范學院學報,2013,(12):90-92.
篇8
1.引言
在語言教學領域,有關母語在外語教學中的地位問題始終存在爭議。我國《高等學校英主專業英語教學大綱》(2000)明確規定英語專業課堂教學一般應以英語為教學語言,以突出對學生語言交際能力的培養。然而,近年來,越來越多的語言教學研究顯示,母語在二語和英語教學中起積極作用,因此部分研究者支持母語作為課堂用語的使用,認為在外語教學過程中允許學生使用母語是人性化的教學手段。部分中國學者的課堂觀察顯示畢業論文怎么寫,我國高校外語課堂上使用母語的現象相當普遍,并已蔓延到英語專業教學領域(陳立平,2004;李志明,2003)。本文旨在調查當前高校英語專業課堂上母語和目的語的使用現狀怎么寫論文。
2.文獻研究回顧
教師作為知識的傳授者和語言交流環境的制造者,是課堂教學的重要因素。通過教學語言,教師為學生建立起外語課堂交流的條件和環境(Ellis.1994; Stern.1992).Cook(1991)指出,教師是外語課堂的引導者,課堂上教師話語量占課堂話語總量的70%;在以英語為外語(EFL)的教學環境中,老師是學生的語言模型和目的語輸入的主要來源(Krashen.1982),由此可見,教學語言是重要的語言輸入和知識載體,占據著重要的教學地位。
因此,在外語教學過程中應該單一使用外語還是允許使用母語,是個值得探討的問題,語言教學專家或研究員多不能統一認識,提供明確的思路。Atkinson(1987)曾同時列舉在外語堂中使用母語的優勢和可能產生的不利影響。
其優勢在于:(1)使用母語可以節省時間,減少能存在語義含糊;(2)使用母語檢查學生對教學內容的理解有時比其他方法更有效;(3)使用母語進行部分課堂管理;(4)使用母語講授和加強學生的理解;(5)使用母語檢查學生對母語和目的語差異的感知;(6)使用母語測試學生的翻譯水平。
其不利影響在于:(1)老師或學生只把目的語(外語)翻譯成母語畢業論文怎么寫,才覺得真正理解了語言內容;(2)教師或學生很難辨別兩種語言在形式、語義及語用特征上的不同,只簡單地使用一些并不準確的翻譯;(3)即使當學生有能力使用外語表達自己的意思時,他們也習慣地用母語和老師交流;(4)學生不能隨時意識到課上應該只講目的語(外語,)避免使用母語。
Cook(1991)原先認為使用母語進行課堂管理和教學剝奪了學生接觸目的語外語的機會,影響外語課堂的活動;但后來Cook(2001)的觀點發生了變化,又提出了母語應作用外語課堂的一種資源,可用于傳達意思,講解語法,組織課堂活動等,因此學生可將母語作為一種集體和個人學習的策略。
陳立平(2004)對425名非英語專業本科生和32名教師課上語碼轉換現象進行了調查,結果表明,語碼轉換是老師課上普遍使用的策略,師生對比無持肯定的態度,共同認定老師使用母語的情況,陳立平提供老師在課堂上最大程度地使用目的語言,同時肯定適時適量地使用母語的輔助作用。
那么,目前我國大學英語專業課堂上教學語言的使用現狀如何呢?對此畢業論文怎么寫,本文進行了深入調查研究。
3.研究方法
3.1研究問題
1)我國高校英語專業課堂母語和目的語的使用現狀如何?
2)英語專業學生對使用母語和目的語作為教學語言的態度如何?
3)我國高校英語專業學生按照教學大綱的要求接受全英語授課的心態如何?
