《法律英語英漢翻譯技巧(第二版)》的本次修訂,除了增加"美國翻譯標(biāo)準(zhǔn)"、"《布萊克法律詞典》使用指南"等內(nèi)容以外,重點(diǎn)在"如何理解原文"上增加了一些內(nèi)容,同時在其他部分有增刪。仍保持該書原來旨意。"……反映法律英語研究的成果,具有翻譯工具書性質(zhì)的一本書"。
高專業(yè)水平,語言簡潔、通俗,設(shè)計問題明確、線條清晰,反映法律英語研究的成果,具有翻譯工具書性質(zhì)的一本書。
第二版前言
自序
引言我國法律英語翻譯簡史
第1章翻譯的一般理論和標(biāo)準(zhǔn)
一、翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)
二、20世紀(jì)翻譯家論"信""達(dá)""雅"
三、美國的翻譯標(biāo)準(zhǔn)
四、國際上的翻譯理論和標(biāo)準(zhǔn)
五、"信""達(dá)""雅"的三層要義
第2章法律英語的特點(diǎn)
一、以普通英語單詞表達(dá)法律上的特定含義
二、以詞組、短語或習(xí)慣用語表達(dá)法律上的特定含義
三、引用外來語
四、美英法律術(shù)語有異義
五、一些法律術(shù)語有背景含義
六、援引問題
七、用詞、常用古詞
八、句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜
第3章譯前準(zhǔn)備
一、基礎(chǔ)工具書
二、各類地圖和英語姓名譯名手冊
三、法律專業(yè)書籍和資料
四、大型工具書和套書
五、工具書的使用方法
第4章怎樣理解原文
一、原文理解難的原因
二、原文理解的技巧
三、原文理解能力的提高
第5章怎樣表達(dá)原文
一、確定詞義是表達(dá)的基礎(chǔ)
二、語法結(jié)構(gòu)分析是表達(dá)的關(guān)鍵
三、掌握"度"是表達(dá)的難點(diǎn)
四、理解弦外之音使表達(dá)完善
第6章容易翻譯錯的字句
第7章專有名詞的翻譯
一、地名
二、民族
三、人名
四、判例名稱
五、國際組織、世界報刊、通訊社
第8章標(biāo)題的翻譯
一、關(guān)于書名
二、書名的翻譯
三、文章標(biāo)題的翻譯
四、新聞標(biāo)題的翻譯
第9章援引的翻譯
一、什么是援引
二、判例援引的基本規(guī)則
三、如何(閱)讀懂援引
四、《美國法典》或《美國注釋法典》的分類及標(biāo)題
五、各種援引的翻譯舉例
六、美國分類援引的基本規(guī)則及譯法
七、英國援引的解說或翻譯
第10章九種譯法技巧
一、長句的翻譯
二、定語從句的翻譯
三、被動語態(tài)的翻譯
四、一些詞的否定譯法
五、直譯與意譯結(jié)合
六、增譯、減譯、倒譯和改譯
七、吃透原文、突出重點(diǎn)
八、切勿"望文生義"
九、關(guān)于否定句的理解和翻譯
第11章判例報道和法律文件上的小短句、習(xí)用語的翻譯
一、習(xí)用語及常用句型
二、常用詞和短語
三、判例節(jié)選
第12章譯文賞析
附錄法律著述及文件中常用的一些短語或起首語
參考書目
后記
《法律英語英漢翻譯技巧》一書自2008年9月出版以來不到六年時間,即已脫銷,不少讀者電話要求重印。現(xiàn)利用修訂的機(jī)會,除了增加"美國翻譯標(biāo)準(zhǔn)"、"《布萊克法律詞典》使用指南"等內(nèi)容以外,重點(diǎn)在"如何理解原文"上增加了一些內(nèi)容,同時在其他部分有增刪。仍保持該書原來旨意。"……反映法律英語研究的近期成果,具有翻譯工具書性質(zhì)的一本書"。由于作者水平有限,書中難免有缺點(diǎn)和錯誤,尚請讀者提出寶貴意見。
對西南政法大學(xué)刑偵學(xué)院和民商法學(xué)院孫繼元、梅凌云兩位同學(xué)為本書的電腦輸入、反復(fù)修改所做的辛勤工作,表示衷心感謝。
法律考試必備書籍!
老師推薦的。正在看。不錯。
很好。
好
好
質(zhì)量非常好,很愉快的一次購物
看著還行,書比較輕,便于攜帶。
不錯
當(dāng)當(dāng)網(wǎng)的貨就是便宜 質(zhì)量還不錯 物流快
不錯,好評!
發(fā)貨超快,非常滿意
還行
好
很實(shí)用,值得學(xué)習(xí)。
感覺不是特別有用
自己精挑細(xì)選的書,總是很喜歡。慢慢品鑒,總會有收獲。
書質(zhì)量很好,例子不多,大多是中文。
這個真的很實(shí)用,書的質(zhì)量很好
入門級圖書,還可以
給老師買的,很不錯,當(dāng)當(dāng)還是不錯的
不錯的購買體驗(yàn)!
作為參考書,期待一讀。
不錯,送貨很快,質(zhì)量很好,值得推薦
基本都是舉例子比較多,感覺似乎缺乏總結(jié)性的敘述
讀了前三章,不錯,尤其喜歡其所舉實(shí)例。抽象的理論說明并無多大價值,盡管有其學(xué)術(shù)意義。
有例句 對于不是法學(xué)專業(yè)想要跨專業(yè)考研的人來說還是挺實(shí)用的
看一手資料還是看英文,翻譯是學(xué)英文的高境界。
最近在自學(xué)法律英語,不知道內(nèi)容如何,希望多少有點(diǎn)幫助吧