《重新注冊(cè):西川譯詩(shī)集》為作家出版社推出的"世紀(jì)北斗詩(shī)叢"的"詩(shī)"系列之第四種。
西川以詩(shī)人著稱(chēng),但作為翻譯家,其成就在當(dāng)代亦稱(chēng)得上高標(biāo)突出,其詩(shī)歌翻譯是公認(rèn)的性與詩(shī)歌性兼具。本書(shū)是西川從前后二十余年的翻譯作品中,精選了五六十余位詩(shī)人的詩(shī)作,既有葉芝、米沃什這樣的名家,更有一大批此前國(guó)內(nèi)聽(tīng)之甚少,但"必須"介紹進(jìn)來(lái)的詩(shī)人與作品。這些譯作自可見(jiàn)出西川不同尋常的視野、眼光和語(yǔ)言功力,與其詩(shī)歌創(chuàng)作,某種意義上也提供了平行的參照且構(gòu)成了互文關(guān)系。值得一提的是,西川翻譯的詩(shī)以這種形式結(jié)集出版,是及時(shí)次。
推薦一
詩(shī)人西川的首部翻譯詩(shī)作自選集,三十年詩(shī)歌翻譯集萃。
推薦二
西川以國(guó)際性視野與詩(shī)人眼光,選擇當(dāng)代活力詩(shī)人詩(shī)作,以一己之力更新當(dāng)代漢語(yǔ)詩(shī)歌語(yǔ)境的世界地圖。有一些名字未必為我們熟悉的詩(shī)人,但他們值得被讀到。
推薦三
西川書(shū)前撰寫(xiě)了的長(zhǎng)篇《說(shuō)明》,回顧了個(gè)人詩(shī)歌翻譯歷程,更對(duì)當(dāng)代中國(guó)詩(shī)歌翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行了評(píng)述,探討了一些根本性的詩(shī)學(xué)問(wèn)題。
西川 詩(shī)人、散文和隨筆作家、翻譯家,生于1963年。1985年畢業(yè)于北京大學(xué)英文系。現(xiàn)為北京中央美術(shù)學(xué)院人文學(xué)院教授。系2002年美國(guó)艾奧瓦大學(xué)國(guó)際寫(xiě)作項(xiàng)目和亞太研究中心訪問(wèn)學(xué)者、2007年紐約大學(xué)東亞系訪問(wèn)教授、2009年加拿大維多利亞大學(xué)寫(xiě)作系奧賴(lài)恩訪問(wèn)藝術(shù)家。著有詩(shī)集、詩(shī)文集、散文集、隨筆集、論文集、評(píng)著、譯著二十余部。曾獲上海《東方早報(bào)》"文化中國(guó)十年人物大獎(jiǎng)2001—2011"。
說(shuō)明
托爾斯泰花園的蘋(píng)果:19501970年代出生詩(shī)人十家二十三首
[西班牙-加利西亞語(yǔ) ]
尤蘭達(dá)`卡斯塔紐 Yolanda Castao 1977
托爾斯泰花園的蘋(píng)果
戀人來(lái)自南中國(guó)
存證
[俄羅斯]
斯坦尼斯拉夫`勒弗斯基 Stanislav Lvovsky 1972
在一家名為"鄉(xiāng)間別墅"的酒吧
看著照片
吵鬧
[斯洛文尼亞]
托內(nèi)`施克亞內(nèi)奇 Tone krjanec 1953
平靜
馬蹄蓮
讓
[斯洛文尼亞]
維羅妮卡`丁亭亞納 Veronika Dintinjana 1977
圣弗朗西斯
麻雀,醫(yī)院窗中所見(jiàn)
[希臘]
阿納斯塔西斯`維斯托尼提斯 Anastassis Vistonitis 1952
歐律狄刻
[馬耳他]
安托萬(wàn)`卡薩爾 Antoine Cassar 1978