3.2調查對象
本研究選取的受試為某院校普通全日制本科英語專業一年級學生,共66人,全部由全日制高中考入大學,學生來自由湖北、江西、河北、河南等地區。
3.3調查手段
本研究采用問卷調查的手段,對高校英語專業課堂用語使用現狀和英語專業學生對選用母語和目的語作為課堂用語的態度進行了調查怎么寫論文。
問卷分為兩部分,共15題。第一部分是關于課上母語和目的語使用現狀的調查;第二部分是關于學生對選用母語或目的語作為課堂用語的態度調查。本次調查共發放問卷66份,收回有效問卷64份。
4.結果與分析
(1)高校英語專業課堂上選用母語和目的語的現狀表一中數據顯示,86%的學生反映多數專業教師課上部分使用母語(漢語)授課。該結果與王俊菊、陳立平等學者的調查結果一致,這說明在高校英語教學環境中,教師課上使用母語(漢語)的現象相當普遍。學生總體上認為使用母語(漢語)對英語學習有幫助,借助母語,學生在外語課上可以更好地理解和表達,有助于緩解外語學習過程中的心理焦慮。
能夠牢記在英語課堂上使用英語交流的學生僅占30%,持不確定和否定態度的學生比例占接受調查學生總數的四分之三,可見學生不能隨時意識到課上應該只講目的語(外語),避免使用母語(Atkinson,1987).
表一 英語專業課堂上母語和目的語使用現狀
篇9
隨著時代的發展,英語在全國已達到普及,我國英語類專業也取得了快速發展。仲偉合曾指出,我國已有更多院校開設英語專業,本科畢業生直線上升,其中有 196所和 252 所分別開設翻譯專業、商務英語專業。蔣洪新曾指出,在2010和2011年國務院和教育部頒布的《國家中長期教育改革和發展規劃綱要》、《教育部關于全面提高高等教育質量的若干意見》和《高等學校創新能力提升計劃》中,均表明了只有提高教育質量才能讓高等教育蓬勃發展。在這個英語畢業生越來越多的環境下,也要考慮到教育質量是否達標,因此,制定一個符合時代要求的《國標》是必然的選擇。
隨著社會對英語專業人才的需求上升,對地方高校英語專業來說,英語專業課程的設置要結合各高校本身特色和地方經濟的發展特色,這已成為擺在高校英語專業面前的重中之重。因此,各高校要τ⒂鎰ㄒ到行改革,改革其課程設置首當其沖。
雖然國內大多院校按照《大綱》制定了符合本校及地區特色的培養方案,但《大綱》仍具有局限性,國內高校內部開始出現學科分化,就業市場人才需求也發生了變化。比如忽視了研究方法類課程的設置;培養規格嚴重趨于同質化;重語言技能輕素質培養;重課堂理論教學輕社會實踐訓練等,因此非常需要各高校在《國標》下進行新一輪的改革。
二、各高校英語專業課程設置的改革
《國標》出臺了九大教學內容,其中課程體系分總體框架和課程結構兩個部分。總體框架制定了課程體系與相應學時的條令;課程結構則要求從公共基礎課程至畢業論文五個部分來制定符合各高校實際情況的課程體系,總之,最終要做到德、智、體、美等全面發展。
《國標》出臺后,許多高校已經進行了課程設置的改革,清華大學、復旦大學和南京大學等院校增開了人文通識課程并取得了一定的成效。從國內重點綜合性高校和外國語大學北大、復旦、南京大學、廣外、北外和上外來看,英語專業課程的設置的變化體現在專業方向、通識必修課與選修課、專業必修課和專業選修課上。
英語專業本科目錄外國語言文學包括英語、翻譯和商務英語,分析比較這六所高校后發現,其實現專業方向的方式有所不同。北外和上外是通過三、四年級的專業選修課實現的,比如:語言學、文學、文化; 廣外則是依靠從三年級開始的“專業方向必修課”實現的,比如英國際會展與旅游,文化與傳播;南京大學的英語專業是在學生達到專業標準后,利用“開放型選修課”來實現三個不同的方向:專業學術類、交叉復合類和就業創業類;而北大對“方向”的形成沒有明確規定,主要靠學生“大類平臺課和專業選修課”以少服多自主形成。復旦大學也沒有規定具體的方向,強調學生鞏固專業課。
