日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服

翻譯教學(xué)論文實(shí)用13篇

引論:我們?yōu)槟砹?3篇翻譯教學(xué)論文范文,供您借鑒以豐富您的創(chuàng)作。它們是您寫作時(shí)的寶貴資源,期望它們能夠激發(fā)您的創(chuàng)作靈感,讓您的文章更具深度。

翻譯教學(xué)論文

篇1

翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。①但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結(jié)起來無疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?

嚴(yán)復(fù)是中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn) — “信、達(dá)、雅”,對中國現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!”②

雖然嚴(yán)復(fù)持論有故,但認(rèn)真審視不難發(fā)現(xiàn),“信、達(dá)、雅”實(shí)質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標(biāo)準(zhǔn),也不是具有切實(shí)指導(dǎo)性的具體標(biāo)準(zhǔn),“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的,因?yàn)檫@似乎意味著:原文不達(dá),也可以故意使之‘達(dá)’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③

《論語·雍也》說“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實(shí)的內(nèi)容多于文采就未免粗野,文采多于樸實(shí)的內(nèi)容又未免虛浮。孔子提倡“文質(zhì)彬彬”,反對浮華的辭藻,所以說“辭達(dá)而已矣” — 言辭足以達(dá)意就可以了。《爾雅》序題下疏說:“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也。”《論語·述而》說“子所雅言,《詩》、《書》、執(zhí)禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區(qū)別于各地方言的“諸夏的話” — 標(biāo)準(zhǔn)語,相當(dāng)于現(xiàn)在所說的“普通話”。但是,嚴(yán)復(fù)的“雅”指的不是“利俗文字” — 大眾的語言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達(dá)”的矛盾,嚴(yán)復(fù)在“暢達(dá)”(如“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”)和“表達(dá)”(如“題曰達(dá)旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達(dá)而已”求“信” — “為達(dá)即所以為信也”,借“言之無文,行之不遠(yuǎn)”求“雅” — “信達(dá)之外,求其爾雅”。不難看出,嚴(yán)復(fù)的邏輯是:要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件,“為達(dá)”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用利俗文字則求達(dá)難。”

與“并世譯才”的林紓相比,嚴(yán)復(fù)所譯的書總共不過八九種,而在其所譯的這八九種書中,只有《群學(xué)肄言》、《原富》、《群己權(quán)界論》和《社會(huì)通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨 ,則承用原書;而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也”。⑥嚴(yán)復(fù)雖然提出“信、達(dá)、雅”,但他本人并未完全履行。

嚴(yán)復(fù)是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出“信、達(dá)、雅”的,因此“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)完備與否,必須結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的歷史背景來審視,不能簡而單之地就事論事,從而忽視嚴(yán)復(fù)“辛苦辶多譯之本心”。

嚴(yán)復(fù)“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達(dá)”來看,洋務(wù)派和傳教士翻譯的書“不合師授次第”,“不合政學(xué)綱要”,有悖“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在則是“維新”,即運(yùn)用進(jìn)化論、天賦人權(quán)來反對天命論、君權(quán)神授論,用自然科學(xué)、機(jī)械唯物論來論證無神論,從而“開民智,強(qiáng)國基”。正是“于自強(qiáng)保種之事”,嚴(yán)復(fù)才“反復(fù)三致意焉”。從根本上說,嚴(yán)復(fù)的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達(dá)旨”是“旨”在“達(dá)”資產(chǎn)階級民主主義理論的“民權(quán)平等之說”、“資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義學(xué)說和自然科學(xué)及其方法論。

從“雅“來看,嚴(yán)復(fù)以“雅言”來“達(dá)旨”是“夫固有所不得已也”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的白話遠(yuǎn)未成熟,飽讀先秦詩書,受古文的熏陶而成積習(xí),搖頭晃腦地讀起古書來連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對“利俗文字”的運(yùn)用不像對古文的運(yùn)用得心應(yīng)手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時(shí)候,甚至在日常寫作中,大概也會(huì)覺得用“用漢以前字法句法,則為達(dá)易”。更重要的是,作為復(fù)古的維新改良派,嚴(yán)復(fù)的翻譯所針對的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書,最好的辦法莫過于先用“雅言”來吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂于接受西方學(xué)理,正如嚴(yán)復(fù)在其《與梁任公論所譯〈原富〉書》中所言:“吾譯正以待多讀中國古書之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉(xiāng)僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也。”一語道破天機(jī)!嚴(yán)復(fù)的“雅”誠可謂用心良苦:從表達(dá)形式入手,使士大夫們認(rèn)為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)畢竟是帶有復(fù)古思想的維新改良主義者,后來又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動(dòng)者。

單純從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度審視,“若是全盤而真實(shí)地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風(fēng)格、神韻都傳達(dá)了出來,則不但‘順’沒有問題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒有問題。‘信’、‘達(dá)’(順)、‘雅’三字,實(shí)在作到一個(gè)‘信’就都有了。”⑧從這個(gè)意義上說,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”在邏輯上確實(shí)“先天不足”。

早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設(shè)翻譯書院議》中對翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):

夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已……。

在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件 — 自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過程 — “一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”。對原文能夠達(dá)到“心悟神解”的程度,翻譯起來就自然能夠“振筆而書”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了 — “無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異。”

馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信” — 從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無所不信,較諸嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達(dá)、雅”在“無毫發(fā)出入于其間……與觀原文無異”中得到了統(tǒng)一。如果說“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達(dá)”的話,那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”,并達(dá)到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會(huì)成為問題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡,盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”,則“達(dá)”自然也不會(huì)成為問題。同時(shí),以譯者能夠“摹寫其神情,仿佛其語氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會(huì)“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會(huì)“雅”。

馬建忠的“善譯”無疑就是翻譯的最高境界,無論是奈達(dá)的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢鐘書的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中如果采用“善譯” — 或者“等效”、“神似”、“化境” — 作為標(biāo)準(zhǔn)去衡量譯文,可以斷言,沒有任何譯文能夠“達(dá)標(biāo)”,因?yàn)椤皬氐缀腿康摹遣豢蓪?shí)現(xiàn)的理想”⑨。雖然高標(biāo)準(zhǔn)是為了嚴(yán)要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實(shí)現(xiàn)的理想”毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語的語言習(xí)慣;3)切合原文的語體語域。

轉(zhuǎn)貼于 有人偏重“精心的再創(chuàng)造”,視翻譯為藝術(shù);有人偏重“一定的客觀規(guī)律”,視翻譯為科學(xué)。但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于“傳真”,譯者不能充當(dāng)“說謊的媒婆”,⑩否則就會(huì)怨偶無數(shù)。翻譯無非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子 — 語言文字類型 — 換了,但是酒 — 內(nèi)容風(fēng)格效果 — 卻不能變。

翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語言表達(dá)形態(tài)。如果斤斤于原文的語言表達(dá)形態(tài),譯文無疑就會(huì)“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達(dá)如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì)”?結(jié)果又怎么可能“與觀原文無異”?語言文字類型不同,語言表達(dá)習(xí)慣也就大不相同。

吳巖出其《從所謂“翻譯體”說起》中針對操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況一針見血地指出了“翻譯體”的實(shí)質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對待兩種語言文字”,譯文“是外國化了的中文”,未能“忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來”。葉圣陶稱自己“不通一種外國語,常常看些翻譯東西”,在《談?wù)劮g》一文中坦言“正因?yàn)椴煌ㄍ鈬Z,我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個(gè)淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了。”正是憑著“不通一種外國語”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問題的實(shí)質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中國字寫的外國話”。“各種語言的語言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的”,“既然是兩種語言,語法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當(dāng)然很多”,“同樣一個(gè)意思,運(yùn)用甲種語言該怎么樣表達(dá),運(yùn)用乙種語言該怎么樣表達(dá)”,不能“死翻”,即便“接受外來影響”,也“要以跟中國的語言習(xí)慣合得來為條件”。據(jù)葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語言的人,也就是能運(yùn)用兩種語言來思維,來表達(dá)的人”,反觀之,“能運(yùn)用兩種語言來思維,來表達(dá)的人”才算是“精通兩種語言的人”,“精通兩種語言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語言,不能運(yùn)用兩種語言來思維、表達(dá),而不精通兩種語言,不能運(yùn)用兩種語言來思維、表達(dá),最終結(jié)果就只能是“死翻” — “用中國字寫的外國話”。

吳巖以“內(nèi)行”的眼光審視“外國化了的中文”,站在“辯證地對待兩種語言文字”的思想認(rèn)識高度來批語“翻譯體”,指出:“根據(jù)中國語言文字的特點(diǎn),忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀“用中國字寫的外國話”,立足于“精神兩種語言”的基本條件來批評“死翻”,指出:“各種語言的語言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的,咱們接受外來影響要以跟中國的語言習(xí)慣合得來為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問題的角度不同,觀點(diǎn)卻完全一致:“根據(jù)中國語言文字的特點(diǎn)”并“跟中國的語言習(xí)慣合得來”。吳巖和葉圣陶所針對的是操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況,主張譯文要“根據(jù)中國語言文字的特點(diǎn)”,要“跟中國的語言習(xí)慣合得來”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無非是:遵從譯語的語言習(xí)慣!

每門語言都各有其不同的語體,而不同的語體之間存在著明顯的差異。雖然每門語言的大部分詞語適用于各種語體,但是不少詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于口語。同時(shí),交際身份、交際場合、交際內(nèi)容以及交際心理不同,遣詞造句均會(huì)有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門語言中口語與書面語、正式語體與非正式語體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當(dāng)裨益匪淺。一般來說,原文用的是書面語體,譯文則不能用口語語體;原文用的是口語語體,譯文也不能用書面語體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門語言中的基本語法和詞匯是操該語言的大多數(shù)人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common core),然而不同的行業(yè)有不同的“行話”,不同的專業(yè)有不同的“術(shù)語”。譯文應(yīng)該是個(gè)統(tǒng)一的整體,譯文既不能口語與書面語糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈。總之,翻譯的時(shí)候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語域”(register),使譯文不僅在語義上“合意”,而且在語用上“合宜”(appropriate)。

據(jù)張中楹《關(guān)于翻譯中的風(fēng)格問題》一文載,有個(gè)美國人翻譯《論語·雍也》時(shí)最終將孔子發(fā)誓說的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來譯“天厭之”雖然在語義上“合意”,但在語用上卻不“合宜” — 即便“心里著慌,口里發(fā)誓”,“文質(zhì)彬彬”的孔夫子也決不可能來一句美利堅(jiān)“國罵”。由此可見,譯文除了信守原文的內(nèi)容意旨、遵從譯語的語言習(xí)慣之外,還必須切合原文的語體語域。

注 釋

① [唐]賈公彥《義疏》。

② 錢學(xué)森,科學(xué)的藝術(shù)與藝術(shù)的科學(xué)院[M].北京:人民文學(xué)出版社,1994,288。

③ 辜正坤,當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論 — (文學(xué)翻譯學(xué))序[J],中國翻譯, 2001,(1)。

④ 賀麟,嚴(yán)復(fù)的翻譯[A]. 羅新璋,翻譯論集[M].商務(wù)印書館,1984。

⑤ 嚴(yán)復(fù),譯例言[A].

⑥ 嚴(yán)復(fù),譯者自序[A]。

⑦ 嚴(yán)復(fù),與梁任公論所譯書[A]。

篇2

(二)內(nèi)部問題1.教師方面。一是很多大學(xué)英語教師理論水平和實(shí)踐能力欠缺。他們未系統(tǒng)學(xué)習(xí)過翻譯理論知識,而且畢業(yè)就從事教學(xué)工作,實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)不足,因此翻譯教學(xué)只能照本宣科,不能給學(xué)生提供有效的指導(dǎo)。二是教學(xué)方法陳舊。大學(xué)英語翻譯教學(xué)多以教師為中心,但教師很少給予理論指導(dǎo),而是偏重詞匯、語法和翻譯技巧的講授。課堂上,教師一般要求學(xué)生做口頭翻譯,或給出譯文讓學(xué)生自己檢測,但學(xué)生的翻譯能力并未因此得到較大提高。此外,課后翻譯作業(yè)也往往強(qiáng)調(diào)無語法和詞匯錯(cuò)誤,很少關(guān)注語篇連貫、邏輯清晰等因素。2.學(xué)生方面。一是對翻譯不夠重視。很多學(xué)生認(rèn)為聽說讀寫是關(guān)鍵,翻譯無關(guān)緊要。因此,在翻譯學(xué)習(xí)中,部分學(xué)生缺乏興趣,處于被動(dòng)地位,從不主動(dòng)探索。二是缺乏跨文化和語用意識。很多學(xué)生片面地認(rèn)為翻譯就是字對字、詞對詞的轉(zhuǎn)換,因此只要掌握語法和詞匯就足夠了。但是中西文化存在差異,如果只重視語言形式的對應(yīng),翻譯出來的句子可能佶屈聱牙。同樣,在不同的語境中存在一詞多義現(xiàn)象,需要學(xué)生多積累、勤思考,才能譯出準(zhǔn)確的譯文。大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足之處如此之多,引入有效的翻譯理論對其進(jìn)行指導(dǎo),從理論高度設(shè)計(jì)出合理的教學(xué)體系刻不容緩。

二、語用翻譯理論對大學(xué)英語翻譯教學(xué)的解釋力

作為一種專門研究語言的理解和使用的理論,語用學(xué)不僅關(guān)注說話者對信息的傳達(dá),還關(guān)注受話者對信息的理解和轉(zhuǎn)化。翻譯是一種跨文化的交際活動(dòng),既關(guān)注譯者理解原文的過程,也關(guān)注譯者在譯文中表達(dá)原文意義的過程。從這一角度看,兩者具有共同的關(guān)注對象。[10]正如呂俊所說,語用學(xué)與翻譯結(jié)合,讓譯者從一個(gè)全新的視角理解翻譯中的問題,從而為翻譯提供了有效的理論指導(dǎo)。[11]將語用學(xué)理論,指示語、語用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、言語行為理論等引入大學(xué)英語翻譯教學(xué),將從一個(gè)新的角度為教學(xué)提供指導(dǎo),從而克服以往教學(xué)中的各種不足。

(一)指示語與翻譯教學(xué)言語交際涉及兩個(gè)過程,說話者對信息的傳達(dá)和聽話者對信息的理解,指示語在這兩個(gè)過程中發(fā)揮重要作用。教學(xué)過程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生根據(jù)語境、說話者、受話者等因素,推理出指稱與所指的關(guān)系,同時(shí)注意文化、社交的適當(dāng)性。例如,ShortlybeforeCongressmanJamesLangevincasthisvotelastmonthtorelaxfederalrulesonfundingofstemcellre-search,theRhodeIslandDemocratstoldhiscolleges…。原文中的theRhodeIslandDemocrats根據(jù)上下文指的是前文的JamesLangevin,翻譯時(shí)若將其作為他人處理,譯文將與原文相悖。指示語的意義離不開語境,教師應(yīng)啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境的意識,切不可過分注重字面意義而造成譯文對原文的偏離。

(二)語用預(yù)設(shè)與翻譯教學(xué)語用預(yù)設(shè)對翻譯過程有重要影響。從翻譯角度看,預(yù)設(shè)對語境具有敏感性,譯者在翻譯過程中,不能堅(jiān)守以前實(shí)踐中形成的預(yù)設(shè),而應(yīng)該考慮到當(dāng)前的語境因素,形成恰當(dāng)?shù)淖g文。例如看到game這個(gè)詞,譯者首先會(huì)利用之前形成的預(yù)設(shè)將其翻譯為“游戲、比賽”,但是在新的語境中g(shù)ame可形成新搭配,從而具有新的外延。如,“Gametheoryisthescienceofstrategy”,應(yīng)當(dāng)譯為“博弈論是有關(guān)策略的科學(xué)”。

(三)會(huì)話含義理論與翻譯教學(xué)會(huì)話含義理論要求翻譯時(shí),譯者始終忠實(shí)于原文的會(huì)話含義。具體說來,合作原則對翻譯規(guī)定了特殊的要求:量的準(zhǔn)則規(guī)定譯者不得毫無根據(jù)擴(kuò)充或節(jié)減原作內(nèi)容;質(zhì)的準(zhǔn)則表明譯者應(yīng)忠實(shí)傳達(dá)原作信息,切忌錯(cuò)譯、亂譯;關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)注重兩方面的關(guān)聯(lián):原文上下文的關(guān)聯(lián)和譯文與譯文讀者的關(guān)聯(lián);方式準(zhǔn)則規(guī)定譯者用精煉清晰的語言傳達(dá)原文內(nèi)容,不允許隱晦難懂。[2]但是,有時(shí)為了修辭的需要,說話者常常有意地、巧妙地偏離合作原則,從而產(chǎn)生言外之意。在此情況下,如果原文背離了合作原則,譯者翻譯時(shí)也需要相應(yīng)地背離,至于語用意義則留給讀者去推理,譯者無需代勞。如:A:昨天晚上吃的什么?B:就吃了些東西。B的回答明顯背離了“量的準(zhǔn)則”,因?yàn)槠鋫鬟f的信息顯然不足,語用意義是B不愿意告知A相關(guān)信息。翻譯此對話時(shí),譯者即使知道乙晚上吃的是什么,也應(yīng)把乙的話直譯過來,切不可畫蛇添足。

