本版悲劇全集收錄了莎士比亞所有的悲劇作品,包括以悲劇愛情為主題的《羅密歐與朱麗葉》和《奧賽羅》,展現復仇與宿命的經典之作《哈姆萊特》,批判野心與罪惡的《李爾王》和《麥克白》等12部。這些悲劇作品通過激烈的戲劇沖突和富有哲思的對白,向讀者展現了人性與命運的復雜與糾纏,代表了莎士比亞的藝術成就。
-
-
-
西方文學皇帝,與圣經并駕齊驅的不朽名著
莎士比亞的每一個戲劇都是一個世界的縮影,包含著整個現在、過去及未來。
莎士比亞悲劇代表了其戲劇創作的成就,是世界文學中當之無愧的經典作品;
結構完整,情節生動,語言豐富精煉,人物個性突出;
代表著歐洲文藝復興文學的成就,對歐洲現實主義文學的發展有深遠的影響。
朱生豪(1912-1944)浙江嘉興人,著名翻譯家。朱生豪從24歲起開始翻譯莎士比亞,直至32歲病逝前,翻譯了莎士比亞的絕大部分作品,共180萬言,31部劇作。他將生命交予了這項不朽的工作,直至去世。朱譯本以“求于可能之范圍內,保持原作之神韻”為宗旨,譯筆流暢,文詞華瞻,譯文水準之高為國內外莎士比亞研究者所公認。
及時卷
羅密歐與朱麗葉
泰特斯 安德洛尼克斯
裘力斯 凱撒
哈姆萊特
第二卷
特洛伊羅斯與克瑞西達
奧賽羅
李爾王
麥克白
第三卷
安東尼與克莉奧佩特拉
雅典的泰門
科利奧蘭納斯
泰爾親王配力克里斯
及時幕
及時場維洛那。廣場
山普孫及葛萊古里各持盾劍上。
山普孫葛萊古里,咱們可真的不能讓人家當作苦力一樣欺侮。
葛萊古里對了,咱們不是可以隨便給人欺侮的。
山普孫我說,咱們要是發起脾氣來,就會拔劍動武。
葛萊古里對了,你可不要把脖子縮到領子里去。
山普孫我一動性子,我的劍是不認人的。
葛萊古里可是你不大容易動性子。
山普孫我見了蒙太古家的狗子就會動性子。
葛萊古里你一動就是跑路,有膽子生了氣站那兒別動;逃跑的不是好漢。
山普孫我見了他們家里的狗子,就會站住不動;蒙太古家里任何男女碰到了我,都將像碰到墻壁一般。
葛萊古里這正說明你是個軟弱無能的奴才;因為只有最沒出息的家伙才會去到墻底躲難。
山普孫不錯;所以生來軟弱的女人,往往會被人逼到墻角:我見了蒙太古家的人,是男人我就把他們從墻角推出來揍,是女人我就把她們頂到墻角玩兒。
葛萊古里吵架是咱們兩家主仆男人們的事,與她們女人有什么相干?
山普孫那我不管,我要做一個殺人不眨眼的魔王;一面跟男人們打架,一面對娘兒們也不留情面,我要取她們的命。
葛萊古里要娘兒們的性命嗎?
山普孫對了,娘兒們的性命,或是她們視同性命的童貞,隨你怎么說。
葛萊古里那就要看她們怎樣感覺了。
山普孫只要我下手,漂亮娘兒們自會嘗到我的手段。
葛萊古里幸而你是人不是魚,否則肯定是條軟骨頭的咸魚干。拔出你的家伙來;有兩個蒙太古家的人來啦。
亞伯拉罕及鮑爾薩澤上。
山普孫我的劍已經出鞘;你去跟他們吵起來,我就在你背后幫你的忙。
葛萊古里怎么?你想轉過背逃走嗎?
山普孫你放心吧,我不是那樣的人。
葛萊古里哼,我倒有點不放心!
山普孫還是讓他們先動手,打起官司來也是咱們的理直。
葛萊古里我走過去向他們橫個白眼,瞧他們怎么樣。
山普孫好,瞧他們有沒有膽。我要向他們咬我的大拇指,瞧他們能不能忍受這樣的侮辱。
亞伯拉罕你向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫我是咬我的大拇指。
亞伯拉罕你是向我們咬你的大拇指嗎?