英語專業課程設置的不同也體現在通識課的設置上。通識課強調的是學生分析問題的能力和綜合素質,大都安排在前四個學期占總學分的25%―30%左右。各大學的通識必修課是教育部統一規定都包括:思政、體育、軍事和外語,基本一致。通識必修課中最具特色的是北京大學,課程包括人文學科大類平臺課和本科素質教育通選課,共20學分(總學分146)。課程涵蓋學科極廣,涉及數學與自然科學類、社會科學類、哲學與心理學類、藝術類等。
英語專業課程設置從專業的必修課與選修課上看,英語專業專業必修的設置大都相同,為了培養學生的語言表達能力和交際能力,設置了如基礎英語綜合課高級英語綜合課、英語泛讀、英語視聽說、英語語音、英語口語、基礎英語語法、英美概況、語言學、美國文學文學史、英國文學史等等。廣外更加具體,每個方向定制了專業方向必修課例如:英語(國際會展與旅游)專業的主要課程有:旅行社管理、旅游市場營銷、會議策劃、旅游地理學、旅游消費行為學、會議組織、旅游研究方法與論文寫作等。專業選修課則是百家爭鳴,例如,北外據自己特色專業學生可以根據自己的興趣選修英語語言與文學、社會與文化研究、國際政治與經濟等方向的專業課程。廣外、上外和復旦比較側重語言、文學、翻譯和文化方面的選修課;南京大學英語系根據自己的特色專業國際商務系,增加了經濟、貿易、商務等選修課。而北大在文學方面的選修課的數量和質量上都非常高具有專業、細化、精深的特色,非其它學校能比。
學分設定規則按照專業必修課的學分比例要大于選修課的比例來定。通過對這幾所高校英語專業課程設置的探析,我們發現課程設置上要重視學生人文素養和人文知識的培養,要注重與時代接軌,要嚴格要求英語基本功的訓練,通識還要有自己的傳統與特色。這些探析為地方性綜合大學英語專業課程的設置上提供寶貴的借鑒經驗。
三、英語專業課程設置的改革――以華北理工大學為例
有人認為“四三三”模式比較適合地方綜合性大學英語專業的發展,即英語語言基礎占40%,相關文化知識和語言本體研究的基礎知識占30%,跨專業知識占30%。我校作為一所地方性綜合院校,結合自身英語專業特色,在《國標》出臺后積極制定新的培養方案,在2011版方案的基礎上制定了2016版培養方案。本專業學生在校期間必須修滿本方案規定的189.5學分方能畢業。必修課程153.5學分,選修課程36學分(包含校級公共選修課程15學分、專業選修課15學分、素質拓展6學分)。專業基礎課66學分,專業知識課5分,充分體現了國家標準的要求和精神。
從培養目標上看,我校新培養方案增添了培養具有中國情懷和國際視野、要求學生提高思辨能力、創新精神、合作意識和可持續發展的潛力及培養應用型人才的內容。從專業特色上看增添了要兼顧科學精神和人文素養,專業方向可供不同需求學生選擇、將學生專業能力的培養具體化明確化,注重基礎技能基礎上的素質提升,目的側重于培養能夠從事多樣化工作的人才等內容。從人才培養模式上看,增添了在教育平臺上新方案強調以基本技能為核心的基礎上突出學生專業方向的選擇的內容。從課程體系上看,增添了素質拓展模塊,切實落實學生的創新能力的培養,實踐教學模塊增加了畢業實習,突出了學生畢業論文中實踐的意義。教學方法和學習方式上更加突出網絡信息時代的重要性,同時倡導自主學習與合作學習相結合。英語實踐周由原來的7個學期增至8個學期。
