引論:我們為您整理了13篇科技英語論文范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
科技英語指的是對于自然科學以及工程技術方面的科學著作,是在實際的寫作過程中用到的重要的學科。隨著全球經濟一體化,使得科技英語逐漸地呈現出其重要性。同時在我國的經濟發展進程中,國家也逐漸重視起美學的實際應用,并設立了相關的專業。在科技英語當中涉及到的詞匯,多數都具有半科技型的特點。英語詞匯會根據具體的情景表現出不同的含義,科技英語詞匯也是如此。例如:inventarobot翻譯成為“發明機器人”,inventacom-puter翻譯成為“發明電腦”。但是在其它的實用英語當中,inventlies不能夠被翻譯成為“發明謊言”而是被翻譯成為“編造謊言”。在實際的英語翻譯當中,應該重視具體情境的使用。
三、翻譯美學取向在科技英語中的具體應用
(一)科技英語翻譯中的精確特性在科技英語翻譯當中,同樣要重視翻譯的準確性。翻譯的準確性是體現原文具體含義的重要因素。科技英語翻譯應該重視挖掘詞語當中的深層含義,這會使得在實際翻譯過程中,語言的使用更加和諧優美。此外,詞語的簡潔性也很重要。例如:dogclutch含義是爪型離合器;piggyback表示的是背負式運輸。科技英語具體概念的精準定義也是翻譯過程中至關重要的一部分。重視詞語的辨析,才能夠針對具體的語境準確地定義詞匯表達的具體含義。通過對于整體句子的理解,明確其需要表達的正確含義,重視多義辨析以及詞語的引申含義。這樣的方式不僅能夠體現精準度的控制,同時能夠達到簡潔優美的表達效果。同時對于句子的翻譯工作,應該結合語境進行完善,防止執行漢語的表達方式。如:“Photosensitizingeffectsofvitamins(orphotosensitiza-tion)onlylatertoRecognized.”原文直譯為“維生素感光在后來才確認的”,正確的翻譯為“維生素(或光敏)光敏效應知識后來才確認的”。
(二)科技英語翻譯中的邏輯推理特性科技英語翻譯應該重視邏輯推理性。邏輯推理性在具體的語言實施當中有著重要的意義,是體現語言優美特點的重要因素。邏輯美學是科技英語翻譯中的一種表現形式,通過產生的因果關系進行科技英語翻譯,對于表達英語的重要特性有著重要意義,體現科技英語當中的內部關聯特性。在邏輯推理的使用中,應該明確文章的實際邏輯順序,通過正確的理解,體現語言美學的特點。如:“Themorehardrock,drillingmoredifficult.)Nevertheless.FewWhichtypeofrockafterblastingalsohassufficienthardness.Andnolongerneedtousestonesorconcreteliningup.”被翻譯為“更堅硬的巖石,鉆井更有難度。盡管如此,一些爆破后的巖石類型也有足夠的硬度。不再需要用石頭以及混凝土襯砌”。句子的邏輯順序,能夠有效地促進科技英語的翻譯準確度,并且體現出語言的邏輯美感。
(三)科技英語翻譯中的條理特性條理性在英語翻譯當中具有重要的意義,遵循條理性的原則,才能夠在實際的科技英語翻譯中保證翻譯的簡潔準確性原則。科技英語當中對于促會的構成,主要有以下幾種方式:第一,混成法,例如“Lenovo”是“Le”與“novo”的混合模式;第二,詞綴法,如:調節“demodulation”的構成主要是以前綴以及詞根組成;第三,縮略法,如:不明飛行物UFO:UnidentifiedFlyingObject;第四,合成法,例如:下來“down”以及裝載“load”,合成起來就是“download”下載的含義。只有通過詞語之間的正確組合,并進行實際的分析,才能夠突出科技英語翻譯過程中存在的條理美感以及不同的韻味。
(四)科技英語翻譯中的審美特性修辭手法是語言實際運用的重要體現,在實際的語言描述當中,加入修辭手法具有重要的意義。由于科技英語具有相對的嚴謹性,實際修辭手法的使用中包含比喻以及擬人兩種手法。比喻,通過對于科技英語的理解,運用本質不相同但是現象相同的方式來進行語言的翻譯工作,使得表達效果更加生動。例如“like”“as”“asthough”等的使用。擬人,擬人的手法是通過運用生動的形象和語言進行實際的表達,將事物賦予人格,擬人的表現形式進行實際的事物描述,使得理解更加直觀、自然,便于理解。例如:“Whendifficulttoreturnwhentheweatherbegantoslowlywar-ming,northernChinaswallowsuptheirmindsaroundtheMid-AutumnFestivalagainstthetide.camesouthtoset-tle.”譯文是“當南方天氣開始慢慢變暖的時候,我國北方地區的燕子在中秋節左右開始拿定主意進入反潮流,來到南方定居。”這里將燕子進行了擬人化的處理,實現了修辭手法的重要意義。
篇2
在農業科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術語,雖然術語在整個文獻當中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術語的翻譯往往影響到整篇譯文的質量。因此,對原文文獻的理解可以幫助譯者節省時間,避免語言含糊不清而導致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時可能會出現下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環境友好的農業”,而實際意義是“生態農業”。
(二)詞匯多重含義
英語詞匯的一個典型特征是多義詞,從一個環境到另一個或上下文特定的術語,其含義各不相同。而很多詞匯在農業科技英語的技術文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運輸貨物時則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
(三)詞匯空缺
詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會的不斷發展,出現了很多新鮮的詞匯。很多具有很強的中國特色的詞匯應用到農業生產中。一些表達獨特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對應的單詞。例如,農業、農民和農村問題的“三農問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現的詞匯間隙,增加了農業科技英語翻譯的難度。
二、農業科技英語的翻譯技巧
農業科技英語主要關注的是描述一個過程或現象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達,如圖形、符號和公式,往往用以彌補語言表達的不足。(張迎梅,2011)因此,根據農業科技英語的這些特點,提出以下翻譯技巧。
(一)使用大量的被動句使用
被動語態是農業科技英語的寫作傳統。被動句通常比主動句更短,更簡潔。因為科學家們對行動和事實更感興趣而不是動作的發出者,動作的發出者大多數情況下被忽略。使用被動語態,確保實現更清晰的意義和更簡潔的結構。采用被動語態傾向于傳達客觀的信息,而這種信息,可在開始的時候通過被動的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時候通常可以采取幾種方式。
1.保留原文中的被動語態的主語,把句子翻譯成漢語的被動句,通常在句中有“被……”“給……”“由”等字樣。例如:PeopleaffectedbyE.Colibacteriaoftensufferfromuncontrolledexpulsionofbodywastes.被腸病原性大腸桿菌病毒感染的人經常會腹瀉不止。
2.把原句中被動語態的主語轉換成賓語,把被動語態成主動語態,并轉化為一個句子沒有主語。例如:Differentformsoffoot-and-monthdiseasehavebeenidentifiedinAfrica,Asia,EuropeandSouthAmerica.在非洲、亞洲、歐洲和南美洲已經確定了不同種類的口蹄疫病毒。很顯然,被動語態在表達客觀事實的時候非常有用,因此,為了實現客觀性,被動語態在農業科技英語文本當中被廣泛使用。
(二)名詞化
名詞化是農業科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動詞等非名詞性的詞語轉換為名詞,但表達同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達原本謂語動詞或者形容詞要表達的內容,從而使表達更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進一步加入定語修飾成分,從而可以使表達的信息更飽滿更豐富。因此在農業科技英語的文本中,名詞化的現象廣泛存在。作為一個名詞短語包括多個單詞的意思,翻譯起來很復雜,不應該只停留在表面結構。例如:Polycultureisthedominantfarmingsysteminmanyareasoftropics.這個例子當中,polyculture這個詞的解釋,簡潔明了。
