本書主要分析英文法律條款的英語語言句構特點及其區別于普通英語語言的點睛用詞,進而探討法律英語的英譯中的要領。
法律語言有別于日常生活中的交流語言,也有別于文學語言和商務語言,造成這種語言差別的主要因素有兩點。一是法律英語句構嚴謹,嚴謹到不能有一點兒松動,無懈可擊,也就是說,嚴謹到多一字不可,少一字不行的地步。為此,形成了法律語言一些獨有的表達句構。二是用詞、正規、明白,力求避免產生歧義和魚目混珠,為此,也形成了獨特的詞法和用詞習慣。本書從這兩方面人手,深入分析用詞和句構,探求其是如何維護法律語言的尊嚴和的。
本書通過分析具體的條款實例,探究法律英語中的同義詞、同義詞連用、副詞等詞法的特點;分析條款中定語、狀語、表語、同位語的句位特征及其表述功能,最終引領讀者研究法律英語的英譯中的翻譯技巧。
本書是作者多年法律英語教學的總結,也是從事法律英語翻譯實踐的經驗之談;可供對外經濟從業人員,合資企業的合同管理人員和有關院校研究法律英語的師生參考;也可用作高等院校英語翻譯專業及對外經濟、法律等專業的英語教材。
傅偉良,北京第二外國語學院英語系副教授。1986-1990年在國際工程項目(其中包括上億美元的工程項目)中負責公司的經營管理、合同談判、合同管理、索賠以及有關文件的編寫工作。1990年回國后在北京第二外國語學院任教,用英語主講國際經濟英語、英語經濟報刊閱讀和對
1 法律英語中正式用詞的理解與翻譯
2 法律英語中同義詞的理解與翻譯
3 法律英語中副詞的理解與翻譯
4 法律英語中詞組的理解與翻譯
5 法律英語中Shall,May和Will的用法及翻譯
6 法律英語中狀語的特點及翻譯
7 法律英語中狀語在從句中的位置特點及翻譯
8 法律英語中從句簡略形式的特點及翻譯
9 法律英語中定語從句的特點及翻譯
10 法律英語中賓語的位置
11 法律英語中長句的翻譯
12 法律英語翻譯例文:美利堅合眾國憲法部分條款翻譯
書的內容排版,形式,內容都很喜歡,非常實用。以前買的人沒評論錯。呵呵
都是例句的形式,如果有個索引就好了,方便查找
開始以為是試卷 結果買回來一看是詳解的書 挺好的
詳略得當,一步一步的深入,挺適合零基礎的初學者的
精辟實用,對語法的講解很透徹。如能在排版方面再節約點更符合低碳期望。
我翻譯挺薄弱的,看到這本書覺得還不錯。希望給我帶來幫助
書的內容還不錯,要是更充實點就好了,多謝詞組,短句,單詞,平時可以貝貝就好了
內容比較簡單,重復的比較多所以容易記住。了解一些常用詞匯和固定搭配。不過只看這一本,翻譯還是不夠用啊。
書不錯,只要有耐心,還是能從里面學到一些東西的,但如果講解再細致一些的話就更好了
對于非法律專業的學員來說,還可以,英語翻譯其實還可以解析得更深入一點。
合適我看,里面的例句反復用到,因為在同一個句子中有不同的詞組要解釋,有些人可能不喜歡這一點,但是我喜歡這種重復。真的學到不少。
很好,這本書很符合我目前對于法律翻譯的期待,解決了我在國外合同中翻譯的期許,內容比較詳實,值得再次細讀。
看起來挺方便的 但是基礎差的看起來有點費力
從書名即可了解到,此書不是作什么深刻的理論探討,重要的目的之一是讓讀者能夠盡量快及準確地掌握法律英語翻譯的要訣,從而盡快開展工作。故作者將自己在此項工作中所獲得的大量翔實資料傾囊相送,為讀者指點迷津,少走彎路,對于初學者而言,完全不用擔心入行深淺,循著作者的指引,下定決心,付出努力,你的播種會獲得相應收獲的。
只是句子和關鍵詞的理解,入門的時候可以看,但要做好法律翻譯,這本是遠遠不夠的
很多法律條文的固定翻譯格式,尤其是法律長句,收益很多
這本書非常適合翻譯美國憲法內容的同學,內容多涉及憲法內容
涵蓋多種法律英語翻譯中的難點,提高了翻譯技能
i have read it, very good. very practical.
書還不錯,一百多頁紙,講些關鍵點,不能像書名那樣,看這本就夠了,還是需要看看其他書吧。
書的質量不錯沒內容稍微讀了一點感覺還可以,希望能對學習法律英語有幫助。
如題。總體感覺很好。本書英漢對照的方式非常易于學習者閱讀。全書分為12個部分,但所舉例句并不僅限于對各部分標題的闡釋說明,每個例句都有可能涵蓋其他部分涉及的內容,因此建議對所有例句都仔細研讀。
求看著像正版,已經到手好多天了,就是沒時間看
感覺內容簡單了一些,就是單個單詞 句子的講解 對的原文里面不算太通順 感覺沒有講透 再往下看看再說吧
英語落下很久了,翻開書才發現很多單詞都不記得了。看來要讀完這本書雖然很長時間了。
1 思想型書評。書評既然作為一種創作,書評人文筆風騷掩映下迸射而出的獨到而銳利的思想的光芒,應該成為一篇書評立足的根本。這種造詣,得自于書評人的個人修為,得自于對被評作品的深刻理解,得自于“山中方一日、世上已千年”的妙想。