引論:我們為您整理了13篇英國飲食文化論文范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
珍妮·托瑪斯(JennyThomas)于1983年在其“跨文化語用失誤”一文中首次提出了語用失誤這一概念,這位跨文化語用失誤及其原因的研究奠定了理論基礎。“這一理論框架與其他社會語言學的研究成果一起為國內外的學者指明了方向。學者們紛紛著書立說,使這一領域的研究呈現出欣欣向榮的景象”(戴偉棟、張紅玲,2000)。學者們就學習者跨文化交際中產生的語用失誤、語用失誤的原因及語用失誤的研究方法等方面展開了研究,并提出了有效的避免語用失誤和提高語用能力的方法。本文就國內學者近20年來在跨文化語用失誤方面的研究作一綜述,并談談筆者的看法。
一、語用失誤的定義及分類
一般認為,當說話人在言語交際中使用了符號關系正確的句子,但說話不合時宜,或者說話方式不恰當、表達不合習慣等,具體來說,說話人不自覺地違反了人際規范、社會規約,或者不合時間空間、不看對象、不顧交際雙方的身份、地位、場合等,違背目的語特有的文化價值觀念,使交際行為中斷或失敗,使語言交際遇到障礙,導致交際不能取得預期效果或達到完滿的交際效果,這樣性質的錯誤就叫語用失誤(何自然,1997:205;錢冠連,1997:223;張巨文,2000)。珍妮·托瑪斯將語用失誤分為語用語言失誤(pragmalinguisticfailure)和社交語用失誤(so-cialpragmaticfailure)。“語用語言失誤指對語言語境把握不當導致的語用失誤”(張巨文,2000);“社交語用方面的失誤指交際中因不了解或忽視談話雙方的社會、文化背景差異而出現的語言表達失誤”(何自然,1997:207)。
二、國內語用失誤研究
在國內,黃次棟于1984年在其“語用學與語用錯誤”一文中首次提出了“語用錯誤”這一概念。他詳細闡述了十種不同的語用錯誤并且指出,在語言學習中,除了要掌握必要的語言知識如語音、語法和詞匯等外,更重要的是要掌握不同的語言形式在不同的非言語語境和背景下的運用。他還建議有關言語行為中的語用內容應該增加到大綱中并且教授給學生。自此,有關語用失誤的研究日益增多,許多學者對學習者語用失誤的原因進行了研究并提出了有效的減少語用失誤的方法。
繼黃次棟之后,何自然、嚴莊(1986)對語用失誤進行了量的研究,他們以托瑪斯的理論為基礎,在其“中國學生在英語交際中的語用失誤——漢英語用差異調查”一文中,對來自幾所大學的79名語言教師在語言語用失誤和社交語用失誤方面的漢英差異進行了調查,結果表明,導致語用失誤的主要原因是語言語用知識和社交語用知識的缺乏。由此,他們提出,在課堂教學中應該教授跨文化語用知識。他們的研究對于探索和分析中國學生的語用失誤有極大的實際價值。他們所采用的問卷也為今后語用失誤的研究提供了一個范例。此外,王得杏(1990)將語用失誤的研究擴展到跨文化語用失誤的研究,并且解釋了語用失誤的原因及減少語用失誤的方法。賈玉新(1997)提出,正是文化差異導致了行為舉止、問候語、社會價值觀等方面的差異。戈玲玲(2002)認為語用失誤主要源自不同的文化背景,由于說話者與聽話者分別來自不同的文化背景,他們之間會產生不恰當的言語行為。戴偉棟、張紅玲(2002)指出,文化遷移時導致語用失誤的主要原因之一,他們認為,文化遷移有兩種,即表層結構遷移和深層結構遷移,語言語用失誤屬于表層結構遷移,而社交語用失誤屬于深層結構遷移。郝欽海(2000)的“廣告語言中的跨文化語用失誤”中提出造成語用失誤的主要原因是違反了語用規約。在語言教學方面,魯健冀(1993)提出,我們在教學中總是忽略了漢語語言原則的變化,從而導致了母語的遷移,因此母語遷移特別是母語的負遷移是產生語言失誤的主要原因。:
三、結語
國內學者對語用失誤分別進行了質的研究和量的研究,并從不同的角度分析了語用失誤產生的原因,綜上所述,造成語用失誤的主要原因有文化差異、文化遷移、母語遷移和違反語用規約,眾多學者研究了言語行為或非言語行為方面的語言失誤及其成因,他們的研究具有非常重要的實用價值。對語用失誤成因的分析也非常具體,但是關于語用失誤原因的分析僅限于文化方面,這些研究也沒有同時對言語行為和非言語行為兩方面的語言失誤進行具體的研究,很多學者只是對語用失誤原因進行了分析,卻沒有提出有效的提高語用能力的方法,因此,在今后的研究中,應當考慮到言語和非言語交際兩個方面,通過調查、對比和分析對語用失誤的原因進行更全面得分析并總結出避免語用失誤和提高學習者語用能力的有效方法。
參考文獻:
[1]Thomas,J.1983.Cross-culturalPragmaticFailure[J].AppliedLinguistics4(2):91-112.
[2]戴煒棟,張紅玲.外語交際中的文化遷移及對外語教改的啟示[J].外語界,2000(2).
[3]戈玲玲.教學語用學[M].湖南:國防科技大學出版社,2002.
[4]郝欽海.廣告語言中的跨文化語用失誤[J].外語教學.2000(7):26-32.
[5]何自然.語用學與英語學習[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[6]何自然,閻莊.中國學生在英語交際中的語用失誤——漢英語用差異調查[J].外語教學與研究,1986(3).
[7]黃次棟.語用學與語用錯誤[J].外國語,1984(1):13-18.
[8]賈玉新.跨文化交際學[M].上海:上海外語教育出版社,1997.
[9]李悅娥,范宏雅.話語分析[M].上海:上海外語教育出版社,2002.
[10]呂文華,魯健驥.外國人學漢語的語用失誤[J].漢語學習.1993(1).
篇2
雖然利率市場化改革已經取得了一定的進展,但是目前我國的利率市場化水平仍然不高。由于存貸款利率未能完全放開,利率水平無法反映真實的資金供求,這在一定程度上使貨幣政策效果未能達到預期效果。更重要的是,由于存款利率無法突破上限管制,最近不斷上升的高通脹率使得居民實際存款利率為負的格局進一步形成,負利率導致的儲蓄財富縮水迫使資金從銀行體系流入資產市場、商品市場,從而加劇通脹壓力。因此,加快利率市場化改革步伐已成為共識。中央公布的十二五規劃建議中提到要穩步推進利率市場化改革,中國人民銀行行長周小川刊載文章稱,要有規劃、有步驟、堅定不移地推進利率市場化改革,利率市場化有利于體現金融機構在競爭性市場中的自主定價權,有利于金融機構為消費者提供各不相同的多樣化的金融產品和服務,也有利于宏觀調控的有效實施。
利率市場化對商業銀行的影響
1.利率市場化影響商業銀行定價機制
利率市場化后,金融產品定價將成為商業銀行一個非常重要的課題。客戶在選擇銀行時,除了從服務質量、金融產品促銷等方面進行考慮外,價格將是左右客戶決策的關鍵因素,定價策略無疑會在未來商業銀行發展戰略中扮演極其重要的角色。隨著利率自主決定空間的加大,商業銀行也更多的暴露在利率風險之中,如何準確地預測利率變動趨勢,合理確定具有競爭優勢的價格水平,如何科學地分配存貸款期限布局,保持最佳的利差水平,都將是一場嚴峻的考驗。
篇3
1. 鞏固封建統治
為了封建皇帝的統治地位不斷得到鞏固和維護,為了地主階級的利益得到維護而對人們的思想意識進行不斷的束縛于控制是文字獄本文由收集整理在每個朝代大興的主要原因。在清朝的前期,生產、經濟得到恢復之后,政治地位也得到鞏固,為了進一步鞏固統治地位,必須從源頭上,也就是人的思想上進行控制,于是清朝統治者便將文字獄當作重要手段來實現其政治目的。
2. 尖銳的民族矛盾
清朝統治者挺進中原時是少數民族身份。從政治角度來看,南明政權仍然存在而且具備一定的號召力。從軍事角度來看,南明政權所具備的軍事力量和反清武裝在各地的普遍存在使得清政府無法安心。從文化角度來看,頒布“剃發令”,把滿族的發型強加在漢族以及其他少數民族身上,這在無形中加劇了漢族人的逆反情緒,民變四起,對當時知識分子的民族情感起到了激發作用。反清武裝斗爭被大規模的鎮壓后,這種反滿情緒便以另一種方式即文學形式表現了出來。
3. 民族自卑感的表現
作為一個傳統的游牧民族,滿族的生產方式大大落后與漢族。其社會文明在入關以前非常落后,而在滿族經歷了武力征服漢族的過程后,其文化也受到了漢族深深地影響。但滿族作為統治階級,不愿意承認其他民族比自己的民族優秀,文化上的仰慕與武力上的自豪形成了鮮明的對比,催發了文字獄的興起。
二、管窺清朝文字獄的特點
1. 不同的時代有不同的打擊對象
(1)康熙之前的清朝,社會矛盾主要集中在民族矛盾,因而具有反清思想的文人往往成為文字獄的主要打擊對象。
(2)雍正統治期間,排擠政敵主要是通過文字獄手段實現的。在當時文字獄通常用來排除政治異己,文字獄實際打擊的范圍在一定程度上來看是擴大的。
2. 乾隆首創了將文字獄和禁書相結合的方法
乾隆認為,大清子民為了避免引來殺身之禍而燒掉自己禁書的辦法對于解決反清問題是遠遠不夠的。最有效的方法是將全部的禁書都燒毀、刪減或者篡改。
三、清朝文字獄對中國文化的影響
清朝文字獄使知識分子回避思想政治,埋頭于沒有風險的學術研究工作。下面我們從文字學、目錄學、校勘學來考察文化在文字獄影響下產生的變化。
1. 文字學
從文字角度來看,乾嘉時期,《說文解字》的研究達到了最盛,《說文》學成為了一種專門的學問,形成《說文》四大家:段玉裁、桂馥以及王筠和朱駿聲。
段玉裁,師戴震,和錢大聽等人一起探究切磋學問技藝,對《說文解字》、《詩經小學》、《古文尚書撰異》、《六書音均表》等作出詳細的著述。他對古宇、古行進行探究,對古義、正義進行疏證,對形音義的關系進行闡明,《說文義證》由桂馥作,正本義,正說解。《說文釋例》由王筠著,《說文通訓定聲》由朱駿聲著。文字學復興的標志便是清朝《說文》學的興起。
2.目錄學
篇4
然而對于一個民族的文化而言,本民族語言不僅是本民族文化極為重要的一部分更是本民族文化的一面旗幟。因此,想要保證本民族文化的純潔性,我們不得不先保證語言文化的純潔性。在語言文化方面,我們可以借鑒一下英國的做法,既保證了我們本民族語言的純潔性,也同時吸收了外來詞匯,壯大了本民族語言的詞匯量。
【關鍵詞】文化帝國主義;文化依附;軟實力;文化純潔性
一、引言
文化是每個國家都不可或缺的軟實力,它是一個國家在國際間交流中所擁有的一個不可忽視的強大力量。但是由于不同文化間的碰撞以及文化帝國主義的侵襲,人們對文化依附產生了困惑。目前國內已經有很多人士對“文化依附體”進行過研究,在國外,就這方面進行研究的人士更是數不勝數,其都在理論上提出了自己的想法和見解。例如就文化帝國主義、文化依附和文化軟實力方面的見解,我們也有相類似看法。
此次,本論文也對文化帝國主義與文化依附進行了研究。本論文認為在面對文化依附方面,我們要樹立對本民族文化的自信心,不要盲從追求帝國主義文化,以此保證本民族文化的純潔性。
二、英語文化的沖擊與漢語純潔性的保持
文化作為一種軟實力,已經被越來越多的國家所重視,甚至已經被視為使國家強大的重要戰略之一。隨著世界各國經濟的不斷發展與科學技術的快速進步,國家與國家之間的聯系日漸緊密起來,每個國家所特有的文化,作為一種“有力”的軟實力,在國際交往中也起著關鍵性的作用。然而,在這個不同文化相互碰撞、相互融合的過程中,矛盾也隨之產生,文化帝國主義和文化依附孕育而生。
談及文化帝國主義,就不得不談在這方面做得甚為突出的英美國家。以美國為例,其利用本國政治和經濟方面的優勢,采用大量的宣傳(其中包括媒體和網絡)來不斷的沖擊其他國家的人民的文化認同形式,迫使他國人民對本國文化進行放棄。
例如在飲食文化中,我們在電視、雜志上都會時常看到有關麥當勞、肯德基、必勝客、可口可樂和百事可樂的廣告。在飲料方面,我們已經慢慢遠離了傳統飲品,取而代之的是來自國外的可樂、香檳。在食品方面,我們吃披薩、漢堡、熱狗,而非地道的中國食品,面條、餃子、餅。事實上,中國的特色小吃很多,北京烤鴨、驢打滾、褡褳火燒、蕓豆卷、京東肉餅;河北血餡餃、驢肉火燒、棋子燒餅;安徽伏嶺玫瑰酥、臭豆腐;湖北熱干面、云夢魚面、豆皮、羊肉湯等。中國飲食博大精深,食品種類也是五花八門。然而面對來自美國飲食文化的入侵,我們對本民族小吃的了解已經淡漠了,因此可以說在飲食方面,美國的文化帝國主義很成功。
