但丁(1265—1321),意大利著名詩人,在西方 文學史上,享有與荷馬、莎士比亞齊名的美譽,他用 了十多年時間完成的曠世之作《神曲》代表了中世紀 文學的較高成就。
《神曲》采用了中世紀流行的夢幻文學的形式,描 寫了一個幻游地獄、煉獄、天堂三界的故事。全詩三 卷,分別為《地獄》、《煉獄》和《天堂》,每卷三十三 篇,加上序共一百篇。詩人描述了他在一三○○年復活 節前的凌晨,在一片黑暗的森林中迷了路,象征淫欲、 強權和貪婪的豹、獅、狼攔住了去路。正在危急關頭, 古羅馬詩人維吉爾出現了,他受但丁青年時期所愛戀 的女子俾德麗采之托前來援助。維吉爾引導但丁游歷了 懲罰罪孽靈魂的地獄,穿越了收容悔過靈魂的煉獄,最 后由俾德麗采引導他經過了構成天堂的九重天之后, 終于到達了上帝面前。這時但丁大徹大悟,他的思想 已與上帝的意念融洽無間,整篇詩到此戛然而止。
但丁在游歷地獄和煉獄時,遇到的不少靈魂生前 都是歷史上或當時的著名人物,詩篇的字里行間充滿 寓意,也具有很強的神學和宗教色彩。
但丁一生著作甚豐,其中有價值的無疑是《神曲》。這部作品通過作者與地獄、煉獄及天國中各種著名人物的對話,反映出中古文化領域的成就和一些重大的問題,帶有"百科全書"性質,從中也可隱約窺見文藝復興時期人文主義思想的曙光。在這部長達一萬四千余行的史詩中,但丁堅決反對中世紀的蒙昧主義,表達了執著地追求真理的思想,對歐洲后世的詩歌創作有極其深遠的影響。
地獄篇
及時歌 序曲:維吉爾救助但丁
第二歌 維吉爾敘述俾德麗采的請求
第三歌 可畏的銘文和黑色的江河
第四歌 及時圈:林菩獄;善良的異教徒
第五歌 第二圈:里米尼的弗蘭采斯加
第六歌 第三圈:饕餮者
第七歌 第四圈:吝嗇者和浪費者
第八歌 第五圈:憤怒者
第九歌 第六圈:復仇女神和天使
第十歌 第六圈:烏勃提的法利那太
第十一歌 罪惡的分類和罪人的分布
第十二歌 第七圈:及時環。施暴力于鄰人者
第十三歌 第七圈:第二環。自殺者的樹林
第十四歌 第七圈:第三環。蔑視上帝者
第十五歌 第七圈:第三環。但丁與一個偉大的老師相會
第十六歌 第七圈:第三環。佛羅倫薩的三個偉大的市民
第十七歌 第七圈:第三環。奇妙的向下飛行
第十八歌 第八圈:及時斷層。淫媒和誘奸者
第二斷層。阿諛者
第十九歌 第八圈:第三斷層。買賣圣職的教皇們
第二十歌 第八圈:第四斷層。占卜者。孟都亞的起源
第二十一歌 第八圈:第五斷層。貪官污吏
第二十二歌 第八圈:第五斷層。惡鬼的趣劇
第二十三歌 第八圈:第六斷層。穿鉛袈裟的偽善者
第二十四歌 第八圈:第七斷層。盜賊與蛇
第二十五歌 第八圈:第七斷層。五個盜賊的變形
第二十六歌 第八圈:第八斷層。惡謀士:尤利西斯
第二十七歌 第八圈:第八斷層。歸多·達·蒙番爾脫洛與菩尼腓斯教皇
第二十八歌 第八圈:第九斷層。散播不睦者
第二十九歌 第八圈:第十斷層。偽造金銀者
第三十歌 第八圈:第十斷層。亞當謨師傅和特洛伊的賽農
第三十一歌 下降:圍著深淵聳立的巨人們
第三十二歌 第九圈:該隱獄;安泰諾獄
第三十三歌 安泰諾獄。烏哥利諾和他的在塔樓中的孩子們
第三十四歌 第九圈:猶大獄。從琉西斐通到光明的道路
煉獄篇
及時歌 復活節的黎明
第二歌 天使的舵手
第三歌 煉獄前界
第四歌 開始登山
第五歌 三個高貴靈魂的慘死
第六歌 意大利"暴風雨的聲音"但丁
第七歌 疏懶的帝王們
第八歌 與逝世的陰魂幸福的會見
第九歌 象征的門
第十歌 雕刻著奇妙事跡的墻
第十一歌 驕傲者成為卑謙者
第十二歌 畫上圖的地面
第十三歌 西挨那的才比亞
第十四歌 多斯加納和羅曼亞人的墮落
第十五歌 天國的寶藏:容忍的異象
第十六歌 馬可·倫巴杜談論倫巴底的慘狀
第十七歌 在第二夜中的有益談話
第十八歌 談論愛和自由意志的性質
第十九歌 一個阡悔的教皇——阿德里安五世
第二十歌 一個偉大皇室的締造者
第二十一歌 詩人史泰喜斯
第二十二歌 三詩人邊行邊談
第二十三歌 但丁與故友相遇
第二十四歌 興高采烈的節制食欲者
第二十五歌 陰魂的靈的結構
第二十六歌 但丁與兩個近代的先輩相遇
第二十七歌 但丁的意志受到火煉
第二十八歌 山頂上的地上樂園
第二十九歌 神圣的儀仗
第三十歌 俾德麗采譴責但丁
第三十一歌 飲忘川但丁得睹仙姿
第三十二歌 教會邪惡時日的寓
及時歌 序曲:維吉爾救助但丁 就在我們人生旅程的中途, 我在一座昏暗的森林之中醒悟過來, 因為我在里面迷失了正確的道路。