(四)言語行為理論與翻譯教學(xué)言語行為理論要求譯者在翻譯過程中努力透視一定語境下的言外之力,進(jìn)而用明晰或隱晦的方式構(gòu)造表達(dá)同樣言外之力的譯文。例如:“Saturdaymeantmostadultswereathomeontheroute.Sowereschool-agedchildren.IthoughtthismightmeanmoreexchangesasImadetheroundstoday.”文段描述的是垃圾工人的心理活動(dòng),從上下文信息可知這是垃圾工人苦中作樂的美好想象。“madetherounds”、“moreexchanges”可分別翻譯為“挨家挨戶收垃圾”、“搭上幾句話”,從而將原文的意圖淋漓盡致地表現(xiàn)出來。(五)禮貌原則與翻譯教學(xué)禮貌原則提出了交際者應(yīng)遵循的六條小的規(guī)則。但是中西文化的不同致使人們對禮貌的領(lǐng)悟存在較大差異。例如,中國人被夸獎(jiǎng)時(shí),很自然地會(huì)回答:“慚愧,慚愧!”如果直譯成“Ifeelashamed”,英美讀者將稀里糊涂;如選用歸化策略意譯為“Thankyou!”,則變得規(guī)范地道。禮貌原則對翻譯教學(xué)的借鑒意義為:教師課堂上應(yīng)適時(shí)引導(dǎo)學(xué)生弄清中外表達(dá)禮貌方式的差異。分清哪些禮貌信息是原文的重點(diǎn),因而譯文中必須很好地體現(xiàn)出來;哪些不是原文的核心,并且直譯會(huì)讓讀者不知所云。前者通常選用異化策略,而后者多選用歸化策略。

(六)關(guān)聯(lián)理論與翻譯教學(xué)假設(shè)S是譯者對原文的解讀,T是譯文讀者對譯文的解讀。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,成功的翻譯應(yīng)是T=S,但是實(shí)際翻譯中譯者是沒法做到這一點(diǎn)的。[12]翻譯要考慮兩個(gè)層面關(guān)聯(lián)性的對應(yīng):原文和譯文的關(guān)聯(lián)以及原文讀者與譯文讀者的關(guān)聯(lián),尤其后者是譯者努力的方向,即使譯文讀者付出較少的努力獲取與原文讀者一樣的語境效果。為此,教學(xué)中,教師不僅要引導(dǎo)學(xué)生把英語學(xué)習(xí)當(dāng)成認(rèn)知過程,還要鼓勵(lì)學(xué)生尋找關(guān)聯(lián),并把此當(dāng)做學(xué)習(xí)的目標(biāo)。[13]例如,翻譯“種瓜得瓜,種豆得豆”這句話,譯者不僅要通過認(rèn)知推理得知它的真正含義———化詞匯的形象與語用含義關(guān)系不大。如果把“瓜、豆”的形象傳達(dá)出來,將讓讀者無法理解。所以,譯文應(yīng)把原文的暗含信息翻譯出來,即,“Asyousow,youwillreap.”

(七)順應(yīng)理論與翻譯教學(xué)從順應(yīng)理論出發(fā),可從以下三個(gè)維度解釋翻譯過程,即譯語要順應(yīng)語境關(guān)系,順應(yīng)語言結(jié)構(gòu),順應(yīng)翻譯的動(dòng)態(tài)過程,且這一過程是有意識的。[2]語境關(guān)系順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯文讀者有著與原文讀者不同的文化心理、社交規(guī)范等,因此翻譯時(shí)要選擇順應(yīng)譯文讀者交際語境和語言語境的表達(dá)。語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語與原語在語碼、語體、詞匯等方面存在差異,翻譯要選擇符合譯語語言結(jié)構(gòu)的表達(dá)。動(dòng)態(tài)順應(yīng)強(qiáng)調(diào),譯語不能只順應(yīng)語境關(guān)系或語言結(jié)構(gòu),而應(yīng)實(shí)現(xiàn)二者之間的動(dòng)態(tài)順應(yīng)。

三、大學(xué)英語翻譯教學(xué)體系

大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性不言而喻,探索合理有效的教學(xué)體系是當(dāng)務(wù)之急。結(jié)合目前大學(xué)英語翻譯教學(xué)的不足,在語用學(xué)翻譯理論指導(dǎo)下,現(xiàn)提出如下教學(xué)體系。

(一)豐富理論知識,提高實(shí)踐水平傳統(tǒng)重詞匯、語法和翻譯技巧的教學(xué)方法已經(jīng)無法滿足翻譯教學(xué)的要求,刻板的教學(xué)方式容易讓學(xué)生產(chǎn)生厭倦情緒。為了更好地駕馭翻譯課堂,教師必須先提高自身的理論和實(shí)踐水平,即扎實(shí)的翻譯理論知識和較強(qiáng)的實(shí)踐水平缺一不可。為此,教師應(yīng)做到以下兩點(diǎn):首先,成立翻譯研討小組,每周至少開一次研討會(huì),互相交流翻譯教學(xué)和科研心得,提高理論修養(yǎng)。其次,積極尋找機(jī)會(huì),從事翻譯實(shí)踐工作,豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。

(二)傳授語用知識,增強(qiáng)語用能力語用學(xué)研究如何通過語境來理解和使用語言,脫離了語境,翻譯這種輸出型活動(dòng)的正確性和得體性就無法實(shí)現(xiàn)。所以,教師在翻譯課堂上應(yīng)有意識教授學(xué)生語用知識和能力。正如冉永平所說,語用能力或知識是可教的。[14]首先,教師不僅要強(qiáng)化學(xué)生的語言能力,更要有意識培養(yǎng)他們的語用能力,鼓勵(lì)他們在翻譯中自覺掌握和運(yùn)用指示語、語用預(yù)設(shè)、會(huì)話含義理論、關(guān)聯(lián)理論等語用翻譯理論,避免產(chǎn)生誤讀和交際失敗。例如,公司每年生產(chǎn)10萬只玩具。譯文1:Thecompanyturnsout100,000toyseveryyear.譯文2:Theannualoutputofthecompanyis100,000toys.此例教師可啟發(fā)學(xué)生關(guān)注語境因素。根據(jù)順應(yīng)翻譯理論,為了得體,譯文需要追求語境關(guān)系順應(yīng)。如果是日常語境,譯文1較為合適,但如果是商務(wù)場合等正式語境,譯文2則更合適。其次,創(chuàng)造合適語境,組織互動(dòng)式活動(dòng),通過反復(fù)練習(xí)達(dá)到理解和掌握目的。例如,miss這個(gè)單詞可有不同的含義。教師可引導(dǎo)學(xué)生自己創(chuàng)設(shè)語境,如在等車的場合,“Imissthebus”,表達(dá)的是“錯(cuò)過”的意思。

(三)輸入文化知識,提高跨文化意識翻譯過程中,文化差異不容忽視。在運(yùn)用禮貌原則、關(guān)聯(lián)論、順應(yīng)論等理論指導(dǎo)翻譯時(shí),譯者必須充分考慮文化因素,合理采用歸化和異化策略。首先,教師應(yīng)積極向?qū)W生輸入西方文化知識,并與中國文化進(jìn)行對比。其次,鼓勵(lì)學(xué)生課下看一些英文讀物或電影,要求以讀書報(bào)告的形式比較中西文化差異。最后,啟發(fā)學(xué)生用目的語思考,發(fā)展學(xué)生的移情,引導(dǎo)他們主動(dòng)去了解西方的文化,從而避免母語的干擾。例如,“望子成龍”,直譯過來是longtoseeone’ssonbecomeadragon。但是這一譯文無法為外國人接受,因?yàn)辇堧m在中國是吉祥物,在國外卻被視為兇惡殘暴之物。根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論,譯文要能使譯文讀者在付出較少的努力的情況下得到一樣的語境效果。所以教師可引導(dǎo)學(xué)生用歸化的方法翻譯此句,即toexpectone’ssontobecomeanoutstandingpersonage.

(四)檢測語用文化知識,規(guī)范評價(jià)尺度測試形式和內(nèi)容易影響包括翻譯教學(xué)在內(nèi)的語言教學(xué),但是語用知識和語用能力以及文化知識等很少出現(xiàn)在外語測試中。為了更好的評價(jià)學(xué)生的翻譯水平,并用評價(jià)結(jié)果來指導(dǎo)翻譯教學(xué),在考試中應(yīng)加入語用社交等方面的內(nèi)容,檢測學(xué)生語用能力和跨文化交際能力。例如,可給出原文,讓學(xué)生在各種語境中選出或給出準(zhǔn)確的譯文;也可考查案例分析題,讓學(xué)生分析其中的文化沖突。

篇3

(1)根據(jù)翻譯市場的要求,合理設(shè)置課程,做到理論和實(shí)踐兼顧設(shè)置合理的課程重點(diǎn)在于翻譯方向課堂教學(xué)與集中實(shí)訓(xùn)并重,課程要做到理論與實(shí)踐兼顧。英語專業(yè)教學(xué)大綱對英語專業(yè)畢業(yè)生提出了更高的要求,因此,為了使學(xué)生在畢業(yè)的時(shí)候,能夠達(dá)到一定的英語翻譯水平,要根據(jù)大綱開設(shè)所有必修的專業(yè)課程,使學(xué)生能修夠?qū)W分,從而達(dá)到市場對應(yīng)聘者語言水平的要求。首先,口譯具有獨(dú)立的特性,通過一系列翻譯課程設(shè)置將翻譯方向體現(xiàn)出來,構(gòu)成口筆譯課程組。同時(shí),要開設(shè)入門課程和交替?zhèn)髯g。其次,市場對翻譯經(jīng)驗(yàn)要求最高,因此,在課程設(shè)置上,在學(xué)期授課任務(wù)完成之后,可以增加實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié),并且學(xué)生在學(xué)期末或者寒暑假等時(shí)間段中,為了達(dá)到一定的翻譯量,在教師的指導(dǎo)下進(jìn)行大量集中實(shí)訓(xùn)。同時(shí),在理論課的基礎(chǔ)上,課堂教學(xué)環(huán)節(jié)可以開設(shè)高級英漢筆譯和高級漢英筆譯課程,增加學(xué)生語篇翻譯的實(shí)踐。再者,在翻譯理論方面,為了使學(xué)生了解各種翻譯理論,掌握各種翻譯技巧,可以開設(shè)英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論課程。除了翻譯理論與實(shí)踐課程之外,還可以設(shè)置一些選修課,作為理論與實(shí)踐課程的補(bǔ)充,如開設(shè)一門或者多門翻譯鑒賞類課程,重點(diǎn)在于批評和鑒賞。在品讀經(jīng)典翻譯的過程中,對比不同的譯本,從而培養(yǎng)學(xué)生的翻譯感。另外,在實(shí)訓(xùn)環(huán)節(jié)學(xué)習(xí)中,針對市場要求的翻譯軟件使用上,不用單獨(dú)開設(shè)一門課程,可以教會(huì)學(xué)生邊學(xué)邊用,在翻譯實(shí)訓(xùn)室中安裝一套翻譯軟件,增強(qiáng)學(xué)習(xí)的效果和效率。翻譯方向的課程設(shè)置主要包括理論課程、實(shí)踐課程、鑒賞課程。其中理論課程可以開設(shè)英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論;實(shí)踐課程可以開設(shè)高級英漢筆譯、高級漢英筆譯、集中翻譯實(shí)訓(xùn)等。而鑒賞課程可以開設(shè)翻譯與鑒賞等。

(2)增強(qiáng)學(xué)生筆頭翻譯的基本能力,調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,增強(qiáng)學(xué)生翻譯的能力2000年,《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》中提出:“使學(xué)生具備筆頭翻譯的基本能力是筆譯課的目的所在。”在沒有普及互聯(lián)網(wǎng)的時(shí)候,翻譯工作者翻譯工作主要靠筆、紙和各種紙質(zhì)詞典以及百科全書,而隨著時(shí)代的發(fā)展,構(gòu)成翻譯能力的因素也發(fā)生了變化,翻譯能力的核心便成了雙語能力、查閱工具書的能力、雙語轉(zhuǎn)換能力等,因此,翻譯教學(xué)的內(nèi)容要作出相應(yīng)的調(diào)整。互聯(lián)網(wǎng)普及以后,在語言能力的基礎(chǔ)上,翻譯能力有了新的內(nèi)容,增加了網(wǎng)絡(luò)溝通能力、計(jì)算機(jī)軟件、硬件應(yīng)用能力以及電子工具書使用能力等,特別是翻譯軟件的應(yīng)用能力。由于社會(huì)發(fā)展和需求,翻譯能力的構(gòu)成有了拓展,因此,在研究翻譯能力的基礎(chǔ)上,翻譯教學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容就要進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整。翻譯教學(xué)內(nèi)容涉及到了翻譯實(shí)踐、翻譯理論以及翻譯鑒賞三類課程。而這三類課程比較容易分清,內(nèi)容差別很大。在教學(xué)實(shí)際中,如何分析翻譯實(shí)例是任何理論講授都離不開的,但是在實(shí)踐性比較強(qiáng)的課程中,所有翻譯方向課程組的課程實(shí)際上都體現(xiàn)著理論與實(shí)踐的結(jié)合,因此不能不提到翻譯理論。為了避免在不同課程中重復(fù)相同的內(nèi)容,根據(jù)課程設(shè)置,課程組教師要明確每門課程的教學(xué)內(nèi)容。首先,在理論課程中,一般情況下,英漢互譯講授過程中使用的譯例是句子和短語,其基礎(chǔ)的授課內(nèi)容是最基礎(chǔ)的翻譯入門課程,也是基本的概念和翻譯技巧。而翻譯概論的授課內(nèi)容從翻譯研究的角度上授課,是各種翻譯理論流派和翻譯研究的熱點(diǎn)問題,一般情況下,在講授的過程中使用的譯例是句群和句子。其次,高級英漢筆譯和高級漢英筆譯的內(nèi)容是不同文體的語篇翻譯,在實(shí)踐課程中,教師要注重學(xué)生實(shí)踐基礎(chǔ)上的譯文評析,教師講授文體特點(diǎn)與翻譯策略之后,才組織學(xué)生進(jìn)行語篇翻譯實(shí)踐。而集中翻譯實(shí)訓(xùn)的內(nèi)容主要是大量翻譯應(yīng)用文和少量翻譯文學(xué)語篇。另外,一般情況下,翻譯鑒賞課程通過比較分析,選擇有多個(gè)參考譯文的語篇翻譯,選出最佳譯文,或者對所有參考譯文討論出一個(gè)最佳譯文。綜上所述,翻譯課程的內(nèi)容明確化主要有理論課程、實(shí)踐課程以及鑒賞課程。其中理論課程包括英漢互譯基礎(chǔ)和翻譯概論,教學(xué)內(nèi)容主要有基本概念、翻譯技巧以及翻譯理論流派和翻譯熱點(diǎn)問題等。實(shí)踐課程主要包括高級英漢筆譯、高級漢英筆譯以及集中翻譯實(shí)訓(xùn),教學(xué)內(nèi)容有大量應(yīng)用文翻譯和少量文學(xué)語篇翻譯等。鑒賞課程主要包括翻譯與鑒賞,教學(xué)內(nèi)容有多個(gè)參考譯文的語篇翻譯。

(3)針對不同課程,采用靈活多樣的課堂教學(xué)方法,綜合提高學(xué)生的素質(zhì)為了培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,課堂教學(xué)需要采用靈活多樣的方法,針對不同課程,綜合提高學(xué)生的素質(zhì),培養(yǎng)學(xué)生的翻譯責(zé)任感、溝通能力和團(tuán)隊(duì)意識。首先,對于理論課程來說,教學(xué)方法要以教師講授為主,課堂教學(xué)主要是講解理論,以學(xué)生翻譯練習(xí)為輔。其次,對于實(shí)踐課程來說,課堂研討是教學(xué)方法的主旋律,教師的教學(xué)方法要指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,充分體現(xiàn)出學(xué)生翻譯實(shí)踐的價(jià)值。同時(shí)在課堂上,對于高級英漢筆譯和高級漢英筆譯來說,學(xué)生做翻譯的話,教學(xué)效率不會(huì)很高,因此,最好就是課上師生討論,鼓勵(lì)學(xué)生課下完成翻譯。在每次上課的時(shí)候,教師要講評學(xué)生譯文,通過課程網(wǎng)絡(luò)平臺和電子郵箱布置作業(yè),并且教師可以上課的時(shí)候,選取部分學(xué)生上臺講評自己的譯文。同時(shí)師生之間、學(xué)生之間要積極地互動(dòng)起來。而在一定的時(shí)間段內(nèi),集中翻譯實(shí)訓(xùn)室模擬翻譯工作者的工作環(huán)境,集中進(jìn)行大量翻譯實(shí)踐。翻譯工作的密度高,強(qiáng)度大,因此,教師的教學(xué)方法需要做好項(xiàng)目管理和譯審工作,不能和平日的課堂教學(xué)一樣,學(xué)生需要扮演譯者和校譯角色。另外,為了培養(yǎng)學(xué)生的責(zé)任感和團(tuán)隊(duì)合作精神,在實(shí)踐課程中,教師布置任務(wù)的時(shí)候,可以把學(xué)生分成翻譯小組,便于加強(qiáng)學(xué)生之間的溝通。再者,翻譯語料在鑒賞課程中,要求教師能夠以理服人,具有較高的理論水平,并不是完全憑直覺對譯文作出評論,因此,準(zhǔn)備工作是非常重要的。在備課的時(shí)候,教師通過比較、分析、師生討論等方式,有針對性地選取有多個(gè)參考譯文的主體語篇供課堂使用,從而得出最佳譯文。這類課程的教學(xué)方法最好是以師生討論為輔、教師講授為主。不同翻譯課程也不是一成不變的,對于教學(xué)方法的選擇會(huì)有所側(cè)重,因此,在教學(xué)過程中,為了實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)的目標(biāo),教師需要靈活應(yīng)變,充分備課,不斷調(diào)整和完善教學(xué)方法。