在影視文化方面,來自美國的電影、電視劇更是成為我們本國人民爭相搶看的對象,我們著迷于里面所展示的美國生活以及服裝和家具等。于是乎,我們開始對美國式生活產生認同感,我們盲目地購買大量的美國式的服裝、美國式家居,甚至人們認為房子凌亂、不脫鞋踩沙發是再合理不過的事情。美國式的生活開始在我們周圍蔓延。
然而當來自于美國的各種文化對我們的文化進行入侵的時候,我們對文化依附產生了疑問,由于我們長期處于封閉狀態,在面對新鮮事物事時處于盲從的狀態,以至于我們本國,本民族的文化開始衰落。
現就以京劇為例。在我們此次進行的問卷調查中,多數大學生,接近60%的人數表示對京劇不感興趣,并且在這些對京劇不感興趣的人群中又有近乎80%的人數喜歡西方音樂劇,調查顯示大多數的人是聽不懂西方音樂劇的,但是他們認為西方音樂劇很高雅的,而之所以認為其高雅的原因大都來自于西方電影里的信息。由此可見,大多數人喜愛西方音樂是受到了西方電影的影響,雖然在理解西方音樂上存在很大困難,但是人們都努力嘗試去理解它,因為在人們心目中,人們認為高雅的事物就應該去追求。反觀被視為國粹的京劇,除了一些老年人由衷的熱愛外,當代的大學生大多都已遠離了這一文化瑰寶。由此可見,大多數的人對西方音樂劇處于盲從狀態,或是對其好奇。
再以平時我們的用語為例。有時我們想和對方切磋一下時,我們有時會說:“來,咱們PK一下”。英文的PK已經取代了中文的“切磋、較量”。我們對其可能不以為然,說中文時夾雜一些英文也許只是覺得這些詞很新鮮,但是長時間不用這些中文詞語,我們就會遠離這些詞,在一定的時間之后,我們的后輩可能會像我們翻譯古文一樣的來翻譯這些白話文。
以上提到的兩個例子無疑都證明了在我們盲目追求于西方文化時會給本民族文化所造成的弊端,即本民族文化的消失。
面對文化帝國主義的侵襲,我們首先要做到不盲從追求。中國文化博大精深,這又豈是一個僅僅擁有200多年歷史的美國文化或是文明起源于2000多年的歐洲文化能夠睥睨的?所以我們要樹立對本民族文化的自信心,不要盲從追求帝國主義文化,以此保證本民族文化的純潔性。
對于一個民族的文化而言,本民族語言不僅是本民族文化一個極為重要的組成部分更是本民族文化的一面旗幟。因此,為了保證本民族文化的純潔性,必須首先保證語言文化的純潔性。在這方面做的最為突出的是英國,在英國漫長的發展過程中,大量的外來語滲透到英語中來,如日耳曼語、法語、北歐各國語言,尤其是在19世紀,英國進行大規模殖民擴張期間,英語吸收了大量的殖民地的外來詞匯。這些外來詞極大地豐富了英語本身,使它成為世界上表達最豐富的語言之一。英語對外來語的吸收方式有:同化詞(Port源于拉丁語protus;skirt源于古挪威語skyrta)、非同化詞(décor 舞臺裝置,法語;kowtow 叩頭,漢語;bazaar 市場,波斯語)、譯借詞(mother tongue “母語”譯自拉丁語lingua maternal)、借義詞(dream 原義“高興”“音樂”),無論是哪種形式,這些詞匯都是以英語的形式展示出來的,沒有非英語系統以外的符號,如日語、漢語、波斯語。所以我們也可以借鑒一下英國的做法,既保證了我們本民族語言的純潔性,也同時吸收了外來詞匯,豐富本民族語言的詞匯。
參考文獻:
[1]蔡建國,《上海世博會和中國文化軟實力的構建》,紅旗文稿,2010.09
[2]張興成,《文化認同的美學與政治:文化帝國主義與文化民族主義關系研究》,人民出版社2011年10月第1版
篇5
一、引言
全球化經濟的發展對參與國際貿易的產品提出了雙語化甚至是多語化要求。中國的飲食文化歷史悠久,自加入世貿組織后,中國食品逐漸走向國際。在此過程中,漢語食品說明書的英譯是不可缺少的一個步驟,其翻譯質量對中國飲食文化的宣傳起著重要作用。另一方面由于跨境電商高速發展,自2013年起,國家發改委和海關總署聯合組織的跨境貿易電子商務服務在“寧波、上海、重慶、杭州、鄭州、廣州”6座城市開設試點,更多海外品牌涌入,其中涉及上萬種食品。筆者參與了食品說明書部分翻譯,包括漢譯和英譯。不管是漢語食品說明書英譯還是國外食品說明書的漢譯,翻譯準確的食品說明書起著還原文本信息、吸引消費者和宣傳各國飲食文化的重要作用。
從筆者收集的雙語食品說明書來看,目前市面上的食品說明書翻譯存在不少問題。首要問題就是語言翻譯錯誤,比如“果汁著哩,清涼爽口,人人愛吃”被譯為“FRUIT JELLY QINGLIANGSHUANGKOU RENRENAICHI”直接用漢語拼音濫竽充數。目前,國內已有感召功能在其他翻譯領域的研究,如《從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例》(牛新生,2007),但是從感召功能角度研究食品說明書的翻譯甚少。因此本文從親身參與食品說明書翻譯實踐出發,用感召功能,分析探討食品說明書翻譯存在的問題,對翻譯策略與方法具有一定的意義。
二、感召功能理論
食品說明書是一種復合型文本,主要有提供食品相關信息的信息功能和勸誘消費的感召功能,以及一種次要功能,即創造美感以取悅讀者的美感功能。
德國心理學家、語言學家及符號學家卡爾· 布勒(Bulher, 1934)提出了語言功能的“ 工具模式”,包含符號( sign ) 、說話者(speaker) 、受話者(addressee)和語境(context)四個組成因素。根據該語言模式中的成分及其之間的關系,布勒將語言功能分為信息(informative)、表情(expressive)和感染功能(appellative)三種。他的語言功能“工具模式”對之后的語言學理論產生很大影響,包括雅各布遜(R.Jacobson,1960)的語言功能理論、韓禮德(M.A.K.Halliday,1973)的三個語言純理功能和英國翻譯家紐馬克(Newmark,2001)的語言功能及文本類型理論等。紐馬克(New mark,2001)將語言功能分為表情功能(Expressive)、信息功能(Informative)、感召功能(Vocative)、美學功能(Aesthetic)、人際功能(Phatic)和元語言功能(Meta-lingual)六種。按照語言的功能, 又將文本類型分為三種: 表達型文本(Expressive)、信息型文本(Informative)和感召型(Vocative)文本。表達型文本是語言主體運用富于個人風格的語言來表達其思想感情的文本類型,重在表達作者的思想。翻譯這類文本時,譯文在結構和詞序上應力求接近原文,紐馬克建議采用語義翻譯(semantic translation)的方法;信息型文本注重信息傳達的真實性和信息傳遞效果,是以記載各類信息為主要功能的文本類型;感召型文本是指以促使讀者采取行動、進行思考或參與感受等,以按照文本預期意圖做出積極作為為目的的文本類型,比如告示、說明書、各種規章制度等指導型文本和廣告、宣傳品、論辯作品等勸導型文本等。對于信息性文本和感召型文本,紐馬克建議采用交際翻譯(communicative translation)的方法。在交際翻譯中,目標文本的效果應力求接近原文本,不能給讀者留下晦澀難懂之處。
三、從感召功能視角看食品說明書的翻譯現狀及問題
從收集的食品說明書素材來看,目前我國的食品說明書翻譯良莠不齊,在語言、語用和文化翻譯等方面存在不足。下面將結合具體實例來分析食品說明書翻譯中出現的錯誤以及錯誤根源,同時進行試譯。
(一)語言翻譯錯誤(Linguistic Translation Errors)
食品說明書英譯本中常見的語言翻譯錯誤有印刷錯誤、使用漢語拼音、拼寫錯誤、語法錯誤、中式英語、語句不通順和措辭不當等等。譯文中的這類錯誤會阻礙原文本信息的準確傳達,影響讀者消費心理,從而感召功能。試看下例:
(1)長壽面 配料:小麥粉、水、鹽 生產日期:見封口處
保質期:12個月 貯存方法:存放于陰涼干燥處、避免陽光直射
產品規格:長度200 mm、厚度1.0mm、寬度1.0mm
原譯: Longevity Noodies . Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan
The date of production:See Feng Kou Chu.Storage period:12 Ge yue
Storage methods:Stored in a cool and dry place,Avoid direct sunlight
The product specification:length,thickness,width 200mm*1mm*1mm.
這份食品說明的原譯漢語拼音和英文夾雜, “配料: 小麥粉、水、鹽” 被翻譯成了“ Ingredients :XiaomaiFen,Shui,Shiyongyan”;“見封口處”被譯成“See FengKouChu”,以拼音代替英語單詞,國外讀者看了恐怕不知所云。除此類低級錯誤之外,食品說明書中語法錯誤和中式英語也很常見,比如“保持水的沸騰狀態”被譯為“Kept the water boiling”,“kept”應為“keep”。語言翻譯錯誤的出現,主要原因是譯者翻譯水平低下和廠家未對食品說明書英譯給予足夠重視。食品說明書英譯的出發點是譯文讀者,目的在于準確傳達信息,這是感召功能的初衷。但像以上錯誤百出的食品說明書譯本不能準確傳達信息,也無法發揮感召功能。
譯文:Longevity Noodles.Ingredients:wheatflour,water,salt.
Production Date:See printing on package.Best within:12 months.Storage Method:keep cool and dry,away from direct sunlight.Specification (L*W*H):200mm*1mm*1mm.
(二) 語用翻譯錯誤(Pragmatic Translation Errors)
語用翻譯是通過兩種語言、兩種文化對比,再結合語境來確定話語的語用意義的過程。語用學派認為翻譯是信息交流活動,應該注重語言交流中的運用效果,強調譯文使讀者獲得與原文讀者盡可能近似的交際效果(高云、韓麗,2004)。Leo Hickey(2001)在論文集A Pragmatics of Translation中指出,語用學有助于獲得譯文與原文之間的語用對等(pragmatic equivalence),從而使譯文讀者最大限度地獲得與原文讀者相同的理解和感受。食品說明書屬于復合型文本,主要的功能在于提品信息和勸導讀者消費,后者又是其最終目的。因此,在翻譯食品說明書時,必須考慮到漢英語言文化的差異,不僅要準確翻譯出原文的信息,而且要通過補譯、省譯等技巧,盡量取得譯文的讀者感受與原文的讀者感受相似的交際效果,實現原文本語用功能。如果僅是拘泥于字面意思進行翻譯,則會引起語用翻譯錯誤或“硬譯”,無法體現原文本的語用功能。
語用翻譯錯誤的造成主要是因為譯者在翻譯過程中忽略了譯文的功能和讀者,具體有以下四個原因:原文中對譯文讀者無用的信息在譯文沒有刪減或簡化;對譯文讀者有用的信息遭到刪減或簡化;呆板的“逐字翻譯”或者“字面翻譯”,比如下面例(2);或譯者對某些特定文化沒有進行詮釋。實際上,語用翻譯錯誤涵蓋了本文中其他翻譯錯誤,因為語言或文化的翻譯不當都能直接或間接地影響原文本功能在譯文中的體現。例如:
(2)本品“橘子、紅莓、檸檬和葡萄柚”4種口味任您選擇,在享受甘甜可口的飲料同時,還能夠輕松無憂地補充人體所需的豐富的維生素和礦物質,增強免疫力,隨時隨地為健康加分。
原譯:You can choose Orange,Rasp berry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors.While enjoying the delicious drink,you can also easily absorb natural and rich vitamins and minerals to improve your immunity and health at any time.