詩(shī)歌
鉛
[土耳其-庫(kù)爾德語(yǔ)]
白江`瑪突爾 Bejan Matur 1968
青蛙之歌
風(fēng)暴卷走了童年
每個(gè)女人都認(rèn)識(shí)她自己的樹(shù)
[印度-卡納達(dá)語(yǔ)]
瑪姆塔`G.薩迦 Mamta G. Sagar 1966
母親與我
雨
[印度]
維瓦克`納拉亞南 Vivek Narayanan 1972
S先生的侄女
托爾斯泰花園的蘋(píng)果:1950—1970年代出生詩(shī)人十家二十三首
[西班牙-加利西亞語(yǔ)]尤蘭達(dá)·卡斯塔紐
Yolanda Castao(1977— ),生于西班牙加利西亞的圣地亞哥德貢泊斯黛拉。西班牙語(yǔ)言文學(xué)和傳媒碩士。詩(shī)人、專(zhuān)欄作家、加利西亞電視臺(tái)某文化節(jié)目主持人。出版過(guò)五本詩(shī)集,數(shù)次獲獎(jiǎng),參與組織各種詩(shī)歌朗誦會(huì)和文學(xué)工作坊。致力于詩(shī)歌與音樂(lè)、表演、舞蹈、視覺(jué)藝術(shù)、視聽(tīng)覺(jué)藝術(shù)的結(jié)合。
托爾斯泰花園的蘋(píng)果
我
曾驅(qū)車(chē)馳行于波斯尼亞的奈瑞特瓦河岸,
曾在丹麥哥本哈根大街的車(chē)流人流之中騎車(chē)狂奔。
我曾用自己的胳膊親自探索過(guò)波斯尼亞薩拉熱窩的彈洞,
曾坐在司機(jī)的位置上穿過(guò)斯洛文尼亞的邊界,
曾乘雙翼飛機(jī)飛掠過(guò)加利西亞的貝坦索斯河口。
我曾登上停泊在愛(ài)爾蘭海岸邊的渡船出發(fā),
最終在尼加拉瓜湖中的奧梅泰普島登岸。
我將永遠(yuǎn)不會(huì)忘記匈牙利布達(dá)佩斯的那家商店,
也不會(huì)忘記希臘泰薩里亞省的棉田,
也不會(huì)忘記我十七歲時(shí)在法國(guó)尼斯的一家旅館里度過(guò)的一夜。
我的記憶在拉脫維亞的朱馬拉海岸濡濕了它的雙腳,
在紐約曼哈頓第六大道忽有歸家之感。
我
曾差點(diǎn)死在智利利馬的一輛出租車(chē)?yán)铮?/p>
曾穿越立陶宛帕克羅吉斯田野的明亮的橙黃,
也曾如寫(xiě)出《 飄 》的瑪格麗特·米切爾穿過(guò)亞特蘭大那條奪走她生命的街道。
我的腳步曾經(jīng)踏在希臘克里特島埃拉弗尼希粉紅色的沙子上;
這腳步也曾踏過(guò)紐約布魯克林的一角、布拉格的查理橋、布宜諾斯艾利斯的拉瓦吉街。
我曾橫越沙漠去摩洛哥的埃騷威拉,
曾高掛在尼加拉瓜莽巴丘火山的天空索道上滑行。
我不會(huì)忘記我在荷蘭阿姆斯特丹街邊睡過(guò)的一夜,
也不會(huì)忘記黑山的奧斯特勞格修道院,也不會(huì)忘記希臘邁泰奧拉的石頭。
我曾在比利時(shí)根特一個(gè)廣場(chǎng)的中心大聲說(shuō)出一個(gè)人的名字,
曾滿懷希望地渡過(guò)博斯普魯斯海峽;
經(jīng)過(guò)奧什威辛那個(gè)下午我永遠(yuǎn)不再是同一個(gè)我。
我
曾開(kāi)車(chē)向東一直到黑山的波多戈里察附近,
曾乘雪上摩托車(chē)穿行于冰島的瓦特納約寇冰川。
我從不曾像在巴黎圣丹尼斯大道上那般孤獨(dú)。
我將永遠(yuǎn)不會(huì)再品嘗到希臘科林托葡萄的滋味。
我,有24小時(shí)摘下了
托爾斯泰花園的蘋(píng)果。
我想回家:
我最?lèi)?ài)的
加利西亞的柯茹尼亞的
避難所,
恰在你心中。