篇4

“殊途同歸”,還體現(xiàn)在此次講習(xí)班對教師和講題的選擇上。從教師來看,主講人當(dāng)中有八十多歲的譯壇名宿程鎮(zhèn)球、許淵沖,有年富力強(qiáng)的翻譯家孫致禮、莊繹傳、徐亞男,也有許多三、四十歲的著名中青年學(xué)者。各路豪杰流派不一,觀點(diǎn)精彩紛呈。演講的課題從宏觀到微觀,從理論到實(shí)踐,從筆譯到口譯,從文學(xué)翻譯到外交翻譯、政論翻譯、法律翻譯、呈現(xiàn)出多層次、多視角和高品位的學(xué)術(shù)研究特色。

在宏觀方面,翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)和理論研究代表了主流。來自北京大學(xué)的辜正坤教授以“點(diǎn)到為止”的方法,向?qū)W員們介紹了他的《翻譯學(xué)通論》的理路構(gòu)成,意在引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)入宏觀翻譯學(xué)與微觀翻譯學(xué)的主要層面。同是講翻譯學(xué),香港浸會(huì)大學(xué)的潭載喜教授則是從西方翻譯模式談起,分析了西方翻譯模式的強(qiáng)與弱,并對翻譯學(xué)發(fā)展的路向作了展望。清華大學(xué)的王寧教授則基于對目前翻譯及其研究之現(xiàn)狀的思考,試圖對全球化時(shí)代的翻譯進(jìn)行重新定義和定位,并對全球化進(jìn)程中翻譯的作用做出描繪。王寧認(rèn)為:“翻譯現(xiàn)在正經(jīng)歷著一種轉(zhuǎn)折:從屬于語言學(xué)層面上的字面辶多譯逐步轉(zhuǎn)向文化層面的闡釋和再現(xiàn)。”這與西方文化學(xué)派的觀點(diǎn)遙相呼應(yīng)。對于西方譯論給譯者的啟示,香港嶺南大學(xué)的張南峰教授則以Vermeer的目的論和Even-Zohar的多元系統(tǒng)論為引線,深入線出、由此及彼地介紹了有益于翻譯理論研究或?qū)嵺`研究的多種理論;張先生并結(jié)合“英漢文學(xué)翻譯中的三個(gè)問題:戲劇語言、文化專有項(xiàng)和雙關(guān)語”這一課題,為翻譯研究和翻譯教學(xué)中的理論與實(shí)際相結(jié)合問題作了全新的注釋和演繹。在跨學(xué)科研究方面,北京大學(xué)的博導(dǎo)申丹為學(xué)員們展示了她在文學(xué)文體學(xué)與小說翻譯研究方面的成果。申教授從西方文體學(xué)的發(fā)展概況入手,對文學(xué)翻譯中對語域的處理和故事層次上的假象等值等問題作了理論與實(shí)踐的分析,說明了文學(xué)文體學(xué)在小說翻譯研究中的主要作用。申丹教授的高足王東風(fēng)則通過對文學(xué)翻譯中的文體變形處的分析,指出了文學(xué)翻譯中一個(gè)值得深思的現(xiàn)象:譯家與作家的意識沖突。王教授認(rèn)為,“無論是翻譯文本中的譯例,還是譯家的言論,都清楚地表明譯家的語言選擇在很大程度上不同于作家。前者的語言策略具有信息取向,而后者則是詩學(xué)取向。”據(jù)此,他在文中對傳統(tǒng)的信息或語義取向的翻譯策略提出了質(zhì)疑。這種多視角的研究路向?yàn)閺V大學(xué)員進(jìn)行多元的、多層面的學(xué)術(shù)探索提供了樣板,這也是此次研討會(huì)的目標(biāo)之一。

在學(xué)術(shù)研究方面體現(xiàn)出的另一理念是提倡資源共享、百家爭鳴、推陳出新,為質(zhì)疑學(xué)術(shù)傳統(tǒng)和挑戰(zhàn)學(xué)術(shù)權(quán)威提供溫床和土壤。這次講習(xí)班打破了傳統(tǒng)的10分鐘宣讀論文的模式。每位主講人花2-4小時(shí)把自己的最新成果以講義、板書或投影和講解相結(jié)合的方法向?qū)W員展示,穿插提問、發(fā)言、演示等模式進(jìn)行探討。學(xué)員們不但可以與教師共享這些科學(xué)研究的成果,同時(shí)還培養(yǎng)了獨(dú)立思考的能力。在這樣的討論中,新的學(xué)術(shù)觀點(diǎn)不斷生長。比如說,對于翻譯的“異化”與“歸化”的問題,南開大學(xué)的劉士聰教授就提出了一個(gè)頗為獨(dú)特的觀點(diǎn)。劉先生認(rèn)為,就英譯漢而言,應(yīng)提倡“歸化”,這與英、漢文化的強(qiáng)弱無關(guān),并不代表漢語文化要遷就英語文化,亦與政治、經(jīng)濟(jì)無關(guān),而是象征著我們對英語標(biāo)準(zhǔn)語言的一種追求,是純粹的語言處理。這一觀點(diǎn)令學(xué)員們困惑不解:如果是純粹的語言處理,為什么英譯漢的策略要與漢譯英有所不同?在翻譯的文化轉(zhuǎn)向問題上,香港嶺南大學(xué)的孫藝風(fēng)博士認(rèn)為,翻譯的文化學(xué)派的代表人物安德魯·勒弗菲爾夸大了意識形態(tài)(ideology)對翻譯重寫過程的作用。他認(rèn)為,對待不同理論的吸納應(yīng)持全面審慎的態(tài)度。孫藝風(fēng)對內(nèi)地的許多學(xué)生在學(xué)術(shù)研究中表現(xiàn)出的“師言亦言”、“人云亦云”的“追尾”現(xiàn)象持否定態(tài)度,因此他主張:學(xué)術(shù)與教育的牽引應(yīng)以培養(yǎng)獨(dú)立的思維方式為重。在這次大研討的過程,最“火爆”的一場“爭鳴”來自詩歌翻譯的兩大名家——許淵沖和江楓。許先生以二十世紀(jì)可能改造未來人類面目的偉大成就克隆技術(shù)為切入點(diǎn),深入地闡述了他的“文學(xué)翻譯克隆論——信達(dá)優(yōu)論”。許先生堅(jiān)信,富有音美、意美和形美的“三美”譯文就是“信達(dá)優(yōu)”的譯文。而江楓先生則以“譯詩,形似與神似:一點(diǎn)必要的常識”為主題,對許淵沖先生的“新譯論”提出了批評。這種沸騰的場面讓廣大譯界同仁有機(jī)會(huì)目睹學(xué)術(shù)界的另一種光景,它形象地表明:學(xué)術(shù)研究的表現(xiàn)形式不總是“溫情脈脈的面紗”,有時(shí)也會(huì)“硝煙彌漫”!問題是,學(xué)術(shù)界將以怎樣的一種學(xué)術(shù)態(tài)度來詮釋和審視學(xué)術(shù)之種種。這一點(diǎn),我們或許可以從香港學(xué)者周兆祥關(guān)于“翻譯與人生”的報(bào)告中得到一些啟示。

二、關(guān)于翻譯教學(xué)

翻譯教學(xué),尤其是口譯教學(xué),一直就是中國譯界的薄弱環(huán)節(jié)。為了改變這種局面,關(guān)于翻譯教學(xué)的講題在此次講習(xí)班課程中覆蓋了1/5。內(nèi)容涵括了香港和內(nèi)地的主要教學(xué)模式。其中,周兆祥先生介紹的“香港浸會(huì)大學(xué)的翻譯教學(xué)模式”與內(nèi)地的翻譯教學(xué)相比有很大區(qū)別。香港的翻譯課程設(shè)計(jì)針對性很強(qiáng),比較注重市場需求和實(shí)際能力的培養(yǎng)。對于教學(xué)中的理論滲透,也依不同的培養(yǎng)目標(biāo)和不同層次有不同的理論教育。課程設(shè)置已進(jìn)入系統(tǒng)化。在教育模式上,亦更鼓勵(lì)“以學(xué)生為中心”,鼓勵(lì)讓學(xué)生自己去探索和獲取知識。這種模式,為一向崇尚“以教師為中心”的內(nèi)地教學(xué)界提供了不同的參照系。

在口譯教學(xué)方面,來自北京語言文化大學(xué)的劉和平博士以她的新作《口譯技巧思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法》為藍(lán)本,說明了她對口譯教學(xué)的獨(dú)特理解。劉和平認(rèn)為,目前的中國翻譯研究停留在靜態(tài)的研究,即對翻譯結(jié)果的研究上,忽略了動(dòng)態(tài)的研究,即對翻譯過程的研究。要揭開翻譯過程之謎,把它教給學(xué)生,必須對翻譯的動(dòng)態(tài)過程進(jìn)行認(rèn)真研究。為此,研究方法和教學(xué)方法十分重要。劉和平還以三組學(xué)生生動(dòng)的口譯演示為例,說明了教師最重要的是要研究學(xué)生理解和接受意義的思維過程,而非詞與詞、句與句的簡單對等。她的這種“漁生魚”的教學(xué)理念引起了口譯人員和教學(xué)工作者的廣泛關(guān)注。

另外,從來自北外的谷欣、加拿大外教杜蘊(yùn)德的交替演示和來自廣外大的馮之林的Powerpoint軟件包的演示過程中,我們有機(jī)會(huì)了解到國內(nèi)主要外語院校的口譯教學(xué)模式,并欣喜地發(fā)現(xiàn),統(tǒng)計(jì)方法和多媒體教學(xué)手段已逐漸地滲透到翻譯教學(xué)與研究當(dāng)中。

三、反饋中的思考

這次講習(xí)班帶來的另一種理念是:以教帶學(xué),以學(xué)助教,高瞻遠(yuǎn)矚、著眼未來。為了提前發(fā)現(xiàn)問題,以不斷完善未來的辦學(xué)方式,組織者從一開始就給每一位學(xué)員發(fā)了一張“調(diào)查表”,內(nèi)容主要是以翻譯教學(xué)和本次辦班模式為主,這一設(shè)計(jì)與學(xué)員大多為高校教師的情況不謀而合。

參加本次講習(xí)班的學(xué)員共約170人,其中來自全國高校的副教授、講師占大多數(shù),另有少數(shù)各行各業(yè)的外事翻譯和在校博士、碩士生。反饋回來的有效調(diào)查表為125張。雖不是100%的準(zhǔn)確,但這一反饋數(shù)字也足以代表主要現(xiàn)象。

從統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)的分布情況分析,有三分之二的教師仍以筆譯教學(xué)為主,口譯仍未達(dá)到平分秋色的地位。就教師素質(zhì)而言,50%的人從教時(shí)間在8年以上,但有96%的人從未參加過翻譯教學(xué)培訓(xùn),教師的知識更新和培訓(xùn)問題已成當(dāng)務(wù)之急。翻譯的課程設(shè)置失衡,課時(shí)偏少,每周4小時(shí)以下、6小時(shí)和8小時(shí)的比例為4:2:4。在翻譯教學(xué)手段上仍顯落后,雖有42%的人表示在教學(xué)中逐漸引入了磁帶、錄像帶、VCD、powerpoint或多媒體教室的使用,但仍有58%的人回答從未使用過電教設(shè)備。在問到“在翻譯教學(xué)實(shí)踐中您所遇到的主要問題是什么”時(shí),有九成以上的學(xué)生的回答是:缺少反映新時(shí)代要求、理論與實(shí)際相結(jié)合的先進(jìn)教材。學(xué)員們普遍反映,現(xiàn)在仍然使用80年代以來出版的《英漢翻譯教程》、《口譯教程》等市場出售的教材和自編教材,兩者使用的比例為2:1。這一情況,與1996年南京全國首屆翻譯教學(xué)研討會(huì)上反映的問題相吻合。這說明,五年來,中國翻譯界和教學(xué)界仍未把教材建設(shè)問題納入議事日程。這種不正常的“執(zhí)著”引起了中國譯協(xié)《中國翻譯》編輯部的高度注意,他們正在醞釀在不久的將來物色得力的專家編撰嶄新的教材,給中國學(xué)界填補(bǔ)這一空缺。相信熱情的學(xué)術(shù)界會(huì)同心協(xié)力,共助這一力作早日鑄成。

篇5

1. 吳歌中的諧音雙關(guān)語

吳歌是指吳語地區(qū)包括江蘇南部、浙江北部和上海市,即江浙滬等太湖流域地區(qū)的同屬一個(gè)語言文化圈的民歌民謠。吳歌中有一個(gè)非常顯著的特征,即喜用諧音雙關(guān)語,是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍,歷史稱之為“吳格”。使用最鼎盛的兩個(gè)時(shí)期就是南朝和明朝。

在南朝時(shí)期文學(xué)藝術(shù)論文,《子夜》、《歡聞》、《讀曲》等數(shù)百首,都是這一類歌謠。其中《子夜歌》凡四十二首,半數(shù)使用了諧音雙關(guān)語。如:“崎嶇相怨慕,始獲風(fēng)云通。玉林語石闕,悲思兩心同。”后兩句即系諧音雙關(guān)語。“玉林”、“石闕”關(guān)語為“碑”,又“碑”之諧音為“悲”;又如:“今日已歡別,合會(huì)在何時(shí)? 明燈照空局,悠然未有期。”其中“空局”關(guān)語為“棋”,取其諧音為“期”。其它諸如“春蠶易感化, 絲子已復(fù)生”(“春蠶”關(guān)“絲”諧“思”);“霧露隱芙蓉,見蓮不分明”(“芙蓉”關(guān)“蓮”諧“連”)都是這一類諧音雙關(guān)語。而在《讀曲歌》八十九首中,幾近三分之二是用了諧音雙關(guān)語的。如:“打壞木棲床, 誰能坐相思? 三更書石闕,憶子夜啼碑論文格式范文。”(“三更”關(guān)“夜”,“石闕”關(guān)“碑”諧音“悲”,“書”關(guān)“提”諧音“啼”。) 又:“非歡獨(dú)慊慊,儂意亦驅(qū)驅(qū)。雙燈俱時(shí)盡,奈何兩無由” (“雙”關(guān)“兩”, “燈盡”關(guān)“無油”諧“無由”)。更有諧音雙關(guān)語加嘆謂構(gòu)成歌謠的:“奈何許,石闕生口中,銜碑不得語。”可見諧音雙關(guān)語在當(dāng)時(shí)的民歌中運(yùn)用十分廣泛。而且同一諧音雙關(guān)語在多種曲調(diào)中反復(fù)出現(xiàn), 某些意象關(guān)系相對固定, 比如“芙蓉”關(guān)“蓮”, “方局”關(guān)“棋”“, 黃蓮”關(guān)“苦”,“石闕”關(guān)“碑”等等,說明其時(shí)諧音雙關(guān)語運(yùn)用已經(jīng)格式化,成為一種相當(dāng)圓熟的歌謠語言表達(dá)方式。吳歌中之諧音雙關(guān)語,體現(xiàn)婉轉(zhuǎn)細(xì)膩的情感特征,為南方人所特有。其以喻傳情,以隱寓意,曲折詭譎,撲朔迷離,聽眾的思緒須得拐幾個(gè)彎才能真正領(lǐng)會(huì)其本意,是這一時(shí)期吳地歌謠的重要標(biāo)識。

明代吳歌十分豐富,也喜用諧音雙關(guān)語。如劉效祖《鎖南枝》之“瞎蟲蟻逃生,實(shí)撞著你線索。”等,然實(shí)不多見。唯近現(xiàn)的天啟崇禎年間馮夢龍之《山歌》,諧音雙關(guān)語俯拾皆是。馮系江蘇吳縣人,對吳格諧音雙關(guān)語自然熟悉。其《山歌》十卷用吳地方言寫兒女情長,成就極其偉大,是吳歌史上難得的好歌詞。請看幾首用諧音雙關(guān)語寫就的短歌:[1]

思量同你好得場,弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭(諧“脧”) 里來。

姐兒立在北紗窗,分付梅香去請郎,泥水匠無灰磚(諧“專”) 來等,隔窗趁火要偷光。

滔滔風(fēng)急浪潮天,情哥郎扳椿要開舡。挾絹?zhàn)鋈估蔁o幅(諧“福”) ,屋檐頭種菜姐無園(諧“圓”) 。

舊人

情郎一去兩三春,昨日書來約道今日上我門。將刀劈破陳桃核,霎時(shí)間要見舊時(shí)仁(諧“人”) 。

值得注意的是,馮夢龍運(yùn)用諧音雙關(guān)語似乎更活,有的經(jīng)過擴(kuò)充令節(jié)奏更加活潑。如“姐道郎呀好像新筍出頭再吃你逐節(jié)脫,花竹仿子繪竿多少班(《作難》)。”又:“好似黃柏皮做子酒兒,呷來腹中陰落落里介苦,生吞蟛蜞蟹爬腸(《思量》)。”另外,諧音雙關(guān)語大都用在短歌中,長篇山歌如《籠燈》、《門神》等卻很少見。這或許說明諧音雙關(guān)語最適用于獨(dú)具本色的山野短歌。