從英語教學進程劃分課程,可以把英語專業課程劃分為五大類:第一類,通識教育平臺,即以二外、體育、思想政治和計算機為主的課程。第二類,學科基礎平臺,即以英語口語、聽力、語音、寫作、綜合英語、高級英語及筆譯為主的必修課程。第三類,專業教育平臺,即以漢語概論、英語國家概況、英語文學、語言學概論、學術論文寫作、畢業實習與畢業論文等必修課程,和從翻譯、文學、語言學三個方向任選一個方向的選修課程,涉及到翻譯理論與實踐、英漢語言對比、英語小說等等。第四類,素質拓展模塊,主要類別:包含科研創新訓練類、創業訓練類、人文、體育素質類、社會實踐調查活動類、會議報告講座類和專業認證考試類等六類。第五類,實踐教學模塊,即通識教育平臺、學科基礎平臺和專業教育平臺的實踐教學。通過劃分五大類,我們看到了我校正在不斷地完善和規劃化課程,使英語專業課程設置更具多樣性。
在《國標》指導下,我校英語專業課程設置上更加注重實踐教學和素質教學及創新能力的培養。以培養人文素養為導向,我校開設了漢語概論、中華文化、西方文化、圣經文學與文化、中國文學概況、希臘羅馬神話等相關專業知識課,旨在更好地了解西方文化,提高英語的知識水平。以創新能力的培養為導向,我校開設了綜合英語、英語演講、英語辯論、英語語言學、英語文學,其中英語文學為特色課程旨在提高學生的專業技能和專業知識。以提高實踐能力為導向,我校開設了科技翻譯、計算機輔助翻譯、英語實踐周等課程,極大地提高了學生的實踐能力及就業機會。
此外,為提高學生的創新與實踐能力,我校還積極開展課外活動,比如話劇大賽,參賽的學生通過對莎士比亞戲劇或名著的改編、表演對經典作品有了深入的理解,聽說讀寫能力有了綜合性的提高。此外,學院情景模擬實訓室通過開展英語沙龍,演講培訓等活動,使學生的口語能力得到了鍛煉,西方文化有了深入的理解。除此之外,通過英文歌曲演唱、英文繞口令比賽、英文百科知識問答等,激發了學生學習的動機,提高了學習興趣。
四、結論
地方綜合性大學英語專業學生入學時的英語基礎不如國家重點大學的學生,因此在專業技能課程學習上需要加強。
我校在《國標》出臺后對已經實施英語課程設置改革的高校進行分析研究,并根據查閱大量文獻,結合本校特色出臺了相關培養方案,并豐富和完善了課程體系。本專業為培養具有扎實的英語語言基礎和比較廣泛的科學文化知識,能在外事、經貿、文化、新聞出版、教育、科研、旅游等部門從事翻譯、研究、教學、管理工作的英語高級專門人才仍在努力,雖然目前已取得一定的進步,但仍需不斷改進和完善。《國標》的出臺為高校英語專業的發展提出了建設性的改革方案,各高校應在《國標》的基礎上制訂出符合本校英語人才發展的校標,以此來培養具備綜合素質的英語人才。
參考文獻:
[1]蔣洪新.關于《英語專業本科教學質量國家標準》指定的幾點思考[J].外語教學與研究,2014,(3):456-462.
[2]劉貴芹.把握形勢,深化改革,全面提高高校外語類專業教學質量[J].外研之聲,2013,(3):4-9.
[3]王俊菊.英語專業本科國家標準課程體系構想―――歷史沿革與現實思考[J].現代外語,2015,(1):121-130.
[4]楊賢玉,柯寧立.地方高校英語專業特色人才培養體系的構建[J].湖北經濟學院學報(人文社會科學版),2009,(6):57-60.
[5]仲偉合.《英語類專業本科教學質量國家標準》指導下的英語類專業創新發展[J].外語界,2015,(3):2-8.
[6]張玉軍.國內重點綜合性大學和外國語大學本科英Z專業課程設置[J].語文學刊,2014,(12):153-154.