(三)廣泛使用
一般現在時與文學作品的語言不同,農業科技英語的文本通常是闡述科學發現、客觀事實、原理或事物發展的客觀規律等,這就不需要用多種時態來表達,而多用一般現在時。例如:Farmersalsofacethechallengeofkeepingtheirlandhealthy.這個例子當中,表達現在的事實和存在的問題用的是一般現在時,而要表達以前發生的事前則可以用一般過去時,不需要使用其他時態來描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。
篇3
1.詞的準確。
科學技術的發展取決于事實和思想的準確傳遞。寫作的最大障礙不是如何正確使用語法,而是用詞不準引起語意含糊。因為文字編輯可以幫助你改正語法錯誤,卻很難校正語意含糊或者核對實驗是否屬實。
(1)詞義要確切。科技論文中,詞義必須準確,盡量選用單詞的首要含義,避免利用單詞不常見、不正式或文學含義。使用簡單的詞可以減少用詞不準確而引起的錯誤。[1](P.122)因為,簡單的詞多是常用詞,而生僻詞的用法往往吃不準。無論簡單詞或生僻詞,單憑感覺是不保險的。因此,作者要養成勤查詞典的習慣,如affect和effect意思是不一樣的,不可互換。這在一般英語原版詞典的解釋中可以看出來。同樣,科學論文中content和concentration是不同的,也不能用level來替代。comprise也不等于constitute。判別這些詞的用法,普通詞典過于籠統,唯有查詞典、有關專業書籍和刊物才能區分。
(2)認真區別同義詞。認真區別同義詞,避免用詞造作或混淆不可以彼此替換的同義詞,如:避免使用ascertain,建議使用determine,establish。在科技文章中除了術語外,許多非術語也往往有特定的含義,不能任意更換。如在一般文章中sig-nificant一詞可解釋為“有意義的”、“重要的”、“有效的”、“值得注意的”,而在科技文章中它只是指“統計學上顯著的”,不宜作它用。又如approximately在科技上是指數值十分近似。若只是一個很粗略的估計就不能用它,而只能用about或roughly。
(3)注意起修飾、限制作用單詞的位置。有些詞則因為位置不妥而意義不同,甚至產生歧義。如only既可作形容詞,又可作副詞,要緊密靠近所修飾的詞。如:
Theyexaminedonlysixrats.(他們檢查了僅6只小鼠。)
Theyonlyexaminedsixrats.(他們僅檢查6只小鼠。)
Onlytheyexaminedsixrats.(只有他們檢查6只小鼠。)
所以修飾詞位置不當,句子意思截然不同。為突出論文的核心內容,應盡可能地將表達核心內容的詞放在句子的開頭,以便引起讀者的注意。科技論文要求表達準確,結構嚴謹。所以,只要思想概念的自然順序許可,應使相關聯的成分放在一起,修飾語應盡可能地靠近被修飾語,不可插斷,主語與謂語盡量相鄰,從而使表達的內容更清楚準確。[2](P.8)如:
Thereportedoccurrenceofagglutinatedgrainsinthewallbythesameauthorsremainsunconvincing.
簡析:“bythesameauthors”應緊接在“occur-rence”后面。也可將此句改成:Thesameauthors′re-portoftheoccurrenceofagglutinatedgrainsinthewallremainsunconvincing.
2.時態的準確。
使用一般過去時可正確地闡明“做了什么”。比如描述的內容為特定、過去的行為或事件,介紹研究過程,敘述或總結研究結果為關于過去的事實,回顧研究目的時,用過去時態。如:
Aratherunexpecteddiscoverywasmadeduringtheseinvestigations.
UV-visibleandfluorescencespectraweremeasuredonaPerkin-ElmerLambda17UV-VisspectrometerandaPerkin-ElmerLS-5Bluminescencespectrometer.
現在時適用于闡述事實和真理。比如敘述研究方法和目的,介紹研究結果,陳述結論,提出建議,描述的內容為不受時間影響的事實時,或是指出結果在哪些圖表中列出,用現在時態。如:
InthecontestoftheWoodwardandHoffmannrules,thethermalretro-[2+2]-cycloadditionissym-metryforbidden.
Absoluterateconstantsforawidevarietyofreac-tionareavailable.
現在時和一般過去時都可以用來表達結果、討論和結論。如:
Thismodeldemonstratedmonitoringofthehighlydisfavoredfragmentation.
Inconclusion,thefirstgeneralmethodforprotec-tionofthe2,3-πdoublebondofindoleshasbeende-veloped.
使用現在時描述結果,與使用過去式的差別是:使用現在時表示“該結果是在研究過程中所揭示的普遍事實”;相反,使用一般過去時則表示“這是我們在本次研究中在某些特定情況下所發現的事實”。[3](P.54)如:
Femalelistenersfindloudmusicmoreirritatingthanmalelistenersdo.(現在時,表示任何女性于與任何男性相比,女性比男性覺得大聲的音樂更使人激怒。)
Femalelistenersfoundloudmusicmoreirritatingthanmalelistenersdid.(過去時,表示本次研究的樣品中,女性比男性覺得大聲的音樂更使人激怒。)
二、簡潔性原則(Brevity)
任何文章都要求寫得短些,不要轉彎抹角,而應該直截了當,開門見山,科技文章尤其如此,特別要避免羅嗦冗長。一切文學性的描述以及空話、套話、長話、大話都應去掉。在不影響表達的前提下盡可能用第一人稱,短的句子、詞組和單詞。可以用簡單句時便不用復合句;可用單詞代替詞組時就用單詞;可用短的單詞時就用短的單詞。
1.刪除廢詞。
許多詞或短語對句子幾乎增加不了任何意義,因而被稱為“廢詞(wastedwords),空詞”。例如:quite,very,extremely,asitwas,moreover,basically,essentially,totally,completely,therefore,等等。因此,要刪除多余的詞及“空詞廢詞”。如:不用Alread-yexisting,而采用existing。一般說來,句子里不要含有不必要的詞匯;而段落里不能含有不必要的句子,這樣并不是要求寫出的句子都是短句,更不是要避開必須有的細節,而是要求所有的詞匯都是不可或缺的。要有“忍痛割愛”和“惜字如金”的氣魄,刪除修飾的和虛飾的、含糊不清的和帶主觀色彩的詞句,以及重復的段落。[4](P.2)
2.避免使用空洞的短語。
英語中不少詞組完全可以用一個單詞取代,并且往往意思更清楚。[5](P.8)有說服力的文章是簡潔的文章。只有官僚和學院式的文章才會對每個句子加上這樣的陪襯:Itshouldcontinuouslyberememberedtha,tmoreover,ithasbeenpreviouslyindicated,ithasbeenseentha,tithasbeenindicatedtha,titshouldberememberedtha,titshouldbenotedtha,tthus,itisimperativetha,tatthepresentmomen,tintime等等。
它們在書面文學寫作或者口語中很不錯,因而在科技寫作中,作者常常會受到習慣的誘惑而引進它們。然而,在科技文章寫作里,既沒有修飾的空間,也沒有修飾的必要。因此,盡量用簡明的單詞代替短語。如:避免使用amajorityo,f而建議使用most。
3.采用肯定的語句來代替雙重否定。
不用Thisreactionisnotuncommon.
采用Thisreactioniscommon.
Thisreactionisnotrare.
不用Thisresultisnotunlikelytooccur.
采用Thisresultislikelytooccur.Thisresultispossible.