山普孫(向葛萊古里旁白)要是我說是,那么打起官司來是誰的理直?
葛萊古里(向山普孫旁白)是他們的理直。
山普孫不,我不是向你們咬我的大拇指;可是我是咬我的大拇指。
葛萊古里你是要向我們挑釁嗎?
亞伯拉罕挑釁!不,哪兒的話!
山普孫你要是想跟我們吵架,那么我可以奉陪;你也是你家主子的奴才,我也是我家主子的奴才,難道我家的主子就比不上你家的主子?
亞伯拉罕比不上。
山普孫好。
葛萊古里(向山普孫旁白)說“比得上”;我家老爺的一位親戚來了。
山普孫比得上。
亞伯拉罕你胡說。
山普孫是漢子就拔出劍來。葛萊古里,別忘了你的殺手锏。(雙方互斗)
班伏里奧上。
班伏里奧分開,蠢才!收起你們的劍;你們不知道你們在干些什么事。(擊下眾仆的劍)
提伯爾特上。
提伯爾特怎么!你跟這些不中用的奴才吵架嗎?過來,班伏里奧,讓我結果你的性命。
班伏里奧我不過維持和平;收起你的劍,或者幫我分開這些人。
提伯爾特什么!你拔出了劍,還說什么和平?我痛恨這兩個字,就跟我痛恨地獄、痛恨所有蒙太古家的人和你一樣。照劍,懦夫!(二人相斗)
兩家各有若干人上,加入爭斗;一群市民持槍棍繼上。
眾市民打!打!打!把他們打下來!打倒凱普萊特!打倒蒙太古!
凱普萊特穿長袍及凱普萊特夫人同上。
凱普萊特什么事吵得這個樣子?喂!把我的長劍拿來。
凱普萊特夫人是拐杖!拐杖!您要劍干什么?
凱普萊特快拿劍來!蒙太古那老東西來啦;他還晃著他的劍,明明在跟我尋事。
蒙太古及蒙太古夫人上。
蒙太古凱普萊特,你這奸賊!——別拉住我;讓我走。
蒙太古夫人你要去跟人家吵架,我連一步也不讓你走。
親王率侍從上。
親王目無法紀的臣民,擾亂治安的罪人,你們的刀劍都被你們鄰人的血玷污了;——他們不聽我的話嗎?喂,聽著!你們這些人,你們這些畜生,你們為了撲滅你們怨毒的怒焰,不惜讓殷紅的流泉從你們的血管里噴涌出來;你們要是畏懼刑法,趕快從你們血腥的手里丟下你們的兇器,靜聽你們震怒的君王的判決。凱普萊特,蒙太古,你們已經三次為了一句口頭上的空言,引起了市民的械斗,擾亂了我們街道上的安寧,害得維洛那的年老公民,也不能不脫下他們尊嚴的裝束,在他們習于安樂的蒼老衰弱的手里持起古舊的長槍,分解你們潰爛的紛爭。要是你們以后再在市街上鬧事,就要把你們的生命作為擾亂治安的代價。現在別人都給我退下去;凱普萊特,你跟我來;蒙太古,你今天下午到自由村的審判廳里來,聽候我對于今天這一案的宣判。大家散開去,倘有逗留不去的,格殺勿論!(除蒙太古夫婦及班伏里奧外皆下)
蒙太古是誰把這場宿怨又重新煽風點火?侄兒,對我說,他們動手的時候你也在場嗎?