篇10
(一)對高校學生的調查研討
要有效掌握目前外語人才的市場需求情況,并相應推動院校教育模式的改革,首先就需要對高校英語專業學生進行調查研究。例如采用問卷調查的形式,對學生未來的就業信心、就業范圍意向、當前的語言實踐經歷、對本院校英語課程教學的滿意度等方面做大范圍的問卷調查,收集學生意見。經由此類調查方式會發現,大部分高校學生對目前自身所掌握的語言技能表現出不自信的心理,進而擔心自己無法勝任未來崗位的職業需求,對自身的就業前景產生擔憂。同時,絕大多數的學生都缺乏相應的語言知識實踐機會,無法將自身所學理論知識運用到外語實踐工作中。學生均知道實踐對于提升其英語水平的重要作用,因此也表現出渴望獲得語言實踐的機會。但學生自身的實踐主動性較為缺乏,并未認識到目前市場與企業對其專業語言知識的要求較為分散,很多實踐工作需要學生自己利用假期機會去尋求。而學生在院校語言課程設置上則認為,部分教師存在實踐經驗缺乏等問題,學生往往僅能學到固定的理論知識,無法將其與未來崗位工作實踐相聯系。這些調查問題都提醒高校,重視英語人才教育中的市場需求問題,需要校方與教師以市場為引導,積極進行教學思路與模式的轉變與改善,為學生提供與市場職業需求相符合的教學內容。
(二)對本地企業英語人才招聘情況的分析
以市場為導向進行英語人才教育培養,就需要充分掌握市場中各企業對外語人才的具體知識與能力需求,以此“對癥下藥”在市場需求指引下做教學優化改革。例如,處于沿海港口城市的高校,應積極調查、拜訪本地企業,了解其在英語人才方面的招聘情況與人才聘用條件。此類港口城市的企業多從事外貿、船務等業務,因此需要貿易談判、報關、船務等方面的英語應用型人才,同時相應對學生的口語水平與公文寫作技巧要求較高,并且相應需要熟悉了解外貿、船務方面的具體操作與業務流程。同時,此類企業較易受到際經濟形勢變動的影響,前幾年的金融危機至今仍給英語專業學生的就業工作帶來影響。對此高校就可針對本地企業的人才需求標準與市場情況,有針對性的對學校進行人才培養模式的優化改進。比如,鼓勵學生從事基層到中西部就業,幫助學生制定良好的職業規劃、確定自己未來的就業方向是考研還是盡早就業或創業。以及在語言教育中對應開設與商務貿易、公文寫作相關的課程,幫助學生打好市場所需的語言專業基礎,提升其未來的市場就業競爭力。
二、以市場為導向改進英語人才培養模式
(一)在市場導向下對教育理念做發展轉變
1.英語人才培養關注學生人文素質的教育
傳統的高校英語教育模式往往僅關注學生語言基礎知識的教育傳授,卻因對市場需求認識的缺乏而忽視相應人文素質的培養工作。人文素質不同于基礎的語言專業知識技能,其是學生未來走向社會運用自身所學知識進行外語溝通、交際時,能否注意到不同文化下差異問題的能力,因此也會影響到學生未來在崗位上的實際語言交際成效。學生經歷高校的課程教育,雖然具備運用外語進行交流溝通的技巧,但往往因人文素質教育的缺失而對西方國家的文化風俗、價值觀念、禁忌喜好等方面知識了解較少,進而在做外語交流時因缺少跨文化的思想溝通,而出現與對方在價值觀念與認知上的矛盾沖突,引發交際誤會與障礙。部分高校英語畢業生即使上崗工作后,進行實際外語交流時,依然使用格式化、沉悶的交際方式,比如詢問對方哪國人,是否是第一次來中國,喜歡中國的哪類美食等。不了解對方國家文化風俗、歷史發展的情況下,勢必會影響整個外語交流進程,產生溝通障礙。為此,就需要高校英語人才教育基于當前的市場需求,轉變教學思想,在課程教育中注重結合對西方國家文化、風俗、價值理念等方面的介紹,將日常外語交際中常用的打招呼方式、致歉方法、受到邀請時如何回應,以及對不同身份、輩分的對象在用語時的敬語與謙詞變化,與不同國家人士交談時的主要禁忌等教給學生,逐步讓學生在高校學習期間就能相應掌握跨文化交際下應注意到的差異問題,提升其文化素質,優化未來實際工作的交際能力。
2.英語人才培養關注對學生創新意識能力的發展
傳統高校英語人才教育機制受應試教育理念影響,多采用知識灌輸的方式做課程教學,學生只能被動地接受教師所講,沒有自身思考與探究的學習空間,進而難以幫助學生有效建立起自主學習意識與創新思維。而當前市場中的英語人才,由于同時會受到中西方文化、價值理念的影響,就需要其運用批判、審視的觀念看待與學習。相應的也需要高校教育工作基于市場情況,有針對性地為學生做創新意識能力方面的教育培養,以逐步發展學生的個性思維與辯證觀念,適應未來市場崗位的就業需求。高校在具體的學生培養進程中,應注重對學生思維意識的開拓與個性化培養,令學生不再被動接受、認同教師所講知識,而需具備質疑精神,用于對教師傳授的內容做思考探究,不盲目聽從,能始終帶有自身的觀念認知事物。同時學生也應求新求變,具備對未知事物的主動探究精神,追求問題的多方面、多角度解決方法。因此為進一步培養發展高校英語人才的創新意識與能力,就需要教師轉變自身的教育理念,樹立以學生為主體的課程教育思路。積極運用視頻、音樂等多媒體教學方法,通過生活案例、直觀的知識展示等手段調動學生對英語學習的興趣與主動性,并且相應引導學生對現有問題做自我探究、多角度解決,鼓勵學生對問題做多種答案的探尋思考活動。以此逐步培養、發展學生創新思維意識,令學生從單一的基礎語言型人才,逐步向具備創新與實踐應用能力的多元型人才方向轉變,優化其在市場環境下的職業競爭能力。
(二)在市場導向下對教育課程做改進優化.