前人對此問題已經(jīng)作了大量的鉤沉考索的工作論文格式范文。蕭滌非先生在《漢魏六朝樂府文學(xué)史》將《吳聲歌》中所用之諧聲字概括成兩大類.第一類, 同聲異字以見意者, 如以上詩所引“藕”為配偶之“ 偶” , 以“ 芙蓉”為“ 夫容” , 以“ 碑”為“悲” , 以“ 題”“ 蹄”為“ 啼” , 以“ 梧”為“ 吾” , 以“ 油”為因由之“ 由” , 以“ 棋”為期會(huì)之“ 期” , 以“ 堆”為“ 涕” , 以“ 箭”為“ 見” , 以“ 籬”為“ 離” , 以“ 博”為“ 薄” , 以計(jì)謀之“ 計(jì)”為發(fā)髻之“ 髻” , 以衣裳之“ 衣”為依舊之“ 依” , 以然否之“ 然”為燃燒之“ 燃” 。第二類, 同聲同字以見意者, 如以布匹之“ 匹”為匹偶之“ 匹” , 以關(guān)門之‘ 關(guān)”為關(guān)念之“ 關(guān)” , 以消融之“ 消”為消瘦之“ 消” , 以光亮之“ 亮”為見亮之“ 亮” , 以飛龍之“ 骨”為思?xì)w之“ 骨” ,以道路之“ 道”為說道之“ 道, 以結(jié)實(shí)之“ 實(shí)”為誠實(shí)之“ 實(shí)” , 以曲名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以藥名之“ 散”為聚散之“ 散” , 以曲名之“ 嘆”為嘆息之“ 嘆” , 以曲名之“ 吟”為之“ 吟” , 以“ 風(fēng)”波“ 流”水為游冶之“風(fēng)流” , 以圍棋之“ 著子”為相思之“ 著子” , 以故舊之“故”為本來之“ 故”等。此外, 還有以二字聲音相近而諧聲以見意者, 如以“星”為“ 心” , 以“ 琴”為“ 情”之類皆是[2]。王運(yùn)熙先生《六朝樂府民歌》中的《論吳聲西曲與諧音雙關(guān)語》將諧音分成“同音異字, 同音同字,混合”三類加以論述, 同時(shí)還論述了六朝時(shí)期普遍使用諧音雙關(guān)語的社會(huì)風(fēng)氣, 并由此上溯到《詩經(jīng)》與《史記》, 論述了雙音諧字的歷史淵源, 頗為詳盡[3]。可以說, 諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色, 已成為歷代研究者的共識。

2.交際翻譯理論(Communicative Translation)

由Peter Newmark提出的交際翻譯理論即“譯者應(yīng)該將原語文本的語境意義(contextual meaning) 以其思想內(nèi)容和語言形式都容易為譯語讀者所接受和理解的方式準(zhǔn)確的傳遞出來。”在交際翻譯中,譯作所產(chǎn)生的效果應(yīng)力求接近原作,力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受。交際翻譯把翻譯的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到原文的內(nèi)容以及這些內(nèi)容在譯文中再現(xiàn)的過程和結(jié)果上來。在交際翻譯中,譯者可以用自己的語言寫出比原作更好的作品來,譯者有權(quán)力糾正或改進(jìn)原作的邏輯關(guān)系, 用優(yōu)美的語言替代原文中晦澀的文字,去掉原文中模糊、重復(fù)和冗長之處, 修改或闡清術(shù)語。譯者甚至可以更正原文中的事實(shí)錯(cuò)誤和筆誤, 將腳注中的內(nèi)容添加在正文中。交際翻譯以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習(xí)慣的譯作來, 并且還能產(chǎn)生和原文一樣的語勢[4]。

3.諧音雙關(guān)語的翻譯

諧音雙關(guān)是一種文字游戲, 利用字或詞語的語音條件, 使某些字或詞語在特定的語境中具有雙重意義。它具有一明一暗雙重涵義, 具有能在特定的語言環(huán)境中用一種語言文字形式表達(dá)雙重意義的功能。這種修辭格是利用詞義根本不同的諧音詞來構(gòu)成雙關(guān), 表達(dá)兩層不同的意思, 借以使語言活潑有趣, 達(dá)到一箭雙雕的效果, 或借題發(fā)揮, 旁敲側(cè)擊, 收到由此及彼的效果。英語和漢語雙關(guān)在格式上和修辭作用上雖然大致一樣,但由于兩種語言的語音不同和表達(dá)方式不同, 英語雙關(guān)譯成漢語或漢語雙關(guān)譯成英語時(shí), 中外譯者幾乎都有捉襟見肘之感, 難以找到理想的翻譯。但是, 筆者認(rèn)為以交際翻譯理論為指導(dǎo), 可以實(shí)現(xiàn)諧音雙關(guān)語的恰當(dāng)翻譯。下面以筆者曾參與編譯汪榕培教授主編的《吳歌精華》(英漢對照)[5]一書中處理諧音雙關(guān)語的例子來論述。

交際翻譯理論認(rèn)為,譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在摘要回到譯作的讀者這個(gè)中心上來。而《吳歌精華》(英漢對照)一書是編譯給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來文學(xué)藝術(shù)論文,否則,中外讀者往往會(huì)不知所云。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的挽救和宣傳作用,因?yàn)閰歉枰呀?jīng)越來越少的人知曉它了,正因?yàn)榇耍瑖乙延?006年把吳歌列為國家非物質(zhì)文化遺產(chǎn)。下面來看書中幾例:

例1:憐歡好情懷,移居作鄉(xiāng)里。桐樹生門前,出入見梧子。(《子夜歌》)

譯文:I love my charmingsweetheart all the more/ When he moved his house to live near me. / With theTung tree by my door,/ I can see my man as well as the tree.

在這首《子夜歌》中,最后一句“出入見梧子”,“梧子”諧音“吾子”,即“女方所愛的男子”,這里我們把“梧子”(the tree)和“吾子”(myman)兩層意思都翻譯出來了,同時(shí)文學(xué)藝術(shù)論文,tree和第二句的最后一個(gè)詞me押韻,整首詩形成abab的韻式。

例2:朝登涼臺上,夕宿蘭池里。乘月采芙蓉,夜夜得蓮子。(《子夜四時(shí)歌》)

譯文:I climb the terrace when the day is bright,/ And stay beside the lakeshore for the night./ I collect lotus when the moonsheds light/ And pick the seeds, with my sweetheart in sight.

此歌中“ 芙蓉” 即“ 夫容” 的諧音, 指被女性所鐘愛的男子或丈夫;“容” 是儀容的意思。“蓮”諧“憐”, “蓮子”即“ 憐子” , 譯成口語就是“ 愛你”論文格式范文。這首歌曲顯然是女子的口吻, “ 乘月采芙蓉”者, 乘月會(huì)情郎也,“夜夜得蓮子”者, 即每個(gè)晚上都有得到同你相愛的機(jī)會(huì),這兩句其實(shí)是一樣的意思。在翻譯這首詩時(shí),我們同樣把它的兩層意思lotus和my sweetheart都譯出來了。

例3:思量同你好得場,弗用媒人弗用財(cái)。絲網(wǎng)捉魚眼上起,千丈綾羅梭里來。(《山歌·脧》)

譯文:If I’d like to getalong with you, / Neither matchmaker nor gifts I need. / As fish won’t escapefrom the mesh, / So you won’t escape from my eyes. / As satin comes from theshuttle, / So love comes from the first sight.

在此歌中,“絲”、“思”諧音,“眼”雙關(guān)“網(wǎng)眼與人眼”;“梭”諧“脧”,又與前文“眼”相呼應(yīng)。馮夢龍有贊語道:“眼上起,梭里來文學(xué)藝術(shù)論文,諧音雙關(guān)語最妙,俗所謂雙關(guān)二意體也。”此詩原文只有四行,但譯文卻有六行,因?yàn)槲覀儼炎詈髢删渌[藏的諧音雙關(guān)語也譯出來了。因?yàn)樽g文的讀者是來自世界不同國家的客人,如果只是直譯成Fish won’t escape from the mesh, / Andsatin comes from the shuttle,他們可能不知所云。

例4:情哥郎春天去子不覺咦立冬,/風(fēng)花雪月一年空。/姐道:“郎呀,你好像浮麥牽來難見面,/厚紙糊窗弗透風(fēng)。”(《久別》)

譯文:In spring, you left andwinter is now here; / In vain I’ve missed you for the whole year. / “It’s hardto see you just like getting flour from husk; / There’s not a bit of news fromyou,” I’ll say to my dear.

在這首《久別》中,最后一句“厚紙糊窗弗透風(fēng)”意即“沒有情哥郎的任何消息”,所以我們直接把這句背后的諧音雙關(guān)語翻譯出來There’s not a bit of news from you文學(xué)藝術(shù)論文,讓讀者一目了然。

4. 結(jié)語

總之,諧音雙關(guān)語是吳歌最重要的表現(xiàn)手法及藝術(shù)特色, 是由“諧言”和“關(guān)語”構(gòu)成的一種特殊表達(dá)方式,這在吳歌中運(yùn)用得相當(dāng)普遍。但是在把吳歌翻譯成英語的過程中,這種諧音雙關(guān)語給翻譯造成了很大的障礙。最后我們根據(jù)Peter Newmark所提出的交際翻譯理論原則:“譯者應(yīng)力圖傳譯出原文確切的上下文意義, 使譯文不論是在內(nèi)容上還是在語言形式上都能為讀者所接受;并以譯作的讀者為中心, 為那些不期待遇到閱讀障礙的讀者提供更通順、清晰、合符讀者語言文化習(xí)慣的譯作來。”而我們編譯《吳歌精華》(英漢對照)一書是給參加第27屆世界文化遺產(chǎn)大會(huì)的中外嘉賓看的,所以譯文必須明白、通暢、易懂,讓來自世界各地的讀者都能讀懂,所以我們采取的翻譯策略是把諧音雙關(guān)語的字面意思和所隱藏的意思都翻譯出來,或者是直接把諧音雙關(guān)語所隱藏的意思翻譯出來。事實(shí)證明,我們的翻譯為吳歌起到了很好的宣傳作用。

參考文獻(xiàn):

[1]馮夢龍等.明清民歌時(shí)調(diào)集[M]. 上海:上海古籍出版社,1984.

[2]蕭滌非.漢魏六朝樂府文學(xué)史[M]. 北京:人民文學(xué)出版社.1984.

[3]王運(yùn)熙.六朝樂府民歌[M]. 上海:古典文學(xué)出版社. 1957.

[4]Peter Newmark. Approaches to Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 62.

篇6

教學(xué)模式可視為教學(xué)要素結(jié)構(gòu)和教學(xué)流程組合的一種方式,它以特定的教學(xué)理念為基礎(chǔ),并服務(wù)于特定的教學(xué)目的,是一個(gè)由教學(xué)目的、教學(xué)流程、教學(xué)功能和教學(xué)環(huán)境所構(gòu)成的體系。翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式顛倒了知識傳授與知識內(nèi)化的順序以及傳統(tǒng)教學(xué)中的師生角色,重新規(guī)劃了課堂教學(xué)時(shí)間的使用。其理論基礎(chǔ)是發(fā)展區(qū)理論。這一理論認(rèn)為,學(xué)生在課堂外通過視頻自主學(xué)習(xí),將學(xué)不懂的地方作為問題記下來,教師可以在課堂上集中講解,這種講解就講在了學(xué)生的最近發(fā)展區(qū),從而可以有效地促進(jìn)學(xué)生發(fā)展,大大提高課堂的教學(xué)效率。互聯(lián)網(wǎng)的普及和人工智能技術(shù)在教育領(lǐng)域的應(yīng)用,使翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式變得可行和現(xiàn)實(shí)。通過互聯(lián)網(wǎng),學(xué)生很容易得到優(yōu)質(zhì)的多媒體學(xué)習(xí)資源,可以不完全依賴授課教師的課堂教學(xué)。因此,課堂教學(xué)的作用發(fā)生了變化,其更大的作用是幫助學(xué)生解決疑難問題,引導(dǎo)學(xué)生去運(yùn)用知識。

翻轉(zhuǎn)教學(xué)把原來的“先教后學(xué)、以教為主、以學(xué)為輔”的模式轉(zhuǎn)變?yōu)椤跋葘W(xué)后教、以學(xué)為主、以教為輔”的模式,它是一種“從教學(xué)到學(xué)教”,是對傳統(tǒng)教學(xué)模式的一種顛覆。這種模式的主要特點(diǎn)是:(1)從被動(dòng)學(xué)習(xí)到主動(dòng)學(xué)習(xí);(2)從知識導(dǎo)向到問題導(dǎo)向。從課后復(fù)習(xí)消化課堂知識為主到課前自學(xué)提出問題為主;(3)充分利用互聯(lián)網(wǎng)等現(xiàn)代通訊技術(shù);(4)以學(xué)生為中心,尊重學(xué)生的個(gè)性化需求。翻轉(zhuǎn)教學(xué)也是一種混合教學(xué)方式:學(xué)生學(xué)習(xí)的一部分是通過在線學(xué)習(xí)接收內(nèi)容和講座,且自主控制學(xué)習(xí)時(shí)間、地點(diǎn)、路線和進(jìn)程;一部分是在教師監(jiān)督和指導(dǎo)下的實(shí)體地點(diǎn)進(jìn)行。由于學(xué)生減少了出席實(shí)體學(xué)校的面對面課程,這種教學(xué)模式非常適合實(shí)踐環(huán)境多變和實(shí)習(xí)地點(diǎn)分散的畢業(yè)論文(設(shè)計(jì))環(huán)節(jié)。因此,其應(yīng)用并不只局限于課堂教學(xué)的改進(jìn),對畢業(yè)論文指導(dǎo)這類實(shí)踐性較強(qiáng)的教學(xué)環(huán)節(jié)也有很大的借鑒參考意義。

一、加強(qiáng)問題導(dǎo)向,使論文選題更加貼合實(shí)際

畢業(yè)論文選題的來源多種多樣。依據(jù)翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式的原理,畢業(yè)論文的關(guān)鍵是要以問題為導(dǎo)向,把問題擺到前面,讓學(xué)生帶著問題的眼光去尋找問題、發(fā)現(xiàn)問題、探究問題,才可能確定一個(gè)好的選題。具體而言,一個(gè)好的選題可以通過多種途徑去發(fā)現(xiàn)。(1)實(shí)際和實(shí)踐的途徑。通過對現(xiàn)實(shí)事物和活動(dòng)的認(rèn)真調(diào)查、觀察或親身參與,以及憑借以往積累的有關(guān)知識和經(jīng)驗(yàn),從現(xiàn)象中發(fā)現(xiàn)問題所在。(2)大眾傳媒的途徑。關(guān)注各種媒體傳播的內(nèi)容,可以找出一些熱點(diǎn)問題或社會(huì)普遍關(guān)切的問題。(3)與人溝通的途徑。與教師、領(lǐng)導(dǎo)、同伴、任務(wù)委托人等他人的溝通交流也是發(fā)現(xiàn)問題和碰撞思想的一個(gè)重要途徑。(4)閱讀文獻(xiàn)的途徑。這個(gè)途徑可以說是從問題到問題。通過對別人研究的問題學(xué)習(xí)和思考,可能會(huì)產(chǎn)生新的問題和新的想法。

二、畢業(yè)論文指導(dǎo)應(yīng)更加充分利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和平臺

互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和平臺多種多樣,主要平臺說明如下。

第一,短信群、微信圈、QQ群、微博和電子郵件等各種現(xiàn)代即時(shí)通訊技術(shù)。利用這些通訊工具,可以實(shí)現(xiàn)音、像、畫、圖等各種類型信息實(shí)時(shí)的雙向和多向傳遞,不受時(shí)間空間限制,學(xué)生既可以得到教師的指導(dǎo)意見,也可以看到學(xué)生對問題的見解和分析。同時(shí),這種指導(dǎo)與交流方式具有追溯回看功能,有助于更充分、深入地進(jìn)行總結(jié)歸納。此外,利用這些虛擬網(wǎng)絡(luò),可以臨時(shí)組成富有彈性的虛擬攻關(guān)小組,集中各方面的知識,通過更好的交流和協(xié)作能力去解決問題。

第二,擴(kuò)大開放式指導(dǎo)。翻轉(zhuǎn)教學(xué)的一個(gè)重要優(yōu)勢,就是通過互聯(lián)網(wǎng)平臺引進(jìn)更多更廣的外部優(yōu)質(zhì)教育資源,具有很強(qiáng)的開放性特征。對畢業(yè)論文指導(dǎo)來說,借鑒這一思路,可以加大引入社會(huì)人士、校外專業(yè)力量加入指導(dǎo)隊(duì)伍,參與當(dāng)面指導(dǎo)或遠(yuǎn)程網(wǎng)上指導(dǎo),實(shí)現(xiàn)跨學(xué)校、跨地區(qū)的教學(xué)資源整合。甚至可以組建成立畢業(yè)論文指導(dǎo)專業(yè)協(xié)作組,以指導(dǎo)本學(xué)校學(xué)生為主,兼顧參與有協(xié)作關(guān)系的外校學(xué)生某部分某階段的論文指導(dǎo)工作,形成交叉與復(fù)合的指導(dǎo)格局,從而更有效地激發(fā)學(xué)生創(chuàng)新思維,乃至創(chuàng)出特色,順應(yīng)現(xiàn)代社會(huì)發(fā)展的大潮流。