例(2)原文本這條食品說明有廣告性質,信息明了,語言生動,讓人讀完有想購買的欲望。譯文將原文信息基本譯出,但是使用“you can…you can also”,句式呆滯,語言不活潑,有字面翻譯跡象。該譯本基本體現出了信息功能,但相比原文感召功能和美學功能稍顯不足,屬語用翻譯錯誤。譯文應該從讀者出發,采用目的語活潑生動的表達方式。
試譯:So make sure you try our Orange,Raspberry,Lemon-Lime,and Tangerine-Grapefruit flavors and know that each time you drink a tasty beverage,you’re getting the benefits of consuming real fruits along with your vitamins and minerals,and maintain and boost your immune system with our products.
(三)文化翻譯失誤
中國一向崇尚“民以食為天”,飲食文化源遠流長,有關食品的歷史典故和文化內涵也很多,如“東坡肉、杜康酒”等。在翻譯食品說明書時,若能準確翻譯包含的信息,不僅有助于傳播中國的飲食文化,也能吸引消費者購買。反之則可能會引起讀者費解或者誤解,阻礙原文本功能的體現。對這類含有某種文化含義的食品說明書一般采用補譯法,將原文讀者知道的信息譯出。例如:
(3)以糯米、麥芽糖、芝麻和白糖為主要原料精制而成的神龍麻糖,是董永故里——孝感市的傳統食品,相傳有近千年的歷史。(正團神龍麻糖)
原譯:“Shenlong”sesame chips,the traditional food of Xiaogan—Dongyong’s hometown,is refinedly made of a glutinous rice,maltose,sesame,refined sugar,etc.It is said that there are about one thousand years old.
董永的故事在中國家喻戶曉,但國外讀者鮮有人知,若只譯出“董永”,他們可能會想,為什么要提董永?對于這種具有文化典故的文本應選擇補譯,將必要的信息補充譯出,這樣既傳遞了原文的信息又宣傳了中國文化,從而吸引消費者,起到誘導購買的目的,實現了感召功能。
試譯:“Shen long”sesame chip is made of glutinous rice,maltose,sesame and refined sugar.It has a history of more than a thousand years and is a local traditional folk snack in Xiaogan city,hometown of the historically famous filial young man,Dong Yong.
四、感召功能理論視角下食品說明書的翻譯策略與方法
食品說明書文本的核心是讀者,最終目的是促使讀者消費。這類文本的翻譯應采取特定的策略和方法,以期更準確地通過目的語來傳達原文本的信息,達到使譯文讀者感受與原文讀者感受相似的效果。正如紐馬克(Newmark,2001)在A Textbook of Translation中的分析“Communicative translation attempts to produce on its target readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.”食品說明書的英譯應采取交際翻譯法。
譯文成功與否取決于讀者反應。“ The reader’s response——to keep off the grass,to buy the soap,to join the Party,to assemble the device -could even be quantified as a percentage rate of the success of the translation.”根據筆者的翻譯實踐和交際翻譯法的指導,提出以下三種食品說明書的英譯方法:
(一)補譯法
根據前面所述,當食品說明書含有某種文化內涵,譯文讀者缺乏原文讀者所了解的相關文化信息時,譯者應當將這部分隱藏的信息譯出,選擇補譯法。補譯法在食品說明書的翻譯中是很常見的,尤其是在翻譯中國的特產食品時。因為中國飲食文化源遠流長,食品典故數不勝數。食品背后的典故可以為食品增色不少,能起到吸引消費者,誘導消費者購買的作用。例如:
(4)有機綠茶產自云南高山云霧之中,清明前精心采制。
原譯:The organ ic green tea grows on the mountain peak amidst the cloud and mist of Yunnan province and is carefully collected and prepared before Tomb-sweeping Day.
原譯文基本傳遞了原文的信息,無語言翻譯的錯誤。清明節是中國的傳統節日,清明后谷雨前采制的茶葉叫“明前茶”,此時段采摘的茶葉細嫩品質好;清明節譯成“Tomb-sweeping Day”沒有錯,但是國外讀者可能會費解:“茶葉和掃墓的節日有什么關系?明前茶有什么特點?”可見,該譯本可能會造成文化翻譯失誤。可以使用“which”從句解釋清明前采摘茶葉的原因,清晰明了,能有效地吸引消費者,從而實現感召功能。
試譯:The organic green tea is collected from mountain areas in Yunnan province before Tomb-Sweeping Day(usually in April 5th),which is the right time for premium-quality tea.
(二)省譯法
按照漢語習慣,“口感上乘”“回味無窮”“香濃馥郁”“絲絲入扣”等華麗夸張的四字格詞語是受到中國讀者偏愛的,因為四字格詞語很顯文采,讀起來瑯瑯上口,能起到誘導消費的作用。但是英語習慣使用簡單易懂的詞匯,所以對于華麗夸張和信息冗余的文本,可采取省譯法,“達意”即可。精煉簡潔的食品說明書減輕了讀者閱讀負擔,其信息一目了然,有助于實現感召功能。例如:
(5)民間美食,豆干傳奇,源遠流長的五千年飲食文化,締造了傳奇,也傳承了經典。行走于古城老街,這里散發著誘人的香味,無一不訴說著祖傳的工藝與神秘的配方。精選民間美食傳奇,只為發揚光大。(“老爸”牌豆腐干)
原譯:Folk cuisine dried legend.Diet culture of 5,000 years tradition.Creating a legendary heritage classic.Walking the old streets of the ancient city exudes charm is in the air.No don’t tell the ancestral techniques and secret formula.Selection of folk legends of gastronomy,to carry forward only.
原譯試圖將原文本逐字逐句譯出,結果不但語言翻譯錯誤百出,且讀者讀得也累,信息功能、感召功能盡失。將“豆干傳奇”譯為“dried legend”(干傳奇),不知所云。翻譯時,應從譯文的文本功能和受眾出發,對于“五千多年的歷史”“締造了傳奇”“傳承了經典”等太過浮夸的短語,選擇刪去不譯。
總結原文信息后,概括出原文大意為“干豆腐是一道流行的民間美食,歷史悠久,通過傳統工藝和神秘配方制成,具有獨特風味”,再進行翻譯。這樣不但簡明扼要,能準確傳達原文信息,而且符合英語言表達習慣,勸說讀者進行消費。
試譯:Dried Tofu is a very popular Chinese folk cuisine and has a very long history. By using traditional skills and recipes,this dried Tofu has a unique and good taste.(“老爸”牌豆腐干)
(三)改譯法
改譯是對原作有所改變,主要是內容或形式的改變。改譯的目的是為了切合特定的接受者。一般來說,內容的改變主要是為改動或刪除某些內容,代之更適合本土的或讀者喜聞樂見的內容(伍峰,2008)。食品說明書中此類翻譯方法也很常見,是縮小目標語與源語言之間文化差距的有效方式,可以將原文本的感召功能最大化地在譯本中體現出來。例如:
(6)始于20世紀40年代的費列羅,從最早意大利皮埃蒙特區的一家手工點心店開始,致力于打造高品質的巧克力,以滿足消費者的需求。如今,它已成為舉世聞名的巧克力糖果生產商之一,為全球100多個國家隊巧克力愛好者提供其獨特口感的巧克力產品。憑借著對品質、新鮮度和獨特口感的不斷追求,費列羅以其新穎獨特的產品吸引著全世界的消費者。
Since the 1940’s,Ferrero has delighted consumers with premium,one of a kind,quality confections.What began as a local pasticceria in Italy’s Piemonte region is now one of the world’s most popular confectioners.Satisfying craving in over 100 countries worldwide.Thanks to a commitment to quality,freshness,and unique taste experiences,Ferrero continues to delight consumers the world over.
這是一份成功的雙語食品說明書案例。譯文準確地傳達了原文信息,但并未逐句按照原文語序翻譯,而是通過改變原文形式再用英語習慣的短句譯出。比如原文第一句“始于20世紀60年代的費列羅……以滿足消費者的需求”是漢語長句,如果翻譯時為忠實于原文,需采用從句形式。而該譯文通過分割意群,改譯為幾個短句,符合目的語表達習慣,基本實現了與原文的功能對等。
五、結語
漢語食品說明書英譯起到提供信息和感召讀者進行購買的重要作用,是國際食品貿易的重要步驟,也是世界了解中國飲食文化的重要媒介。從感召功能角度來看,目前國內市場的食品說明書英譯容易在語言、語用和文化翻譯方面犯錯。根據紐馬克的文本功能理論,食品說明書翻譯應該采用交際翻譯法,根據目標語讀者需求翻譯時,可采用補譯、省譯和改譯等技巧,達到譯文讀者的理解感受與原文讀者最相近的效果。對于市場上的食品說明書譯文,除了譯者要提升語言能力、采用合適翻譯策略以外,廠家和相關部門也應加強產品質量監督,提高對食品說明書翻譯的認識和重視。
(本文系寧波大學“外國語言文學”浙江省人文社科重點研究基地課題“中企外宣簡介雙語語料庫的編制及翻譯問題研究”[JDW1404]成果之一。)
參考文獻:
[1]牛新生.從感召功能看漢語公示語英譯——以寧波城市公示語為例[J].中國翻譯,2007,(2).
[2]Bühler,K.Sprachtheorie:Die Darstellungsfunktion der Sprache[M].Stuttgart:Gustav Fischer,1934/1965.
[3]Halliday,M.A.K.Explorations in the Functions of Language[M].London:Edward Arnold,1973.
[4]Jakobson.R.Closing Statement:Linguistics and Poetics[A].In T.Seboek(ed.)Style in Language[C].Cambridge:MA:MIT Press,1960:350-377.
[5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[6]Leo Hickey.The Pragmatics of Translation[M].Shanghai:Shanghai: Foreign Language Education Press,2001.
