我曾悲傷地愛過這個世界:紀伯倫經典散文詩選》完整收錄了20世紀全世界zui杰出的詩人紀伯倫享譽海外的傳世名作《先知》和《沙與沫》,由知名文學家冰心翻譯,是一本關于生命、藝術、愛情和人生的智慧書。
沙與沫》由一篇篇韻味悠長的短章組成,好比一顆顆晶瑩剔透的珍珠,折射著作者的深刻思想和瑰奇想象,與泰戈爾的《飛鳥集》堪稱雙璧,二者都以簡短而寓意雋永的詩句,點滴深入讀者的心靈,而紀伯倫的《沙與沫》比起《飛鳥集》的靈動灑脫,則更顯端莊大氣,富有豐富的想象力。
先知》被譽為“東方送給西方好的禮物”,是一部指引人生路途的經書,字字珠璣,詩意盎然,宛如一道甘泉,潺潺滋潤讀者的心田。作者以智者臨別贈言的方式,論述了愛與美、生與死、婚姻與家庭、勞作與安樂、法律與自由、善惡與宗教等一系列人生和社會問題,充滿比喻和哲理,具有濃郁的東方色彩。
紀伯倫的散文詩被翻譯成56種語言,入選20世紀百部文學經典,征服了一代又一代的東西方讀者。
迄今為止zui、zui經典、zui值得珍藏、zui浪漫的紀伯倫詩選!動情演繹生命和詩歌美麗的相遇,開啟zui美的人生之旅。
入選教育部推薦讀物,語文新課標必讀叢書,今生必讀的58本書之一。被《中華讀書報》評選為20世紀百部文學經典之一。
紀伯倫逝世85周年白金紀念版,影響全世界讀者近二個世紀,暢銷全球90余年,銷量超過8億冊,被翻譯成100多種語言。
致所有在殘酷世界里依然熱愛生活的人!智慧格言集《沙與沫》是一本關于生命、藝術、愛情、人生的智慧書。跟隨紀伯倫,把身心還給生活,把日子過成詩,做一個真正懂得生活的人。
《先知》被譽為“小圣經”“東方送給西方好的禮物”“獻給所有疲憊心靈的禮物”,是紀伯倫散文詩的代表作。《先知》曾獲得諾貝爾文學獎提名,是世界現代詩歌中的經典之作。
英文原版完整收錄,全新修訂,修正了市面上現存版本中的16處英文錯誤,還原真正的紀伯倫詩歌,帶來更純正的英文閱讀體驗。
每個人心中都有一個世界,安靜而孤獨。愿這些睿智而美麗的詩,穿越百年歲月煙塵,只為在煙靄朦朧的迷途中,與你的靈魂相遇,燃成一盞燈,為你指路,給你溫暖。愿你遇見那個更好的自己。她,不在此地,就在彼岸。
人生就是一次溫暖而驚奇的旅行。讓匆忙的你,慢下來,重新找回自我。愿你我都能珍惜每一分每一秒在路上的時光,不問過往,勇敢前行。在美的時光里遇見自己,才能遇見詩一般的日子,與世界溫柔相擁。
哈利勒 紀伯倫(KahlilGibran1883-1931
黎巴嫩知名詩人、畫家,被認為是20世紀與泰戈爾比肩的東方文學大師、二十世紀全世界zui杰出的詩人,與泰戈爾并稱為“站在東西方文化橋梁上的巨人”。
紀伯倫的作品獨具風韻。他的文筆輕柔、凝練、雋永;語詞清新、奇異、俏麗,賦有音樂節奏感;哲理寓意深邃,想象力無比豐富,構成了世人公認的“紀伯倫風格”,成為融合東西方心靈哲思、超越時空的永恒智慧書。
他用純潔美麗的詩的語言,優美地探討了愛情、婚姻、美好、自由、時光、善惡、生死等人生命題,用詩人的情懷寫出對世間萬象的深層解答。
他的人生哲理散文詩傳遍全球,征服了一代又一代的東西方讀者,受到了大中學生和青年讀者的熱烈歡迎。
冰心
原名謝婉瑩,筆名冰心。知名詩人、作家、翻譯家、兒童文學家。她的譯作如紀伯倫的《先知》《沙與沫》,泰戈爾的《吉檀迦利》《園丁集》及戲劇集多種,都是公認的文學翻譯精品,1995年經黎巴嫩共和國總統簽署授予雪松勛章,獲得過翻譯界zui高獎章彩虹獎。
先知
沙與沫
關于人生:
1. 生命是一支隊伍。遲慢的人發現隊伍走得太快了,他就走出隊伍;快步的人又發現隊伍走得太慢了,他也走出隊伍。
Life is a procession. The slow of foot finds it too swift and he steps out; And the swift of foot finds it too slow and he too steps out.
