太陽石》,收入了帕斯zui重要的詩篇《太陽石》《白》《在你清晰的影子下》及詩歌集《假釋的自由》《火蠑螈》《東山坡》《回歸》《心中之樹》等作品。
帕斯的創作道路充滿異彩,涉及過超現實主義、理想主義、存在主義、象征主義、結構主義。他的詩歌,既有深刻的民族性,又有廣泛的世界性;既有熾熱的激情和豐富的想象,又有冷靜的思考和獨到的見解;他將古老的印第安傳說和西方的現代文明融為一爐;將敘事、抒情、明志、詠史、感時、議政等各種素材有機地結合在一起,又不時將東方宗教和玄學的閃光體鑲嵌在字里行間,從而形成了色彩斑斕的獨特風格。無論在內容的深度和廣度還是在形式的繼承與創新方面,帕斯都超過了他的同輩詩人。
1990年諾貝爾文學獎得主奧克塔維奧帕斯誕辰百年紀念專輯:
《太陽石》《孤獨的迷宮》《弓與琴》《批評的激情》等創作成就作品大集結。
全新修訂,新增譯詩一千余行、譯文30余萬字。帕斯代表作《淤泥之子》《我們的時代》等首次翻譯出版。
帕斯夫人首次國內正式授權。墨西哥著名攝影師羅海里奧圭亞勒20年帕斯攝影作品展獨家呈現。
2014年魯迅文學翻譯獎得主趙振江教授主譯擔當。
附贈個性藏書票。
購買此書的讀者還喜歡: 孤獨的迷宮 批評的激情 弓與琴 帕斯作品套裝 更多關注: 世界文學經典:用寶貴的時間,讀有價值的書 其他讀者也喜歡: 動物農莊 一九八四 獅子與獨角獸 在鯨腹中 外國文學經典: 福克納短篇小說集 加繆短篇小說集 海明威短篇小說集 卡夫卡短篇小說集
奧克塔維奧帕斯(Octavio Paz,1914—1998),墨西哥作家、詩人、文學藝術批評家、社會活動家和外交家,在當代拉美和世界文壇享有盛譽。以杰出的文學成就獲塞萬提斯文學獎、國家文學獎和法國文學藝術zui勛章等國內外20多個重要獎項。1990年以“充滿激惰,視野開闊,滲透著感悟的智慧并體現了的人道主義”的作品而獲得諾貝爾文學獎。
趙振江(1940—),北京大學西語系教授,博士生導師,著名西班牙語詩歌翻譯家。曾任北京大學西語系主任,中國西、葡、拉美文學研究會會長。著有《西班牙與西班牙語美洲詩歌導論》、《拉丁美洲文學史》(合著)、《山巖上的肖像:聶魯達的愛情詩革命》(合著)、《拉丁美洲文學大花園》(合著)等,譯有阿根廷史詩《馬丁菲耶羅》、《拉丁美洲詩選》、《西班牙黃金世紀詩選》、《西班牙當代女性詩選》以及魯文達里奧、米斯特拉爾、聶魯達、巴略霍、帕斯、胡安赫爾曼、加西亞洛爾卡、馬查多、希梅內斯、阿萊克桑德雷、阿爾貝蒂、米格爾埃爾南德斯等人的詩集,并與西班牙友人合作翻譯出版了西文版《紅樓夢》。西班牙國王于1998年授予他伊莎貝爾女王騎士勛章;阿根廷總統于1999年授予他共和國五月騎士勛章;智利總統于2004年授予他聶魯達百年誕辰勛章,以表彰他對中外文化交流做出的貢獻。2009年曾獲中坤國際詩歌翻譯獎,2014年獲得魯迅文學翻譯獎。
帕斯:詩人、文人、哲人(代序)
假釋的自由(1935-1957)
在你清晰的影子下(1935-1944)
災難與奇跡(1937-1947)
一支頌歌的種子(1950-1954)
狂暴的季節(1948-1957)
火蠑螈(1958-1961)
工作日(1958-1961)
火蠑螈(1958-1961)
東山坡(1962-1968)
白(節選,1966)
回歸(1969-1975)
往日清晰(1974)
心中之樹(1977-1988)
鷹或者太陽(散文詩,1949-1950)
詩人的勞動
流沙
鷹或者太陽
