本書根據作者多年來從事中醫藥學英語翻譯,教學和研究的感悟,在總結中華文化精氣神韻和中醫藥學主旨精神的基礎上,系統地介紹、分析和研究了中醫英譯的理法方要,進而提出了目前建立中醫英語翻譯語料庫在語料庫的標注、檢索軟件、文本的收集、語料庫的代表性條件等方面還需解決的問題及解決問題的辦法
鄒德芳(1975-),浙江杭州人,英語語言文學專業,廣西中醫藥大學外語部副教授,碩士生導師,研究方向為中醫英語教學與翻譯,外國文學評論。多年從事中醫英語相關的教學和科研工作。
目錄引言及時章中醫學中體現的漢語特點及時節中醫表達的特點概述第二節中醫文體及其特征第三節中醫詞匯和詞法特征第二章中醫英語翻譯概述及時節中醫英語翻譯的基本現狀第二節中醫英語翻譯的難點第三節中醫英語翻譯的基本特點第四節中醫英語翻譯工作者需具備的能力和素養第三章中醫名詞術語翻譯的基本問題及時節中醫名詞術語翻譯的現狀和存在的問題第二節中醫名詞術語翻譯的技巧及規范化第三節中醫名詞術語翻譯的原則第四節中醫名詞術語翻譯的基本要求第四章中醫英語語料庫建設研究及時節中醫英語語料庫建設的必要性、重要性和迫切性第二節中醫英語語料庫研究概述第三節中醫英語語料庫的建庫原則第四節中醫英語語料庫建設對中醫英語翻譯的作用和意義第五節中醫英語語料庫的特點第六節中醫英語詞典語料庫建設第七節中醫典籍文獻語料庫建設第五章基于中醫英語語料庫的中醫翻譯技巧研究及時節直譯法第二節意譯法第三節音譯法第四節回譯法第五節簡潔法第六節借用西醫用語法第七節合譯法結語參考文獻附錄
一如既往的好
這本書不好 沒有什么內容