第三,導(dǎo)入不同論文選題涉及專業(yè)知識點(diǎn)的信息資源,幫助學(xué)生復(fù)習(xí)、回顧、鞏固用到的知識。畢業(yè)論文也是大學(xué)所學(xué)知識的綜合應(yīng)用與全面復(fù)習(xí)。仿照翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué),在畢業(yè)論文指導(dǎo)過程中可以建立專門網(wǎng)站,上傳各種與畢業(yè)論文選題緊密相關(guān)的微課、慕課視頻資源供學(xué)生在“干中學(xué)”。同時(shí),可以鏈接一些相關(guān)文獻(xiàn)、數(shù)據(jù)、統(tǒng)計(jì)資料資源,為畢業(yè)論文工作提供大數(shù)據(jù)支撐。第四,建立畢業(yè)論文專題論壇和分論壇。通過網(wǎng)上論壇,可以和展示各自的觀點(diǎn),分享與共享階段報(bào)告、文獻(xiàn)綜述等,起到互相啟發(fā)、思想碰撞的作用,實(shí)現(xiàn)擴(kuò)大交流和擴(kuò)大知識點(diǎn)的效果。

三、進(jìn)一步增強(qiáng)個(gè)性化指導(dǎo)

翻轉(zhuǎn)課堂的一個(gè)重要特點(diǎn)就是可以針對不同學(xué)生的不同特點(diǎn)組織教學(xué),通過學(xué)生的自主學(xué)習(xí)和問題,發(fā)現(xiàn)學(xué)生的特征,并有針對性地進(jìn)行教學(xué)。畢業(yè)論文同樣如此,通過利用以上互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)和平臺,指導(dǎo)教師可以發(fā)現(xiàn)學(xué)生有創(chuàng)意的、個(gè)性化的項(xiàng)目和問題,對其畢業(yè)論文進(jìn)行引導(dǎo)和指導(dǎo)。為此,教師需要在針對學(xué)生個(gè)性進(jìn)行指導(dǎo)方面做更多的精心設(shè)計(jì)。比如,對論文選題和不同學(xué)生進(jìn)行分類指導(dǎo),對學(xué)生在線情況進(jìn)行統(tǒng)計(jì)跟蹤,開發(fā)在線測試和評價(jià)等自動(dòng)功能,以滿足翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式下的畢業(yè)論文指導(dǎo)需要。總之,翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式下的畢業(yè)論文指導(dǎo)不同于傳統(tǒng)意義上的畢業(yè)論文指導(dǎo),它是綜合性、全方位、基于實(shí)時(shí)信息和多向互動(dòng)的指導(dǎo)。引入翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式的概念有助于改進(jìn)和拓寬現(xiàn)有論文指導(dǎo)方式,緩解傳統(tǒng)的全程面對面指導(dǎo)無法應(yīng)對學(xué)生地點(diǎn)分散、師資資源不足等問題,特別是在畢業(yè)論文階段,學(xué)生面臨實(shí)習(xí)、應(yīng)聘、考研等未來去向的重重壓力,經(jīng)常不能集中進(jìn)行指導(dǎo)的問題。對畢業(yè)論文指導(dǎo)教學(xué)工作在組織和流程上的改變,既是有形的媒體和硬件的改進(jìn),也是教學(xué)理念和方法的創(chuàng)新。隨著新技術(shù)在教育教學(xué)中的滲透和應(yīng)用,數(shù)字化學(xué)習(xí)、移動(dòng)課堂、電子書包、虛擬現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)及游戲化學(xué)習(xí)等新的教學(xué)形態(tài)將發(fā)揮越來越大的作用,畢業(yè)論文指導(dǎo)也不例外,必須像翻轉(zhuǎn)教學(xué)模式一樣,采用與時(shí)俱進(jìn)的新的教學(xué)理念進(jìn)行變革。

參考文獻(xiàn):

[1]何朝陽,歐玉芳,曹祁.美國大學(xué)翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的啟示[J].高等工程教育研究,2014(3).

[2]毛姣艷.翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式的優(yōu)勢與應(yīng)用挑戰(zhàn)[J].時(shí)代教育,2014(7).

[3]趙興龍.翻轉(zhuǎn)教學(xué)的先進(jìn)性與局限性[J].中國教育學(xué)刊,2013(4).

[4]劉彬讓.研究型農(nóng)業(yè)大學(xué)本科人才培養(yǎng)體系的構(gòu)建[J].高等農(nóng)業(yè)教育,2009(11).

[5]劉彬讓,李論.試論研究型農(nóng)業(yè)大學(xué)教學(xué)方法的改革[J].高等農(nóng)業(yè)教育,2010(7).

[6]張利榮.我國本科生學(xué)習(xí)現(xiàn)狀的調(diào)查與分析——以武漢地區(qū)高校為例[J].國家教育行政學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).

篇7

語言是文化的載體,學(xué)外語的最終目的是為了實(shí)現(xiàn)跨文化交際,而跨文化交際離不開翻譯,因此學(xué)生的翻譯能力在外語教學(xué)中的重要性越來越得到重視。而受各種主客觀因素的影響,我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀很不容樂觀。本文對我國當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題做了一些研究并提出了相應(yīng)的對策。

2、當(dāng)前外語翻譯教育教學(xué)面臨的問題

2.1.受心理因素的影響,對“小處”認(rèn)識不夠很多外語專業(yè)翻譯方向的學(xué)生和其他學(xué)習(xí)外語的高年級學(xué)生在翻譯時(shí)常常有這樣的體會(huì):文章中的大詞(生詞、難詞)和大句子(長句子、難句子)只要注意運(yùn)用翻譯策略和技巧,譯文通常都會(huì)很精當(dāng)。而文章中的許多常見的“小詞”和“小句子”卻往往會(huì)成為翻譯的難點(diǎn),這并非是因?yàn)樗麄兛床欢蚶斫獠涣诉@些“小”的詞和句子,而是因?yàn)殡m然總覺得心中有數(shù),下筆時(shí)卻不知該從何說起。

C.H.Judd的“經(jīng)驗(yàn)泛化說”認(rèn)為,學(xué)習(xí)活動(dòng)之間的共同成分促成了學(xué)習(xí)先期習(xí)得的經(jīng)驗(yàn)(知識)向后期學(xué)習(xí)活動(dòng)的遷移。Harlow的“學(xué)習(xí)定勢說”認(rèn)為受學(xué)習(xí)意圖或?qū)W習(xí)心向的影響,學(xué)習(xí)在方法上會(huì)形成定勢。因此,受先前(知識)經(jīng)驗(yàn)和學(xué)習(xí)定勢的影響,學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)時(shí)容易出現(xiàn)忽視先前已習(xí)得的知識,并在其再現(xiàn)時(shí)對其進(jìn)行習(xí)慣性處理的現(xiàn)象。這就造成了很多學(xué)生對“已認(rèn)識的詞、句”認(rèn)識不夠。

很多學(xué)生認(rèn)為認(rèn)識單詞和句式就是指會(huì)單詞的拼寫,句子的結(jié)構(gòu),知道單詞和句式的個(gè)別的,常見的意思。而實(shí)際上,對于翻譯文章來說,這種認(rèn)識是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,甚至有時(shí)可能是無濟(jì)于事的。因?yàn)樘囟ǖ奈恼录氨尘百x予了文中的每一個(gè)單詞和句子特定的意義,這就使得我們原本認(rèn)識的單詞和句式有了特定的理解方式和翻譯方法。單詞和句式在文章中的這種“特化”的過程,經(jīng)常會(huì)使得它們的意思發(fā)生遷移。因此,如果我們在翻譯文章時(shí)不明就里,試圖生搬硬套已知的部分知識、信息,勢必會(huì)弄巧成拙。

2.2.教師的片面強(qiáng)調(diào)和誤導(dǎo)

翻譯教學(xué)應(yīng)該在翻譯理論的指導(dǎo)下進(jìn)行,但究竟該選取那些翻譯理論來指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,卻要根據(jù)學(xué)生的具體情況和學(xué)校的培養(yǎng)目標(biāo)來擬定。翻譯理論可以指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,可以在宏觀上決定譯文的思路,增強(qiáng)我們的應(yīng)變能力,但不能狹隘地理解為是指導(dǎo)學(xué)生具體怎么譯詞、譯句。然而外語教師在課堂上處理文章翻譯時(shí),往往存在這樣的問題:

1)片面注重和強(qiáng)調(diào)對“大詞”、“大句子”的理解和翻譯。而教師眼中的“大詞”又通常限于翻譯材料的關(guān)鍵詞和學(xué)生不太認(rèn)識的詞(尤其是結(jié)構(gòu)復(fù)雜詞);至于“大句子”,則通常被教師用來指代那些詞匯多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子。學(xué)生通過反復(fù)地訓(xùn)練,翻譯大詞、大句子的能力有了很大的提高,但是在小詞(如關(guān)聯(lián)詞)、小句子翻譯方面卻很生疏。當(dāng)學(xué)生自己在進(jìn)行翻譯實(shí)訓(xùn)時(shí),也常常會(huì)因?yàn)檫@些小詞、小句子而大傷腦筋。于是,就會(huì)不時(shí)地犯這樣的毛病:漢語譯成外語時(shí),譯文是一種漢語式的外語;外語譯成漢語時(shí),卻是一種外語式的漢語。

2)忽視對學(xué)生進(jìn)行綜合素質(zhì)、雙語修養(yǎng)的培養(yǎng)。合格的譯者必須具備很高的綜合素質(zhì)以及良好的語言功底,必須具備駕馭兩種語言行為的一系列能力。有些初學(xué)翻譯的人常說:“原文我懂,但不知道該如何翻譯。”這就反映出一個(gè)現(xiàn)實(shí)的問題:目的語的水平亟待提高!長期以來,在我們的翻譯教學(xué)過程中,常常根據(jù)某教材的具體內(nèi)容,通過譯例來闡述翻譯理論,解說某一技巧,然后根據(jù)該理論或技巧來進(jìn)行有針對性的練習(xí)。雖然這樣有助于學(xué)習(xí)者在入門階段掌握翻譯理論和技巧,卻不利于培養(yǎng)他們的創(chuàng)造性和應(yīng)變能力。而在實(shí)際的翻譯工作中遇到的文章和文體五花八門、各式各樣,內(nèi)容也不象教材中那樣單一,所以有的學(xué)習(xí)者就嘆息所學(xué)無用,在翻譯過程中依然我行我素,隨機(jī)應(yīng)變,譯文的質(zhì)量不高,很難勝任翻譯工作。還有一些學(xué)習(xí)者甚至認(rèn)為翻譯就是文字本身的事,因而只講求在單一語境中的文字對等層面的翻譯,跟在原文后面,囿于原文的文法特點(diǎn),在源語和目的語之間對材料所進(jìn)行的簡單直譯(即所謂的“文字對等”),使譯文不符合目的語的文法習(xí)慣。而這種直譯往往會(huì)造成對語源材料在深層意義,甚至是文化層面的曲解。

2.3.當(dāng)前我國翻譯的環(huán)

境的影響

我國的翻譯專業(yè)技術(shù)人員現(xiàn)已達(dá)到6萬名之眾,另有數(shù)十萬人以不同形式從事翻譯工作。中國雖是“翻譯大國”,卻遠(yuǎn)稱不上“翻譯強(qiáng)國”。因翻譯界繁榮的表面下,高端翻譯面臨一將難求的窘境,粗制濫造、質(zhì)量低劣的翻譯作品泛濫。而在翻譯質(zhì)量下降背后,是翻譯界和出版界對經(jīng)濟(jì)利益的狂熱追求,這不僅嚴(yán)重?fù)p害了翻譯界的形象和聲譽(yù),還將對我國翻譯事業(yè)的可持續(xù)發(fā)展造成威脅。

這樣的翻譯環(huán)境對我國的翻譯教育事業(yè)的影響是顯而易見的,首先,翻譯教育開始功利化,只注重書本知識的傳授,忙于自己的業(yè)余翻譯,而在教書的過程中翻譯理論和實(shí)踐脫節(jié),具體表現(xiàn)在翻譯理論嚴(yán)重滯后,實(shí)踐過于老套,跟不上社會(huì)的發(fā)展。其次,學(xué)習(xí)翻譯者心浮氣躁,現(xiàn)在許多大學(xué)里只把翻譯當(dāng)做學(xué)外文的一種附屬,好像學(xué)了外文,拿本字典就能當(dāng)翻譯了。第三,在市場上的五花八門的各級各類教輔資料和文學(xué)譯本,其中雖不乏物超所值的寶典,但也有為數(shù)不少粗制濫造的劣質(zhì)產(chǎn)品。嚴(yán)重影響外語學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)進(jìn)程。最后,與文學(xué)翻譯質(zhì)量低下的問題相比,日常生活中的翻譯差錯(cuò)現(xiàn)象更加嚴(yán)重。中國翻譯工作者協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長林戊蓀指出,在中國,無論是旅游指南,還是產(chǎn)品介紹,無論是名勝古跡的說明,還是街頭巷尾的標(biāo)牌,外文翻譯差錯(cuò)已到了“俯拾皆是”的程度,這也在一定程度上干擾著我們的課堂教學(xué)。

3、對策

季羨林先生認(rèn)為,目前國內(nèi)翻譯隊(duì)伍的不足主要表現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是培養(yǎng)翻譯專業(yè)隊(duì)伍重視不夠,二是翻譯的專業(yè)訓(xùn)練還嫌薄弱。因此要改變我們目前的翻譯教育現(xiàn)狀,培養(yǎng)出有發(fā)展?jié)摿Φ姆g人才,就要從以下幾個(gè)方面入手:

首先,要盡快建立翻譯人才和機(jī)構(gòu)的準(zhǔn)入、評估等相關(guān)管理辦法,促進(jìn)翻譯職業(yè)化,對譯著的出版單位有一個(gè)資格上的認(rèn)證,另外翻譯出版的流程也應(yīng)當(dāng)加以規(guī)范使翻譯服務(wù)企業(yè)和客戶能夠?qū)Ψg作品進(jìn)行“有根有據(jù)”的判斷,做到優(yōu)勝劣汰。在這個(gè)前提下,盡快制定相應(yīng)的翻譯人才培養(yǎng)總體綱要,用來指導(dǎo)我國的翻譯教育教學(xué)。

其次,對于翻譯學(xué)習(xí)者來說,要端正態(tài)度,真正學(xué)會(huì)翻譯并從事有價(jià)值的翻譯實(shí)踐工作,而不是粗制濫造地胡譯甚至干脆直接抄襲優(yōu)秀的譯本來獲取不義之財(cái)。

第三,外語教師應(yīng)站在“文化交流”的高度,秉承“以學(xué)生為本”,服務(wù)學(xué)生的理性心態(tài)從事翻譯教育教學(xué)工作。一要向?qū)W生灌輸翻譯的文化觀,引導(dǎo)學(xué)生形成積極、理性的學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī),讓他們明白翻譯者絕不是,也不能為翻譯而翻譯,而是要把優(yōu)秀的科學(xué)技術(shù)及先進(jìn)的文化成果高質(zhì)量地互譯,是為了更好地促進(jìn)中外文化、科學(xué)技術(shù)的交流。要在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中強(qiáng)化對大詞、大句子翻譯策略和技巧訓(xùn)練的同時(shí),注重培養(yǎng)學(xué)生嚴(yán)謹(jǐn),細(xì)致的翻譯態(tài)度,保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)。讓他們時(shí)刻謹(jǐn)記:翻譯之中,大處須用心,小處亦不可隨意。尤為重要的是要注重強(qiáng)化學(xué)生對源文相關(guān)背景,文化知識、信息的重視和理解,促進(jìn)學(xué)生形成新的積極的學(xué)習(xí)定勢:養(yǎng)成在特定的語境中有針對性地理解和處理文字的習(xí)慣。

4、結(jié)語

我們目前的翻譯市場繁榮異常,但是浮華中有危機(jī)。翻譯教育教學(xué)現(xiàn)狀受其影響也不容樂觀。但只要抱著實(shí)事求是的態(tài)度,從翻譯教育教學(xué)一線出發(fā),本著培養(yǎng)高端翻譯人才的目標(biāo),勤于實(shí)踐、大膽創(chuàng)新、善于總結(jié),取得滿意的教學(xué)效果就指日可待,合理規(guī)范、健康有序的翻譯市場也定會(huì)逐步形成。

參考文獻(xiàn)

[1]高雷.論高校翻譯教學(xué)中的三種關(guān)系[J].瘋狂英語(教師版),2007(4):20-23.

[2]李伯黍,燕國材.教育心理學(xué)[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,1993:219-221.