4.避免句子冗長、笨拙。
盡量采用并列動詞代替疊加的名詞,以避免句子冗長、笨拙。如:
差:However,thedepletionofpotassiumisalsoknowntohaveanimpactonreabsorptionofsodiuminthekidneysimpairingboththeabilityofthekidneytoexcreteaNa+loadandtheabilityofthekidneytocon-serveNa+maximally.(41個詞)
好:Potassiumdepletionis,however,alsoknowntoaffectkidneysodiumreabsorptionbyimpairingthekid-ney′sabilitytomaximallyexcreteanNa+loadandcon-serveNa+.(25個詞)
避免同一句子或段落內部改變語態形式,以避免表達上冗長和迂回。如:
差:Thewriterspentthelasttwofieldreasonsinthearea,anditisexpectedthathewillreturnnextyear.
好:Thewriterspentthelasttwofieldseasonsinthearea,andexpertstoreturnnextyear.
怎樣才能做到文章簡潔?第一,要下功夫提煉思想。思想要達于精辟,才能寫出簡潔有力的文字,即通過簡潔的文字來表達思想。第二,下功夫提煉語言。要盡量節省用字,提煉最精辟的詞語,用在最恰當的地方。第三,寫完后多修改。
三、清晰性原則(Clarity)
這首先在于作者思維的邏輯性和條理性。其次,科技文章要能清楚地傳達信息必須有一定的格式。正確地應用圖(Figure)及表(Table)有助于文章的清晰性。文章要清晰,必須把題目(Title)、標題(Heading)、小標題(Sub-heading)、引言(Introduc-tion)和討論(Discussion)寫好。引言是說明研究什么和為什么要研究它,后者是研究的結果。兩者講清楚,文章就易懂。
1.簡潔明了的表格與插圖。
表格的優點是可以很方便地列舉大量精確數據或資料,圖形則可以直觀、有效地表達復雜數據。表格和圖形應具有“自明性”,即:圖表中的各項資料應清楚、完整,以便讀者在不讀正文情況下也能夠理解圖表中所表達的內容。對于表格或插圖的選擇,應視數據表達的需要而定:如果強調給讀者精確的數值,就采用表格格式;如果要強調展示數據的分布特征或變化趨勢,則采用圖示方法。
從根本上說,圖形是表格的直觀化。對于可以用較短的文字清楚表達的數據,就不要以圖形的方式來表達;也不要因為追求美術效果而將圖形做的過于花哨(如增加不必要的立體或陰影效果等)。
2.畫龍點睛的題目。
科技論文的題名是論文的畫龍點睛之處,是表達論文的特定內容,反映研究范圍和深度的最恰當、最簡明的邏輯組合,因此,題目應“以最少數量的單詞來充分表述論文的內容”。題目的作用是吸引讀者和幫助文獻追蹤或檢索。
題目一般不用完整的句子,不包含主語、謂語、賓語等句子成分。它是一個“標簽”,標明文章內容,因此它一般只是個名詞或名詞詞組,有時是兩個以上的名詞詞組并列。題目切忌一般化,而應盡量使之具有特定的含義,必要時可以加個副題。
3.一目了然的引言。
引言是說明論文寫作的背景、理由、主要研究成果及其與前人工作的關系等,目的是引導讀者進入論文的主題,并讓讀者對論文中將要闡述的內容有心理準備。有總攬論文全局的重要性,也是論文中最難寫的部分之一。因此,在引言中要簡潔而清楚地解釋:為什么要選擇這個論題?這個論題為什么重要?
在撰寫引言時,如果表達冗長、重點不突出,就有可能使讀者失去對論文中亮點的印象。因此,引言的撰寫中應注意以下基本要求:(1)盡量準確、清晰地指出所探討問題的本質和范圍,做到繁簡適度。(2)解釋或定義專門術語或縮寫詞,以幫助審稿人和讀者閱讀與理解。(3)適當地使用“I”,“We”,“Our”,以明確地指示作者本人的工作,如:最好使用“Weconductedthisstudytodeterminewhether……”,而不使用“Thisstudywasconductedtodeterminewhether……”。(4)敘述前人工作的欠缺以強調自己研究的創新時,應慎重且留有余地。可以采用類似如下的表達:Totheauthor′sknowledge……;Thereislittleinformationavailableinliteratureabout……
4.切忌繁瑣的討論。
這是論文中最難寫的部分,不但內容難寫,英語表達也難。這部分寫作上最大的毛病是講了一大堆廢話,而沒有講清實質性問題,即研究結果的意義何在,這里有兩種可能性:一是作者自己對其研究結果的意義也未弄清楚,二是作者的邏輯性不強。在科學史上有許多重大的發現其意義并不是當時馬上就能弄清楚的。討論的重點在于對研究結果的解釋和推斷,并說明讀者的結果是否支持或反對某種觀點、是否提出了新的問題或觀點等。因此撰寫討論時要避免含蓄,盡量做到直接、明確。在撰寫討論時應注意幾個方面:其一,對結果的解釋要重點突出,簡潔、清楚。為有效地回答所研究的問題,可適當簡要地回顧研究目的并概括主要結果,但不能簡單地羅列結果,因為這種結果的概括是為討論服務的。如:
Theslowresponseofthelead-exposedneuronsrelativetocontrolssuggeststhat……(由主要結果引導出相關討論)其二,觀點或結論的表述要明確、清晰。盡可能清晰地指出作者的觀點或結論,并解釋其支持還是反對已有的認識。此外,要大膽地討論工作的理論意義和可能的實際應用,清晰地告訴讀者該項研究的新穎性和重要之處。結束討論時,避免使用諸如“Futurestudiesareneeded”之類蒼白無力的句子。
篇4
科技文章常用來表達生產和科學實驗的過程和步驟,就要具有連貫性。下面的句子都體現了其流暢美。Theturbinerotormustbeeooledtomaintainreasonableoperat-ingmetaltemperaturesandtherefore,pressordisehargeair15eooledandfilteredbeforeit15returnedtotherotor.Allthebladeshavedireeteoolingattheserrations.Theairpassesthroughthebladeholesanddiseha吧esradieallyintothegaspath.譯文:燃機轉子必須冷卻以保持合理的工作金屬溫度,從而改進燃機使用壽命。冷卻通過壓縮冷卻空氣的流量來完成。壓氣機排氣在返回轉子前就被冷卻并過濾。所有葉片都在鋸齒處直接冷卻。空氣穿過葉片的孔并徑向排放到氣體通路。此段雖然沒有通過first,then,next等詞進行表達,但以Cool或cooling詞做引領,貫穿全文。有一讀到底的愿望,精美至極,流暢至極。
3完整美
科技英語體現的是能完整地表達科技領域的復雜概念,體現了完整之美。例如:Thelube011systemsupplieseonstantflowOfeleanedeooledlu-brieating011underpressuretothegaseompressoriournalandthrustbearing.01115suppliedtotheiournalbearingthroughsomeholeintheshell.The011eoolsthepadsasitfl腳5throughthebearing.The01115thendisehargedbe飾eenrotorandpads.01115admittedtothethrustbearingatbothends.Itpassesbe-飾eentheshoesandtherotorshafteollar.譯文:油系統為煤氣壓縮機軸頸軸承和推力軸承提供一定壓力下的持續不斷的、清潔冷卻后的油。油通過殼體上的孔洞供給軸頸軸承,流經軸承時對緩沖墊進行冷卻,之后在轉子和緩沖墊之間排放。油可以由推力軸承的兩端注人。其穿過滑塊與轉動軸襯之間的部位。不同于流暢美,完整美往往采用分段描述的方法。無論分幾段,它所論述的知識點非常集中,為的是達到對某一知識的全面闡述。如上面例子,就集中描述油系統。這些段落完整地說明了油系統的功能和工作方式。