2. 死亡和老人的距離并不比和嬰兒的距離更近;生命也是如此。
Death is not nearer to the aged than to the new-born; neither is life.
3. 人間的葬禮也可能是天上的婚筵。
Mayhap a funeral among men is a wedding feast among the angels.
4. 當你解答了生命的一切奧秘,你就渴望死亡,因為它不過是生命的另一個奧秘。
When you have solved all the mysteries of life you long for death, for it is but another mystery of life.
5. 生命是不倒行的,也不與昨日一同停留。
For life goes not backward nor tarries with yesterday
關于青春:
1. 你不能同時又有青春又有關于青春的知識。
You cannot have youth and the knowledge of it at the same time.
2. 因為青春忙于生活,而顧不得去了解,而知識為著要生活,而忙于自我尋求。
For youth is too busy living to know, and knowledge is toobusy seeking itself to live.
3. 你們的理性與熱情,是你們航行的靈魂的舵與帆。
Your reason and your passion are the rudder and the sails of your seafaring soul.
4. 在我們的朦朧里,你是正午的潮者,你青春的氣度,給我們以夢想。
A noontide have you been in our twilight, and your youth has given us dreams to dream.
5. 我是一個旅行者,也是一個航海者,我每天在我的靈魂中發現一個新的王國。
A traveler am I and a navigator, and every day I discover a new region within my soul.
關于愛情:
1. 除非臨到了別離的時候,愛永遠不會知道自己的深淺。
And ever has it been that love knows not its own depth until the hour of separation.
2. 愛情是一個光明的字,被一只光明的手寫在一張光明的冊頁上的。
Love is a word of light, written by a hand of light, upon a page of light.
3. 愛不占有,也不被占有。
Love possesses not nor would it be possessed.
4. 當一個男子的手接觸到一個女子的手,他倆都接觸到了永在的心。
When a man's hand touches the hand of a woman they both touch the heart of eternity.
5. 不日日自新的愛情,變成一種習慣,而終于變成奴役。
Love that does not renew itself every day becomes a habit and in turn a slavery.
關于悲傷:
1. 我們今天的悲哀里最苦的東西,是我們昨天的歡樂的回憶。
The bitterest thing in our today's sorrow is the memory of our yesterday's joy.
2. 你的歡樂,就是你的去了面具的悲哀。
Your joy is your sorrow unmasked.
3. 悲哀的創痕在你身上刻得越深,你越能容受更多的歡樂。
The deeper that sorrow carves into your being, the more joy you can contain.
4. 當你的歡樂和悲哀變大的時候,世界就變小了。
When either your joy or your sorrow becomes great the world becomes small.
5. 憂愁是兩座花園間的一堵墻壁。
Sadness is but a wall between two gardens.
關于自由:
1. 當你們的自由脫去它的鐐銬的時候,它本身又變成更大的自由的鐐銬了。
And thus your freedom when it loses its fetters becomes itself the fetter of a greater
freedom.
2. 只有那求自由的愿望也成了羈飾, 你們再不以自由為標桿、為成就的時候,你們才是自由了。
You can only be free when even the desire of seeking freedom becomes a harness to you, and when you cease to speak of freedom as a goal and a fulfillment.
3. 實話說,你們所謂的自由,就是最堅牢的鎖鏈,雖然那鏈環閃爍在日光中,炫耀了你們的眼目。
In truth that which you call freedom is the strongest of these chains, though its links
glitter in the sun and dazzle the eyes.
4. 噫,在廟宇的林中,在城堡的影里,我曾看見你們中之最自由者,把自由像枷銬似的戴上。
Ay, in the grove of the temple and in the shadow of the citadel I have seen the freest among you wear their freedom as a yoke and a handcuff.