篇8

一、大學(xué)英語翻譯教學(xué)的問題

1.滯后的教學(xué)模式。社會(huì)、教育的發(fā)展,要求我們不斷進(jìn)行新的課程改革,以適應(yīng)社會(huì)發(fā)展的需求。目前,大學(xué)卻不同于中小學(xué),沒有了升學(xué)的壓力,擔(dān)子貌似小了不少,但是相應(yīng)的配套改革卻沒有做得很好。大學(xué)教學(xué)氛圍相對輕松,翻譯基于課時(shí)較少的課堂,而且是以教師為中心。作為學(xué)生而言,能力缺乏很大的鍛煉,既沒有氛圍也沒有訓(xùn)練的時(shí)間,導(dǎo)致學(xué)生對大學(xué)英語的翻譯教學(xué)喪失了基本的興趣,久而久之,英語翻譯的教學(xué)質(zhì)量得不到有效提高。

2.翻譯理論知識不牢固。具體的教學(xué)實(shí)踐需要強(qiáng)有力的理論去指導(dǎo),那么作為翻譯而言,同樣需要良好的翻譯理論去保駕護(hù)航,只有這樣才能保證翻譯教學(xué)質(zhì)量的不斷提高。很多高校在這些方面做得不夠,教師在進(jìn)行大學(xué)英語的翻譯教學(xué)時(shí),很少向?qū)W生進(jìn)行翻譯技巧和理論的講解,最多的就是直譯法的講述。直譯法的過多運(yùn)用,就算掌握再多的詞匯和語法,翻譯也會(huì)顯得沒有生氣。

當(dāng)然,目前困惑最多的就是,翻譯理論與翻譯實(shí)踐的關(guān)系與結(jié)合在哪兒,很多大學(xué)生都搞不明白,面對翻譯,他們很多人就會(huì)手足無措。大學(xué)英語的翻譯教學(xué)首先是課堂的教學(xué)行為,掌握好基本功之后我們才能逐步地深入實(shí)踐。在學(xué)生學(xué)習(xí)一開始,就灌輸英語翻譯是跨國文化交際活動(dòng),這無形擴(kuò)大了翻譯的范圍,加強(qiáng)了學(xué)生自身的壓力。

3.大學(xué)英語測試的局限性和教材編寫、選擇存在的問題。學(xué)生學(xué)學(xué)英語從很大程度上就是為了通過英語四、六級考試,為考試而言造成的后果就是啞巴英語的廣泛存在,在英語能力上的運(yùn)用非常少,然而這就是中國英語教學(xué)存在的常態(tài)。目前大學(xué)英語教材的教材編寫、選擇也存在一些問題,大學(xué)英語教學(xué)普遍沒有基礎(chǔ)翻譯理論,方法和技巧涉及也很少。課后習(xí)題也只是加強(qiáng)單詞和語法的理解,針對翻譯能力的訓(xùn)練非常少,就算是翻譯題,也不是真正是為了提升學(xué)生的翻譯能力。教材對英語翻譯針對性訓(xùn)練做得不夠,基礎(chǔ)是達(dá)到大學(xué)英語四級水平,較高的是專業(yè)英文文獻(xiàn)的翻譯,現(xiàn)在我們連基礎(chǔ)的都沒有達(dá)到,更高要求的實(shí)現(xiàn)更是望塵莫及。

4.沒有關(guān)注漢、英語法與表達(dá)習(xí)慣上的差異。中外文化存在很大差異,在語法與表達(dá)習(xí)慣上也存在很多不同。在長期母語學(xué)習(xí)氛圍的熏陶下,在學(xué)習(xí)外語時(shí),我們會(huì)自覺不自覺地受到漢語習(xí)慣的影響,翻譯就會(huì)顯得有些別扭。比如說,我們說“好好學(xué)習(xí),天天向上”,經(jīng)常翻譯成“good goodstudy,day day up”,當(dāng)然這句話的翻譯還說的過去,雖說也是完全按照中文語法習(xí)慣來的。有的句子翻譯可以說是徹底扭曲,要是外國人看到完全就是不知所云,“街上人山人海”,作為中文思維的我們就會(huì)想當(dāng)然的以為是“on the street people mountainpeople sea”,乍一看沒錯(cuò),一個(gè)個(gè)單詞對應(yīng)地非常正確,但是卻完全不符合外語思維。這個(gè)句子里沒有謂語,前面的介詞短語onthe street和后面people沒有任何連接詞就放在一起,正確的應(yīng)該是“The street wascrowded with people”。

二、翻譯的方法與技巧

1.理解詞義的轉(zhuǎn)化。中國文化博大精神,中國語言也不例外,詞語活用,詞義范圍的轉(zhuǎn)移特別是在古文里就會(huì)經(jīng)常出現(xiàn),因此我們分在分析具體句子時(shí),要結(jié)合語境,不能脫離語境單獨(dú)分析。比如說,“今天我花了十塊錢”和“我們家后面中的花真好看啊”這里面的兩個(gè)花詞性就不同,前一個(gè)是動(dòng)詞,意思是用,花費(fèi),后面的那個(gè)花就是名詞。在英語中也是一樣,have a rest,rest本來是名詞,在這里卻轉(zhuǎn)化成了動(dòng)詞。在英語中,詞類轉(zhuǎn)化的情況通常有名詞、介詞、形容詞、副詞在翻譯時(shí)轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,“She is out”,直譯就是她是外面,但是讀起來有點(diǎn)別扭,應(yīng)該翻譯成,她出去了,把副詞“out”翻譯為了動(dòng)詞。同樣的,“She is up”就翻譯成她起床了。

2.中英對比法。中文里句子成分和英文里大多一樣,都有主語、謂語、賓語,在英語里也會(huì)出現(xiàn)倒裝現(xiàn)象。在what引導(dǎo)的感嘆句中就會(huì)出現(xiàn),“What a beautiful girl she is!”正常語序是“She is a beautiful girl”兩者都表達(dá)了一個(gè)意思,女孩很漂亮。前一句用的是倒裝式的感嘆句,表達(dá)的語氣更深,后者則顯得十分平常,沒有深意。

三、總結(jié)

作為新世紀(jì)復(fù)合型人才我們需要掌握翻譯技能,更好地掌握這兩種世界通用語言,翻譯能力是英語能力重要的組成部分之一,翻譯技能的提升能為我們今后求職打下良好的基礎(chǔ)。最為普通高校而言,英語教學(xué)要從當(dāng)下大學(xué)英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀出發(fā),找準(zhǔn)相應(yīng)方法,努力提升翻譯教學(xué)課程質(zhì)量。

參考文獻(xiàn):

篇9

隨著中國對外開放的不斷深入,與世界各國的交往不斷增多,社會(huì)對各類翻譯人才的需求大增,大學(xué)英語翻譯教學(xué)的重要性和必要性也隨之凸顯出來。各種門類涉外企業(yè)公司都要求大學(xué)畢業(yè)生能夠用英語進(jìn)行口頭交際,用英語翻譯各類資料。然而中國大學(xué)英語翻譯教學(xué)之現(xiàn)狀,確有急需提高之處。許多高校的大學(xué)英語翻譯教學(xué)基本圍繞四六級英語水平測試?yán)锏奈宓婪g題展開,即只要求學(xué)生掌握英語學(xué)習(xí)中的重要句子結(jié)構(gòu),常用的詞及短語。這種以四六級考試為指向的大學(xué)英語翻譯教學(xué)的主要內(nèi)容就表現(xiàn)為針對精讀文章的重要詞句進(jìn)行英譯漢和漢譯英的練習(xí)。在教學(xué)實(shí)踐中,這種所謂的“翻譯”并不能引導(dǎo)學(xué)生獲得翻譯能力。相反,會(huì)讓學(xué)生對英語學(xué)習(xí)感到乏味,無法獲得英語原文帶來的文化美感。原傳道先生對非外語專業(yè)翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)曾做出定位:“大學(xué)英語翻譯教學(xué)的最終目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生分析傳譯信息的能力,包括分析傳譯具體的語言內(nèi)容和非語言內(nèi)容,獲得語言表達(dá)運(yùn)用的能力”(2004)。這種傳譯能力的獲得往往要求我們在外語教學(xué)中,“根據(jù)語言的本質(zhì)特征和外語教學(xué)的特點(diǎn),遵循五個(gè)原則:交際原則,文化原則,系統(tǒng)原則,認(rèn)知原則,情感原則。”(陳淑萍,2004)

其中,文化是翻譯過程中必然會(huì)面臨也可能是最難的問題之一。文化和語言的關(guān)系非常密切,語言是文化的載體。因?yàn)槲幕3橐徽Z言群體所特有,在另一語言群體中常常是空缺或差異。這造成了翻譯的困難。美國翻譯理論家尤金?奈達(dá)指出:“翻譯是兩種文化之間的交流。對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。因?yàn)樵~語只有在文化背景中才有意義。”因此翻譯是要將中西文化結(jié)合起來,離開文化背景去翻譯,不可能達(dá)到兩種語言之間的真正交流。

二、中西方文化差異

在翻譯教學(xué)中培養(yǎng)跨文化意識要以文化主線來引導(dǎo)翻譯教學(xué)的全過程,而不是以翻譯技巧或語言的層面為主線。大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生逐步發(fā)現(xiàn)本國文化與目標(biāo)語文化之間的異同,加深學(xué)生對外國文化與中國文化的理解,培養(yǎng)學(xué)生對文化差異的敏感性。

1、價(jià)值觀差異

中國主流文化價(jià)值觀是集體合作精神。因此,中國文化體現(xiàn)出群體性的文化特征,這種群體性的文化特征是不允許把個(gè)人價(jià)值凌駕于群體利益之上的。西方國家價(jià)值觀的形成起源于文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)。文藝復(fù)興的指導(dǎo)思想是人文主義,即以崇尚個(gè)人為中心,宣揚(yáng)個(gè)人主義至上,竭力發(fā)展自己表現(xiàn)自我。

我國的群體性文化,非常重視家庭親友關(guān)系,把它視為組成社會(huì)的細(xì)胞;而在西方國家,崇尚獨(dú)立自主自強(qiáng)自立。比如英語中父母親的兄弟姐妹的子女共同使用一個(gè)稱謂cousin,而漢語中同樣的親族關(guān)系可表現(xiàn)為“表哥、表弟、表姐、表妹、堂哥、堂弟、堂姐、堂妹”。

2、宗教差異

不同同樣會(huì)產(chǎn)生文化上的差異。 中國人信仰儒教,承認(rèn)天和天命,但這種天和天命只是一種抽象的力量,沒有主宰的神。它可以是老天爺,也可以是觀音菩薩。 基督教則不同,它只承認(rèn)一個(gè)上帝,認(rèn)為上帝是世間萬事萬物,同時(shí)也是人類的創(chuàng)造者和主宰。 上帝無所不知,無所不能。所以人必須絕對地服從上帝。這種的差別在漢、英兩種語言中反映得淋漓盡致。漢語中有“生死有命,富貴在天”,“天命不可違”, “閑時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳”的語言表達(dá)。英語則對應(yīng)的有 Heaven is above all.(上帝高于一切),God helps those who help themselves(自助者 天 助), Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在天)。 同時(shí),這種上的差異也帶來了中西方思維方式的不同。以基督教文化為背景的英語民族側(cè)重邏輯分析思維,以儒家文化為主體的中國傳統(tǒng)文化側(cè)重整體與重形象思維。在英語句子中,其中一個(gè)現(xiàn)象就是連接詞的使用非常豐富。比如“冬天來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?”的英文If winter comes,can spring be far behind? 其中 “If”從句的使用讓兩句間的邏輯關(guān)系一目了然,表明了西方人擅長的邏輯思維。

3、習(xí)俗差異

中國和西方國家的文化存在各個(gè)方面的差異,傳統(tǒng)節(jié)日文化是其中重要的一項(xiàng)。中國是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國。由于天氣和季節(jié)在農(nóng)業(yè)里扮演著很重要的角色,最初為農(nóng)業(yè)豐收慶祝而創(chuàng)立的那些傳統(tǒng)節(jié)日都和季節(jié)有關(guān)。像“春節(jié)” 與一些農(nóng)業(yè)活動(dòng),如種植、收獲,有著密切的聯(lián)系。而“清明”就是二十四節(jié)氣之一。在西方國家,宗教是文化和社會(huì)的中心。因此,節(jié)日與基督教有著密切的聯(lián)系,比如說圣誕節(jié),復(fù)活節(jié)。中西方節(jié)日的風(fēng)俗習(xí)慣也很不相同;在節(jié)日里,對于別人送來的禮物,中國人和西方國家的人也表現(xiàn)出不同的態(tài)度。中國人往往要推辭一番,表現(xiàn)得無可奈何地接受,接受后一般也不當(dāng)面打開。如果當(dāng)面打開并喜形于色,可能招致 “貪財(cái)”的嫌疑。而在西方文化中,人們對別人送的禮品,一般都要當(dāng)面打開稱贊一番,并且欣然道謝。

另外,英漢詞匯中有關(guān)顏色、動(dòng)植物、吉慶語與忌諱語方面也有諸多文化差異,能夠凸顯出形象色彩的不同。比如結(jié)婚時(shí),中國的紅色代表喜慶,而西方喜用白色表示圣潔。再看“pine”( 松)與“crane)(鶴),在漢語里比喻“長壽”。“松”又可喻“堅(jiān)忍不拔”的精神,它們在英文中卻沒有文化意義。忌諱語方面,中國忌諱數(shù)字“4”,因?yàn)橹C音“死”,所以醫(yī)院住院部里常常沒有四樓。而西方社會(huì)習(xí)俗中,數(shù)字“13”是需要回避的。這來源于“最后的晚餐”中第13個(gè)人“猶大”的背叛。

三、文化關(guān)聯(lián)下的大學(xué)英語翻譯教學(xué)建議

1、培養(yǎng)文化對比意識。翻譯理論家譚載喜曾說:“對于譯者來說,沒有兩種文化的對比知識,就無從談起對語言文字的正確理解與表達(dá)”(譚載喜,1999)。由此可見,翻譯過程一定會(huì)受到源語文化和目的語文化的制約。所以大學(xué)翻譯教學(xué)要強(qiáng)調(diào)對學(xué)生的文化導(dǎo)入,注重學(xué)生文化意識和文化修養(yǎng)的培養(yǎng),讓學(xué)生意識到文化背景知識的獲取是一個(gè)積累的過程,注意研究中西文化差異在語言表達(dá)上的反映,熟悉英語形成和變化所依賴的地理環(huán)境,了解中西方在價(jià)值觀念,和風(fēng)俗習(xí)慣上的差異。

2、拓展背景閱讀。大學(xué)英語教材在設(shè)計(jì)上往往偏重于英語讀寫能力的培養(yǎng),忽略文化背景知識的深入介紹。反映出來的問題就是學(xué)生普遍缺乏跨文化知識。學(xué)生的課外閱讀量小而窄,尤其不太重視課外英語材料的閱讀,只注重課內(nèi)內(nèi)容以及強(qiáng)化聽說能力,造成詞匯量難有質(zhì)的突破。由于知識面狹窄,學(xué)生普遍缺少文化修養(yǎng),而翻譯的難點(diǎn)正在于對中西文化差異的認(rèn)識。多數(shù)學(xué)生只能翻譯詞句,卻難以正確翻譯出英語原文中大量涉及到英語文化、歷史、宗教等背景知識的內(nèi)容。教師要鼓勵(lì)學(xué)生充分利用課外時(shí)間來擴(kuò)大自己的目的語語言文化知識,有意識地接觸經(jīng)典英美文學(xué)作品和報(bào)章雜志,多看英美國家原版電影,拓展學(xué)生的背景文化知識。

3、重視母語文化

教師在引導(dǎo)學(xué)生熟悉了解西方文化的同時(shí),不能忽略母語文化的重要性。“在兩種不同文化之間進(jìn)行信息的轉(zhuǎn)換與編碼時(shí),譯者只有具備了雙語言能力和雙文化能力才有可能翻譯出高質(zhì)量的作品。任何外語文化的學(xué)習(xí),都不能不以自身的母語文化為基礎(chǔ),脫離了母語文化的外語學(xué)習(xí),如同無本之木、無源之水.”(戴淑云,2010)。在英語交際時(shí),往往存在英美文化中心論,歐洲白人文化中心論及主流文化中心論的誤區(qū)。重視母語文化,提高學(xué)生的中文水平,避免文字句式的歐化傾向,有助于中西文化間的平等互動(dòng)。

結(jié)論

英語翻譯教學(xué)中的文化教學(xué)是大勢所趨。當(dāng)今的語言研究已經(jīng)從單純的對文字的研究深入到對文化的研究。大學(xué)英語翻譯教學(xué)應(yīng)該順應(yīng)形式體現(xiàn)這種變化,幫助學(xué)生意識到語言翻譯是文化活動(dòng),翻譯的實(shí)質(zhì)是跨文化交流,對不同語言的理解不能脫離地域文化和時(shí)代背景。

參考文獻(xiàn):

[1]原傳道.大學(xué)英語翻譯之我見[J] 教育與職業(yè)2004(20)

[2]陳淑萍.翻譯教學(xué)的原則與學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)[J],河南社會(huì)科學(xué). 2004(5)

