《英語科技應用文翻譯實踐教程》共16章,涉及16種英語科技應用文體、48篇語篇認識翻譯實踐、65篇精彩翻譯比讀、33篇課后實訓題、112道譯后思考題、4150條話題詞目。全書以科技英語翻譯實踐中最常見的16種英語科技應用文為話題單元,包括科技新聞、科技文摘、科技報告、科技評論、科技廣告、科技產品說明書、科技實驗報告、技術標準、科技公司簡介、科技產品簡介、科技情報、科技專利文獻、科技會展文案、科技論文摘要、科技合同、科技成果鑒定書等。以翻譯實踐為主,以主題文體簡介和主題知識介紹為輔,通過典型范文向讀者介紹常見英語科技應用文的功能和特點,幫助學生掌握常見英語科技應用文的翻譯特點和翻譯技巧。
本書既可用作外語院系和翻譯院系的教材,也可供翻譯愛好者自學和一線從譯者參考。
系列叢書:
《翻譯經濟學》
《應用創意翻譯研究》
《外宣翻譯導論》
《應用翻譯學》
《認知心理視閾下的口譯研究》
《英語科技文體范式與翻譯》
《科技翻譯能力拓展研究》
《公示語漢英翻譯錯誤分析與規范》
《英語科技應用文翻譯實踐教程》
《翻譯項目管理》
《應用文體翻譯實踐教程》
《英漢筆譯全譯實踐教程》
《漢英筆譯全譯實踐教程》
張文英,男,哈爾濱理工大學外國語學院教授、碩士生導師。英語系主任,哈爾濱理工大學翻譯專業碩士學位點負責人,中國翻譯協會專家會員。主要研究領域:翻譯理論與實踐、科技英語翻譯、跨文化交際、應用文體翻譯。在國內外學術刊物上40余篇;主持或參加、省級和校級科研課題20余項。主要著作有《詞匯·翻譯·文化》《實用業務英語》;譯作《心血運行論》《財富的分配》;主編及參編教材8冊,曾獲教材一等獎兩項。張曄,女,哈爾濱師范大學教授、碩士生導師。哈爾濱師范大學翻譯專業碩士學位點負責人,黑龍江省翻譯碩士專業學位教育專家委員會專家委員。全國比較文學學會翻譯研究會理事,黑龍江省翻譯學會理事。主要研究領域:翻譯理論與實踐。主要著作有《后現代英語女性文學譯介描述性研究》《新編英漢翻譯教程》及譯作《撫愈童心》等。主要論文有《譯介學對傳統翻譯研究的拓展》《翻譯意識在基礎英語教學中的滲透和兼容》《建設中國特色的專業翻譯學位研究生教育》等。
第1章 科技新聞
第2章 科技文摘
第3章 科技報告
第4章 科技評論
第5章 科技廣告
第6章 科技產品說明書
第7章 實驗報告
第8章 科技標準
第9章 科技公司簡介
第10章 科技產品簡介
第11章 科技情報
第12章 科技專利文獻
第13章 科技會展文案
第14章 科技論文摘要
第15章 科技合同
第16章 科技成果鑒定書與翻譯
參考文獻
策劃人語