目前高校英語專業課程主要可分為四類模塊:專業技能課程、文化與跨文化課程、專業方向課程與實踐課程四類模塊。其中,高校專業技能課程模塊涵蓋英語聽說、寫作,英漢翻譯以及口譯等英語基礎專業知識與技能的教學課程;而文化與跨文化課程模塊則包含西方文化、英美概論、跨文化交際學等促進學生人文素質發展,提升其外語交際能力的課程;專業方向課程模塊依據高校性質的不同而存在差異,例如,師范類院校的英語專業方向模塊就包括英美文學、英語小說以及英語散文等外語文學方面的課程,而非師范類院校英語專業方向模塊則主要涵蓋西方經濟學、市場營銷、國際貿易等經貿方面的課程;實踐課程模塊則主要包含畢業論文、第二課堂活動、社會實踐等,旨在強化學生語言實踐運用與外語交際能力,為學生從校園走向社會打下基礎的實踐運用課程。
雖然這四類課程模塊較為全面地覆蓋了當前英語人才教育的各個方面、環節,但伴隨目前英語人才市場與企業需求的變化,特別是目前各企業對外語人才能力需求與本行業知識結合愈發緊密的趨勢下,就需要高校依據市場導向,在教育課程設置方面,改進為學生能依照自身的興趣與就業意向,將英語專業課程與未來的職業工作聯系起來展開學習。以此在高效學習期間奠定學生堅實的專業技能與行業知識基礎,確保所學語言學識能更好地應用到實際崗位工作中。例如對于有意從事語言專業學術研究的學生,在課程上就可對應選取英語+英美文學、英美文化以及語言學的課程結構,以此專T進行學生語言文學知識基礎的構建教育。而對于有意未來從事傳媒領域的學生,則可以在課程中相應選取英語+傳媒交流、傳媒文化的課程組合。至于更傾向于今后在教育行業就業的學生,則可選取英語+教育學、教育心理學的課程組合等。此外,對于愿意從事經貿相關領域工作的學生,在課程上可以選取英語+口譯、經貿寫作、國際貿易等課程組合。
篇11
雖然,學者們關注英語本科生文學教學的出發點和角度有別,但所提出的問題都能引起我們的深思。
問題一:讓文學課服務于語言教學當前從事英語文學教學的一大障礙就是讓文學課服務于語言教學。殷企平教授在最近一次題為“文學教學在英語教育中的作用”的發言中指出,文學課有面臨邊緣化甚至被拋棄的危險。文學有可能成為一件“飾物”。殷教授的擔心不是空谷來風,相當數量的老師撰文主張利用文學課來提高學生的“語言水平”,像《英美文學教學與語言能力的關系研究報告》,《英語文學教學與語言能力培養》,《文學教學課對英語語言能力培養的作用》等。
對于英語文學課的本質目的,孫琳等在《談英美文學教材的選編問題》中總結如下:“可以豐富學生對英語國家的歷史、文化和社會方面的知識;”“有助于培養學生的文學欣賞和批判能力。”“可以培養和提高學生的語言能力。”郭英劍總結了四個層次:“學其語言”、“學其文學”、“學其文化”和最高層次的“學習人類之文明”。這些觀點都表明,通過文學課學習語言充其量只能是其目的之一。