篇10

翻譯教學(xué)一直以來是大學(xué)英語教學(xué)中的一個(gè)薄弱環(huán)節(jié)。所謂現(xiàn)狀,概括起來講就是“四不”,即考試基本不考,教材基本不編,教師基本不講,學(xué)生基本不練。在1996年1月前,全國大學(xué)英語四、六級考試沒有翻譯題,那真是“考試不考”。現(xiàn)在所有大學(xué)英語教材,都沒有全面系統(tǒng)地介紹翻譯知識、翻譯技巧,有的只不過是少量單句或段落練習(xí)。因?yàn)榭荚嚥辉趺纯?教材不編,這自然而然地導(dǎo)致了教師在課堂教學(xué)中“不講”、忽視培養(yǎng)和訓(xùn)練學(xué)生的翻譯能力、學(xué)生本身也不重視翻譯教學(xué)的現(xiàn)象。一句話,翻譯教學(xué)在大學(xué)英語教學(xué)中處于非常不受重視的地位。“四、六級考試對學(xué)生英語實(shí)用能力檢測不夠,也在某種程度上助長了應(yīng)試教育的風(fēng)氣,使得一些學(xué)校的老師把重點(diǎn)放到了追求通過率和應(yīng)付考試上,客觀上降低了對學(xué)生實(shí)用英語能力的要求,其結(jié)果就像有的學(xué)生說的那樣,學(xué)了那么多單詞和語法,但不會(huì)用,聽不懂,說不出”。

二、大學(xué)英語翻譯教學(xué)發(fā)展策略

筆者認(rèn)為,如果把“四不”變成了“四要”,即考試要考,教材要編,教師要講,學(xué)生要練,練好了語言基本功,學(xué)習(xí)了翻譯方法和技巧,經(jīng)過了大量翻譯實(shí)踐,毫無疑問,大學(xué)生的翻譯水平一定會(huì)得到很大提高。

1.考試要考——四級新題型中翻譯為必考內(nèi)容

為適應(yīng)我國高等教育新的發(fā)展形勢,深化教學(xué)改革,提高教學(xué)質(zhì)量,滿足新時(shí)期國家對人才培養(yǎng)的需要,2004年初教育部高教司組織制定了《課程要求》。在此條件下,作為對我國在校大學(xué)生英語能力是否達(dá)到《課程要求》的主要鑒定手段的大學(xué)英語四、六級考試也進(jìn)行了相應(yīng)改革,并于2007年1月全面實(shí)施改革后的四級考試,改革后,增添了翻譯這部分的新題型,與以往作為四級考試備選題型之一的英譯漢不同,新題型的翻譯改為漢譯英,增加了一定的難度。這種題型的考試形式是把句子補(bǔ)充完整,占卷面總分的5%。這充分說明在大學(xué)英語教學(xué)中對學(xué)生進(jìn)行翻譯技能的訓(xùn)練是十分必要的。因此在翻譯教學(xué)過程中可適當(dāng)選用四級考試的材料,也可結(jié)合四級考試中漢英翻譯的要求進(jìn)行教學(xué),使我們的教學(xué)即為學(xué)生畢業(yè)后的進(jìn)一步學(xué)習(xí)打下良好的基礎(chǔ),又能滿足學(xué)生當(dāng)前的需要,從而提高學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性和學(xué)習(xí)效率。

2.教材要編——大學(xué)英語教材中應(yīng)多增翻譯資源

目前,大多數(shù)英語教材中都編有英漢互譯的句子以及段落,應(yīng)該說教材已經(jīng)為我們提供了基本的翻譯練習(xí)機(jī)會(huì)和材料。但是以往有不少教師因?yàn)檎n時(shí)緊等種種原因或簡單地作為課外作業(yè)布置給學(xué)生,或在課堂上簡單地對一下答案,甚至直接用投影儀把答案放在屏幕上讓學(xué)生自己核對,不作任何評講和翻譯技巧方面的指導(dǎo)。其實(shí)我們可以把它當(dāng)作是培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能的一個(gè)重要手段。因?yàn)榫渥邮侨藗儽磉_(dá)思想進(jìn)行交際的基本語言單位,具有相對完整的意思。因此,培養(yǎng)學(xué)生的翻譯技能要從句子翻譯開始。同時(shí)也要呼吁相關(guān)教育出版部門在教材中增加完善系統(tǒng)的翻譯知識、翻譯技巧,使師生能夠充分利用教材資源,學(xué)有所依。

3.教師要講——將英漢對比法貫穿于大學(xué)英語教學(xué)中

任何翻譯都和文化息息相關(guān),語言是文化的重要載體。由于文化背景的不同使英漢語言各具特色,比如從地理環(huán)境、生活習(xí)俗、習(xí)性、、歷史典故、思維方式等方面的差異,我們不難從中透視兩種語言所承載的不同文化信息,同時(shí)領(lǐng)略和欣賞其各自不同的語言風(fēng)格與濃郁的民族特色。因此,教師在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生對源語和譯入語的文化做全面、透徹的認(rèn)識和了解英漢兩種語言的文化的主要差異,才能真正達(dá)到翻譯的標(biāo)準(zhǔn)即“忠實(shí)和通順”。在具體的教學(xué)過程中應(yīng)注意以下幾點(diǎn):英漢句子中主、謂、賓的詞序基本上一致,但同漢語相比,英語詞序倒置現(xiàn)象較多。如“Whatabeautifulbuildingitis!(多么漂亮的建筑啊!)”

英語多用連詞、介詞來表示詞、詞組、句子之間的邏輯關(guān)系而漢語很少用。例如,“月滿則虧,水滿則溢”譯為:Afallintothepit,againinyourwit.。“城鄉(xiāng)差別”其譯文為thedifferencesbetweentownandcountry。

英語忌重復(fù),為避免重復(fù)常用代詞、省略和變換的表達(dá)方式,而漢語習(xí)慣用重復(fù)表強(qiáng)調(diào)。例如:“我們必須培養(yǎng)分析問題、解決問題的能力”譯成Wemustcultivatetheabilitytoanalyzeandsolveproblems.。英語中省略了一個(gè)“problems”以避免重復(fù)。

漢語常用無主句,而譯成英語時(shí)則常用被動(dòng)語態(tài)。例如:“一般地說,通過增加供給或減少需求可以降低物價(jià)。”譯為Generallyspeaking,thepricecanbebroughtdownbyincreasingsupplyordecreasingdemand.。類似的異同還有英語重語法而漢語重語義;英語有謂語動(dòng)詞、非謂語動(dòng)詞且有時(shí)態(tài)、語態(tài)的變化,而漢語動(dòng)詞可連用且無時(shí)態(tài)變化;英語謂語必須在人稱、數(shù)上與主語一致,而漢語的句子結(jié)構(gòu)較松弛。英語是形態(tài)語言,要求句子成分齊全,而漢語是邏輯語言,寫句子“意盡為界”,句子的信息量沒有語法形式上的限制,彈性大。所以教師如果能抓住英漢的這些特征,適時(shí)地對學(xué)生加以指導(dǎo),學(xué)生就可以避免母語的負(fù)面影響,從而增強(qiáng)對英語的敏感度。

4.學(xué)生要練——應(yīng)當(dāng)重視學(xué)生翻譯能力的測評

考試要考,教材要編,那么教師和學(xué)生自然而然地要講、要練。除了以上提到的教師在教學(xué)時(shí),要注意結(jié)合翻譯準(zhǔn)備教學(xué)內(nèi)容及方法,也可結(jié)合課文中的句型講翻譯技巧。學(xué)生的大量練習(xí)是不可或缺的重要環(huán)節(jié),到后期可利用實(shí)際的技術(shù)資料等進(jìn)行翻譯練習(xí),促使學(xué)生在實(shí)踐中逐漸提高翻譯水平。同時(shí),各高校在測評非英語專業(yè)學(xué)生英語水平的過程中,應(yīng)當(dāng)重視翻譯能力的測評。測試的方式可以多種多樣,除了可以借鑒四級新題型中的漢譯英填空題形式,還可以有段落翻譯,英漢句子翻譯,或者是組織幾次翻譯競賽等。通過這些測評方式,不但可以提高學(xué)生對翻譯技能的重視程度,還可以極大的提高他們對翻譯的興趣。

篇11

二、文言文翻譯的原則

在翻譯過程中,必須遵循“字字有著落,直譯、意譯相結(jié)合,以直譯為主”的原則。這就要求我們,在具體翻譯時(shí),對句子中的每個(gè)字詞,只要它有一定的實(shí)在意義,都必須字字落實(shí),對號入座。翻譯時(shí),要直接按照原文的詞義和詞序,把文言文對換成相應(yīng)的現(xiàn)代漢語,使字不離詞,詞不離句。如果直譯后語意不暢,還應(yīng)用意譯作為輔助手段,使句意盡量達(dá)到完美。

三、文言文翻譯的失誤形式

(一)不需翻譯的強(qiáng)行翻譯。在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,在翻譯時(shí),可以原封不動(dòng)地保留下來,不用翻譯,因?yàn)檫@些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。

譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮。

(二)以今義當(dāng)古義。有的詞語隨著社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了,有的詞義廣大,有的詞義縮小,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感彩變化,有的名稱說法改變。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不可以今義當(dāng)古義。下面幾例翻譯均是不妥的。

1、是女子不好……得要求好女。《西門豹治鄴》

譯成:這個(gè)女子品質(zhì)不好……應(yīng)該再找個(gè)品質(zhì)好的女子。

2、使者大喜,如惠語以讓單于。《蘇武傳》

譯成:使者聽了很高興,按照常惠說的來辭讓單于。

3、(虎)斷其喉,盡其肉,乃去。

譯成:老虎咬斷驢子的喉嚨,吃完驢子的肉,才到樹林中去。

4、先帝不以臣卑鄙。

譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙。

這四句翻譯均犯了以今義譯古義的毛病。例1的“好”屬于詞義擴(kuò)大。在古代是指女子相貌好看,而現(xiàn)在指一切美好的性質(zhì),對人、對事、對物都可以修飾限制。譯句應(yīng)改成“這個(gè)女子長得不漂亮”。

例2的“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓、謙讓”之意,又可表“責(zé)備”之意,而現(xiàn)在只用于“辭讓、謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。

例3的“去”是詞義轉(zhuǎn)移,由古義“離開某地”的意思,后來轉(zhuǎn)移為“到某地去”。意義完全相反。譯句中的“才到樹林中去”,應(yīng)改為“才離開”。

例4的“卑鄙”屬于感彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品質(zhì)惡劣。譯句中的以今義當(dāng)古義,應(yīng)改為古義。

(三)該譯的詞沒有譯出來。例如:

以相如功大,拜上卿。

譯成:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。

譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤保矝]有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。

(四)詞語翻譯得不恰當(dāng)。例如:不愛珍器重寶肥饒之地。

譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。

譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。

(五)該刪除的詞語仍然保留。

例如:師道之不傳也久矣。

譯成:從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了。

譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。其實(shí)原句中的“也”是句中語氣助詞,起到舒緩語氣的作用,沒有實(shí)在意義。在翻譯時(shí),完全可以去掉。在文言文中有些只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語氣作用的助詞,或者起連接作用的虛詞,它們沒有實(shí)在的意義,雖然在原文中是必不可少的,但在翻譯時(shí),因?yàn)闆]有相當(dāng)?shù)脑~可以用來表示它,應(yīng)該刪除不譯。比如表示判斷的“者”和“也”或“……者也”“者……也……”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。

(六)省略成分沒有譯出。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完全。如:

權(quán)以〈〉示群下,莫不響震失色。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)

譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。

句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,而譯句中沒有譯出來,應(yīng)該在“孫權(quán)”的后邊加上“把曹操的書信”,語言才顯得清晰完整。

(七)該增添的內(nèi)容沒有增添。在翻譯時(shí),有時(shí)為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當(dāng),如:

今劉表新亡,二子不協(xié)。

譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。

在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個(gè)”,語氣才顯得流暢。再如:

由是先主遂詣亮,凡三往,乃見。

譯成:因此,先主劉備就去拜訪諸葛亮,總共去了三(次),才見到他。譯句中在數(shù)詞“三”后加上量詞“次”字。

(八)無中生有地增添內(nèi)容。一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個(gè)人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會(huì)造成失誤,例如:

三人行,必有我?guī)熝伞?/p>

譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。

譯句中的“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”原句中沒有這個(gè)內(nèi)容,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去,才符合原句的意思。

(九)應(yīng)當(dāng)譯出的意思卻遺漏了。沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。例如:

子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?”

譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?”

譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。

(十)譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。在古代漢語中,有一種倒裝句,這種句子在翻譯時(shí),一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式,例如:

求人可使報(bào)秦者,未得。

譯成:尋找人可以出使回報(bào)秦國的,沒有找到。

這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊,正確的翻譯是:

尋找可以出使回報(bào)秦國的人,卻沒有找到。再如:

蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)。

篇12

關(guān)鍵詞 :兒童文學(xué);目的論;翻譯原則

中圖分類號:H315.9  文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1673-2596(2015)04-0179-02

基金項(xiàng)目:高等學(xué)校科學(xué)研究項(xiàng)目《自然語義元語言視角下英漢語義基元相關(guān)性的實(shí)證研究》(NJSY14277)

根據(jù)《兒童權(quán)利公約》中的規(guī)定,兒童是指18歲以下的任何人,因此從廣義上講,兒童文學(xué)是幼兒文學(xué)(3-6歲)、兒童文學(xué)(6-12歲)、少年文學(xué)(12-17歲)的總稱,是專門為兒童所創(chuàng)作、適合各個(gè)年齡段兒童閱讀的各類文學(xué)作品的總稱,主要類型有:兒歌、兒童詩、童話、寓言、兒童故事、兒童小說、兒童散文、兒童曲藝、兒童戲劇、兒童影視等。

一、兒童文學(xué)的特點(diǎn)

1.教育性。通過閱讀兒童文學(xué)作品,兒童的情感可得到熏陶,不良的行為可得到矯正,同時(shí)還能夠激發(fā)兒童的思考能力和自我辨識的能力,養(yǎng)成獨(dú)立思考的習(xí)慣。兒童具有很大的可塑性,優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品對一個(gè)孩子的成長、發(fā)育以及人格的培養(yǎng)都發(fā)揮著重要的作用。所以兒童文學(xué)特別注重教育性。

2.形象性。形象性是兒童文學(xué)作品有別于作品的主要特點(diǎn)之一。根據(jù)兒童的認(rèn)知特點(diǎn),兒童文學(xué)作品中各式各樣的形象應(yīng)容易被接受。兒童年齡越小,作品越要重視形象性。不論是兒童故事還是詩歌作品,在人物的心理活動(dòng)及人物性格的表現(xiàn)上都要注重富于動(dòng)作性,要調(diào)動(dòng)一切藝術(shù)手段,創(chuàng)造出千姿百態(tài)的藝術(shù)形象。

3.趣味性。兒童文學(xué)的趣味性可以使兒童通過輕松有趣的故事情節(jié)明白一些深刻的道理并得到快樂的體驗(yàn)。兒童對文學(xué)作品的喜愛主要來源于興趣,復(fù)雜的不易理解的內(nèi)容很難對兒童產(chǎn)生吸引力。因此無論什么形式的兒童文學(xué)作品首先都要考慮其趣味性,失去趣味性的文學(xué)作品對兒童起不到任何潛移默化的作用。

4.故事性。兒童文學(xué)作品吸引兒童的主要原因在于故事的生動(dòng)有趣。任何形式的兒童文學(xué)里面都會(huì)有個(gè)主人公,因?yàn)橹饕轻槍和模@個(gè)主人公不一定非得是人,也可是動(dòng)物、植物甚至是一些無生命的物品,這更能激發(fā)兒童的想象力。因此我們看到的優(yōu)質(zhì)的兒童文學(xué)很少用大量的環(huán)境描寫或心理描寫來刻畫人物,而是借助有趣的故事情節(jié)。

二、兒童文學(xué)的語言特點(diǎn)

1.語言簡潔易懂。文學(xué)作品應(yīng)向兒童展現(xiàn)豐富多樣的語言現(xiàn)象,但是因?yàn)閮和睦斫饽芰τ邢蓿y以理解復(fù)雜的語言,所以,優(yōu)秀的兒童文學(xué)的語言總是在簡潔清晰、通俗易懂的基礎(chǔ)上展現(xiàn)語言的多樣性。比如在安徒生童話《約翰奈斯的故事》里,約翰奈斯的父親去世后,約翰奈斯很傷心,爬在父親的尸體上睡著后做了個(gè)夢,故事里對這個(gè)奇怪的夢是這樣描述的:“他在夢中看到太陽和月亮都向他問候,看到他父親的身體很健康,有說有笑,這時(shí)一位頭戴金色王冠的姑娘向他伸出了手,約翰奈斯的父親說:‘瞧,你得到了一位全世界最美的姑娘。’他高興的跳了起來,于是他醒了。”這段描述語言樸素,句式簡單,卻將這個(gè)奇怪的夢描述的非常生動(dòng)。兒童通過閱讀知道約翰奈斯很想念父親,又會(huì)好奇他會(huì)不會(huì)真的遇上個(gè)世界上最美的姑娘,使整個(gè)故事充滿了想象。

2.形象生動(dòng)有趣。兒童文學(xué)的語言不僅要簡潔易懂,更要形象生動(dòng)。只有生動(dòng)有趣的語言描述才能引起兒童的興趣,激發(fā)其想象力。例如故事《豌豆上的公主》里有一段這樣的描述:“大街上燈火通明,人們都在高興的聊天,乘涼,小販的叫賣聲此起彼伏,忽然,天空中刮起了一陣大風(fēng),緊接著可怕的暴風(fēng)雨來了,厚厚的云層里閃過耀眼的閃電,巨大的雷聲轟隆隆的滾來滾去,就像是一個(gè)巨人在天上奔跑,人們紛紛跑回家,關(guān)好門窗,準(zhǔn)備在雨聲的陪伴下美美的睡上一覺。”這段形象生動(dòng)的描寫讓兒童對此情此景產(chǎn)生清楚、準(zhǔn)確的印象,仿佛身臨其境。

