本書作者哈菲茲被波斯文壇尊稱為“設(shè)拉子夜鶯”,他的詩歌以嘎扎勒(波斯古典詩歌中的一種抒情詩體)為代表,這種詩體注重抒發(fā)主觀的感受和描寫客觀景物,抒情中不乏哲理,充滿浪漫主義色彩。詩人進(jìn)行詩歌創(chuàng)作時(shí),正是蒙古人統(tǒng)治波斯的時(shí)期。他的詩對(duì)當(dāng)權(quán)者的專制和暴虐、社會(huì)道德的沉淪,尤其是對(duì)社會(huì)的虛偽、教會(huì)的偏見,進(jìn)行了無情的揭露和嘲諷。在大膽謳歌純潔愛情的抒情詩中,充分表達(dá)了詩人追求自由愛情、渴望個(gè)性解放的心理。而在詠嘆春天、鮮花,呼喚自由、公正的抒情詩中,則洋溢著對(duì)美好新生活的企盼以及關(guān)注下層人民命運(yùn)的深情。這些詩歌珍品在藝術(shù)和內(nèi)容上都堪稱是波斯抒情詩的之作。
叢書簡介:
伊朗作為一個(gè)擁有悠久歷史、燦爛文明的國度,在世界文學(xué)史上留下了不朽的篇章,著名伊朗作為一個(gè)擁有悠久歷史、燦爛文明的國度,在世界文學(xué)史上留下了不朽的篇章,著名詩人歌德曾寫下“誰要真正理解詩歌,應(yīng)當(dāng)去詩國里徜徉”的名句,來贊頌古代伊朗在詩歌方面的成就,聯(lián)合國也將詩人薩迪的名句“亞當(dāng)子孫皆兄弟”作為闡述其宗旨的箴言,這些已經(jīng)足以說明波斯文學(xué)的崇高地位,但波斯文學(xué)的生命力并沒有因?yàn)闀r(shí)代的更迭而失去光彩,作家菲茨杰拉德對(duì)歐瑪爾•海亞姆《魯拜集》的翻譯,魯米詩歌在歐美的再度盛行,都彰顯著波斯文學(xué)在近代乃至當(dāng)下的勃勃生機(jī),而菲爾多西、魯達(dá)基、內(nèi)扎米、哈菲茲、賈米這些偉大的詩哲也將在本套叢書中穿越千年與讀者交談生命、宇宙的奧秘。
哈菲茲(1320—1389),其父為伊斯法罕的商人,后移居設(shè)拉子,哈菲茲原名沙姆斯丁•穆罕默德,有“設(shè)拉子夜鶯”之稱的重要波斯詩人。他的《哈菲茲詩集》被譯成多種外國文字,恩格斯和歌德都對(duì)他給予了高度的評(píng)價(jià)和贊賞。
譯者簡介:邢秉順,1933年出生。先后畢業(yè)于哈爾濱外國語學(xué)院俄語專業(yè)和北京大學(xué)波斯語專業(yè),并曾選修英語。曾任外文局波斯文組負(fù)責(zé)人,參與《選集》波斯文版的審定稿工作。曾任中國駐伊朗大使館文化處負(fù)責(zé)人、文化部外聯(lián)局副局長,中國駐蘇聯(lián)、俄羅斯大使館正局級(jí)文化參贊。譯著有:《朝霞的信使》《哈菲茲抒情詩選》《巴哈爾詩選》《魯拜集》《哈菲茲抒情詩全集》上下卷(《波斯經(jīng)典文庫》系列)、專著《伊朗文化》,以及游記、散文、詩歌數(shù)十篇。《波斯古代詩選》(合譯)獲1998圖書獎(jiǎng)。《哈菲茲抒情詩全集》獲國家圖書一等獎(jiǎng)、榮譽(yù)獎(jiǎng)。2000年獲伊朗總統(tǒng)哈塔米頒發(fā)的總統(tǒng)獎(jiǎng)。2003年獲伊朗文化部長頒發(fā)的榮譽(yù)證書。2006年獲中國譯協(xié)頒發(fā)的博學(xué)翻譯家榮譽(yù)證書。為中國作協(xié)會(huì)員。
經(jīng)典譯作慢慢讀
好書必讀,波斯詩歌
Very well
趁周年慶活動(dòng),把喜歡的書屯起來
譯文通順,專業(yè)水平
包裝過于簡單,不過,幸運(yùn)的是里頭的書本都完好無損。平時(shí)計(jì)劃好,趁做活動(dòng)的時(shí)候買了不少書,覺得很劃算。
內(nèi)容很不錯(cuò) 暫時(shí)還只是看了幾頁 領(lǐng)略了幾乎很少接觸的古波斯文化
很好,哈菲茲,最美的波斯詩人
雙十一,多買多減。多買多減。
插圖差了點(diǎn),大多是黑白的,很小,而且不清晰。
還行,就是封面有點(diǎn)損壞了,,,,,,
非常喜歡 我收藏了
波斯文庫終于再版了。內(nèi)容沒的說。制作精良!
很不錯(cuò)的書,哈菲茲的地位就不用說了,那個(gè)年代的老先生翻譯的功底十分扎實(shí),語句優(yōu)美。裝幀得很精美,商務(wù)出版社良心之作了。書是全新的,快遞也給力,第二天就收到了。
波斯好詩,,,
很好很好很好很好很好很好很好
波斯文經(jīng)典作品!
文學(xué)名著,不能錯(cuò)過.
期待已久。
經(jīng)典必讀,好
名家作品 名社出版 經(jīng)典珍藏 當(dāng)當(dāng)品質(zhì)超群。
為了去伊朗旅行做準(zhǔn)備而購買的書。去時(shí)亦攜此書,令我得以在哈菲茲優(yōu)美詩句的伴隨下欣賞伊朗瑰麗的風(fēng)景、厚重的歷史、善良的人民,為本來以厚重、深沉為基調(diào)的旅行注入了一份靈動(dòng)的詩意。旅行者眼中的伊朗,正如哈菲茲在詩中所說的那樣:“世界需要你披上黑紗,只因你太過美麗。”
抒情詩人中最優(yōu)雅浪漫的王子。波斯對(duì)我們一直都是一個(gè)神秘的國度,他曾經(jīng)是世界上最強(qiáng)大的帝國,征服整個(gè)西亞,巴比倫,埃及都是他的疆域,她有世界上最美麗的女人和愛情,不過,如今這些都失落了,留下來的只是他們?cè)?jīng)的歌唱。好看,動(dòng)人,優(yōu)美。