文學作品是表層文本與深層文本之間的并存與互動,文學語言與其它語言的區別不是“正式”與“非正式”,也不是“優雅”與“通俗”。讀文學作品不能只關注其中的語言,而是要讀出表層文本中的語言與深層文本中主題的關聯。這種關系不能簡單地等同于索緒爾的所指與能指的對應關系,而是文本在一個動態的“能指鏈”上滑動的過程。在索緒爾那里,能指與所指是一張紙的兩面,是靜態的共存關系。而文學語言,可以作為一般語言來讀,即是表層文本。在這一層面上,語言才呼應索緒爾及其它結構語言學家們的觀點,是能指與所指的統一體,也只有在這一層面上才具有語言的正式或非正式特征,有雅俗之分,有文體之分。由于表層文本的掩護,我們不容易看到深層文本意義,因為“表層結構隱含或遮蔽了深層的、更難到達的、因而也就更難得到社會認可的意義層面”。
問題二:讀而不批的現象。文學教學的目的第一步是讓學生閱讀原作,第二步是讓學生產生相應的閱讀反應。但如果將文學內容作為語言教學的素材,文學課就會在“閱讀欣賞”的招牌下,只有輸入沒有輸出,只進行文學閱讀而沒有相應的批評活動。而批評行為恰恰是人類更高一級的智力行為,首先表現為記錄我們閱讀作品時的直接反應,但遺憾的是,在上個世紀90年代,國家教委對英語畢業生的統計中顯示“14%的人表示如果重回大學學習將選擇文學課;46%的人認為文學課應當成為選修課”,其中又僅有“6%的人認為畢業論文應側重文學內容”。這些數據顯示出文學教學只會與6%的學生的閱讀反應有聯系。
三、改進英美文學教學的對策
基于以上談到的英美文學課的種種特點以及傳統的教學觀念的影響,“teacher-centered”教學法也毫無例外地主宰了英美文學課堂。在這種課堂上,教師是演講者,他作為知識的源泉,把自己所知道的一切源源不斷地灌入到學生頭腦中去。不可否認,教師講解是傳輸知識的一種方式,但是就文學課來說,它不僅僅是語言藝術的形式,從更廣闊的意義上講,還是紛繁復雜的社會生活的濃縮,文學知識的吸收更有賴于接受者的參與、交流和體驗。從本質上看,文學作品是作者對人生的體驗、感受和思考的記錄,讀者的理解只有靠交流——把個人的人生投入進去與作者進行交流時才能實現。因此,文學課教師應該啟發引導學生,喚起學生的感受和參與熱情,而不是處處用透徹的講解去代替學生的思考。
文學是一種資源、財富和修養。一名外語專業的大學生,不管以后從事何種工作,最起碼的文學修養是必不可少的。在當前英語的工具性變得愈來愈迫切的今天,更要提防不能讓英語的職業技能取代英語的人文思想教育內容。為了更好地開發文學資源,現代教育技術提供了強有力的手段,在文學閱讀的初級階段,采用多媒體文學課件,用豐富生動的音、畫、影、像去激發學生的興趣和想象力;到了提高階段,采用Internet開展自主化學習,可以把學生帶到一個開放廣闊的文學世界中去。通過教學觀念的更新,教材的改革,傳統教學方法與現代教育技
術的結合的改進,英美文學課一定會在外語專業教學中發揮更好的作用。
參考文獻:
[1]高等學校外語專業教學指導委員會英語組.高等學校英語專業英語教學大綱[M].北京:外語教育研究出版社,上海:上海外語教育出版社,2000.
[2]黃源深.思辨缺席[J].1998,(7).
[3]楊豈深,孫銖.英國文學選讀[M].上海譯文出版社,1982.
[4]楊自伍.英國文化選本[M].華東師范大學出版社,1996.