班伏里奧我還沒有到這兒來,您的仇家的仆人跟您家里的仆人已經打成一團了。我拔出劍來分開他們;就在這時候,那個性如烈火的提伯爾特提著劍來了,他對我出言不遜,把劍在他自己頭上舞得嗖嗖直響,就像風在那兒譏笑他的裝腔作勢一樣。當我們正在劍來劍去的時候,人越來越多,有的幫這一面,有的幫那一面,亂哄哄地互相爭斗,直等親王來了,方才把兩邊的人喝開。
蒙太古夫人啊,羅密歐呢?你今天見過他嗎?我很高興他沒有參加這場爭斗。
班伏里奧伯母,在尊嚴的太陽開始從東方的黃金窗里探出頭來的一小時前,我因為心中煩悶,到郊外去散步,在城西一叢楓樹的下面,我看見羅密歐兄弟一早在那兒走來走去。我正要向他走過去,他已經看見了我,就躲到樹林深處去了。我因為自己也是心灰意懶,覺得連自己這一身也是多余的,只想找一處沒有人跡的地方,所以憑著自己的心境推測別人的心境,也就不去找他多事,彼此互相避開了。
蒙太古好多天的早上都曾經有人在那邊看見過他,用眼淚灑為清晨的露水,用長嘆噓成天空的云霧;可是一等到鼓舞眾生的太陽在東方的天邊開始揭起黎明女神床上灰黑色的帳幕的時候,我那懷著一顆沉重的心的兒子,就逃避了光明,溜回到家里;一個人關起了門躲在房間里,閉緊了窗子,把大好的陽光鎖在外面,為他自己造成了一個人工的黑夜。他這一種怪脾氣恐怕不是好兆,除非良言勸告可以替他解除心頭的煩惱。
班伏里奧伯父,您知道他的煩惱的根源嗎?
蒙太古我不知道,也沒有法子從他自己嘴里探聽出來。
班伏里奧您有沒有設法探問過他?
蒙太古我自己以及許多其他的朋友都曾經探問過他,可是他把心事一股腦兒悶在自己肚里,總是守口如瓶,不讓人家試探出來,正像一朵初生的蓓蕾,還沒有迎風舒展它的嫩瓣,向太陽獻吐它的嬌艷,就給妒嫉的蛀蟲咬嚙了一樣。只要能夠知道他的悲哀究竟是從什么地方來的,我們一定會盡心竭力替他找尋治療的方案。
班伏里奧瞧,他來了;請您站在一旁,等我去問問他究竟有些什么心事,看他理不理我。
蒙太古但愿你留在這兒,能夠聽到他的真情的吐露。來,夫人,我們去吧。(蒙太古夫婦同下)
羅密歐上。
班伏里奧早安,兄弟。
羅密歐天還是這樣早嗎?
班伏里奧剛敲過九點鐘。
羅密歐唉!在悲哀里度過的時間似乎是格外長的。急忙忙地走過去的那個人,不就是我的父親嗎?
班伏里奧正是。什么悲哀使羅密歐的時間過得這樣長?
羅密歐因為我缺少了可以使時間變短促的東西。
班伏里奧你跌進戀愛的網里了嗎?
羅密歐我還徘徊在門外——
班伏里奧在愛情的門外?
羅密歐我得不到意中人的歡心。
班伏里奧唉!想不到愛神的外表這樣溫柔,實際上卻是如此殘暴!
羅密歐唉!想不到愛神蒙著眼睛,卻會一直闖進人們的心靈!我們在什么地方吃飯?噯喲!又是誰在這兒打過架了?可是不必告訴我,我早就知道了。這些都是怨恨造成的后果,可是愛情的力量比它要大過許多。啊,吵吵鬧鬧的相愛,親親熱熱的怨恨!啊,無中生有的一切!啊,沉重的輕浮,嚴肅的狂妄,整齊的混亂,鉛鑄的羽毛,光明的煙霧,寒冷的火焰,憔悴的健康,永遠覺醒的睡眠,否定的存在!我感覺到的愛情正是這么一種東西,可是我并不喜愛這一種愛情。你不會笑我嗎?
班伏里奧不,兄弟,我倒是有點兒想哭。
羅密歐好人,為什么呢?
班伏里奧因為瞧著你善良的心受到這樣的痛苦。
羅密歐唉!這就是愛情的錯誤,我自己已經有太多的憂愁重壓在我的心頭,你對我表示的同情,徒然使我在太多的憂愁之上再加上一重憂愁。愛情是嘆息吹起的一陣煙;戀人的眼中有它凈化了的火星;戀人的眼淚是它激起的波濤。它又是最智慧的瘋狂、哽喉的苦味、吃不到嘴的蜜糖。再見,兄弟。(欲去)
班伏里奧且慢,讓我跟你一塊兒去;要是你就這樣丟下了我,未免太不給我面子啦。
羅密歐嘿!我已經遺失了我自己;我不在這兒;這不是羅密歐,他是在別的地方。
班伏里奧老實告訴我,你所愛的是誰?