4邏輯美
科技英語最具特色的美就是邏輯美。因為科技英語是表達科技事實、科技概念及其原理、科技現象的。因此需要邏輯嚴密,推導合理,如下面句子,一環扣一環,極具說服力和邏輯美。Preliminaryworksuehasremovingthethermoeouples,vibrationpiekups,thermalinsulation,andloosenin只thepipe哪rk,eanstartwhiletheunit15eoolingd腳nbutthegasreplaeementinthefuelpipelinehasbeeneompleted.譯文:在機組冷卻時,可進行如拆熱電偶、振動傳感器、保溫及松管道這些初步工作,但是燃料管中的氣體置換須完成。這段通過邏輯連接手段的運用,采用狀語從句這樣的復合句的手法,有助于閱讀者更好地了解句子的語義聯系,體現了科技英語的邏輯推理性和嚴密性。
5修辭美
一般而言,科技英語中使用修辭手段的較少,因為科技概念文章要求準確、客觀,但有時也會使用比喻和擬人的修辭手法。從而達到生動、形象、易于接受的目的。例如:Theteehnologyofhazegovernaneeeompletely15stillinitsin-faneynowinChina.譯文:在中國,目前徹底治理霧霆才剛剛起步。采用infancy一詞生動描述初始狀態。
篇5
根據英國利茲大學John Swales的統計,英語科技論文中的謂語至少1/3是被動語態。這是因為英語科技論文側重敘事推理,強調客觀準確。第一、二人稱使用過多,會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述,采用被動語態,例如:Electricity is widely used in industry and daily life.(電被廣泛用于工業和日常生活中);Many alkaloids have been obtained by synthesis.(目前已用人工合成的方法獲得許多生物堿)。Attention must be paid to the working temperature of the machine.(應當注意機器的工作溫度)。而很少說:You must pay attention to the working temperature of the machine.(你們必須注意機器的工作溫度)。
二、非限定動詞應用多
如前所述,英語科技論文要求行文簡練,結構緊湊,為此,往往使用分詞短語代替定語從句或狀語從句,使用分詞獨立結構代替狀語從句或并列分句,使用不定式短語代替各種從句,介詞十動名詞短語代替定語從句或狀語從句。這樣可縮短句子,又比較醒目。
(一)動詞不定式
不定式雖然不能單獨做謂語,但它畢竟是動詞的一種形式,因而保留有動詞的某些特性。不定式有一般式、進行式、完成式和完成進行式四種。英語科技論文中一般式出現頻率最高,完成式次之,進行式和完成進行式出現較少。例如:Other problems to be solved are those of moisture,air and warmth.(要解決的其他問題就是濕度、空氣和溫度);It is possible to estimate the age of the earth by studying the concentration of salt in sea water.(通過測定海水中鹽的濃度,有可能估計出地球的年齡)。
(二)分詞
分詞和不定式一樣,雖然不能單獨作謂語,但仍然保留原有動詞的某些性質:可以用狀語來修飾;及物動詞的現在分詞可以有自己的賓語;有時態和語態的變化。例如:A force acting on a body may change the motion of the body.(作用在物體上的力可以改變該物體的運動);Having finished the test,they began to study the result(做完實驗后,他們開始研究實驗結果);This is a clear case of electricity being converted into heat.(這是電能轉化為熱能的明顯例證)。
三、大量使用名詞化結構
大量使用名詞化結構(Nominalization)是科技英語的特點之一。因為英語科技論文文體要求行文簡潔、表達客觀、內容確切、信息量大、強調存在的事實,而非某一行為。科技英語中名詞化句子可作主語、賓語、介詞賓語、表語、賓語補足語、定語、同位語和狀語等,換句話說,除了不能擔任謂語外,可以用作句子其它一切成分。例如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night(地球繞軸自轉,引起晝夜的變化);The neutrons and protons form the core of the atom.(中子和質子構成原子核)。名詞化結構使復合句簡化成簡單句,而且使表達的概念更加確切嚴密。又如:Archimeds first discovered the principle of displacement of water by solid bodies(阿基米德最先發現固體排水的原理)。句中displacement of water by solid bodies系名詞化結構,一方面簡化了同位語從句,另一方強調displacement這一事實。
四、長句特殊作用
篇6
二、農業科技英語的翻譯難點
農業科技英語的這些特點給它的翻譯帶來了很多困難,導致譯文含糊不清,甚至錯誤的現象很普遍。以前對其翻譯的研究多停留在句子和術語的翻譯上,認為只要把術語看懂了就能翻譯準確,而沒有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認為農業科技英語的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:
(一)譯者的知識結構
在農業科技英語翻譯過程中,最難的部分是科技術語,雖然術語在整個文獻當中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術語的翻譯往往影響到整篇譯文的質量。因此,對原文文獻的理解可以幫助譯者節省時間,避免語言含糊不清而導致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語言功底又有全面的專業知識,而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時可能會出現下面的問題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對環境友好的農業”,而實際意義是“生態農業”。
(二)詞匯多重含義
英語詞匯的一個典型特征是多義詞,從一個環境到另一個或上下文特定的術語,其含義各不相同。而很多詞匯在農業科技英語的技術文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運輸貨物時則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。