唉!要說出那是一片如何荒涼、如何崎嶇、 如何原始的森林地是多難的一件事呀, 我一想起它心中又會驚懼! 那是多么辛酸,死也不過如此; 可是為了要探討我在那里發見的善, 我就得敘—敘我看見的其他事隋。
我說不清我怎樣走進了那座森林, 因為在我離棄真理的道路時, 我是那么睡意沉沉。
但在我走到了那邊一座小山的腳邊以后 (那使我心中驚懼的溪谷, 它的盡頭就在那地方), 我抬頭一望,看到小山的肩頭 早已披著那座"行星"的光輝, 它引導人們在每條路上向前直行。
于是,在我那么凄慘地度過的一夜 不斷地在我的心的湖里 震蕩著的驚懼略微平靜了。
好像一個人從海里逃到了岸上, 喘息未定,回過頭來 向那險惡的波濤頻頻觀望: 我的仍舊在向前飛奔的心靈 就像那樣地回過來觀看 那座沒有人曾從那里生還的關口。
我讓疲乏的身體休息了片刻, 又順著那座荒崖前行, 我的后腳總是踏得穩些。
看呀,在陡坡差不多開頭的地方, 有一頭"豹",輕巧而又十分矯捷, 身上披著斑斕的皮毛。
它不從我的面前走開; 卻那么地擋住我的去路, 我幾次想要轉身折回。
那是在拂曉時分, 太陽正和那些星辰一起匕升, 當"神愛"最初使這些美麗的事物運行時 它們是和太陽在一起的: 因而24小時中的這個時辰, 一年中的這個溫和的季節, 都使我對克服這皮毛斑斕的野獸 懷著極大的希望;可是并不,我卻因看到 一頭出現在我面前的"獅子"而驚懼。
他直挺著頭,帶著劇烈的餓火, 似乎要向我身上撲來; 甚至空氣也似乎因此而震驚; 還有一只"母狼",她的瘦削 愈顯得她有著無邊的欲望; 她以前曾使許多人在煩惱中生活。
她的容貌之恐怖 使我的心頭變得這么沉重, 我竟失去了登陟的希望。
如同一個渴望求利的人 在失敗臨頭的時候 哀聲哭泣,心中百般痛苦: 那只不肯安靜的畜生就把我 弄得這樣,她向我走來, 一步步把我逼回到"太陽"在那里沉寂的地方。
當我向下退去的時候, 在我的眼前出現了一個人, 他似乎因長久的沉默而聲音微弱。
當我看到他站在那窮荒之中時, 我叫道:"可憐可憐我呀, 不論你是誰,是鬼魂還是活人!" 他回答我說:"不是人,我曾經是人; 我的父母是倫巴人, 但都是孟都亞的公民。
我誕生于朱理亞治下,雖然晚了些; 在偉大的奧古斯都朝代我住在羅馬, 那是虛偽說謊的神祗猖獗的時期。
我曾經是一個詩人,歌唱過 安吉西斯的那位公正的兒子, 他在巍峨的伊利阿姆被焚之后來自特洛伊。
但是你,為什么你又歸于不寧? 為什么不去攀登那幸福的山, 那山是一切歡樂的開端和原因?" "那末你就是那位維吉爾,是那噴涌出 如此豐富的語言之流的源泉嗎?" 我帶著羞赧的容顏回答他。
"哦其他詩人們的榮譽和光明! 但愿那使我探索你的詩卷的 長久的熱眈與極大的愛好于我有補。
你是我的大師和我的先輩; 我單單從你那里取得了 那使我受到榮譽的美麗的風格。
請看那只我從她那里折回的畜生; 幫助我擺脫她,你載譽的圣哲; 因為她使我全身的筋脈震晾。" "你必須走另一條道路," 他看到我哭時回答說, "假使你想要逃離這荒涼的地方: 因為這只你因她而哭的畜生 不讓人們在她的身邊經過; 她要把他們糾纏得直到喪身; 她的秉性是那么乖戾和兇惡, 她竟無法滿足自己貪得無厭的食欲; 吃了之后,她比先前更為饑餓。
她與許多野獸交配過, 而且還要與更多的野獸交配, 直到那將使她痛苦而死的`靈犬`來臨。
他不愿靠土地或財貨來活命, 卻要靠智慧,靠愛,靠剛勇; 他的國度將在番爾脫洛與番爾脫洛之間。
他將成為那謙卑的意大利的救星, 貞女卡彌拉,歐萊勒斯,透奴斯, 和尼索斯曾為之負傷而授命; 他將要把她從每座城市中趕走, 直到他把她重新打人地獄; 當初是嫉妒把她從那里放出。
所以我為你考慮,認為這樣于你好, 就是你跟從我;我將做你的導者, 領你經過一處永劫的地方, 在那里你將聽到絕望的呼叫, 將看到古代的鬼魂在痛苦之中, 他們每一個都祈求第二次的死; 然后你將看到安于凈火中的精魂: 因為他們希望會加入蒙庥之群, 不論那是在什么時候; 然后,假使你愿意上升, 將有一位比我高貴的仙靈來領導你; 在我分手時我將把你交給她: 因為那主宰天國的`上皇`, 為了我背叛他的律法, 不準我走進他的城邑。
凡是他所統治和掌握全權的地方, 他的城邑,他的寶座也就在那里: 哦,他所選去的人是有福了!" 我對他說:"詩人,我懇求你, 憑那你所不知道的上帝之名: 為了我可以逃開這種邪惡和更大的邪惡, 請把我領到你剛才說過的地方去。
…… P3-9
經典必讀,推薦!