篇6
在英國待了3年,很多習慣都發生了改變,價值觀、審美眼光也在潛移默化中變化,但是每天至少一頓中餐是雷打不動的,是原則性的。中國人對吃的追求,對吃的講究,無論時空怎么變換都是永恒的。也正是這種精神,團結了來自九州的學子,維系了離家千萬里的我們和家鄉的親朋好友的感情,也讓每個中華兒女認識到,無論再走多遠,都離不開中國文化的影響。
以吃為核心,我們增進了相互間的了解,發展出了革命友誼。翻譯課上雖說都是中國學生,但是剛開始總覺得同學們一個個都高深莫測,難以親近。董同學不但跟我一個班,還住一棟樓,一看就是標準的白富美,總讓人覺得肩不能扛,手不能提。某一天,她突然打電話給我,說做了太多菜,自己吃不了,邀我去她那兒吃晚餐。一頓下來才發現,這小妮子,廚藝堪比專業大廚:剁椒魚頭,色美味香;胡蘿卜燉牛肉,肉質鮮嫩入味;自制的奶茶,奶香濃郁。再后來,她主動擔任小組聚餐的大廚,我做副手參與她購買食材、備菜、做菜的全過程,才發現董同學做菜的嚴謹程度絕不亞于寫論文。為了買對辣椒,她簡直要把菜市場翻過來了。我一路跟著她逛了五個蔬菜鋪子、三個肉鋪子、兩家超市、一家中國超市。然后我們兩個全身掛滿購物袋,搖搖晃晃,跋山涉水地回到宿舍。中國學生圈里不乏以一兩手絕活聞名的人物,比如商學院的張同學自己在宿舍做煎餅果子,比如工程學院的包同學會燉豬手,我親愛的室友會做小雞燉蘑菇。也有以廚具而聞名的,比如學人力資源的蔣同學,以一套可以用來吃火鍋的電磁爐廣交朋友。誰家想吃火鍋了,都上他那兒借鍋,他呢也到處蹭吃,用他的話說,就是他投資了鍋,算是股東。
調侃外國飲食是我們的娛樂生活不可或缺的一部分。每每看著英國學生課余啃著寡味的三明治,我們則一邊打開內容豐富的便當一邊欺負人家聽不懂中文,“白讓我吃三明治我都不吃。”“你們知道我那外國室友嗎?昨天我去廚房,看見她把一整個茄子放在水里煮。”“這能吃嗎?”“哈哈哈……”就這樣,樓里的中國學生們很快都知道了A公寓有煮菜不切塊的土耳其人,B公寓有天天只做意大利面的希臘人,C公寓有水煮西蘭花不放鹽就吃的英國人,D公寓有從不做飯的美國人。每每有同胞上我家玩,我總愛給他們展示廚房的冰箱,只要一看冰箱就能看到中西飲食文化的差異,西方學生的冰箱里空蕩蕩的,有幾塊芝士,兩瓶牛奶,幾個雞蛋,兩罐意大利面醬,一盒培根。中國學生的冰箱塞滿了東西,食材類有大白菜、青菜、豆芽、排骨、雞翅等;調料類有老干媽、蒜蓉辣醬、豆瓣醬、甜面醬等;還有速食類的速凍餃子、包子……接著嘲笑娛樂一番外國室友的飲食。微博上的笑話說,比如世界上最薄的三本書是美國歷史、意大利戰爭勝利史和英國菜譜,還有如果要拍《舌尖上的英國》只要兩集:第一集是fish and chips(炸魚和薯條);第二集是英式早餐,此笑話也被各位留英學生狂贊、瘋轉。
熱衷于吃的背后,是剪不斷理還亂的鄉思情緒,是華夏兒女的文化認同。每到中國傳統節日,中國學生們就掐好國內時間給家里打電話:“今天是端午呢,你們干啥了?”“粽子吃了嗎?我們一會兒去中國超市買兩個去。”“什么餡兒的都有,就是沒有姥姥包的好吃。”“等我回去要姥姥多包幾個。”英國雖然中國城多,但是餐館以粵菜和川菜為主,對于來自浙江的我,想吃到家里的味道總是很難。所以至今思念旅游時在巴黎華人社區的溫州餐館里吃到的年糕湯,那正是老爸做年糕的方法,是家里的味道,當時我就吃得熱淚盈眶。回去后到處宣傳,而且以后再去巴黎一定還要去那家餐館。平日里,大陸學生、香港學生、臺灣學生,畢竟成長在不同的制度下,對許多問題看法不一,觀點不同,有甚者,相互排斥。但只要聊到飲食,氣氛立刻變得其樂融融,相親相愛。吃,能帶來和諧,也能帶來紛爭。比如關于甜豆漿和咸豆漿的爭論,比如關于甜粽子和咸粽子的爭論,也從中國本土傳播到了海外。英國人和中國人聊天時,英國人不停地說天氣,中國人不停地說吃。英國人常會問,中國的天氣和英國比是熱還是冷,中國人會問,英國的傳統美食是什么。
只要對中餐還有追求,就不怕沒有朋友,就可以慰藉鄉思之愁,就還是華夏兒女。我們常說,連對吃都沒有追求了,還能對什么有追求。對吃,對中華美食的追求,是中國人的人生哲理,是留學生的實踐真諦。
篇7
當然,我們人類除了依靠味覺和嗅覺來感知食物外,還會通過觸覺來感受食物爽滑鮮嫩的質地,通過聽覺感受咀嚼食物時發出的悅耳聲音,通過視覺感受食物令人垂涎的外形……所有諸如此類的輔助感官會一齊對食物判斷起重要作用,進而對我們的食物偏好產生重要的影響。這些感知對大腦進行的多重刺激,令它作出進食或不進食的決定,最后引起思維上的評判――“佳肴啊!”或“呸!”
“真正的‘吃貨’,敢于直面肉肉的四肢,敢于挑戰胖胖的肚腩!”好吧,擔心自己變胖,阻止了一大群人進入“吃貨”的行列。不過,我們常常可以看到,有些人食欲旺盛,身材卻依舊苗條勻稱,而有些人東西吃得很少,卻仍然十分豐盈;有些人吃下的食物里,三分之二被用來養活醫生――過度肥胖、心臟病或糖尿病等諸多健康疾病因吃而起,另一些人吃相同的食物卻安然無恙(在這方面最典型的,莫過于前英國首相丘吉爾了,他日理萬機,還愛喝酒抽煙,卻竟然活到了91歲)。是不是會心理不平衡?唉,不得不承認,做“吃貨”也是有天賦的。
同為“吃貨”,為啥不一樣?
沒有動物不愛吃!不過,有些動物就沒那么豐富的味覺體驗了――比如一些食肉動物,Tas1r2的基因發生了變異,導致甜味感受器失效,因為糖分多半來源于植物,這些“葷君”也就沒福氣享受甜點了。色、香、味,一個也不能少――為什么獨獨我們會對食物有這么多要求?
這個,也許可以這么來解釋吧:人類由于長期面臨著食物短缺和有毒食物的威脅,所以會根據生存環境的“要求”作出相應的進化適應動作。效應長久累積,所以才逐漸培養出了我們對食物顏色和味道的挑剔習慣。
對食物顏色的偏好,其實源自于我們的靈長類雜食祖先。至于對味道的挑剔,它(可能)來自于身體對食物質量的記憶。人類進化出豐富的味覺,并不是為了享受,而是用來鑒別食物。我們喜歡甜、咸和鮮味,討厭酸味和苦味,這是舌頭在幫助我們的祖先給食物快速分類:甜意味著富含能量的糖;咸是人體必需的鹽;鮮意味著富含營養的魚類、肉類;酸意味著餿腐的食物和不成熟的果子;苦味的植物一般有毒,人類往往很少挑選那些味苦的動植物為食――綠色花椰菜等吃起來有點苦味的食物,哪怕富含營養物質,也很難被人們接受。
這一點很好理解,包括家庭條件、成長經歷、地域性飲食文化環境等多個方面的因素,會使不同個體對茶、咖啡、小麥、辣椒等有不同程度飲食偏好。當然,不同的地方伴隨著不同的飲食文化,這都跟個體成長史緊密相關。
身體根據自身狀況選擇食物
人在不同的時期,由于身體狀況的不同對食物的選擇有著不同的傾向性,比如:當人處于感冒、發燒等疾病狀態時,食欲下降,對食物的選擇往往偏向于易消化的軟性類;而孕婦在懷胎期間往往口中無味,想吃酸辣等有刺激感的食物,并會對油炸等刺激性食物有強烈的反感。而這些都是具有進化意義的。孕婦懷孕期間的口感選擇差異主要是由于胎兒在子宮內的孕育初期對毒素的免疫力極低,女性在此種特殊生理狀態時有這種對食物的特殊篩選機制,可以提升胎兒的存活率。
而當人生病時吃到一種食物之后,往往從此討厭這種食物――那是身體表示,不想再吃那東西了。關于這個現象也有一個演化上的解釋:吃了反胃的東西,說明這種食物對自身不利,有潛在的毒素和危險,身體留有記憶并盡可能遠離這些食物。
基因決定人“食肉”或“食草”
為什么世界各民族普遍喜歡甜食?為什么孩子們會鐘愛碳酸飲料和油炸等垃圾食品?為什么有的人喜愛肉食、卻有人鐘情素物?
如果我說人類中也分食肉系和食草系,大家也許會感到詫異。但沒錯,確實是分的。不過可千萬別以為有的人是從老虎獅子進化來的,有的人來自斑馬牦牛,那可真的不科學。只是大家的基因難免會有一兩個點的差別,導致了這種無傷大雅的偏好。許多研究都指出,偏食,在很大程度上與父母的遺傳基因有關。
喜歡高脂肪、多鹽、多糖的食品是人類進化中帶來的“通病”。為了吸收到足以維持人體基本生存所需的能量,人類對富含卡路里的脂肪類食物的喜好在進化中被選擇并保留下來,成為極受歡迎且很難抵御其誘惑的美食。這種選擇食物的偏好性有利于我們的祖先在艱苦的環境中選擇恰當的食物來源。可到了如今食物供應如此豐富的年代,這種遺傳“優勢”可就害苦我們了:天生偏愛攝入脂肪等習慣使得肥胖癥以及相關的健康問題愈發嚴重。
不過,雖然偏愛垃圾食品是大多數人的通病,但人群中總有一些人比別人更熱愛它們,這也得怪基因。英國研究者科林?帕爾默等發現:攜帶FTO基因變異的人往往喜歡高能量的食物,然而有這些基因片段和沒有這些基因片段的人在新陳代謝率、運動量、攝食量等方面都沒有差異――這說明基因可以通過影響人的行為而不只是靠影響代謝來導致肥胖。這對有“肥胖基因”的人來說是幸運的,或許我們還可以依靠行為控制來降低肥胖的概率,而不是只能任由基因的擺布。
基因也決定你喜歡何種味道
美國科學家研究發現,討厭還是喜歡豬肉做成的菜可能與個人體內的OR7D4基因有關。我們知道,人的鼻子和口腔內的嗅覺接收器通過這些器官捕捉到氣味分子并把信息傳輸給大腦,后者再將其轉換成嗅覺和味覺。然而人類的基因在進化過程中發生了變異,這就意味著不同的人有了不同的嗅覺,有些人可以聞到的氣味其他人可能聞不到――例如豬肉中雄烯酮散發的氣味就是其中之一。研究指出:體內含有雙份OR7D4基因的受試者不喜歡聞到培根和豬肉做出的菜肴的味道,而擁有一份或者沒有這種基因的受試者可以忍受、有的甚至喜歡豬肉的味道。
篇8
語言與文化密不可分,對外漢語教學同樣離不開文化傳授。那么,如何在語言教學中融入文化教學,如何在語言教學之外開展文化教學以及運用哪些方式、方法可以有效提高教學效率,說到底是一個教學策略的問題。“教學策略是教學設計的有機組成部分,是在特定教學情境中為實現教學目標和適應學生學習的需要而采取的教學行為方式或教學活動方式。”它重點研究如何教的問題,是為達到一定的教學目標而采取的系統性行為。下文,筆者將結合自身的教學經歷,從文化差異、語言與文化的關系、文化層次、文化體驗幾個方面就對外漢語文化教學的策略進行探究。
1.文化差異比較法
從語言教學的角度看,文化的差異影響著語言的習得,學生的母語文化對目的語的理解和運用有一定的干擾作用。呂必松指出:“文化差異不但要反映到語言本身的特點上來,而且要反映到語言的使用上來。因此,人們在學習和使用第二語言時,不可避免地要遇到文化差異所造成的障礙。”
在教學過程中,對中外文化差異加以比較能讓學生更深刻的理解和把握所學的知識。比如在漢語中,與狗有關的詞語大多含有貶意,如“走狗”、“落水狗”、“狐朋狗友”之類;而在英語國家,狗被認為是最忠誠的朋友,人們常以狗的形象來喻人的行為,如:“A lucky dog”(幸運兒)、“Love me,love my dog”(愛屋及烏)等。學生明白了文化上的這種差異,便能有效提高語言理解與表達的準確性。再如,漢民族世代在亞洲大陸繁衍,英語民族多靠海而居,比喻大手大腳花錢時,漢語是“揮金如土”,英語則是“spend money like water”;在中國文化氛圍中,“東風”指春天的風,而英國地處西半球,報告春天消息的是西風,英國著名詩人雪萊所作《西風頌》正是對春的謳歌。總之,中外文化的差異將直接影響到學生的語言學習和社會交際。因此,在學習一種語言時不進行文化差異比較,就難以真正掌握該語言。
2.語言鏡射法
“一個社會的語言能反映與其相對應的文化,其方式之一則表現在詞匯內容或詞匯上。”因此,文化教學可以語言來鏡射文化,從而讓學生在學習目的語的同時習得目的語國家的文化。教師可將文化教學貫穿于語言教學的各個層面,既讓學生學會使用課程中的詞句,又能以語言教學內容為依托,讓其掌握語用規則和文化意義。
首先,重視字、詞的鏡射。在文化教學中,如遇到“背景意義的詞”,除了講清其概念部分外,還要講清它所鏡射的文化背景知識。例如,講成語“望子成龍”時,可介紹“龍”在中國文化背景下的形象和文化含義。在中國古代傳說中,龍是能興云降雨的神異動物,具有至尊至上的色彩,以至皇帝被稱為“真龍天子”,漢民族素以“龍的傳人”自稱。因此,“龍”在中國文化中被賦予神圣、至尊、吉祥、非凡等各種褒義。再如,從“仁、信”二字可見古代的道德標準;從”貴、賤、貨、貸”等偏旁的“貝”字可見古代的錢幣制度等。
再次,重視作品語言的鏡射。作品語言常是最規范的現代漢語,也是最得體的交際語言,詞語的搭配、語法的典范均能在作品中表現出來;中國文化的內容、中國人的心態、社會生活的面貌、風俗習慣的特點等,也都能從作品語言這面“鏡子”中看得分明。如,《博雅漢語 初級起步篇Ⅰ》第二十二課《我喝了半斤白酒》中的一段對話:
瑪麗:你怎么喝那么多酒呢?