羅密歐什么!你要我在痛苦呻吟中說出她的名字來嗎?
班伏里奧痛苦呻吟!不,你只要告訴我她是誰就得了。
羅密歐叫一個病人鄭重其事地立起遺囑來!啊,對于一個病重的人,還有什么比這更刺痛他的心?老實對你說,兄弟,我是愛上了一個女人。
班伏里奧我說你一定在戀愛,果然猜得不錯。
羅密歐好一個每發必中的射手!我所愛的是一位美貌的姑娘。
班伏里奧好兄弟,目標越好,射得越準。
羅密歐你這一箭就射岔了。丘比特的金箭不能射中她的心;她有狄安娜女神的圣潔,不讓愛情軟弱的弓矢損害她的堅不可破的貞操。她不愿聽任深憐密愛的詞句把她包圍,也不愿讓灼灼逼人的眼光向她進攻,更不愿接受可以使圣人動心的黃金的誘惑;啊!美貌便是她巨大的財富,只可惜她一死以后,她的美貌也要化為黃土!
班伏里奧那么她已經立誓終身守貞不嫁了嗎?
羅密歐她已經立下了這樣的誓言,為了珍惜她自己,造成了莫大的浪費;因為她讓美貌在無情的歲月中日漸枯萎,不知道替后世傳留下她的絕世容華。她是個太美麗、太聰明的人兒,不應該剝奪她自身的幸福,使我抱恨終天。她已經立誓割舍愛情,我現在活著也就等于死去一般。
班伏里奧聽我的勸告,別再想起她了。
羅密歐啊!那么你教我怎樣忘記吧。
班伏里奧你可以放縱你的眼睛,讓它們多看幾個世間的美人。
羅密歐那不過格外使我覺得她的美艷無雙罷了。那些吻著美人嬌額的幸運的面罩,因為它們是黑色的緣故,常常使我們想起被它們遮掩的面龐不知有多么嬌麗。突然盲目的人,永遠不會忘記存留在他消失了的視覺中的寶貴的影像。給我看一個姿容絕代的美人,她的美貌除了使我記起世上有一個人比她更美以外,還有什么別的用處?再見,你不能教我怎樣忘記。
班伏里奧我一定要證明我的意見不錯,否則死不瞑目。(同下)
第二場同前。街道
凱普萊特、帕里斯及仆人上。
凱普萊特可是蒙太古也負著跟我同樣的責任;我想象我們這樣有了年紀的人,維持和平還不是難事。
帕里斯您兩家都是很有名望的大族,結下了這樣不解的冤仇,真是一件不幸的事。可是,老伯,您對于我的求婚有什么見教?
凱普萊特我的意思早就對您表示過了。我的女兒今年還沒有滿十四歲,是一個不懂事的孩子;再過兩個夏天,才可以談到親事。
帕里斯比她年紀更小的人,都已經做了幸福的母親了。
凱普萊特早結果的樹木一定早凋。我在這世上已經什么希望都沒有了,只有她是我的的安慰。可是向她求愛吧,善良的帕里斯,得到她的歡心;只要她愿意,我的同意是沒有問題的。今天晚上,我要按照舊例,舉行一次宴會,邀請許多親友參加;您也是我所要邀請的一個,請您接受我的最誠意的歡迎。在我的寒舍里,今晚您可以見到燦爛的群星翩然下降,照亮黑暗的天空;在蓓蕾一樣嬌艷的女郎叢里,您可以充分享受青春的愉快,正像盛裝的四月追隨著殘冬的足跡降臨人世,在年輕人的心里充滿著活躍的歡欣一樣。您可以聽一個夠,看一個飽,從許多美貌的女郎中間,連我的女兒也在其內,揀一個好的做您的意中人。來,跟我去。(以一紙交仆)你到維洛那全城去走一轉,按著這單子上一個一個的名字去找人,請他們到我的家里來。(凱普萊特、帕里斯同下)
仆人按著這單子上的名字去找人!人家說,鞋匠的針線,裁縫的釘錘,漁夫的筆,畫師的網,各人有各人的職司;可是我們的老爺卻叫我挨著這單子上的名字去找人,我怎么知道寫字的人在這上面寫著些什么?我一定要找個識字的人。來得正好。
