《傅雷談藝錄》分作“談文學(xué)”、“談翻譯”、“談美術(shù)”、“談音樂” 四個(gè)部分,選取了傅雷相關(guān)的評(píng)論文章,每一部分又附相關(guān)文藝書札,集中而地分享了傅雷對(duì)文學(xué)作品的剖析和感悟(如《論張愛玲的小說》、《評(píng)》等),對(duì)翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)和心得(如《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》、《與宋奇談翻譯》等),對(duì)美術(shù)、音樂的梳理和欣賞(如《觀畫答客問》《藝術(shù)與自然的關(guān)系》、《貝多芬的作品及其精神》、《與傅聰談音樂》等)。
傅雷,以翻譯家見知于世,譯文信、達(dá)、雅三美兼擅,傳譽(yù)譯林,卓然一家。所譯皆世界名著,抉擇謹(jǐn)嚴(yán),影響巨大。傅氏學(xué)養(yǎng)精深,于美術(shù)及音樂理論與欣賞,尤具專長(zhǎng),而常為其翻譯盛名所掩。特別重要的,是他的立身處世,耿介正直,勁節(jié)清操,一絲不茍,兼?zhèn)渲袊?guó)知識(shí)分子傳統(tǒng)品德與現(xiàn)代精神,堪稱典范。殉難,舉世景仰。
今年,傅雷先生逝世五十周年,我們特別推出三聯(lián)紀(jì)念版傅雷作品,以此紀(jì)念傅雷先生,以及那些像他一樣“又熱烈又恬靜、又深刻又樸素、又溫柔又高傲、又微妙又率直”的靈魂。
三聯(lián)書店出版傅雷先生的著譯作品始于1945年。那年傅雷完成了他的譯作《約翰•克利斯朵夫》,皇皇四冊(cè),由生活書店的分支上海駱駝書店出版,隨后又出版了他翻譯的《高老頭》《貝多芬傳》等。解放后,根據(jù)上級(jí)安排,傅雷翻譯的文學(xué)作品移交至人民文學(xué)出版社出版。改革開放后,傅聰次回國(guó)時(shí),三聯(lián)書店的負(fù)責(zé)人范用了解到,傅雷生前曾寫給傅聰百余封長(zhǎng)信,內(nèi)容很精彩,即動(dòng)員他和弟弟傅敏把這批信整理發(fā)表,后摘錄編成一集,約十五萬字,名為《傅雷家書》。彼時(shí),傅聰50年代出國(guó)不歸的事情還沒有結(jié)論,但范用認(rèn)為:“出版一本傅雷的家書集,在政治上應(yīng)不成問題,從積極的意義上講,也是落實(shí)政策,在國(guó)內(nèi)外會(huì)有好的影響。”范用還說,這本書對(duì)年輕人、老年人都有益處(怎樣做父親,怎樣做兒子),三聯(lián)書店出這樣的書,很合適。
《傅雷家書》于1981年8月由三聯(lián)書店出版,廣受好評(píng),持續(xù)暢銷,至2000年銷售達(dá)一百一十六萬冊(cè),并獲得全國(guó)首屆青年讀物一等獎(jiǎng)(1986),入選“百年百種中國(guó)文學(xué)圖書”(1999)。《傅雷書信選》即是在“家書”的基礎(chǔ)上,加入一組“給朋友的信”,而這些給朋友的信,也大多是談?wù)摳德數(shù)?如給傅聰岳父、著名音樂家梅紐因的信,給傅聰?shù)匿撉倮蠋熃芫S茨基的信等),因而從另一個(gè)角度豐富了“父親”和“兒子”的形象,可以說是對(duì)“家書”的一個(gè)補(bǔ)充。
傅雷(1908-1966),我國(guó)著名文學(xué)藝術(shù)翻譯家,從三十年代起,即致力于法國(guó)文學(xué)的翻譯介紹工作,一生翻譯作品三十余部,主要有羅曼?羅蘭長(zhǎng)篇巨著《約翰?克利斯朵夫》、傳記《貝多芬傳》《托爾斯泰傳》《彌蓋朗琪羅傳》,巴爾扎克名著《高老頭》《歐也妮?葛朗臺(tái)》《貝姨》《邦斯舅舅》《亞爾培?薩伐龍》《夏倍上校》《攪水女人》《都 爾的本堂神甫》《幻滅》《賽查?皮羅多盛衰記》《于絮爾?彌羅埃》,服爾德的《老實(shí)人》《天真漢》《查第格》,梅里美的《嘉爾曼》《高龍巴》,丹納名著《藝術(shù)哲學(xué)》等。寫有《貝多芬的作品及其精神》《評(píng) 〈三里灣〉》《評(píng)〈春種秋收〉》等論文。新中國(guó)成立后,曾先后當(dāng)選為及時(shí)屆全國(guó)文代會(huì)代表、上海市政協(xié)委員、中國(guó)作家協(xié)會(huì)上海分會(huì)理事及書記處書記。
談文學(xué)
關(guān)于喬治 蕭伯訥的戲劇
莫羅阿《戀愛與犧牲》譯者序
羅素《幸福之路》譯者弁言
讀劇隨感
論張愛玲的小說
《勇士們》讀后感
杜哈曼《文明》譯者弁言
評(píng)《三里灣》
亦莊亦諧的《鍾馗嫁妹》
評(píng)《春種秋收》