大衛:昨天我去一個中國朋友家吃飯,他們太熱情,一直不停地給我倒酒。
瑪麗:有的中國人請客的時候喜歡勸酒,你不知道嗎?
此段對話很好地反應了大多數中國人的宴請禮儀習慣和文化心態。因此,以作品語言來透視文化可極大地促進語言教學,幫助學生更好地理解作品的內容和思想意義,又能使學生習得該目的語所蘊含的文化內涵,可謂相得益彰。
3.分段教學法
中國文化有顯性與隱性之分,也有“知識文化”與“交際文化”之分,而留學生本身亦有年齡、教育水平、經歷、工作經驗等的區別,所以在進行對外漢語文化教學時考慮到中國文化的層次和可接受性是解決好對外漢語文化教學的關鍵問題。對留學生的文化教學(尤其是初級階段)應首先注重交際文化教學而后才是知識文化教學,分層次、分階段地展開。
在基礎階段,學生剛接觸漢語,對中國文化也知之甚少。此時,文化教學的重點應放在日常用語及一些常識性的文化知識上。比如問好、問路、詢問時間、乘車、道謝、購物用語(“多少錢”、“便宜點吧”…)、中國飲食文化(餃子、包子、筷子…)等,以解決學生基本的衣、食、住、行等問題;在中級階段,學生已具備一定的語言基礎和文化知識,可逐步增加國情文化知識的內容。比如,中國的人口、民族、地理形勢、各地風光、風俗習慣等,這一階段的學習有利于他們更好地認識中國、了解中國;在高級階段,學生已基本克服語言方面的障礙,且具有一定層次的文化知識,可開設專門系統的中國文化知識課程。此時文化教學的重點應放在一些歷史的、傳統的、政治的、信仰的、審美趣味等較深層次的文化知識層面上。
值得注意的是,分階段教學文化內容時,也要注意適度和適量的原則,不可貪多。
4.文化體驗法
在對外漢語文化教學中,教師應重視開展各類體驗活動,由課內到課外,讓學生以親身經歷去體驗中國文化的魅力和博大精深,使其于潛移默化中習得文化。體驗法能豐富學生的學習生活,極大地調動其學習熱情,有著其他教學方法無可比擬的優勢。
4.1校內活動
首先,應充分利用圖片、電影、電視等直觀媒介開展活動。圖片、電影、電視節目等媒介提供的場面多,信息量大,語言材料豐富而有變化,同時還是觀察姿態、表情、符號、動作等非語言交際手段十分有用的材料。通過視覺、聽覺的極大沖擊易使學生形成一種較為直觀的印象,易于構筑學生的文化認知圖式。在此基礎上,如能結合“文化表演”或“文化討論”則能收到“更上一層樓”的效果。
其次,定期開展豐富多彩,不拘一格的活動。如,定期舉辦“文化講座、文藝匯演、詩歌朗誦、普通話大賽”等,經常鼓勵和引導學生根據自己的興趣和愛好,從民族樂器、音樂、戲曲、相聲、小品、舞蹈、太極、武術等眾種藝術或武術樣式中選擇一至兩種加以學習。這樣,學生不僅能提高文化學習的興趣和熱情,更重要的是能領悟到中國文化的豐富、精妙和精深。
4.2文化參觀
文化參觀是以教師為主導、學生為主體,以某個文化專題為學習任務,以參加統一觀摩活動的方式來實現預期效果的一種文化學習方式。實地參觀的范圍很廣,可以是名勝古跡、城市建筑、園林景觀或展覽會、博物館等,也可以進行實地的訪問或調查,娛樂性和趣味性較強。文化參觀一般都在比較寬松和非正式的環境中進行,能夠調動學生的主觀能動性,使他們能動地觀察、研究和總結,不斷豐富文化知識。文化參觀比較適合作為一種輔的教學策略,而不宜作為常規的教學策略使用。
4.3文化品悟
文化品悟是學生在實踐中通過品味、嘗試等方式,在所獲得的最大體驗基礎上去感悟文化的魅力和精彩,從而豐富其文化圖式的一種習得法。比如,組織學生進行一次中式聚餐,讓學生從中餐上菜的程序到中餐的口味、做法再到中國人的餐飲禮儀,最后到中餐反映出來的民族文化等進行品悟,借此加深學生對中國飲食文化的了解和認識。再如外出購物,讓學生從觀察現代人的穿著到接觸各類服裝款式、花紋、顏色再到設計特點、民族特色、穿著效果等進行體驗,進而感悟由此體現出的中國服飾文化與民族傳統等。
此外,學校也應重視文化氛圍的創造,積極為留學生創建文化品鑒的場所(包括物質和精神方面),如中餐廳、品茗軒、文化長廊等,重視教室的裝飾與布置、文化因素的鋪排與渲染等,盡量為留學生創設一個富于人文性和精神性的文化品悟環境。
總之,對外漢語文化教學的策略多種多樣,本文的研究還不夠深入,還存在著一些爭議和亟需研究解決的問題,需要廣大對外漢語教師和學者在理論和實踐上共同探討,為我國的對外漢語教學事業做出更大的貢獻。
參考文獻
[1]周思源,林國立.對外漢語教學與文化[M].北京:北京語言文化大學出版社,1997.
[2]趙永新.語言對比研究與對外漢語文化教學[M].北京:華語教學出版社,1995.
篇9
語言是人類社會進行交際的重要工具,是文化的承載體。語言反映一個民族的歷史和文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動,即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動,是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,是一個涉及信源、信宿、信號、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內容和功能不變。美國一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。
然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統及政策法規,在英漢互譯的過程中會出現一些很難找到準確對等的詞匯、源語文化內涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風俗及法規的不同之處,科學、靈活地運用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會習慣的作品。
2.文化差異形成的原因
究其原因,主要是生活環境不同導致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語言,其表達方式與文化習慣存在著一定差異。英國是一個島國,而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語中的習語常常涉及水和船,而漢語習語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語表達為spend money like water(花錢如水),漢語則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”、“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等;西方人則說Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環境的差異而造成的文化差異,如在漢語中的“開門見山”和英語中的rest on one’s oars(暫時歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。
3.文化差異的表現與英漢互譯
由于任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此語言的使用須遵循文化規則。原文的形象意義在譯入語中可能會找不到對應的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準確傳達。
3.1歷史文化差異與翻譯
歷史文化指在特定的歷史發展進程中因社會遺產的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊的文化信息,譯者翻譯時必須深刻了解這些典故及文化信息,運用恰當的翻譯方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個漢譯英的例子:
(1)Among the blind,the one-eyed man is king.
A:山中無老虎,猴子稱霸王。
B:盲人國中,獨眼為王。
譯文A是典型的意譯,地道的漢語表達讀起來通俗易懂,甚至不會感覺到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達這層意思,同時由于它屬于一種較為新鮮的表達方式,因此讀者會在耳目一新的同時留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領略到異域文化的某些風格特色。
3.2心理思維文化差異與翻譯
各民族的思維方式反映了使用某種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應的語言表達形式。由于中西方所倡導的思想和意識形態的不同,導致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語言的互相轉換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實踐活動。
由于英語民族擅長于用抽象概念來表達具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語當中抽象表達法的使用相當普遍。而漢民族缺乏英語抽象表達的手段,詞語也沒有形態變化,這樣就使得英語中的大量抽象名詞找不到對應的漢語來翻譯。相反,漢語中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來,譯文效果將會不盡人意。下面的句子:
For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.
在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應為“例如,美國煙草工業為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長累贅之感,如果把“great efforts”轉譯為動詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應為:“例如,美國煙草工業就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區,美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上。”
英漢思維方式上的差異還導致了英漢語言習語表達上的差異。不同語言中的習語往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語言當中的習語又常常跟使用這種語言的人們所處的地域和固有的生活習俗聯系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習俗上相距遙遠,人們的生活經歷、物質環境及社會淵源相差甚遠,這就必然導致國家間或民族間的個性差異。因此,這種個性差異使得各民族自己的語言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國,蛋糕是近百年才出現人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風俗習慣的不同,漢英習語在表達同一種源于飲食文化的意義時,才采用完全不同的形式。翻譯過程也是一定程度上的思維方式的轉換過程。
3.3文化差異與詞匯意義
詞匯是語言的基本成分,是語言系統賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。
漢語中的表親關系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區別甚嚴,既要道出性別,還要分出大小,而英語cousin一詞籠而統之。同樣,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應詞。此外,漢語中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語中卻無“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。
文化差異造成的這種詞匯空缺現象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應關系,雙語詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對應并非就是“對等”。即使概念意義或認識意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環境、、政治經濟和思想文化發展的歷史等方面的差異,其包含的內涵意義、風格意義、情感意義和聯想意義也會有極大差異。
首先,英語中有些詞具有某種文化意義,而漢語的對應詞則無該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此意義;英語中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國,gay會使人聯想到同性戀,而漢語的“開心、快樂”就不會使人產生這種聯想。
其次,有時漢語詞匯具有某種文化意義,而英語的對應詞則沒有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長壽”、“骨氣”、“氣節”,而英語pine則不帶這種含義,它只表示一種樹木而已。
另外,有時英漢對應詞各有不同的文化意義。如英語中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表。《圣經》中撒旦就被稱為dragon。在西方國家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍。可見,英漢民族對于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語文化差異,機械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見,中西方文化的差異使同一動物帶有不同的文化內涵,給人帶來的聯想也是截然不同的。
4.結語
源語文化與譯入語文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握源語和譯入語的語言系統,而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風俗習慣等的淵源與發展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對等的等值翻譯”不可能完全實現。在實際翻譯過程中要盡量做到譯入語和源語最大限度的等值,不僅能忠實地表達原文語言層面的含義,而且能夠傳神地表達出原文的文化內涵。
綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應從跨文化交際的角度出發,分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進文化交流與溝通,了解中西方在風俗習慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊。針對兩種語言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實現翻譯中的文化“傳真”。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2002.
[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內蒙古大學學報,2001-9.