班伏里奧及羅密歐上。
班伏里奧不,兄弟,新的火焰可以把舊的火焰撲滅,大的苦痛可以使小的苦痛減輕;頭暈目眩的時候,只要轉身向后看;一樁絕望的憂傷,也可以用另一樁煩惱把它驅除。給你的眼睛找一個新的迷惑,你的原來的痼疾就可以霍然脫體。
莎士比亞是時代的靈魂,他不屬于一個時代,而屬于千秋萬代。
——英國劇作家本 瓊生
莎士比亞有一顆通天之心,能夠了解一切人物和激情。
——英國文學家 德萊登
莎士比亞——這位神圣而崇高的莎士比亞——對地獄、人間和天堂全都了解。他是自然的主宰。我們通過他的靈感的天眼,看到了宇宙脈搏的躍動。他的每一個劇本都是一個世界的縮影,包含著整個現在、過去及未來。
——俄羅斯文學評論家 別林斯基
我讀到他的頁,我的一生就都屬于他;我讀完部,我就像一個天生雙目失明的盲人,一雙神奇的手在瞬間讓我看到了光明。
——歌德
人類zui偉大的戲劇天才
——馬克思
他的作品是建立在廣泛的生活基礎上的,因此他筆底產生的每一樣東西都使我們感到真實可信。曾經有人暗示過,他并不屬于被稱作‘浪漫主義的’現代詩人的范疇,而屬于‘自然主義的’流派,因為他的作品充滿著近代的真實,除了在他zui高亢的時候,很少觸及未遂愿望而引起的激情。
——恩格斯
書很好 經典必讀
引入入勝贊
莎翁經典,書不錯
包裝精美,品質優良,快遞給力,值得品讀,值得收藏。
好書推薦給大家
到貨快,整體感覺好,包裝好,性價比高
買書我只來當當!正品低價,同事們都說好!
非常好 非常好的書
印刷紙質一般,還算便宜
書的質量不錯,很喜歡
包裝很好,價格也便宜
內容豐富,是和拓展知識面,老師推薦。
非常好的書,比想象中的還好。在當當上賣書成了一種習慣,不賣不行,買少了也不行。
不錯的,性價比高,朱生豪翻譯,世界文豪。
送貨很快,包裝很好。這套書紙質極好,印刷的超棒,圖文相結合是本書更易讀易懂,是莎士比亞悲劇集最好的版本。
非常好,感謝古人留下這么好的作品
特別好特別好
很好,很喜歡
很好,大師之作
邊腳還是變形了,不過也難免
還不錯哈哈
哈不錯 好好學習
每月都買一些書成了我的一個習慣和愛好,最大的愿望就是有個自己的萬卷書屋,閑暇時和孩子一起靜靜的看看書!感謝這里提供了一個購書好平臺!
非常好,活動買的,很劃算!不錯~
世界名著,慢慢欣賞。
這個版本還是非常好的,在今天,更要好好地品讀經典
各方面都挺好的,就是寶寶買完之后降價啦。好難過。
太好了,的確是太好了,無可挑剔。感謝當當網,祝當當網好運。
還以為快遞會弄變形,完整無缺的到手了,紙質也不錯,不管是用來收藏或者閱讀,還是很值的
有一本有些折損,對于相當愛書的人很是心疼!希望能盡量保護好寄出!紙張過于薄了,翻頁沒有手感,字體大小比較舒服,翻譯的好壞無法評價,比較早期的譯者,也沒有太多的選擇!有能力的還是讀英文原版比較好
非常喜歡這版的書殼,UV印花透著淡淡的古典美,而墨綠色又襯托了書的沉穩大氣。美中不足的是,內頁的紙張太薄,正反頁透字,這一點使其還不足以成為珍藏本。
莎士比亞的作品版本已經很多了,但這套還是想收
一星是給當當客服和店家的,跟他們聯系了不下十次,每次都是電腦自動回復。難道就沒有人工客服嗎????????