3.優(yōu)美動(dòng)聽,富于想象。兒童文學(xué)必須優(yōu)美動(dòng)聽、朗朗上口,并且留有想象空間,這樣兒童才愿意讀、愿意看。語言學(xué)家指出,在兒童語言發(fā)展的過程中有一種“語言結(jié)構(gòu)的敏感性”,這種敏感性主要體現(xiàn)在兒童對詞語排列、語言的聲音、節(jié)奏、重復(fù)和語言詞語節(jié)拍等方面。比如兒童詩歌《小鴨愛說大話》:“小鴨呷呷,愛說大話,嘴能唱歌,腳能畫畫。畫把雨傘,沒有傘把,唱歌跑調(diào),呀呀呀呀。”此兒歌用詞淺顯,節(jié)奏輕快,韻律十足,朗朗上口,深得兒童喜愛。

三、目的論

“功能目的論”(Skopos theory),又稱功能翻譯理論(functionalist translation theory),是指“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”,是一種翻譯評價(jià)的新模式。“目的論”最早在1971年由德國學(xué)者萊斯(K. Reiss)提出,此后又有多位學(xué)者從不同的角度對目的論在翻譯中的指導(dǎo)作用進(jìn)行了拓展,如1984年費(fèi)米爾(H. J. Vermeer)指出翻譯過程中的參照系應(yīng)該是譯文在譯入語文化中所要達(dá)到的預(yù)期功能,而不是一味地強(qiáng)調(diào)功能對等;20世紀(jì)90年代初,德國學(xué)者克利斯蒂安·諾德(Christiane Nord)提出譯文和原文的聯(lián)系主要取決于譯文在譯文語境中的功能,也就是說在翻譯過程中原文中哪些內(nèi)容該保留、哪些改刪減、哪些需改寫等都取決于譯文在譯入語環(huán)境中所要達(dá)到的交際目的。功能目的論的優(yōu)越之處就在于無論原文語篇和譯文語篇在不同的語境下功能是否一致,在翻譯的過程中都可根據(jù)譯文的語境因素及預(yù)期要達(dá)到的目的選擇最佳的處理方法。

翻譯目的論有三個(gè)基本準(zhǔn)則:目的準(zhǔn)則、連貫準(zhǔn)則和忠實(shí)準(zhǔn)則。目的準(zhǔn)則指譯者在翻譯前必須明確譯文在譯入語讀者中所要達(dá)到的交際目的;連貫準(zhǔn)則是在目的準(zhǔn)則的基礎(chǔ)上,譯文盡量保持語義及語境連貫,保證符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣;忠實(shí)準(zhǔn)則是指無論原文語篇與譯文語篇在功能上一致與否,翻譯時(shí)必須考慮原文與譯文語篇之間的對應(yīng)關(guān)系。翻譯過程中,以目的準(zhǔn)則為基礎(chǔ),做到忠實(shí)準(zhǔn)則服從于連貫準(zhǔn)則。

四、目的論指導(dǎo)下兒童文學(xué)的翻譯原則

1.以兒童為中心,為兒童而翻譯。目的論在兒童文學(xué)翻譯中的指導(dǎo)作用在于譯者在翻譯過程中始終要明確譯入語的讀者是兒童。兒童文學(xué)的語言必須簡潔、形象、生動(dòng),這就是兒童文學(xué)翻譯在語言上要達(dá)到的目的。在兒童文學(xué)英翻漢的過程中,譯者為達(dá)到此目的,在語言的使用上可多使用兒童口語、兒化音、用實(shí)體詞解釋抽象概念,或使用擬聲詞、語氣詞感嘆詞等,盡量使用簡單句型。《Old Macdonald Had a Farm》是一首經(jīng)典的英語兒歌,其歡快的旋律以及朗朗上口的歌詞深得兒童的喜愛。

Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O

And on that farm he had some chicks. E-I-E-I-O

With a chick-chick here. And a chick-chick there

Here a chick. There a chick. Everywhere a chick

Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O

Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O

And on that farm he had some ducks. E-I-E-I-O

With a quack-quack here. And a quack-quack there

Here a quack. There a moo. Everywhere a quack-quack

Old Macdonald had a farm. E-I-E-I-O

譯文:

老麥克唐納有一個(gè)農(nóng)場,咿呀咿呀喲

農(nóng)場上有火雞

這兒咯咯,那兒咯咯

這兒咯咯,那兒咯咯,到處咯咯

老麥克唐納有一個(gè)農(nóng)場,咿呀咿呀喲

老麥克唐納有一個(gè)農(nóng)場,咿呀咿呀喲

農(nóng)場上有鴨子,咿呀咿呀喲

這兒嘎嘎,那兒嘎嘎

這兒嘎嘎,那兒嘎嘎,到處嘎嘎

老麥克唐納有一個(gè)農(nóng)場,咿呀咿呀喲

譯文不但保留了原文的簡單句型,并且將原文中的chick-chick、quack-quack也根據(jù)譯入語的習(xí)慣譯成非常形象的小雞的叫聲“咯咯”和小鴨的叫聲“嘎嘎”,使得譯文唱起來朗朗上口。

2.清除語言障礙,克服文化差異。根據(jù)目的論的準(zhǔn)則,翻譯目的決定譯者在翻譯過程中所采取的翻譯策略。任何形式的兒童文學(xué)都具有教育性。教育性在兒童文學(xué)翻譯中的主要體現(xiàn)是其所傳播的異國文化特色和情調(diào)。為了達(dá)到此目的,譯者在翻譯過程中要清除語言障礙,克服文化差異,在不失童趣的基礎(chǔ)上盡量保留原文中的文化特色及異國風(fēng)情,讓兒童通過文學(xué)作品了解異國風(fēng)土人情,拓展其知識面。下面我們看兩組譯文的處理方法:

I did not know what tears were,for I lived in the Palace of Sans-Souci,where sorrow is not allowed to enter.(Oscar Wilde,The Happy Prince)

譯文:

我那時(shí)根本不知道淚水是什么,因?yàn)槲易≡趩氏罾铮瑧n愁是進(jìn)不去的(Sans-Souci是德國國王腓特烈二世最鐘愛的宮殿的名字,意思是“沒有憂愁的”)。

Sans-Souci是德國國王腓特烈二世最鐘愛的宮殿的名字,意思是“沒有憂愁的”。原作者這樣用是一種借喻的修辭手法,主要想表達(dá)當(dāng)時(shí)沒有憂愁。在翻譯時(shí)如果直接將Sans-Souci翻譯成“沒有憂愁的”,那當(dāng)然便于兒童理解,但是違背了傳授異國文化知識的原則,因此筆者認(rèn)為最好的處理方法是將其直接音譯,再加以注釋,讓兒童了解這方面的知識。

3.準(zhǔn)確再現(xiàn)童趣,激發(fā)創(chuàng)造想象力。語言是文化的載體,不同文化下所產(chǎn)生的語言具有不同的交際功能。根據(jù)目的論,原文語篇和譯文語篇在不同的文化背景下所產(chǎn)生的交際功能無論相同與否,在翻譯過程中都要根據(jù)譯入語的語境及預(yù)期要達(dá)到的目的選擇最佳的翻譯策略,所以對兒童文學(xué)作品中表現(xiàn)童趣內(nèi)容的處理盡量采用歸化。我們看《愛麗絲漫游奇遇記》里一段對話的翻譯:

“The master was an old turtle---we used to call him Tortoise”

“why did you call him Tortoise, if he wasn’t one”Alice asked.

“we call him Tortoise because he taught us,” said the Mock Turtle angrily. “Reallyyou are very silly!”

譯文:

“我們的先生是一只老甲魚——我們總叫他老忘。”

阿麗斯問道:“他是個(gè)什么王,你們會(huì)叫他老王呢?”

那素甲魚怒道,“我們管這老甲魚叫老忘,因?yàn)樗贤私涛覀兊墓φn。你怎么這么笨?”

原文中用Tortoise是因?yàn)樗淖x音和taught us相似,并不是真的把校長比作是老海龜,因此在譯文中譯者同樣用了“老王”和“老忘”兩個(gè)詞讀音相似的翻譯再現(xiàn)了原文中的童趣。

兒童文學(xué)翻譯家任溶溶先生曾經(jīng)說:“兒童文學(xué)翻譯有一個(gè)特點(diǎn),就是讀者對象十分明確,是孩子。而且不是籠籠統(tǒng)統(tǒng)的孩子,根據(jù)他們的年齡特征,還要分幼兒、小學(xué)低年級和高年級。”兒童文學(xué)翻譯的目的很明確,那就是以兒童為中心。要真正做好兒童文學(xué)翻譯工作,在了解作品本身的同時(shí),更要了解各個(gè)年齡段的兒童特點(diǎn)以及其文學(xué)基礎(chǔ),根據(jù)翻譯原則及預(yù)期要達(dá)到的交際目的選擇最佳的翻譯策略。

參考文獻(xiàn):

篇13

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學(xué)方法,到18世紀(jì)末和19世紀(jì)中期隨著現(xiàn)代語言作為外語進(jìn)入學(xué)校課程開始被用來教授現(xiàn)代語言。

它可分為三個(gè)時(shí)期:18世紀(jì)上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內(nèi)容偏重于機(jī)械背誦語法規(guī)則,其實(shí)用目的是如何了解外語。18世紀(jì)下半葉至19世紀(jì)末,以本族語譯成外語為主要方法,內(nèi)容注意到了閱讀。其實(shí)用目的似是用外語表達(dá)本族語的內(nèi)容。20世紀(jì)至今,在眾多學(xué)派的沖擊和促進(jìn)下,語法翻譯早已吸收了許多學(xué)派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點(diǎn)

語法翻譯法是通過先詳細(xì)分析語法規(guī)則,然后將這些語法知識應(yīng)用在目標(biāo)語、母語互譯的實(shí)踐途徑教授外語的方法。它的的語言學(xué)基礎(chǔ)是傳統(tǒng)語言學(xué);心理學(xué)依據(jù)是官能心理學(xué);哲學(xué)基底是惟理主義。其特點(diǎn)如下:

1.借助原“希臘—拉丁語法”的規(guī)則,形成了非常完整、系統(tǒng)的語法教學(xué)體系。

2.重視詞匯和語法知識的系統(tǒng)傳授,注重語言規(guī)則的歸納和列舉。大多數(shù)的語法翻譯課本中,教學(xué)大綱以語法知識點(diǎn)的順序編排,并試圖有組織、有系統(tǒng)地教授語法。

3.把第二語言教學(xué)看成是一種特殊的智力訓(xùn)練,把教學(xué)看成是發(fā)展心理的一種特殊途徑。

4.強(qiáng)調(diào)不同語言的共性,強(qiáng)調(diào)第二語言學(xué)習(xí)中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。

5.強(qiáng)調(diào)閱讀和寫作,幾乎沒有系統(tǒng)地注重聽力和口語。

6.強(qiáng)調(diào)精確。

7.強(qiáng)調(diào)對書面語的分析,著重原文的學(xué)習(xí)。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學(xué)模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學(xué)法的現(xiàn)實(shí)價(jià)值

1.我國外語教學(xué)的實(shí)際情況決定了語法翻譯法的價(jià)值

(1)師資條件

大學(xué)英語教學(xué)量大、面廣,大部分的英語教學(xué)工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數(shù)人是在國內(nèi)學(xué)習(xí)英語的,即使有些教師有短時(shí)間到國外進(jìn)修的機(jī)會(huì),口語水平仍達(dá)不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進(jìn)行教學(xué)繞過了對教師的口語要求。

(2)傳統(tǒng)語文教學(xué)

語法翻譯法比較接近傳統(tǒng)語文教學(xué),都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓(xùn)練;都采用逐詞閱讀的方法;學(xué)習(xí)方法上都強(qiáng)調(diào)背誦,強(qiáng)調(diào)“熟能生巧“等等。因此,在傳統(tǒng)語文教學(xué)的潛在影響下,語法翻譯教學(xué)法的運(yùn)用對于中國教師和學(xué)生來說得心應(yīng)手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規(guī)模

中國大學(xué)英語課堂規(guī)模大,在大的課堂規(guī)模中進(jìn)行教學(xué),語法翻譯法比較容易執(zhí)行。學(xué)生在單位課堂時(shí)間學(xué)到的知識點(diǎn)多,教學(xué)效率高。

(4)學(xué)習(xí)方式

對中國學(xué)生來說,外語必須經(jīng)過有意識的、系統(tǒng)的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復(fù)雜,有各種各樣的規(guī)則、繁多的句型、大量的習(xí)慣用法、困難的發(fā)音,這些內(nèi)容很難在只重意思表達(dá)的課堂教學(xué)活動(dòng)中為學(xué)生所自行掌握。只有通過有意識的反復(fù)練習(xí)才能達(dá)到自動(dòng)化”。(5)學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)

動(dòng)機(jī)是制約語言學(xué)習(xí)的一個(gè)因素。對于大部分學(xué)生而言,他們既沒有出國深造的機(jī)會(huì),在短期內(nèi)也沒有與外國人進(jìn)行交流的需要,他們學(xué)習(xí)外語的目的最大莫過于通過各類學(xué)歷、學(xué)力考試。英語考試內(nèi)容重點(diǎn)總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法規(guī)則、詞匯的記憶、句子在母語和目標(biāo)語之間的互譯、目標(biāo)語材料的閱讀,強(qiáng)調(diào)精確,因此在短期內(nèi)要想通過一門外語考試,語法翻譯教學(xué)法不失為一種最有效的方法。

2.語法翻譯法的優(yōu)越性決定了其自身的價(jià)值

(1)其強(qiáng)調(diào)的語法有利于外語學(xué)習(xí)

Canale和Swain認(rèn)為交際能力應(yīng)該包括語法能力、社會(huì)語言能力、話語能力和策略能力。

“有效的語言教學(xué)不可能完全脫離語法”。

就連倡導(dǎo)交際法的Wilkins也認(rèn)為:學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。

廖巧云做的調(diào)查顯示,不涉及語法教學(xué)的交際法對大、中學(xué)生是行不通的,語言基礎(chǔ)知識不過關(guān)的學(xué)生雖然努力學(xué)了四年,但進(jìn)步甚微。

可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學(xué)中如何把語法教學(xué)擺在恰當(dāng)位置上的問題。”足見語法教學(xué)的重要性。

語法翻譯法強(qiáng)調(diào)語法、詞匯學(xué)習(xí),其好處如下。

①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學(xué)習(xí)者較快、較好地掌握目的語的整個(gè)結(jié)構(gòu)。建立在“希臘—拉丁語法”規(guī)則上的英語語法體系有利于外語學(xué)習(xí)者認(rèn)識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學(xué)習(xí)者掌握這一體系。

②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規(guī)則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。

③盡管語法本身不等于語言,但它總結(jié)了語言本身的規(guī)律,可以幫助學(xué)習(xí)者了解語言。

④有利于學(xué)習(xí)者打好語言基礎(chǔ),在注重讀寫譯的同時(shí),為聽說能力的提高提供保障。口語表達(dá)必須具備兩個(gè)方面的條件,即潛在的表達(dá)素質(zhì)和實(shí)際的產(chǎn)出能力。潛在的表達(dá)素質(zhì)是一個(gè)量的積累,實(shí)際產(chǎn)出能力則是運(yùn)用所積累量的技能問題。作為口語表達(dá)的說,如果缺少一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),也就是相應(yīng)的口語表達(dá)素質(zhì),往往開不了口。聽,當(dāng)然也需要一定的詞匯和語法結(jié)構(gòu),我們常說的聽不懂,關(guān)鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學(xué)法在培養(yǎng)學(xué)生綜合表達(dá)能力方面,仍具有有效性。

(2)實(shí)現(xiàn)母語和外來語間的對比

成年人學(xué)習(xí)外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經(jīng)蘊(yùn)涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。

在母語和外語有差別的地方,學(xué)習(xí)者的母語知識會(huì)干擾外語,而在母語和外語有相似之處時(shí),母語則會(huì)對外語學(xué)習(xí)有積極的幫助。這個(gè)過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負(fù)面作用。

語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學(xué)習(xí)者在學(xué)習(xí)英語時(shí)利用漢語正遷移,排除負(fù)遷移的影響,引導(dǎo)學(xué)習(xí)者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學(xué)習(xí)質(zhì)量。

(3)和其它教學(xué)法相得益彰

在今天的外語課堂上,語法翻譯教學(xué)法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習(xí)方式,也結(jié)合課文講解必要的構(gòu)詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結(jié)構(gòu)這些方法比較有實(shí)效,與其它教學(xué)法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補(bǔ)了其它教學(xué)法的不足。

參考文獻(xiàn):

[1]桂詩春.應(yīng)用語言學(xué)[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會(huì)、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2003,(2):20-24.

主站蜘蛛池模板: 龙陵县| 闸北区| 建始县| 仁布县| 登封市| 金塔县| 安乡县| 马关县| 彭泽县| 博乐市| 钦州市| 晋中市| 新竹县| 临湘市| 得荣县| 涞水县| 广饶县| 武冈市| 彰化县| 湖北省| 宁远县| 胶南市| 余庆县| 红桥区| 东乡族自治县| 六安市| 日土县| 安塞县| 抚宁县| 建昌县| 大余县| 安义县| 东港市| 普洱| 台北市| 鸡泽县| 青浦区| 渭源县| 石台县| 张掖市| 外汇|