這是聞名于世界詩壇的敘利亞詩人阿多尼斯的部中文版詩集,經(jīng)阿多尼斯親筆授權(quán),由譯者從詩人踏入詩壇至今近五十年的十七部詩集中精選并譯出。 詩人阿多尼斯,是一位態(tài)度鮮明的叛逆者,以百折不撓的倔強抗?fàn)帣?quán)勢與時俗。 他的詩歌,是了解阿拉伯社會現(xiàn)狀的一個窗口。他為祖國蒙受的苦難而傷懷,為自身不被祖國所容而喟嘆,為整個阿拉伯民族的落伍而悲憤。 他往往阿拉伯的時空,站在全人類的高度俯瞰人生萬象。他對那些詩歌永恒主題的詠唱,達(dá)到超凡脫俗、深長雋永的境界。 他的情詩無懼世俗,要為身體與肉欲正名;但其中毫無卿卿我我的俗趣,卻展現(xiàn)出屬于生命與時間的蒼涼。 他的詩作向彌漫于阿拉伯社會的神本主義挑戰(zhàn),卻也呈現(xiàn)出濃厚的"剝離了神靈的神秘主義"色彩。 阿多尼斯素以"精神上的流放者"自居。然而,只有詩歌才是他真正的流放地。在他眼里,詩歌至高無上,而"詩歌終結(jié)的時代,不過是另一種死亡"。
原名阿里·艾哈邁德·賽義德·伊斯伯爾,1930年生于敘利亞拉塔基亞省,1956年移居黎巴嫩,開始文學(xué)生涯。1980年代起長期在歐美講學(xué)、寫作,現(xiàn)定居巴黎。 阿多尼斯是作品等身的詩人、思想家、文學(xué)理論家,是當(dāng)代杰出的阿拉伯詩人,在世界詩壇享有盛譽。他對詩歌現(xiàn)代化的積極倡導(dǎo)、對阿拉伯文化的深刻反思,都在阿拉伯文化界引發(fā)爭議,并產(chǎn)生廣泛影響。迄今共出版22部詩集,并著有文化、文學(xué)論著十余部,還有一些譯著。他曾榮獲布魯塞爾文學(xué)獎、土耳其希克梅特文學(xué)獎、馬其頓金冠詩歌獎、法國的讓·馬里奧外國文學(xué)獎和馬克斯·雅各布外國圖書獎、意大利的諾尼諾詩歌獎和格林扎納·卡佛文學(xué)獎等國際大獎。近年來,阿多尼斯一直是諾貝爾文學(xué)獎的熱門人選。
什么是詩歌精神?
"風(fēng)與光的君王"
《初的詩篇》選譯
你的眼睛和我之間
外套
小路(節(jié)選)
我與光一起生活
《風(fēng)中的樹葉》選譯
風(fēng)中的樹葉(節(jié)選)
望的話語
《大馬士革的米赫亞爾之歌》選譯
墮落
對話
罪過的語言
風(fēng)的君王
我把歲月交給
愿望
我對你們說過
,我有自己的語言
背叛
死去的神靈
致西西弗
祖國
聲音
死
亞當(dāng)
沒有死亡的挽歌
《隨日夜的領(lǐng)地而變化遷徙》選譯
晝與夜之樹
《戲劇與鏡子》選譯
二十世紀(jì)的鏡子
貝魯特的鏡子:1967
《對應(yīng)與初始》選譯
兒童
初的書
初的愛戀
初的姓名
初的話語
《圍困》選譯
沙漠(之一,節(jié)選)
致故去一瞬的歌
致意義的歌
致寫作的歌
《紀(jì)念朦朧與清晰的事物》選譯
短章集錦
《書:昨天,空間,現(xiàn)在》(卷)選譯
札記
《書:昨天,空間,現(xiàn)在》(第二卷)選譯
T城
Z城
G城
《風(fēng)的作品之目錄》選譯
身體(節(jié)選)
白晝的頭顱,倚靠在夜晚的肩膀上(節(jié)選)
雨(節(jié)選)
印第安人的喉嚨(節(jié)選)
時光的皺紋(節(jié)選)
雪之軀的邊界(節(jié)選)
夏天(節(jié)選)
窗戶(節(jié)選)
流亡地寫作的歲月(節(jié)選)
燈(節(jié)選)
流星的傳說(節(jié)選)
在意義叢林旅行的向?qū)?/p>
《書:昨天,空間,現(xiàn)在》(第三卷)選譯
穆太奈比的骨灰
《身體之初,大海之末》選譯。
音樂篇·一
音樂篇·二
音樂篇·三
《預(yù)言吧,盲人!》選譯
盲人在預(yù)言中記述的幾種境況(節(jié)選)
《黑域》選譯
短章集錦
《安靜,哈姆雷特:你能嗅到奧菲莉婭的瘋狂》選譯
布滿窟窿的被毯(節(jié)選)
情人啊,你私下還有另一個約會嗎?(節(jié)選)
日子:草帽(節(jié)選)
游戲,悲劇的初始(節(jié)選)
《出售星辰之書的書商》選譯
詩歌的雙唇印在巴格達(dá)的乳房上(節(jié)選)
字典(節(jié)選)
夏之書(節(jié)選)
門后的童年