附錄 對現時的探尋
白 (節選
1966)
……
這是
你在隔壁房間的腳步
回歸的鳥兒
保護我們的“檸”樹
也將它們保護
它的枝條使雷聲沉默
使閃電無光
干旱在它的樹冠飲水
它們是
今晚
這音樂聲響
你看它
在你的乳房中間流淌
落在你的肚子上
白色
與黑色的春夜
長鼓與西塔爾
茉莉花與烏鴉的翅
非 與 是
在一起
兩個相愛的音節
如果世界是真
語言便是假
如果語言是真
世界
便是裂縫光澤旋渦
非
消失與出現
是
名字的樹
不真實的真實
是語
空氣是虛無
真實
對沉默
不真實的訴說
沉默
是言語的織物
寂靜
在蒸發前
是烙印
火花
在嘴唇
和前額
出現與消失
現實及其復活
寂靜寄身于訴說
精神
是軀體的一種創造
軀體
是世界的一種創造
世界
是精神的一種創造
非 是
所見之不真實
剩下的一切都是透徹
你在隔壁房間的腳步
綠色的雷
天空的枝葉
成熟
你赤裸著身體
像一個音節
像一團烈火
火焰的島嶼
憐憫的火炭的激情
請你將自己
淹沒在音樂中的形象
化作世界
你的身體
在我可見
而又模糊的身體中
流淌
將真實送給目光
1966 年 7 月 23 日至 9 月 25 日于德里
天使的頭
我們一進來我就感到熱得令人窒息,就像在死人堆里,我覺得要是獨自待在那些客廳中的任何一個,都會感到恐懼,所有的畫都在看著我,使我羞愧難當,就像你去了一個公墓,那里所有的死人都活著,或者是你好像死了,可還活著,那些畫作和那么多千百年前的東西妙不可言,好像剛剛作完似的,遺憾的是它們不會告訴你為什么事物比人存在得更長久。你想, 作畫的人連影子都不見了, 而那些畫似乎什么也沒發生, 有一些很漂亮,畫的是圣徒和孩子們的殉難和被斬首,畫得太好了,使我只有崇敬,一點也不難過,色彩如此鮮艷、逼真,花卉的紅色,蔚藍的天空,還有云、小溪、樹木,各種顏色的衣服,有一幅畫給我的印象太深了,不知不覺,就好像你在照鏡子,或者你探頭望著泉水,你在映入水中的枝葉中間,我進入了景色,和那些身著紅黃藍綠色禮服的先生們一起,他們拿著劍、斧、矛和旗幟,我上前和一位滿臉胡須的僧人說話,他在自己的山洞旁誦經,和小動物們嬉耍很好玩,來陪伴他的有溫馴的鹿、鳥兒、烏鴉、獅子和老虎,突然,當我走在草地上的時候,摩爾人把我抓住并帶到一個廣場,那里有很多又高又尖的建筑,像松樹一樣,他們開始折磨我,我開始向噴泉似的噴血,但是我不很痛苦,也不害怕,因為上帝在上面看著我,天使們將我的血收集到杯子里,摩爾人還在折磨我,我興致勃勃地看著幾位非常漂亮的夫人正從陽臺上觀賞我受苦呢,她們之間喜笑顏開,聊著各自的事情,對我的遭遇不大在意,所有的人都無動于衷,遠處有一道風景,一個農夫趕著兩頭牛在不慌不忙地耕田,一條狗在他身旁跳著,天空中有一群飛鳥,獵人們穿著綠色和白色的衣裳,一只被箭射穿的鳥在下落,白色的羽毛和紅色的血在下落,無人同情它,我為鳥兒哭泣,那時摩爾人用一把雪白的彎刀砍我的頭,一股血流從脖子涌出,像一道紅色的瀑布澆灌土地,從地里長出了許多紅色的小花,真是奇跡,然后大家都走了,我獨自留在那田野,日復一日地噴血澆灌那些花,又一個奇跡,我不停地噴血直至來了一位天使, 又給我安上了頭, 可是你猜怎么樣, 他太匆忙了, 給我安反了,我無法行走,只有用力向后,這使我非常累,由于是向后,我便開始倒退,我漸漸離開了那道景色并回到了墨西哥,我鉆進了自家的畜欄,那里陽光充足,布滿灰塵,院里曬滿了新洗的寬大床單,女傭們來收拾了,像一片片巨大的云團,草地一片綠色,開滿了紅色的小花,媽媽說那是一位圣女鮮血的顏色,我笑了起來,告訴她圣女就是我,以及摩爾人怎樣折磨我,她怒不可遏,說: “上帝呀,我女兒的頭沒了。 ”聽到那些話使我非常難過,我躲到那受懲罰的角落,狠狠地咬著嘴唇,因為誰也不相信我,當我貼著墻時,恨不得媽媽和女傭們都死了才好呢,墻裂開了,我在一棵胡椒樹下,在一條干涸的河邊,一些巨石在陽光下閃耀,一只壁虎用伸長的小腦瓜看著我,突然跑著藏了起來,在地上又看到了我無頭的身體,我的軀干已經結疤, 只有一條血線在塵土上滴成了一攤, 我可憐自己, 給那攤血轟趕蒼蠅,抓幾把土蓋上,免得狗去舔,于是我去找自己的頭,哪里也沒有,我連哭都哭不了,見于那個地方沒人相信我,我開始在一個遼闊的黃色平原上尋找,直至來到一個土坯搭建的茅屋前,碰見一個住在那里的小個子印第安人,我向他討一點水,出于慈悲,小老頭兒說基督徒要水不能拒絕,他用一個彩罐給我水,水很清涼,可沒法喝,因為我沒有頭,那位印第安人對我說,姑娘,別著急,我這里有配件,便從門后的木瓢里取出他收集的頭顱, 可沒有一個適合我的, 有的太大有的又太小, 還有一些老男人和女人的,可我一個都不喜歡,試了多次以后,我生氣了,用腳踢了所有的頭顱,印
第安人說,姑娘別泄氣,咱們到村里砍一個適合你的頭,我高興起來,他從家里取出一把山里樵夫砍柴的斧頭,我們開始走,轉了許多圈,來到村子,廣場上一伙黑衣人在折磨一個姑娘,他們好像去出席一個葬禮,其中一個在宣讀一篇仿佛在“五月五日”的演說,有許多墨西哥國旗,亭子內在演奏進行曲,好像是一個廟會,成堆的花生、薯類、甘蔗、可可和西瓜,大家都在做買賣,只有一小伙人在聽演講,同時大兵們在折磨那位姑娘,上帝在上面通過一個小孔看著這一切,姑娘很安詳,那時印第安人撥開人群,當大家不注意時砍下了姑娘的頭給我安上,非常合適,我快活得跳了起來,因為那印第安人是一位天使,大家都看著我,我在掌聲中跳了出去,當一個人獨自在自家的花園時,我有點難過了,因為想起了那被砍頭的姑娘。但愿她能砍掉另一位姑娘的頭,為自己安上,像我一樣。
……
只要西班牙語存在,《太陽石》就是用這種語言創作的偉大的詩篇之一。
——墨西哥詩人、小說家和文學評論家何塞埃米利奧帕切科
我有三本《太陽石》,一本為了閱讀,一本為了重讀,一本將是我的隨葬品。
——西班牙詩人、哲學家和文藝評論家拉蒙希勞
太陽石》不是史詩,卻具有史詩的氣魄;不是情詩,卻具有情詩的風采;不是政治詩,卻有政治詩的脈搏;不是哲理詩,卻具有哲理詩的神韻;不是田園詩,卻具有田園詩的舒展與流暢。它能將生與死、愛與恨、歷史與現實、神話與夢幻、孤獨與理解、拒絕與接受、追求與絕望融合在同一首詩的字里行間。
——西班牙語翻譯家 趙振江只要西班牙語存在,《太陽石》就是用這種語言創作的偉大的詩篇之一。
——墨西哥詩人、小說家和文學評論家何塞埃米利奧帕切科
我有三本《太陽石》,一本為了閱讀,一本為了重讀,一本將是我的隨葬品。
——西班牙詩人、哲學家和文藝評論家拉蒙希勞
太陽石》不是史詩,卻具有史詩的氣魄;不是情詩,卻具有情詩的風采;不是政治詩,卻有政治詩的脈搏;不是哲理詩,卻具有哲理詩的神韻;不是田園詩,卻具有田園詩的舒展與流暢。它能將生與死、愛與恨、歷史與現實、神話與夢幻、孤獨與理解、拒絕與接受、追求與絕望融合在同一首詩的字里行間。
——西班牙語翻譯家 趙振江
包裝非常好,整體感覺不錯,性價比高,印刷很好,紙質摸上去不錯,排版也可以,值得推薦
書很好,內容也很精彩,大家之作,絕不會錯!!!