巴爾扎克《攪水女人》譯者序
巴爾扎克《都爾的本堂神甫》《比哀蘭德》譯者序
文學(xué)書札
談翻譯
巴爾扎克《高老頭》重譯本序
巴爾扎克《貝姨》譯者弁言
關(guān)于服爾德《老實(shí)人》一書的譯名
翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴
對(duì)于譯名統(tǒng)一問題的意見
翻譯書札
談美術(shù)
泰納《藝術(shù)論》譯者弁言(初譯本)
塞尚
薰瑟的夢(mèng)
《世界美術(shù)名作二十講》序
我們已失去了憑藉
觀畫答客問
藝術(shù)與自然的關(guān)系
龐薰栗繪畫展覽會(huì)序
丹納《藝術(shù)哲學(xué)》譯者序
《賓虹書簡(jiǎn)》前言
美術(shù)書札
談音樂
音樂之史的發(fā)展
羅曼 羅蘭《約翰 克利斯朵夫》譯者獻(xiàn)辭
羅曼 羅蘭《約翰 克利斯朵夫》譯者弁言
羅曼 羅蘭《貝多芬傳》譯者序
貝多芬的作品及其精神
蕭邦的少年時(shí)代
蕭邦的壯年時(shí)代
的藝術(shù)家莫扎特
與傅聰談音樂
傅聰?shù)某砷L(zhǎng)
已故作曲家譚小麟簡(jiǎn)歷及遺作保存經(jīng)過
音樂書札
傅雷談藝錄(增訂本
很好很好很喜歡
書的設(shè)計(jì)簡(jiǎn)約大方很有質(zhì)感,很喜歡。
《傅雷談藝錄》分作“談文學(xué)”、“談翻譯”、“談美術(shù)”、“談音樂” 四個(gè)部分,選取了傅雷相關(guān)的評(píng)論文章,每一部分又附相關(guān)文藝書札,集中而全面地分享了傅雷對(duì)文學(xué)作品的剖析和感悟(如《論張愛玲的小說》、《評(píng)》等),對(duì)翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)和心得(如《翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴》、《與宋奇談翻譯》等),對(duì)美術(shù)、音樂的梳理和欣賞(如《觀畫答客問》《藝術(shù)與自然的關(guān)系》、《貝多芬的作品及其精神》、《與傅聰談音樂》等)。
向傅雷先生致敬。
包裝不錯(cuò)哦 整體感覺不錯(cuò)
趕上讀書節(jié)優(yōu)惠力度好大,一下在當(dāng)當(dāng)買了好多書,夠看一段時(shí)間了。
趕上讀書節(jié)優(yōu)惠力度好大,一下在當(dāng)當(dāng)買了好多書,夠看一段時(shí)間了。
文化傳承功能,書籍使得古人的智慧結(jié)晶能保存下來并傳給我們
好、、、、
很好很不錯(cuò)。
書本寫得不錯(cuò)
外觀有些瑕疵 自己不介意 但是送人的哎
傅雷這套書整體采做舊風(fēng)格,紙張色澤為略帶有歲月感的黃色,整體設(shè)計(jì)很舒適。至于內(nèi)容的話,傅雷作品都沒得說。我買了三聯(lián)全套。
好書。認(rèn)真看看,多讀書,多思考,開卷必有益。
新版的還不錯(cuò),值得擁有,喜歡
好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好好
課文里有過傅雷的文章 這次買來看一下
物有所值,很好!
書籍裝幀精美,排版清晰,簡(jiǎn)潔舒適,當(dāng)當(dāng)活動(dòng),價(jià)格優(yōu)惠,推薦購(gòu)買!
幫領(lǐng)導(dǎo)買的,我領(lǐng)導(dǎo)非常喜歡看書,尤其喜歡哲學(xué)、宗教、歷史、人文、傳記、文學(xué)等,以前他在新華書店買書,不打折,我就推薦他在雜志之家上買,他給我說書名,我再買,挺便宜的,還送貨上門,會(huì)繼續(xù)光顧雜志之家的。
不錯(cuò)!很好
朋友推薦的,趁活動(dòng)準(zhǔn)備買全!看過傅雷家書的都知道,那是一個(gè)怎樣的家庭,一個(gè)難得的教育世家!想更多的了解傅雷的作品!遺憾的是當(dāng)當(dāng)為什么另外兩本沒活動(dòng),不能放一起嗎?
買了,雖然開始看的有些勉強(qiáng),但不影響這是本好書。
強(qiáng)烈推薦,內(nèi)容之好無需贅言,三聯(lián)此系列做得很有味道,必須收全
這套書設(shè)計(jì)非常好。值得收藏,不過度包裝,又有檔次
讀過之后,你會(huì)發(fā)現(xiàn),先生對(duì)藝術(shù)的感悟,是那么的準(zhǔn)確和精到!這是一場(chǎng)物超所值的藝術(shù)盛宴啊!
三聯(lián)印刷的這套傅雷作品集印刷都非常不錯(cuò),紙質(zhì)厚實(shí),外面還有紙殼包著