(三)詞匯空缺
詞匯是語言的基本要素,語言反映了文化。如今,隨著社會的不斷發展,出現了很多新鮮的詞匯。很多具有很強的中國特色的詞匯應用到農業生產中。一些表達獨特的民族特色的中國詞匯在其他語言無法找到其對應的單詞。例如,農業、農民和農村問題的“三農問題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過程中,這是很容易出現的詞匯間隙,增加了農業科技英語翻譯的難度。
三、農業科技英語的翻譯技巧
農業科技英語主要關注的是描述一個過程或現象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語言表達,如圖形、符號和公式,往往用以彌補語言表達的不足。(張迎梅,2011)因此,根據農業科技英語的這些特點,提出以下翻譯技巧。
(一)使用大量的被動句
使用被動語態是農業科技英語的寫作傳統。被動句通常比主動句更短,更簡潔。因為科學家們對行動和事實更感興趣而不是動作的發出者,動作的發出者大多數情況下被忽略。使用被動語態,確保實現更清晰的意義和更簡潔的結構。采用被動語態傾向于傳達客觀的信息,而這種信息,可在開始的時候通過被動的方式引入。因此,基于漢英兩種語言的不同,在翻譯的時候通常可以采取幾種方式。
(二)名詞化
名詞化是農業科技英語的特色之一。名詞化即把形容詞、動詞等非名詞性的詞語轉換為名詞,但表達同樣的意思。名詞化后的詞語既可以起到名詞的作用,也可以表達原本謂語動詞或者形容詞要表達的內容,從而使表達更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進一步加入定語修飾成分,從而可以使表達的信息更飽滿更豐富。因此在農業科技英語的文本中,名詞化的現象廣泛存在。作為一個名詞短語包括多個單詞的意思,翻譯起來很復雜,不應該只停留在表面結構。
(三)廣泛使用
一般現在時與文學作品的語言不同,農業科技英語的文本通常是闡述科學發現、客觀事實、原理或事物發展的客觀規律等,這就不需要用多種時態來表達,而多用一般現在時。表達現在的事實和存在的問題用的是一般現在時,而要表達以前發生的事前則可以用一般過去時,不需要使用其他時態來描述。這樣顯得更客觀不包含感彩。
篇7
(3)需要時使用減詞和增詞英語與漢語在語言使用和表達方面有些不同,在翻譯中,為更好地消除語言差異,翻譯者應在準確理解和把握文章內涵的前提下,翻譯出符合中文表達習慣的內容,這樣有時勢必要使用到一些增減詞,才能使翻譯表達順暢、正確。只有增減都恰到好處,才不至于讓讀者摸不著頭腦或產生歧義。減詞翻譯法又稱省略法或省譯法,指在譯成漢語時,把原文中的某些詞不譯出來。常見的有代詞、冠詞、動詞、介詞、連詞的省略。例如Allofusknowthattheconductivityofsemiconductorschangeswithtemperature.翻譯為“眾所周知,半導體的導電性隨溫度而變化。”(省譯引導賓語從句的連詞that),如果不使用減詞翻譯法,則失去了中文句子表達的嚴謹和規范性,無法體現科技英語簡潔之美,甚至產生理解方面的歧義。增詞的翻譯是指譯者在英譯漢時,為了使譯文通順表達,在譯文中增加某些必要的詞,正確使用增詞法,能使譯文順暢、語義清晰。常見的增詞法有增加動詞、某些概括性的詞如inshort等。如TheletterIstandsforthecurrentinAmperes,Etheelectromotiveforceinvolts,andRtheresistanceinohms.字母I代表電流的安培數,E代表電動勢的伏特數,R代表電阻的歐姆數。(E和R后均省略了standsfor),這是增加原文中省略部分的翻譯法,如果不使用增詞法,則中文句子無法成句,意思無法準確理解。增譯和減譯都是科技英語翻譯中的實用和重要的技巧。翻譯者唯有牢牢把握科技原文的風貌,對專業、英語、中文都有一定了解,才能做到熟練、準確地翻譯,才能真實展現科技英語的科學之美。
二、電子科技英語的語法特點與翻譯對策
(1)普遍使用被動語態電子科技英語作為工程技術類知識的載體,其語法特點之一是被動語態的使用頻率遠高于主動語態。原因是被動語態可以使科技人員在句子的開頭就引出最重要的信息,被動語態將主語放在句首,讀者可以第一時間關注到關鍵信息,而且使用第三人稱的被動語態與使用第一、第二人稱主語的主動語態相比可使描述減少主觀色彩,更能體現科技論文側重推理和客觀準確的特點。如Threemachinescanbecontrolledbyasingleoperato“r.三臺機器能由一個操作者操縱。”、Electronicsclosertothenucleusareheldmoretightlythanthoseintheouterorbits.“靠近原子核的電子比外層軌道上的電子結合得緊。”、Theelectricresistanceismeasuredinohms“.電阻以歐姆為測量單位。”、Ithasbeenprovedthatamaterial’sdimensionisoneofthefactorsinfluencingitsabilitytoconductelectric.“據證明,材料的尺寸是影響其導電能力的因素之一。”在翻譯中如能準確把握各種時態的“be+V.過去分詞”的被動語態結構,加之一定的科技英語專業知識和中文素養,那么就不難做到翻譯的“忠實、準確、通順”,也就是“信、達、雅”。
(2)廣泛使用名詞化結構名詞化結構指表示動作意義的“名詞+of+名詞+修飾語”的語法結構。科技英語經常使用名詞化結構代替日常英語中用動詞表達的內容,能使文章更為簡潔明了并能在有限的篇幅中承載更多的信息和內容。電子科技英語中也廣泛使用名詞化結構,使行文簡練、結構緊湊。對比以下兩種翻譯:原文:數字集成電路對現代社會的影響是顯而易見的。譯文1:Theimpactofdigitalintegratedcircuitsonmodernsocietyhasbeenpervasive.譯文2:Itispervasivethatdigitalintegratedcircuitshasimpactonmodernsocietygreatly.顯然,譯文1的名詞化結構要比譯文2的動詞結構要言簡意賅、淺顯易懂。英漢互譯時也要注意此點并將名詞化結構準確翻譯,不犯理解上的錯誤。
(3)大量使用定語從句和非謂語動詞結構電子科技英語闡述定義或描述現象時常常需要對一些核心詞匯進行限定修飾。采用定語從句進行修飾,可使被描述的定義或現象的適用范圍更準確,如Thefirststageisatunedradiofrequency(RF)amplifier,themainpurposeofwhichistoimprovesignal-tonoiseratioandtoprovideasufficientdegreeofselectivity.翻譯為“第一級為調諧高頻放大器,其主要作用是改進信噪比并提供足夠的選擇性”,通過非限制性定語從句對RF的作業進行修飾,使得句子更為簡潔,表達更為嚴謹精確。又如Theinductorisacoilofwirethatmayhaveanaircoreoranironcoretoincreaseitsinductance.翻譯為“電感器是一組線圈,有的電感器是空心的(空氣芯),有的線圈中有可增加其電感量的鐵芯”。通過限制式定語從句對核心名詞wire進行限定修飾,使inductor的定義更加清晰準確。動詞不定式是非謂語動詞的一種,可在句中起名詞、形容詞和副詞的作用,可擔任除謂語以外的其它任何成分,它使整體句子結構緊湊合理,指代關系更加明確、簡潔明了。如Theabilityofamaterialtoconductcurrentdependsuponthenumberoffreeelectronsinthematerial.“材料的導電能力取決于材料中自由電子的多寡”。Whenonewantstomeasuretheelectriccurrent,voltageandresistance,onehastouseelectricinstruments.“人們想要測量電流、電壓和電阻時需要使用電子儀器。”關注科技英語中的非謂語動詞用法,有助于準確和順暢翻譯好英語句子和篇章。