帕斯自認為寫的最好的作品!
帕斯的創作道路充滿異彩,涉及過超現實主義、理想主義、存在主義、象征主義、結構主義。他的詩歌,既有深刻的民族性,又有廣泛的世界性;既有熾熱的激情和豐富的想象,又有冷靜的思考和獨到的見解;他將古老的印第安傳說和西方的現代文明融為一爐;將敘事、抒情、明志、詠史、感時、議政等各種素材有機地結合在一起,又不時將東方宗教和玄學的閃光體鑲嵌在字里行間,從而形成了色彩斑斕的獨特風格。無論在內容的深度和廣度還是在形式的繼承與創新方面,帕斯都超過了他的同輩詩人。
相當好的作品
值得購買的書。物流服務超滿意。
帕斯的詩歌匯集,每一首詩都值得慢慢品味
很好,活動價購入,非常劃算。
可以看看的
書沒看先不說,先來評價下當當的快遞,本來說昨天到貨,結果今天下午打電話還說下雨不送,我靠,不送不送唄,還很強硬。跟以前比,當當的快遞該下崗了。
包裝不錯,整體感覺也都很好……
經典必讀 牽動人心 愛恨糾葛 感人至深 情感豐富 引人入勝 不落俗套
經典。喜歡。
真的很好的詩集,寫了一首詩,放在博客上?
很厚,拿在手里很有分量,字小行稀他寫得真美,優秀的文字總能激發人學語言的渴望,能夠讀懂原作的人得多幸福啊
框架的建立非一般人所能為,文字之美始于身心之神圣
第一次讀帕斯的詩作,感覺好極了!期待其他幾本早日面世!
諾貝爾文學獎得主帕斯的經典詩集,圖書裝幀質量也很好,
包裝很好,書也很有質感,內容深刻值得細細品味,贊。
很好很好 就是搶不到券 當當唉 希望以后有誠意
主要形容太陽石這一篇,但是感覺帕斯的意象比較單一,太陽,前額,等等
帕斯的經典詩歌,尤其是長詩,達到了史詩的高度
最喜歡的詩人,其中很多首十幾年前都曾手抄和背誦過,那段時間寫的詩,或多或少都能看出模仿他的影子。直到現在,對詩歌的趣味,很大程度還是以他為標準。
孔夫子舊書網上一本帕斯的《太陽石》少說一百多,這個版本才20多,值啊。
名稱“日光石”或“金星長石”,斜長石的一種。其因長石中有許多排列整齊、顏色鮮艷的片狀礦物包體在被光照射時,反射出金光閃閃的亮點.
很滿意這次購物,快遞小哥也很有心。沒有本人簽收電話也沒有接到,小哥就給我發了短信說快遞放在門衛那里,很負責,開心!就是書本邊角還是有折掉 心疼 不能當藏書了?
墨西哥文學大師帕斯詩集太陽石,值得收藏擁有