5. 真正自由的人是忍耐地背起奴隸的負擔的人。
The truly free man is he who bears the load of the bond slave patiently.
關于夢想:
1. 我寧可做人類中有夢想和有完成夢想的愿望的、最渺小的人, 而不愿做一個最偉大的、無夢想、無愿望的人。
I would not be the least among men with dreams and the desire to fulfill them, rather than the greatest with no dreams and no desires.
2. 最可憐的人是把他的夢想變成金銀的人。
The most pitiful among men is he who turns his dreams into silver and gold.
3. 如同種子在雪下夢想,你們的心也在夢想著春天。
And like seeds dreaming beneath the snow your heart dreams of spring.
4. 撒下一粒種子,大地會給你一朵花。向天祝愿一個夢想,天空會給你一個情人。
Sow a seed and the earth will yield you a flower. Dream your dream to the sky and it will bring you your beloved.
5. 春天的花朵是天使們在早餐桌上所談論的冬天的夢想。
The flowers of spring are winter's dreams related at the breakfast table of the angels.
在我閱讀這些詩歌時,我被深深地感動了,我不記得曾經讀過能與之媲美的抒情詩歌。它們曾經給予我數小時的歡樂時光,恍惚之中,我似乎正在飲著一股清涼而甜美的泉水…… ——瑞典詩人、諾貝爾文學獎獲得者 維爾納 馮 海登斯坦
先知》《沙與沫》與泰戈爾的《吉檀迦利》在藝術上是有異曲同工之妙的……我總覺得泰戈爾在《吉檀迦利》表現得更天真、更暢快一些,也更富于神秘色彩。而紀伯倫的《先知》卻更像一個飽經滄桑的老人,對年輕人講些處世為人的哲理,在平靜中流露著悲涼。 ——冰心
非常好,孩子喜歡
真的超級美!
?喜歡?【單純湊夠5個字】
完美的內容
太喜歡了 里面既有英文也有譯文 很不錯
縱然世界悲傷,我也不負自己
內容很棒,外觀很美型~
內容豐富,回味無窮
最近喜歡讀王爾德和紀伯倫的詩選
裝訂精美,紙張厚實,字跡清晰
很好物流很快支持當當
好難打字,
喜歡這本書的封面
很不錯很正規
最期待的一本書,送到之后比我想象中的要小一點兒。內容很好,中英雙版。就是書的最上邊邊角有些皺褶。
讀起來很舒暢,排版也很不錯,英文對照,不要忘了自己的初心
寶貝到了 還沒有拆封 快遞的速度簡直不能描述 太快了
我曾悲傷的愛過這個世界,英文版磕磕碰碰的只能讀一些
紀伯倫的經典值得擁有。書的紙質和印刷都不錯。
除了字體偏小這個缺點外,紙是淡淡的藍綠色,印刷也好,很適合夏天讀。
最美的風景往往是轉瞬即逝的,就在那一瞬間的美讓我們留戀深愛著這個世界。
小學時讀過紀伯倫的一篇文章,后來就一直很喜歡。很文藝,也很深刻
整體的設計排版都很不錯,符合這本書的主旨,尤其是封面的設計就給人一種欣喜感
紀伯倫的書小本,個人很喜歡,本不喜歡看書,現在喜歡上他書一次好幾本,
高中作文里用的很多 還沒看高中作文里用的很多 還沒看高中作文里用的很多 還沒看
字有點小,但是還挺精致的,慢慢看,詩真是很美的語言。當當的速度真是太快啦,隔天就到了,書的質量很不錯
書非常精美,不過有一處錯誤。I to am slain.應改為I too am slain
非常滿意,值得推薦的好書!一本真能讓人一見傾心的書,整個設計都非常美麗。全書內文紙張都是淡淡的青色,讀起來覺得很舒服,最初知道紀伯倫應該是中學的時候,至今仍然常讀常新,不愧是經典,值得收藏。冰心的譯文也很優美,確實只有好的詩人才能把詩歌翻譯出味道。中英文對照,能感受到原文又不會擔心讀不懂。總之是值得推薦的好書。放在書架上賞心悅目,閱讀起來又能給人啟迪。打算再入幾本送給朋友o( ̄▽ ̄)d