(4)詞序表達與中文不一致科技英文篇章中,還時有詞序表達與中文不一致的情況,此時,應清楚區分中英文表達習慣的不同,不生搬硬套,而是在正確理解原文的基礎上對語句加以結構重組,以達到次序調整,保證翻譯的準確性。如Themaindevicefailuremodeissecondarybreakdown.如果直接譯為“主要器件的實效模式是二次擊穿”就錯了,應調整語序翻譯為“器件的主要失效模式是二次擊穿”。Whileacurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.錯誤譯法是“電流流過導線時,電流在后面發熱”,正確譯法應為“電流流過導線時,導線就發熱。”
篇8
在經受了1997年亞洲金融危機的洗禮和多次金融結構調整以后,目前我國金融體系已逐步建立起以商業銀行為主體,保險公司、證券公司、信托公司等各類金融機構分工合作、并存的金融組織體系。各金融機構不斷拓展新的金融業務、金融體系發展逐步健全、同時資產規模也在快速增加。在大量市場調研、用人單位的走訪座談,電話調研及對畢業生的跟蹤調查數據統計分析后,筆者認為:(1)伴隨著我國逐步的對外開放,經濟總量規模的壯大,將帶給經貿人才大量的就業機會,由此必將為金融保險專業發展帶來勃勃生機。(2)研究數據表明,我國金融人才在人員結構、人才數量及質量等方面都還遠不能滿足未來的發展需求。保險人才總量嚴重匱乏,供需比只有1∶4。在對未來10年亟需的10類人才進行分析預測時,銀行、保險類人才居于前列。(3)隨著業務的多元化發展和專業化程度加深,業內對人才的需求呈“金字塔”式結構。一是對中高端人才需求強烈,如基金經理、證券經紀人、金融分析師、保險精算師等人才炙手可熱;二是,隨著網點網絡越做越大,一線崗位人員的需求量也在逐漸增多,如保險人、保險經紀人、保險理賠專員、保險公司內勤人員等。在學歷支撐方面,用人企業對專科生的需求呈上升趨勢,很多單位覺得專科生能“承上啟下”,并且,在工作中更能踏實肯干。特別是保險專業出身、有素養、技能扎實的大專生更是深受歡迎。(4)薪酬方面,據調查,在各平均薪酬排行中,金融保險、房產建筑和IT互聯網行業仍然占據前三甲,其中,居首位的金融保險類行業,稅前年收入達到9.7萬元,今年的增長率達到14.10%。由于個人手持閑散資金的增多及普通百姓投資渠道的增加,越來越多的老百姓急需專業的保險理財機構為其個人或家庭提供最佳的理財方案、規劃、投保建議等服務,因此金融保險類人才存在著大量的市場需求。
2保險市場的開放及保險業從業人員英語技能需求分析
2.1保險業對外開放及外資保險公司在華經營情況
我國目前國已成為世界第四大保險市場,并在2025年之前有望成為世界第二。目前,國際保險公司都將業務發展的重要目標指向了我國,據統計數據分析:到2014年,已有美國友邦、中意人壽等為代表的56家外資保險公司獨資或合資形式進入我國財險、壽險及再保險等保險領域,市場占比也在逐年遞增。截至2014年末,全國共有財產保險公司67家,其中中資45家、外資22家。全國共有73家人身保險公司,較2013年增加3家。其中,中資公司45家,外資公司28家。2014年,外資保險公司實現保費收入901.9億元,同比增長32.6%,占全國保費收入的4.5%,占比較上年提高0.5個百分點。各類賠款與給付支出472億元。外資保險公司總資產6,646.7億元,較年初增加2,231.4億元,增長50.5%,占保險業總資產的6.5%。
2.2保險業從業人員英語技能需求分析
在保險業公司中,尤其是被廣大求職者視為“香餑餑”的跨國企業,在求職應聘的條件中不乏英語技能的種種需要:(1)需要員工負責市場情報收集與整理,同業交流以及市場支援;要會多語種經營分析檢視,能用英文撰寫市場分析報告和PPT制作;(2)具備較高的英文閱讀和表達能力;尤其是平臺更好的外資保險公司,在對外企的保險業務報價單的處理和核保等方面需要強大的英文閱讀及寫作能力以及口語溝通能力;(3)口語交際能力是亮點;在執行跨渠道大型業務競賽及市場活動等的策劃、組織和追蹤等工作,以及業務推動等方面,包括對新產品、產品組合、行銷系統和工具在各渠道進行推動上都需要有很好的口語表達能力作為支撐。(4)多媒體平臺互動上,對公司的微信官方平臺及網站進行日常維護及管理也需要有豐富的英語綜合應用能力;由此可見,跨國保險集團在國內的發展前景可觀,國際保險人才需求旺盛,保險人才需求增長明顯,但要想供職于跨國保險公司及在公司內部獲得上升渠道,個人英語技能的水平在專業能力相當的情況下就顯得尤為重要了。
3針對用語需求設計保險英語課程
基于以上崗位的職業技能需求,在課程環節及目標設定上就應當根據職業本位需求來“量身定做”:
3.1提高英文閱讀能力
閱讀水平的高低是英語基本素質的一個綜合體現,對于從業人員而言,在崗位的英語技能需求中,閱讀能力需求對應內容包括:在工作實踐中涉保業務與保險條款的分析、外資保險集團內部材料閱讀分析、財務目標及狀況分析、文案對接及設計所需要的外文資料查閱分析等“靜態”的英語閱讀能力。對此,在課程設計中,首先教學篇章的選材內容要求選取與保險業務條款相關的內容,另外還需選擇行業發展動態、行業監管及跨境保險業務等相關文章作為教學目標;其次,在課堂教學環節的設定上,先由學生自我講解所學內容的業界新聞動態作為課堂導入,然后在篇章學習時分組分角色對所學內容進行互演,旨在換位(保險業務員及客戶)分析不同身份角色立場下對保險利益的處理,模擬真實保險業務發生下的業務開展及維護。在此期間,對文獻內容的查找與分析顯得尤其重要,特別是涉及保險理賠案例查找及數據分析上,要求全英文資料分析,充分鍛煉學生的英語閱讀能力和邏輯分析能力。最后,教師作為教學內容的引導者評判各組表現并總結。在全流程的模擬過程中能最大限度地發揮學生自我英語閱讀能力同時提高保險理賠專業知識的實踐性,達到一舉兩得的效果。
3.2提高英語口語表達能力
良好的英語口語表達能在個人業務能力的評價中將個人的綜合實力充分體現出來,在個人的職業生涯發展及晉升上發揮意想不到的效果。如何能突顯自身的亮點,專業水平是一方面,在眾多只能“看”不能“說”的競爭者中,優秀的口語表達則是另外的一個方面。因此,在課堂教學中,口語鍛煉也顯得十分重要。在課堂設計上,除閱讀目標外,還要增加口語表達內容的規范性,專業性等作為口語訓練的目標;在流程設計上,一是要將口語表達嵌入內容互演中與提升閱讀水平同步,分角色互演的選手要以英文的表達形式進行對壘演繹;二是在相關公司內部業務的教學材料學習考核時,要求各同學要獨自英文表達報表分析,文案策劃等業務實踐活動,以此來進行口語能力評定,有條件的教學單位還可以邀請合作實習單位的人力資源專員或企業領導來現場觀摩并給于實踐指導和點評,這不僅對于學生的學習效果有著很好的幫助,同時也為企業人才輸送提供了渠道準備。
4總結
保險業在我國真正的發展時間并不算長,而當前市場的蓬勃發展對懂英語、會綜合應用英語的保險人才需求巨大,在高職院校的專業教學中,保險英語的教學要依據市場發展的動向適時作出調整,但增強學生的閱讀與口頭表達及綜合分析能力始終是一個貫穿教學的核心不能放松。只有在這種能力培養下的專業學生在社會競爭中才具有價值優勢。
作者:李瑩瑩 單位:武漢商貿職業學院外國語學院
篇9