篇10
寧夏是絲綢古道的要塞和中阿文明的交匯地之一,回族與阿拉伯國家和穆斯林世界有著共同的以及悠久的經商歷史傳統。比如,首屆博覽會簽約項目涉及清真食品、基礎設施、物流商貿、文化旅游等多個領域,簽訂國(境)外項目51個,簽約金額980.99億元,其中與阿拉伯國家合作項目31個,簽約金額664.91億元,這些是中國與阿拉伯國家合作的新突破,給寧夏提供了更寬廣的國際平臺,以經貿促旅游,為把寧夏發展成為回族民俗文化旅游的國際旅游目的地奠定了堅實基礎。
另外,2012年10月國務院批準建立寧夏內陸開放型經濟試驗區和設立銀川綜合保稅區(以下簡稱“兩區”)均歸功于三屆寧洽會暨中阿經貿論壇對寧夏國際和國內地位的全面提升。寧夏地處新亞洲大陸橋,國內段中樞地位,是呼包銀榆經濟區的核心地段,最核心的是人文優勢。寧夏與中東國家阿拉伯地區民族信仰相同、習俗相近,寧夏的回族特色非常適合阿拉伯人。首屆中阿博覽會促進中阿經貿合作,“兩區”建設推動旅游先行,為寧夏回族民俗文化旅游拉開了國際國內同步發展的大序幕。
最后,隨著中阿博覽會的召開,寧夏加速中阿博覽會服務的配套基礎設施建設,例如中阿經貿論壇永久性會址——寧夏國際會議中心等投入緊張建設中;加密國內國際航線航班,實現銀川至香港、臺灣、麥地那、迪拜、首爾、曼谷直飛。8月13日,正式簽署寧夏回族自治區博覽局和阿聯酋航空公司(簡稱EK)合作備忘錄,更是增添寧夏一站式到達國際大城市的民航合作新航道,為寧夏旅游“進的來,出的去,出得快,走得廣”提供交通保障。
(二)強化了中阿旅游的新版塊
寧夏的國土面積為6.64萬平方公里,2012年總人口647.19萬人,其中回族人口占35.56%,是全國最大的回族聚居區。寧夏的回族在全國所占人口比例最高,其伊斯蘭文化主題最鮮明、回族宗教氛圍最濃厚、伊斯蘭宗教環境最和諧,是天然的中國穆斯林聚集中心。伊斯蘭文化是中華民族文化的一支奇葩,是回族文化的核心和主流,在長期包容兼續地發展變遷中形成了一整套本民族獨特的風俗習慣。第二屆中阿經貿論壇之后,寧夏旅游局分別與埃及旅游部、摩洛哥旅游部簽署了旅游業戰略合作協議,寧夏國旅還與埃及WALEED旅游公司簽訂了共同開辟中國(寧夏)阿拉伯旅游市場協議。
回族文化是寧夏面向國際,特別是面向阿拉伯地區及穆斯林地區最具特色的資源。寧夏不但有厚重的回族文化,還具備旅游資源多樣化的優勢,加上“兩區”建設獲批,更為寧夏向西開放提供強有力政策支持,寧夏依托回族文化打造特色鮮明國際旅游目的地是明智之選。特別是首屆中阿博覽會期間世界穆斯林旅行商大會的成功舉辦,在“中阿經貿”推動“中阿旅游”合作方面又上了邁上新臺階。目前,全球有16億穆斯林,尚缺一個廣大穆斯林游客最滿意的客源地。強化寧夏回族民俗文化旅游這塊中阿旅游的新版塊,有助于凸出回族文化,彰顯回族特色。
(三) 優化了中阿旅游的新資源
全國十大類95種基本類型的旅游資源中,寧夏占有類46種。古老的黃河文明,神秘的西夏歷史,濃郁的回鄉風情,雄渾的大漠風光,迷人的六盤勝景,美麗的塞上江南構成了寧夏旅游資源的六大特色。寧夏的“兩山一河”(賀蘭山、六盤山、黃河)、“兩沙一陵”(沙湖、沙坡頭、西夏王陵)、“兩堡一城”(將臺堡、鎮北堡、古長城)、“兩文一景”(西夏文化、伊斯蘭文化、塞上江南景觀)均展示了獨特的自然風光且體現了深厚的文化底蘊。此外,“塞上江南·神奇寧夏”的旅游形象日益鮮明,吸引著越來越多的中外游客。諸上宏觀自然旅游資源的優勢大背景為寧夏回族民俗文化旅游的全面發展做了鋪墊。民俗旅游是指在有傳統旅游資源(自然風光、古跡、國家公園等)的少數民族地區建立融少數民族地區風俗習慣于旅游者衣、食、住、行的旅游體系。
寧夏的回族民俗文化旅游資源正是中阿旅游合作的“新”資源。回族文化是伊斯蘭文化與中國傳統文化相互結合的產物,經過700年的孕育,它具有多樣性與神秘性、民族性與地域性的特點,屬于一種高層次旅游形式,其主要觀賞內容是民俗事象。寧夏回族自治區,早在元代就有“回回遍天下”一說。回族擁有豐富歷史淵源和獨特文化內涵,其服飾、飲食、婚俗、節慶、建筑、禮儀、民間藝術、民間娛樂等民俗文化旅游資源是獨一無二的,是寧夏回族自治區最能吸引異國他鄉和異地游客的特色旅游資源。以中阿博覽會為發展契機,優化寧夏回族民俗文化旅游資源,使其成為寧夏旅游新的增長點。
(四)增加了中阿旅游市場的新客源
2007年至2012年六年內,寧夏接待海外游客人數及旅游外匯收入,接待國內游客總人數及總收入基本呈逐年遞增趨勢,具體數據見圖1。2010至2012年寧洽會暨中阿經貿論壇的連續召開,擴大了寧夏的國內知名度,使得寧夏的國內客源逐年遞增,且增幅較大。2012年寧夏的國內客源分布:來自寧夏本地的游客占總人數的52.2%;來自西北地區(除寧夏)的游客占21.4%;來自東北地區的游客占1.2%;來自華東地區的游客占3.5%;來自華中地區的游客占2.0%;來自華南地區的游客占0.8%;來自西南地區的游客占1.7%。
近年來,美國、加拿大、德國、法國、英國、澳大利亞、日本、韓國、馬來西亞、新加坡、香港、臺灣等均已成為寧夏入境游主要客源地。與此同時,全世界57個穆斯林國家和地區,擁有16億人口、2萬億美元的消費市場,是中國也是寧夏海外游客潛在的消費群體。隨著中阿博覽會開幕,寧夏的國際美譽度再次攀升,勢必給寧夏帶來更多的旅游經濟收入。從國內外的客源市場角度分析,寧夏回族民俗文化旅游全面拓寬了中阿旅游的新興客源市場,必將是寧夏擴充國內外游客的新焦點。
二、發展寧夏回族民俗文化國際旅游存在的問題
從民俗旅游視角來看,寧夏目前已開展了一些民俗文化旅游,例如參觀銀川南關清真寺、游覽中華回鄉文化園等,但是存在如下問題:
其一,從內容上看比較單一,對回族民俗文化的認知只停留表面狀態。如參觀清真寺僅停留在“到此一游”的表面狀態,沒有配備資深專業講解人員講述伊斯蘭宗教知識,在弘揚伊斯蘭建筑風格方面意識淡薄。
其二,回族民俗旅游項目創新意識不夠,民俗旅游活動的策劃方面還存在空白。如回族節慶活動,甚至處在開發蒙昧階段,很多漢民混淆回民的三大節日,對于節日的來源及習俗講究十分含糊。
其三,從民俗文化旅游紀念品的開發上看,層次膚淺,回族文化韻味亟待加強。如回族的八寶蓋碗茶,是知名度較高的民族特產,但市面上的八寶茶,包裝不夠精美,無法表現回族文化品位和民族飲茶的養生之道。
其四,從國際化旅游視角來看:寧夏的交通問題仍然存在不足,“海陸空”立體交通網絡需要進一步構建。譬如,銀川至今沒有開通高鐵,銀川至日本、新加坡的國際航線尚未開通。隨著寧夏“兩區”建設的鋪開,如何實現寧夏向東、向西、向北、向南的全面開放,是寧夏專家學者關注的熱點。
其五,在打造“西部獨具特色旅游目的地”和“面向阿拉伯國家和穆斯林地區的國際旅游目的地”的雙重目標下,以寧夏回族民俗文化旅游為突破口,還未形成與國際旅游目的地接軌的總體規劃。以中阿博覽會為國際旅游發展契機,挖掘寧夏豐富的回族民俗文化旅游資源,保護并傳承回族民俗文化,在樹精品、上檔次方面下功夫,深度開發符合國際化旅游要求的回族民俗文化旅游產品。
三、提升寧夏民俗文化國際旅游發展的途徑
(一)提升中華回鄉文化園的知名度
中華回鄉文化園是國家文化產業示范基地,是全國唯一以展示、弘揚回族、伊斯蘭先進文化為主題的文化旅游綜合景區。目前,其一期項目的主體大門、中國回族博物館、金色禮儀大殿、阿依莎宮、中華回族第一街等全部落成。2008年開園以來,景區營業收入、門票收入及接待游客人次呈增長趨勢(見圖2),被評為國家4A級旅游景區。中華回鄉文化園二期工程已被列為寧夏“十二五”期間旅游重點建設工程。需借鑒深圳錦繡中華等成功范例,以發掘、搶救、保護、弘揚回族文化為宗旨,以精品景區升華回族民俗文化旅游的檔次,把中華回鄉文化園打造成為全國的王牌景區,同時要加大媒體宣傳力度,使中華回鄉文化園享譽國內外。
(二)開發純正的回族民俗文化村
可借鑒海南三亞黎族村落檳榔谷的營銷模式,將回族文化融匯到回族村落中,滿足游客對民俗文化旅游的參與需求。中華回鄉文化園可以從大尺度角度宏觀展示回族民俗文化的磅礴氣勢,回族民俗文化村落可以從小尺度角度微觀填補回族民俗文化的原生態和本土化。據此開發主題鮮明的回族家訪線路,讓游客“到民間去旅游”,到農村回族家里吃農家飯、住農家院、采農家果、干農家活、享農家樂,體驗原汁原味的回族特色農家生活。在回族家訪選址方面,要選擇回族民俗質樸淳厚、交通生活比較便捷、回族人口比例較高的“純”回族村落,比如永寧縣納家戶、靈武市中北村、吳忠市穆民新村、涇源縣冶家村等。在設計回族家訪的體驗活動時,要懂得“留白”,既要有豐富的文化內容又要給旅游者留有參與的空間,比如讓游客學做馓子、學習剪紙、木球比賽、觀看“摜牛”、娛樂“踏腳”、學唱“花兒”、欣賞回族武術、使用湯瓶“小凈”、使用吊罐“大凈”等活動,充分滿足游客強烈的好奇心與參與意愿。
(三)舉辦清真美食文化節
飲食是人類共有的行為之一,寧夏回族在長期的生產生活實踐中,形成了獨有的飲食文化并以制作獨特面食而著稱。回族面食中尤以油香、花花、馓子、鍋盔等油炸食品、烙蒸食品及手搟面為最。寧夏回族的牛羊肉風味小吃如碗蒸羊羔肉、烤羊背、羊羔頭、香辣羊蹄、燉羊脖、燴牛肉等久負盛名。2010年寧洽會暨首屆中阿經貿論壇上,簽署了《清真食品產業標準互認合作協議》和《清真(Halal)食品合作諒解備忘錄》,意味著寧夏清真食品第一次拿到了“國際通行證”。另外,中國烹飪協會為銀川市頒發了“中國清真美食文化之都”牌匾,這些都為寧夏清真食品的國際化發展帶來了保障。回族飲食文化承載著寧夏回族文化,自治區旅游局應提高“中國寧夏清真美食文化節”的規格, 為寧夏的百種回族菜肴和特色回族面點搭建宣傳平臺,通過“舌尖上的寧夏”推動寧夏回族民俗文化旅游的全方位發展。
(四)推出賞清真寺建筑風格之旅
建筑是一個國家、一個民族古老歷史的見證。清真寺不僅是穆斯林進行宗教活動的場所,更是穆斯林經濟和文化的集中薈萃圣地,折射出具有中國特色的回族文化。寧夏境內坐落著各類大小清真寺4200余座,其中最富盛名、最有代表性的是銀川南關清真寺、永寧納家戶清真寺和同心清真大寺。銀川南關清真寺是典型的阿拉伯建筑風格、永寧納家戶清真寺是傳統的中國殿宇式建筑風格、同心清真大寺則是典型的中西合璧風格。阿拉伯地區的清真寺與寧夏的清真寺的建筑風格存在較明顯的差異,值得中外游客觀賞品鑒。可以將三種風格迥異的清真寺串聯成一條旅游線路,滿足特殊游客的個性化需求。
(五)開發傳統民俗歲時節慶游
婚禮是人生儀禮當中非常重要的內容之一,寧夏回族婚俗旅游的開發尚處在探討階段,亦可借鑒彝族、侗族等婚俗旅游開發的成功范例,整理壓縮回族婚俗資料,包裝設計參與性較強的回族婚俗游,比如讓游客觀摩甚至全程角色扮演參與回族婚禮,使其獲得身臨其境的感受,及早填補市場空白。“開齋節”、“古爾邦節”與“圣紀節”并稱為伊斯蘭教三大節日,寧夏需開發回族三大節日游,在節日之際舉辦豐富的節慶活動,比如播放專業編排的情景劇或3D記錄片,幫助游客了解三大節日的由來,加深游客對回族節慶民俗文化的印象和理解。寧夏是花兒的發祥地之一,主要在六盤山區傳唱,于 2006年被列入國家級非物質文化遺產名錄,應打造“六盤山花兒”品牌,除了舉辦年度“六盤山花兒大賽”,還應通過大眾傳媒的方式讓游客 “聽花兒、唱花兒”,感悟“花兒”文化,體會回族民間藝術的精髓。回族歌舞劇《月上賀蘭》多次榮獲國家大獎,寧夏文藝工作者還需不斷推陳出新地編排更優秀的回族原創歌舞劇,打造類似“云南映象”品牌的“印象回鄉”系列精品歌舞劇,與時俱進地增強寧夏回族民俗文化旅游的神韻。
(六)創新回族民俗文化旅游紀念精品
其一,開發設計回族繡花旅游紀念品。回族繡花是寧夏回族婦女擅長的一種群眾藝術,以其獨特的風格、精湛的工藝獨樹一幟,具有很高的藝術價值,于2007年被列入自治區級非物質文化遺產名錄。據此可開發手帕、桌布、杯墊、靠枕、窗簾、掛件、針扎子等日常家居用品和車飾用品等,使之成為寧夏回族民俗文化旅游紀念品的亮點。其二,創回族精品服飾品牌。寧夏回族服飾作為一種生活模式和文化載體,沉積了歷史底蘊和社會習俗,包涵了伊斯蘭服飾文化與漢族主流服飾文化,樹立了簡樸素雅的民族審美形象,極富開發潛力。在已開發的日常生活服、演藝服、職業裝、學生裝、兒童裝、婚禮服、禮服等七大系列基礎之上,進一步將伊斯蘭元素融入到回族服飾旅游商品中,注重美學要素地運用,創回族精品服飾品牌,刺激游客的購買欲望。其三,挖掘寧夏回族剪紙藝術。隨著寧夏旅游業的發展,回族剪紙開始從家庭走向市場,除了塑封剪紙、擺臺掛件等旅游商品外,還可將回族民俗剪紙運用到賓館酒店、中阿博覽會場等場所的裝飾中,借助載體傳遞回族剪紙藝術。最后,湯瓶、口弦、牛頭塤等也是回族民俗文化旅游紀念品開發的豐富資源。
參考文獻:
[1] 賀吉德.寧夏文化與旅游.寧夏2010年導游證年審培訓講義,2010.