很好很好很好
不可不讀的經典
以詩歌形式翻譯的。還算不錯。很好啦。我很喜歡
包裝很好 通俗易懂
有的不靠譜啊感覺 雖然便宜些 質感沒書店的好
孩子讓買的,四年級,很喜歡。
孩子用書,引人入勝。
包裝不錯 挺好
但丁的巨著,期待已久.內容很好。
小孩自己想買的,沒時間,一直都沒拆開看
在我們那里實體店很難找到神曲全,都是地獄篇一本,多虧了網購。
譯文的質量是毋庸置疑的,雖然這次物流不太給力,但好在書還是不錯的。只有一點點折痕,可以接受。
這書質量不錯,經典值得一讀
做為推薦圖書推薦給學生了,希望他們能用心閱讀
個人不喜歡,因為讀起來總是有些馬基雅維利的味道。而這個譯本的注釋也水的可以,光是地獄篇,薩拉丁、腓特烈二世和君士坦丁的注釋就嚴重與史實不符,而且譯名上對諸神普遍用羅馬名,沒有對照希臘名的注釋。奧林匹斯山翻譯成俄里普烏斯山,跪了。
內容以詩歌的形式呈現的,對于我這種文學水平一般的,不怎么能夠體會其中的精華所在,已經壓箱底了
關于這本書,已無法來說好壞了,推薦給大家閱讀
還沒看,買來收藏的,一直買的是譯文的名著,一定會繼續支持下去的。
神曲聽說很久了,這次是偶然間看到了一句話,被觸動到,立馬決心要買了
神曲里面的圖案印刷不是很清晰!就像打了馬賽克似的!
印刷清新,手感好,贊一個書的內容不用說,都知道很好,新譯神曲,語句也更習慣。
《神曲》的中譯本已有好幾種,本書的翻譯尚可,可一觀。當當網包裝仔細,送貨及時。
詩歌的價值在當今這個金錢,物欲橫流的時代已經被完全踩在腳下了,再往日,一本詩,甚至一首美麗的詩篇,無論是在青年們的學堂里,在少女的閨房里,或是在鄉間的茅屋里,在牧羊人的草地上,貴婦們的沙龍,詩歌都想翅膀一樣載著他們的心飛翔,飛向遠方,茂密而幽靜空靈的叢林,高入云天的山巒,寧靜的或開滿鮮花的大概,神秘的島,開滿鮮花的草地,讓我們在詩歌,愛情,美景中沉醉。但丁就是這樣的詩人,他的愛情是柔和的,纏綿的,即便是他寫到地域的時候,也在渴望天堂。這就是詩人的價值。曾經,有人問一位國王,一個國家不能沒有那兩種人,國王回答,國王和詩人。…
對神曲非常感興趣,翻譯也挺棒的,沒有出現當時看理想國的時候覺得語序錯亂的情況,不錯
神曲就是個坑,這是我買的第三個譯本了。記得初中時候看的是繁體版,自那以后對神曲的愛一發不可收拾
這本書排版很好 很喜歡 和我在圖書館看的不一樣 這個更好
從地獄到煉獄到天堂,一位中世紀最后的詩人,在他身上有太多新舊沖突和并存的東西出現。
《神曲》原名《喜劇》,薄伽丘在《但丁傳》中為了表示對詩人的崇敬,給這部作品冠以“神圣的”稱謂。后來的版本便以《神圣的喜劇》為書名。
一位偉大的詩人誕生了,你跟著他看到了他看到的風景。他就叫荷馬吧,你就叫但丁