建筑科技英語中所反映的事物都是人們平常所接觸的,在時間上是相對簡化的。因為在建筑科技英語中是只會有現在時存在,將來或過去時基本都是不會出現的。所以,建筑科技英語中一般都是使用現時行文居多,這樣使文字充分的體現出即時性。另一方面,建筑科技英語與其它英語也是一樣,都有著專業性強的特征,主要強調事物的用途、性質、特征等,而在被動語態中能夠很好的避免被提及有關動作的執行者,這樣讓行文有著更加客觀的表現。建筑科技英語中被動句有著很高的出現機率。
2建筑科技英語指導工程的應用
2.1在新理念、新材料中的應用
新理念、新技術在國際建筑領域不斷的增加,相比較而言我國的建筑規范是較為落后的,怎樣學習國際建筑行業的先進理念,將其先進規范與新材料應用到我國的建筑行業中來是主要問題。所以,必須加大對建筑科技英語的學習,然后再利用英語作為工具來獲取需要的信息,更可以閱讀有關的專業英語書籍,翻譯科技資料,從而掌握領先的技術理念,真正的把國際最先理念應用到指導工程實踐中來。
2.2建筑科技英語人才的培養
我國入世后與世界建筑領域的合作與交流快速增加,進而對建筑涉外工程英語方面的人才需求加大,建筑業的涉外工程英語方面出現了嚴重的人才不足。只有把英語與建筑工程完美地連接起來,讓更多的建筑人才在懂得建筑施工的同時英語能力也非常過硬,只有這樣,他們才能更加得心應手,游刃有余的工作,達到提高我國建筑行業自身水平的目的。
2.3在合作、交流中的應用
篇10
1/3的學生對教材的內容不感興趣,甚至影響到了對英語這門學科的學習。學生不感興趣的原因有三:①部分內容不符合崗位的需求,實用性不大;②教材內容偏難,在指定的教學時段內掌握不了;③內容編排單一,活動較少。④教師教學方式缺乏多樣性,無法調動學生的積極性。由此可見,教材內容的選擇至關重要,但要遵循的首要原則是結合學生的實際情況及崗位需求。其次,教學過程必須遵從學生的認知規律———由簡到難———,注重不同層次學生制定不同的學習任務及課后的鞏固。最后,將學生職業道德培養貫穿于整個教學過程中。
三、建議
1.教學目標的制定。職校學生普遍英語基礎較差,只有30%的學生勉強可以達到進行簡單交流的程度,語法水平就更差了。中等等職業教育中英語課程目標定位應該是培養學生較強的英語應用能力,適應學生職業發展需要而變化。所以我覺得教學目標總體應該是弱語法,重聽力與口語。應以能力為本位,學生為中心,從學生的初始能力、需求出發,注重學生的學,聯系學生的生活實際,激發和培養學生學習的內在動力和主動性。
篇11
有研究者認為,一門課程要根據課程教學目標中的關鍵能力所需知識進行模塊化,使整個課程內容精簡、結構清晰。[13]第二種是以職業能力為導向構建課程體系。有研究者提出以職業能力為導向構建課程體系,將實踐課程融入通用知識、通用能力、學科課程、職業課程四個模塊之中,并貫穿整個教學過程。[14]第三種是基于行業學習的課程設計模式(Industry-basedLearning/IBL)。這種基于行業的學習項目將企業實習作為課程結構的一部分。[15]第四種是學科與項目并重的課程組織模式,亦即技術學科與項目并重的課程內容組織理念。[16]這些新的課程組織方式具有“問題中心”、“社會取向”、“能力輸出”的特點,但實際上并沒有在課程內容組織的實踐中得到普遍應用。正如有學者所言,課程內容的組織陷入了“‘學科中心’在不絕的批評聲中持續運用,而‘問題中心’在不斷的褒揚聲中遭遇冷淡”[7]的困境。
二、困惑解析:應用型本科教育課程設計研究的欠缺
通過以上綜述,應用型本科教育課程設計亟待解決的問題大多是有爭議性的。那么,又是何種原因導致了對課程設計研究現狀的莫衷一是呢?本文認為,其中的直接原因可能存在于以下幾個方面:
1.“應用型本科教育”的概念認知比較模糊
在結合我國高等教育大眾化發展要求、解決勞動力市場應用型崗位“人才荒”問題以及適應新型工業化發展需要的背景下,一批新建本科院校在探索高等教育類型多樣化、追求教育類型合理化以及實現與傳統本科高校的錯位競爭過程中提出了“應用型本科教育”。[17]然而,究竟如何解析“應用型本科教育”的內涵?有專家認為,應用型本科教育就是四個“為主”,即“以培養應用型的人才為主”、“以培養本科生為主”、“以教學為主”“、以面向地方為主”[18]。也有研究者認為,應用型本科教育及其專業基本特征體現為“定‘性’在行業,定‘向’在應用,定‘格’在復合,定‘點’在實踐”[19]。然而,這些解析并沒有將應用型本科教育完全界定在新建本科院校這一主體范圍內。在實踐操作中,應用型本科教育這一概念的使用范圍已經發生了變化,轉變為任何類型的高校都可以承辦的一種教育類型。為追求自身的特色發展,新建本科院校應用型本科教育內涵的核心價值又將如何體現?在部分人看來,應用型本科教育只是一個模糊的概念,是教育界的新名詞,相關的教育理念、辦學定位也只是眾多教育專家根據其概念特征和出現的社會背景以及國外與之相關的教育經驗而得出的“一己之見”。[20]因此,對于“什么是應用型本科教育”這一問題的提出我們不難理解,但我們通常難以解釋清楚應用型本科教育的內涵及其課程設計。
2.對于“應用型本科教育”的課程定位尚有分歧
課程定位是對課程屬性的基本歸位,或者說是對課程建設的價值取向定位。課程定位是應用型本科教育課程建設首要考慮的問題,因為它是課程設計、實施與評價的前提。只有思考和明晰了課程的屬性,課程的設計、實施和評價才不至于被變化著的現實所左右,從而有利于高校達成共識,形成應用型本科人才培養的合力。應用型本科教育課程的性質是職業教育、專業教育或學術教育,還是三者兼而有之?顯然,應用型本科教育不是學術教育,因為新建本科院校開展的應用型本科教育是服務于區域經濟社會發展的,人才培養和科學研究不是以追求基礎學科高深學問為根本目的,而是以知識的“應用”為主題。經過筆者的研究,將應用型本科教育歸類為職業教育也缺乏一定的依據。從我國高等教育體系來看,傳統職業教育的最高層次是專科,本科層次的教育不屬于職業教育。盡管現在有部分應用型本科院校走的是職業教育的發展路線,但也不能據此界定我國的應用型本科教育就是“職業定向”的教育。一般認為,應用型本科教育的特點在于:一方面要關注基礎理論、專業知識的掌握和研究能力的培養,另一方面要強調實用技能的掌握和實踐能力的提高。因此,應用型本科教育的課程定位是服務于既有一定理論水平和研發能力又有一線操作技能的“中間型”人才,這種培養規格上“亦此亦彼”、“彼此兼顧”的特性,使得課程設計存在諸多的分歧。[7]
3.“應用型本科教育”的發展政策仍不明確
應用型本科教育的快速發展是我國高等教育大眾化進程中高等教育制度激進式催化的結果,但遺憾的是,應用型本科教育自提出之日起發展至今,都沒有任何與其相關的政策條例予以支持。也正是因為我國政府至今沒有對這一教育類型有過明確的態度,應用型本科教育的發展才一直受到諸多制約,如理念不清、界限不明等。[20]在高等教育管理實踐中,應用型本科院校提出了高校的分類管理要求,政府部門在政策上也明確了高校的分類管理原則,但在高校分類問題上,總體上強調的仍然是學校的層級結構,對學校特色內涵的體現,指向并不很清晰。[21]目前,分類管理舉措在高校評估問題上有所體現,如教育部2011年工作要點指出,要“研究建立符合國情的高等教育質量分類標準,建立合理的指標體系,加強分類評估”[22]。我們有信心期待一個圓滿的結果,但總體而言,哪些高校屬于“應用型本科教育”這一類,對這一類高校在管理機制、投入機制、競爭機制等方面如何做到“因類置宜”,相關政策還不是很明確,顯得所倡導的分類管理還有待落實。
三、方向定位:應用型本科教育課程設計研究的展望
基于以上分析,為解決應用型本科教育課程設計問題,還需要在如下幾個方面加強研究:
其一,加強應用型本科教育的內涵特征研究。概念的模糊必然影響課程目標的確立以及課程內容的選擇和組織。因此,要克服課程設計研究的莫衷一是,其前提是要對應用型本科教育這一概念有清晰的認知,也就是要繼續回答應用型本科教育“是什么”的問題。另外,既然社會對這一概念的認知還比較模糊,那就更有必要進一步通過揭示它的本質,開展應用型本科教育與普通本科教育、高職高專教育的差異研究,開展我國應用型本科教育與發達國家應用型本科教育的區別和聯系研究,探討如何建立符合我國國情特征的應用型本科教育發展模式和應用型本科人才培養模式等基本問題。