[2] 梁向明等.寧夏旅游業發展戰略研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2002,96~98.
[3] 鐘敬文.民俗學概論[M].上海:上海文藝出版社,1998, 20~79.
[4] 齊岳,何建國.文化大發展大繁榮——寧夏文化發展研究[M].銀川:寧夏人民出版社,2012,418~423.
篇11
一般認為,文化是一個民族在自己的社會歷史發展中形成獨特的風格與傳統。世界上每一種語言都充滿了文化色彩,語言中的文化現象除了指狹義的社會意識形態外,還泛指社會歷史,自然地理等各方面人類所獨有的特征。英國著名的語言學家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠流長的歷史長河中形成的獨特的表達方式。語言與文化是相互依存的。語言是文化的載體,文化是語言的內容。一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結構為依托。而各民族的文化又是獨特的,互不相同的。因此,不同的語言有不同的文化背景在交際中,語言的使用和意義的表達就會有很大的差異。聽到別人贊揚時,說英語的人和說漢語的人在回答時所用的語言就不同。說英語的人一般說“Thankyou”以示接受對方誠心誠意的贊揚,而說漢語的人則往往要使用一些語句來表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過這些例子,我們可以看出,語言至少有兩套規則:一是結構規則,即語言的組織形式;二是使用規則,即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法規則的話,用于不同場合,如若不符合說話人的身份,或者違反當時當地人的社會風俗習慣,既使結構規則正確無誤,不注意使用規則,就達不到交際的目的,有時甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語言是形式,文化是內容,學習英語不能脫離英語文化,英語文化是準確、得體地使用英語的基礎。因此在語言學習中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規則,從而用獲得的文化去感染語言。否則,就不可能真正掌握這種語言。
文化因素對語言學習究竟到底有多大的意義?對這個問題,許多學者都曾有過精辟的闡述。著名的語言教育家拉多(1_ado)認為,“不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言”。著名英語專家鄧昌民曾經指出,學習外語就必須了解與這種外語有密切關系的文化,熟悉有關的文化知識有助于保證使用外語的整體性。從中不難看出,學習外語的過程也是了解和掌握該語言的文化的過程,兩者之間有一種互動關系。為此,我們應該高度重視文化意識在語言學習過程中的重要性。
2001年7月國家教育部頒布了《英語課程標》(以下簡稱“標準”),這標志著我國外語教學中的文化意識教育不僅作為一個教學目標得以確認,而且有關文化意識教育的內容與教學要求都非常明確地列在《標準》中。在《標準》中,“文化意識”是綜合語言運用能力的一個重要組成部分。因此,在“目標總體描述”和內容“標準”中,“文化意識”作為一個十分重要的內容都有較為詳細的描述。在目的描述別強調了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語言與文化密不可分,語言有豐富的文化內涵;英語學習中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對英語的學習和使用,對目標語(英語)文化的了解與理解有利于加深對本國文化的認識,培養愛國主義精神、有利于提高人文素養;傳授文化知識,所以,培養文化意識是教師在小學英語教學中的一個重要任務。
二、小學英語教學中文化意識教育實施的方法和途徑
語言的特質就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學習語言需要了解和體會一種語言所蘊含的文化,只有這樣才不致于使語言的學習淪為簡單機械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語教學中進行文化意識滲透的方法:
1.在學生交流情境中了解文化
由于外語教學的特點,課堂教學往往使學生接觸目標語言素材,觀察與參與目標語交際活動,學習有關目標語及其文化知識的最重要的場所。因此,課堂教學中教學材料的安排、教學活動的設計應該把語言材料和活動的交際性、跨文化體驗及語言認知作為重要的原則。教學材料除了教材所提供的以外,教師還可以補充大量的其他現實生活中的語言材料。在課堂活動設計中,應該充分考慮到語言形式與意義的關系以及所包含的文化背景知識。
英語教學包含著西方英語語系的文化烙印,涉及問候、購物、祝愿、飲食等文化生活的各個方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內容、風俗習慣和價值觀。但是直白地對學生進行文化的輸入,對于小學生來說,與聽天書無異。可以讓學生觀看一些有關于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據看到的內容組織表演,如:場景一:一位中國人與一位外國朋友初次見面,中國人通常會問“你吃了嗎?”用英語就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:“Hi/HelMGoodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”
場景二:一位美國老太太,穿著得體。舉止優雅,令人感覺很有品位。一位中國朋友很想表示美國太太顯得年輕,讓他實在看不出實際年齡,于是問到“Howoldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國人遇到這樣的問題經常很開心地回答:“過獎了,我都七十五啦!”那當外國老太太聽到這個問題感到很詫異,只能故作鎮定的回答:“It’Sasecret!’’
在學生的表演交流后,我告訴他們在與英語國家人士初交時有“七不問”:不問對方收入,不問體重、不問年齡、不問、不問婚姻狀況、不問“去哪了,不問“吃了嗎?”。讓文化的意識緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學生就會在交際中注重這些文化,體現出較好的文化素養。
英語教材是教師輸人文化最好的載體,在現行的教材中,編者已經較好地關注到了文化的編寫。以牛津小學英語教材為例,從3A到6B的八冊教材中,在每冊中都輸入了一定的文化,學生通過學習,已經打開了通曉文化的窗口。在平時的課堂教學中,文化教學要和語言教學有機結合。教師要善于挖掘教材內在的文化因素,特別是那些會影響語用和語義的文化因素,與本國文化加以比較,因勢利導,積少成多,增進學生對英語國家文化的理解。
如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時,學生通過學習知道,當自己受到別人夸獎的時候,要禮貌地說“Thankyou”。.
在四年級教材中,當談論到用餐時,學習到西方的用餐工具knife、fork、plate時,讓學生通過中西方餐具的不同來介紹中、西方飲食文化,使學生產生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。TheyCanbeusedforsteak。
5A教材中出現了“thefastlfoor~,在英式英語中它指的是二樓,而美語中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節,節日期間人們會舉辦化妝晚會,小孩會提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當地的小孩怎么想辦法呢?讓學生發揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當地的小孩玩的Tirckortreat。并介紹萬圣節的來歷和南瓜燈的故事。了解這些節日知識后,學生就能更好地理解、把握課文了。當學生了解了這些西方文化后,一旦有機會實踐,就會產生參與語言交際的強烈欲望。
2.在開展主題活動中感受文化
(1)發揮想象巧編故事
在課堂教學中,教師應該創造一種用外語進行的有意義感受多元文化的交流環境。可以選取西方小孩的一個小故事,但是只告訴學生故事的開頭,請幾位小朋友為故事續寫情節,每位小朋友可以充分發揮自己的想象并依據他的生活經驗來續寫,往往小朋友要根據上一個小朋友的情節往下發展,這對小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。
在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向學生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學生是怎樣看待問題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗到中西方的文化差異。
(2)英文經典動畫影片賞析
多媒體在小學英語課堂的應用,效果不同凡響。現代技術的發展為小學英語教學提供了運用電教媒體的優越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發學生的興趣,多通道輸入。可以選取時下很流行的幾部英文動畫片,在觀看影片的時候,對英語國家特定的情境下的特殊的表達進行指導。
(3)結合關注的熱點、聯系生活和熱點話題開展主題活動
其實我們常常能遇上國際上的重要節日,如國際愛眼日(6月6日)、國際愛牙日(9月20日)、世界環境日(6月5日)、國際兒童圖書日(4月2日)等等。以此為契機,舉辦—些主題活動,如,假設我們用簡單的英文寫一封E-一mall給美國的小朋友,介紹我們這邊國際兒童圖書日的活動,并告訴他(她)我最喜歡的圖書的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請美國小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機讓孩子們自己制作宣傳海報和貼圖。
3.在教室環境布置中滲透文化
(1)設立文化墻
建立班級文化墻,通過這個小小的一面墻認識和傳遞世界文化知識,讓學生直面文化,體驗文化,積淀深厚的文化素養,感受文化的滲透給學習帶來的愉悅。在班級的一面墻上,建立西方文化集錦,及時張貼結合教材關于文化知識的圖片,介紹相關文化背景知識,使學生在學習文本知識之余,通過閱讀拓展文本知識與文化。在學習6AUnit7AtChristmas的教學中,我們通過文化墻,開設一系列與圣誕文化有關的集錦,①不同意味的圣誕節;②圣誕禮物放在襪子里——關于圣誕襪的傳說;③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語等等。
(2)建設文化角
這是個在黑板的某個角落形成的“角落文化”。盡管他是個小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時、直觀、有趣”而讓學生喜歡。“及時”是指教師和學生能根據需要隨時更新內容,學生面對的文化知識可以做到每天都是新的。“直面”指的是它能時刻面向學生,隨時都能引起學生的關注。每天一句英語諺語、勵志語言或者英語繞口令等,那迎面而來的文化氣息,自然而然就被學生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。