其二,加強應用型本科教育的管理政策研究。政府對應用型本科教育發展定位的清醒認識及其管理舉措的明確具體,對于應用型本科教育的穩定發展和可持續發展起著非常重要的作用,也直接影響著應用型本科教育課程設計的取向。圍繞應用型本科教育開展宏觀管理政策研究和發展戰略研究是解決課程設計問題的充分條件。
篇12
2.1課程設置的調整
由于大學計算機基礎課程一直是大學本科一年級的必修課,不同專業的學生在大學四年內的課程體系有很大不同,應用型大學注重的是學生動手能力和綜合能力的提高,大學計算機基礎課程如何為后續專業課提供基礎知識和基礎技術,如何培養學生計算機應用的基本能力是當前熱點問題,同時由于學生進校時的個人對計算機基礎知識掌握的程度不同,這就要求我們應該在學生進校后應進行一次摸查,對確實達到要求的學生可以申請免修。其他學生進行分類教學,分類教學是指在學指導的前提下,基于人才培養目標,面向不同專業進行的,根據不同專業需求,設計不同的教學方案,包括教學內容、教學手段、教學素材、教學過程和教學實驗等。可以通過對各專業的課程體系、專業培養計劃的縝密分析,對不同專業不同年級的學生的訪談溝通,特別是學生進入大三、大四后對計算機科學的依賴,將我校大學計算機基礎課程授課對象分為社科人文類、理工類、經管教育類、大農類等4類,針對不同類別的專業重點強調某些內容,這是面向應用型本科專業人才培養的最高境界。所以分類教學是大學計算機基礎課程改革的首要環節,不僅體現在課程講授,也要體現在實驗教學環節中。
2.2理論課教學改革
課堂教學是教育教學中普遍使用的一種手段,它是教師給學生傳授知識和技能的全過程,主要包括教師講解,學生問答,教學活動以及教學過程中使用的所有教具。它是按各門學科教學大綱規定的內容,組織教材和選擇適當的教學方法,并根據固定的時間表,向全班學生進行授課的教學組織形式。課堂教學的方法多種多樣,如:角色扮演法、案例分析法、小組討論等。不同的教學方法在課堂中起著不同的作用。教師一定要主動的掌握不同的教學方法,擺脫傳統教學的死板與枯燥,豐富課堂教學的形式,提高課堂教學的效果。對于大學計算機基礎課程的理論教學現在都使用多媒體教學,這就要求教師首先應設計好自己的課件,課件要豐富多彩,同時在內容組織上要合理生動,有吸引力,筆者認為對于計算機的基礎知識主要是以講授和演示為主,而對于文字處理與文檔編排、數據處理與圖表制作、報告處理與幻燈片制作這部分內容的講授應采用漸進式案例教學,每一部分內容設置兩個案例,讓問題復雜程度從簡到難,從基礎到綜合,從而提高學生的課堂學習效率,同時在教學過程中還可以設置一些問題,多進行師生互動,讓學生多思考,多動腦,變被動學習為主動學習。總之,理論課程的教學改革應以培養學生應用能力為導向,以培養目標為驅動,以漸進式案例教學為線索,以服務專業應用為目標,在高度濃縮理論課程教學的同時,讓學生掌握利用計算機解決各類問題的能力。為學生后續專業課的學習和專業知識的綜合應用起到非常好的作用。
2.3實驗課教學改革
在理論課進行改革的同時,對實驗課的教學改革就更為重要。實驗應注重對已有知識的驗證,突出對未理解未掌握知識的再學習以及對知識體系的探索,通過強化實驗教學,培養和提高學生的動手能力、應用能力和創新能力,為應用型本科教學提供一個強有力的保障。
2.3.1對于計算機組成部分的實驗可以先讓學生看一個計算機組裝與維護的視頻,然后讓學生自己動手去組裝一下,最后讓學生去設計一個方案———配置一臺具體的計算機。
2.3.2文字處理與文檔編排、數據處理與圖表制作、報告處理與幻燈片制作這部分內容的實驗則可采用任務驅動的方法,讓學生帶著任務去學習和掌握理論課所學的內容。筆者所在的學校大學計算機基礎實驗課程教學是讓學生使用實驗平臺,每個部分內容都有一定的練習題,這些是必須提交的,學生是必須完成的,同時每次實驗都設計了思考題和實驗相關知識,配置了綜合學習與拓展學習。讓學有余力的學生可以向更深層次拓展。
2.3.3針對學時少內容多的矛盾,同時配備一些虛擬實驗,供不同專業的學生選做,這些虛擬實驗兼顧了不同專業學生的計算思維能力訓練,考慮到與現行教學內容的關聯,這些實驗可以幫助學生理解計算機的重要理論和概念,培養基于計算機解決問題的計算意識,在有限的學時內將計算機科學的本質以及專業知識以有效的手段展示給學生,這是深化教學改革的技術途徑。這部分實驗可由學生課后自主完成。
篇13
獲得真實的商務活動記錄商務英語這一學科的特點是目的性強,要求學生熟練履行交際任務或運用交際技能,它的目的是培養學生在具體商務活動中的語言運用能力,通過有效的交流和交際活動處理日常事務以及工作中可能出現的問題。諸如商務合作洽談,各種商務文件書寫,擬定和修改商業合同等。商務英語專業性強,涉及商務活動方方面面的內容。為了彌補教材內容與真實商務活動的差距,利用真實商務活動的記錄增強學生的商務意識成為教授商務英語教師的首選。在網絡技術沒有得到廣泛應用的時候,有些商務英語教師通過各種渠道從一些公司內部復印公司的談判和會談記錄,利用這些真實的材料為學生授課,提高了利用網絡真實商務記錄促進商務英語課堂教學王東升吉林醫藥學院摘要:本文介紹了如何在商務英語的課堂教學中應用從網絡下載的真實商務記錄提高學生的商務意識。真實的商務記錄作為學習材料,不僅內容豐富,而且可以鞏固學生已經學習的知識,并且訓練特定的語言技巧。在商務英語課堂使用商務記錄是對當前商務英語教材的有益補充。關鍵詞:網絡真實商務記錄商務英語學生的學習興趣,加強了學生的商務意識和交流意識。這樣存在的問題是,一方面真實的材料很難得到,即使得到后,教師也需要花費大量的時間和精力進行歸納和整理;另一方面,面對著眾多的商務英語專業的學生和迅速變化的世界經濟貿易活動,這些來之不易的真實材料猶如杯水車薪,根本無法滿足學生的需求。而網絡的興起和快速發展改變了人類獲取知識和信息的理念和方式,它的日益流行給教師提供了一個信息量大、資源豐富、知識面廣、涉及領域多的平臺。充分利用這個平臺可以接觸大量語言輸入的材料。事實上,在過去的二十年里,先進技術已被廣泛應用于外語教學。技術輔助的語言學習對學生學習效果和學習態度的影響也成為學者們研究的重點。研究顯示,將先進技術應用于語言教學有許多益處,它激發學生的學習動機,增強學生的自我意識,提高學生的語言技能。同時,技術的應用使教學活動能夠以學生為中心,這大大提高了學生對學習過程的參與熱情,有助于學生進行更高層級的思維訓練并達到更好的記憶效果。網絡的出現進一步增強了語言教學的效果。它豐富的資源為教學提供了真實、豐富的語料,先進的技術促進和教師和學生的交流和互動。隨著一些國際商業機構的透明程度日益增加,教師可以在網絡上獲得其真實的會議記錄和會議報告。各國的經濟貿易往來多采用英語作為交流的語言,因此這些商務活動的記錄大多數是英語形式的。獲得這種真實記錄的方法并不難,只要在搜索引擎中輸入漢語或英文的會議記錄、報告記錄就能夠得到很多的選擇。這些真實的商務活動記錄可以容易的制作成幻燈片或打印出來成為商務英語課堂使用的材料。
三、使用真實商務資料的優勢
把網絡上真實商務資料合理的應用到商務英語課堂教學有著巨大的優勢。在具體的公司,具體的事件中,真實的商務活動可以開發學生的批判性思維和反思性學習。提高學生的組織語言的能力,由于真實商務資料信息量大,需要學生把大量信息按條理歸納整理,重新組織信息來進行理解。增強學生的交流技巧,在大量的真實商務活動材料中,真實的情景和真實的人物語言讓學生學習到與人交往的技巧,增強交流意識。可以訓練學生的組織能力,按照真實商務活動的日程安排,教會學生如何組織會議,協商合同,作報告等。可以鼓勵學生進行合作式學習并增強學生的團隊精神。