如:Actionsspeaklouderthanwords(事實勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theerisaway.(有志者,事竟成),Lookbefoeryouleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil''''sbigbrohterisbuildingaebautifulbuildingbetweentwobigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperparedbyhisparentsandputhteminabigpaperplate.③Abigblackebrasatonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個個朋友在同學生進行文化的交流。這個小小的角落讓人感覺到角落雖小,而意義極大。
4.比較文化差異中加深對中國文化理解
小學英語教材涉及的幾乎都是西方文化,對本民族文化考慮并不多,英語教學中的文化導人似乎只是針對西方文化在中國開展文化意識教育還應考慮中國的國情和特點:中國傳統文化對世界文化的貢獻,隨著中國近年來國際地位的提高,中國與世界其他國家的交流與合作越來越密切,我們在和國際接軌時,不要忘了增強我們的民族自尊心和自豪感,在對本民族文化認同的基礎上,與其他國家人們平等友好地交往,形成民族平等意識和民族團結合作的精神。這是符合中國國情的文化意識教育。
(1)節日文化差異眾所周知,西方節日中最重要的是圣誕節,還有我們所了解的萬圣節和復活節。其實西方還有許多節日如降靈節、耶穌受難日、耶穌升天節、懺悔節等我們不是很熟悉種景象。中國的“四時八節”與氣候的變換聯系在一起的,如春節、清明節、重陽節、中秋節等。
篇12
近年來在高校英語專業教學中,跨文化教學得到越來越多的重視.培養跨文化交際意識和能力已是英語教學中不爭的共識。跨文化教學的重點應該是“提高意識”而非“認同采納”。作為英語專業的一門主干課程,《高級英語》除培養學生的語言綜合應用能力外,還應培養學生的思維能力和解決問題能力.特別是提高學生對于不同文化的分析鑒別能力。因此,《高級英語》課程需要注重教學中雙向文化認知的導入,創設中西文化的課堂交流平臺.開展豐富多彩的課外活動。高級英語教學階段除了對基礎階段語言知識和語言能力進行鞏固和提高之外,更重要的就是文化意識、特別是跨文化意識的培養.因為高級英語階段的學生已經掌握了基本的語言技能和知識.而運用語言知識需要對一定的目標語的社會文化,包含歷史文化、生活習俗、風土人情等內容的融會貫通。
二、高級英語教學中實施文化教學的障礙
(一)英語教育考試導向及其要求。
劉潤清先生在(21世紀的英語教學》一文中不無憂慮地指出.“目前英語的教與更多的是出于商業目的,并不是為了發展什么‘文化’和‘社會’的目的,這正是有識之士所擔心的”。各種英語考試多半是對英語語言知識的掌握和應用的考查,這樣.英語教學的過程免不了過分強調語言知識的傳授,而對其語言所蘊藏的文化卻往往忽略。而高級英語教育更是如此。
由于高級英語的語言知識量非常豐富,能力要求絕大多數也停留在英語語言的聽說讀寫譯。學生沒有太多涉獵到文化的內容,對他們的考試成績影響不大。2004年修改的《高校英語專業八級考試大綱》加大了對于文化內容的考核,雖然考察的基本上都是常識性的內容,但由于多年來的傳統教學模式的影響,師生文化意識淡薄,課堂文化元素難尋,跨文化教學的路依舊艱辛。因此,認真研究跨文化教學,探索培養學生跨文化交際能力的途徑,真正提高高級英語教學質量,培養未來社會所需人才具有十分重要的意義。
(二)英語教師的文化素養。
受我國多年應試教育及高校擴招引起的綜合教學水平降低的影響。很多年輕高級英語教師本身就缺乏淵博的中外歷史、社會文化知識,再加上學生本身的不重視,在高級英語教學中.很多教師只注意教那些考試要求的內容而忽略一定的文化社會背景。這些狀況應該引起英語教師的反思。所以,培養跨文化意識的人才呼喚有較高的語言素質和較強的文化素養的教師。
三、高級英語教學中實施跨文化教學的措施
雖然高級英語教學中實施跨文化教學有諸多障礙和困難,但這不是不進行跨文化教學的理由。不管教初級英語還是高級英語,在語言知識和技能的教學過程中,教師都應該有意識地進行文化教學,而且要持之以恒,因為“語言學習者不可能一下子擺脫自己固有的文化而輕易獲得另一種文化” (Byram,1994)。那么如何在高級英語教學中實施跨文化教學呢?筆者認為可以從以下幾個方面人手。
(一)挖掘教材,順勢拓展。
現行的張漢熙編AdvancedEnglish及楊立民編Con.tempo.r~-’yCollegeEnglish等教材有一個特點是“文化滲入”。教師可以充分利用這些材料。深挖其文化元素并進行適當的拓展,增加學生對文化知識的理解。例如,教師在講授肯尼迪的就職演說時就可以圍繞美國總統選舉、任期等內容展開,并可以對比中美兩國元首等內容,讓學生將相關知識銘記于心。又如“VirginiaWoolf’的“Professionsdorwomen”中有關于英國人不愿吃雞腿的習慣——吃雞腿等于“sacriifce”,中國學生對此不理解。這種不解源于中英飲食文化的差異。
(二)詞匯教學,彰顯文化。
語言中受文化影響最大的是詞匯。PeterTrudgill在《社會語言學》一書中指出:“一個社會所用語言中的詞匯體現出該文化與其他文化的主要差別。”英語中有許多詞匯來自神話、寓言、傳說或典故。了解這些詞背后的文化,有助于學生對詞匯的理解和應用。有助于提高學生的學習英語的興趣。又如在學動物名稱時可以介紹寵物習俗。任何民族都有自己喜愛的動物,因此寵物文化有鮮明的地域性、民族性。例如中英兩國的人對狗有不同的傳統看法。中國人一般厭惡鄙視這種動物。常常用狗來形容和比喻壞人壞事,諸如“狗仗人勢、狗腿子、狗眼看人低”等。但是英國人對狗有好感,認為狗是忠實可靠的朋友。因此,英語中有許多關于狗的習語。例如luckydog。喻指“幸運的人”;bigdog,喻指“大亨、要人、保鏢”等。詞匯富含文化,只要教師勤于探究和積累,通過詞匯教學.可以讓學生學到許多課本上沒有的各種文化知識,另一方面.學生會更加佩服老師知識的淵博。總之,這是教學相長的好事。
(三)靈活教學,滲透文化。
篇13
一、管理工作者在留學生漢文化意識培養方面的作用與管理策略
打破畫地為牢的居住管理模式,給留學生提供更為開放自由的生活空間,鼓勵留學生積極主動地與中國學生進行交流。為了管理上的方便,也為了避免由于文化與生活習慣不同所帶來的沖突,校方通常的做法是為留學生提供單獨住宿區域。留學生與留學生居住在一起形成了一個相對封閉的小團體,其相互之間所使用的交際語言順序為:母語――英語――漢語。留學生雖然處于漢語言環境,但自身實際上是處在一個漢語言環境之內的小母語圈中。管理工作者應盡量打破這個對學生學習漢語不利的語言圈,盡量安排不同國別學生混合搭配的居住環境,人為減少留學生使用母語交流的機會。
課程設置方面應加大文化課比重。初級階段由于學生漢語水平有限,可以開設一些課堂語言使用較少、學生多看多動的文化課程,如文化欣賞課,授課內容包括中國風景名勝欣賞、中國民間歌舞欣賞(民歌、民族樂器、民間舞蹈)、中國飲食文化欣賞(飲食習慣、地方菜肴、飲茶)、民間手工藝術欣賞、書法繪畫欣賞等,該課程重在展示,解說詞可借助英文,目的在于促使學生對中國文化形成初步感性認識,激發學生學習漢語、了解漢文化的興趣。針對中級學生應進一步強化這種感性認識,激發他們進一步解讀中國文化的探知欲望。因此,該階段應開設中國國情、書法、學漢語談文化等課程。
教材選擇應注重文化含量,避免單純的語言知識教育,選擇語言知識與文化知識并重的教材,從初級到高級逐步加大學習內容的文化信息含量,幫助學生完成對中國文化由感性認識到理性認識的轉變與由表面到內涵的過渡。
設計與安排豐富多彩的文化體驗活動,符合學生全方面了解中國文化的需求。中國與獨聯體國家在人文地理、風俗習慣等方面存在較大差異,如歷史文化、飲食文化、地形氣候等。俄羅斯地形多為平原與丘陵,俄羅斯留學生對中國的崇山峻嶺充滿好奇與探求的渴望,管理者可以通過安排學生到泰山、華山等文化名山及長城、孔廟等文化圣地旅游來充分了解中國文化的內涵。獨聯體國家為東正教國家,與中國迥異,通過了解中國宗教文化可以逐步理解中國人的生活觀念及為人處世之道。文化是語言的土壤,漢文化意識的形成有利于學生語言知識的理解與掌握。管理者可以經常組織學生進行深入中國生活的參觀訪問活動,如博物館、展覽會等各種文化活動,讓學生親身去感悟漢文化的魅力。
二、語言教育工作者在留學生漢文化意識培養方面的作用與策略
教師在課堂教學中應注重語言文化知識方面的詮釋。一位合格的語言教師應掌握或熟知學習者的母語,養成將學習者母語與漢語相比較的備課習慣,只有準確地了解學習者語言文化背景知識的空缺點,才能在教學中有的放矢,幫助學習者填補和修正其意識中的語言單位圖式,進行有效教學。教師應有正確的教學指導原則,掌握科學的教學方法。在此方面,“后方法時代”中庫馬拉維迪維路的十條“宏觀策略”框架可以給教學工作者提供有益的參考,其中八條策略對教師在課堂教學中培養留學生的漢文化意識都具有直接的指導意義。這八條策略分別為:(1)最大限度地增加語言學習者的學習機會;(2)促進課堂中學習者之間的協商互動;(3)盡量減少師生之間感知方面的差距;(4)鼓勵學習者用直覺去感知探索語言文化知識;(5)積極培養學習者的語言意識、盡力做到使語言輸入語境化;(6)促進學習者的學習自主性;(7)保證學生所學知識與社會的相關性;(8)注重提升學習者的文化意識。這些策略都是從事對外漢語教學的教育工作者們可直接用之于實踐的指導性原則。
在語言要素教學中,詞匯教學因其凝聚與沉淀了大量的文化信息而成為教師培養留學生漢文化意識最有利的平臺,其中詞匯教學尤以文化詞匯為重。在文化詞匯教學中,圖式理論對教師具有重要的指導作用。“圖式(schema)”概念由德國哲學家康德提出,英國心理學家巴特利特在自己的著作《記憶》中將這一概念引入心理學領域,他認為,“圖式是人們對過去反應和經驗的積極組織,在任何一種有良好適應性的機體反應中,圖式都會發揮作用”。漢語文化詞匯在與俄語詞匯對比中多為空缺圖式詞匯,教師應在從初級到高級的教學工作中幫助學生完成該詞匯從初始圖式到初級圖式,然后再到高級圖式的完整建立與完善過程。這是一個由淺入深,由基礎到高級的完整建筑過程,教師在此過程中完成學生文化知識點的掌握和文化意識的培養任務。
三、留學生融入漢文化生活的主動性與策略
語言障礙會使學習者產生自卑心理。因此,獨聯體國家的留學生與漢語語言文化圈內的學生(韓國、印尼、泰國、新加坡等)相比,與中國人的交往表現得更為羞澀與拘謹,融入中國社會環境的速度要慢得多。究其根源,語言、文化、生活觀念、宗教觀念等是主要阻礙因素。一個全新的生活環境,方方面面都分散著學生的注意。在這種情況下,學生的表現一般有兩種,一種是積極樂觀地探索新世界,一種是將自己完全封閉起來,用自己以往的生活經驗為自己營造一個平靜不受打擾的小世界,如此一來,融入目的語環境的主動性大打折扣,不利于語言學習。
因此,初來中國學習的獨聯體國家留學生不妨采用“借助法”來完成初步融入漢文化語境的過程,即尋找中國俄語學習者作為自己的學習伙伴,建立自己首個漢文化背景社交圈,完成進入漢文化環境的第一步,這樣可最大限度地緩解語言障礙對文化了解帶來的不利因素。第二條有效策略為“游歷法”,獨聯體國家留學生初到中國可抱著“游歷中國、了解中國”的目的開始自己的漢語學習之旅,觀察中國、思考中國,在解題的模式下逐步建立起對漢文化的興趣,培養自己的漢文化意識。
誠然,一種文化意識的建立并非一日之功,但如果學習者、教學者、管理者都能夠注意到該問題的重要性,并采取了切實可行的有效措施,那么這種文化意識形成的步伐就會極大地加快。
參考文獻:
[1]康德著,鄧曉芒譯.純粹理性批判[M]. 北京: 人民出版社,2010.