本書稿是美國超驗主義作家梭羅于1854年出版的名著,梭羅在書中詳盡地描述了他在瓦爾登湖湖畔一片再生林中度過兩年又兩月的生活以及期間他的許多思考。譯者仲澤的翻譯更是在尊重原著的基礎上,對文字進行了精心雕琢,語語驚人,字字閃光。因此,讀者可以通過本書的閱讀,走進梭羅所生活的瓦爾登湖畔,并理解梭羅所思考的很多問題,從而提升自我的思維層次及人生哲理。
優雅版本,高品質精裝典藏,裝幀設計精美,仲澤譯《瓦爾登湖》修訂版,譯者親自作序,公認的譯本,還原真實的梭羅,至今為止比較貼近原文、漢語表達雅正的《瓦爾登湖》。
一本讓人心歸寧靜、充滿希望的智慧大作。
亨利戴維梭羅(1817-1862)
擁有世界影響的美國思想家,美國精神和傳統的奠基者之一,十九世紀中葉美國文壇的代表人物,其作品《瓦爾登湖》是美國文學,也是世界文學的經典。
還原梭羅(代序) ………………………………005
簡約地生活……………………………………… 001
我居于何處,又因何而生………………………090
閱 讀 ………………………………………… 112
聲 ……………………………………………… 125
遠離塵囂………………………………………… 145
訪 客…………………………………………… 156
豆 田…………………………………………… 173
鎮 子…………………………………………… 188
湖………………………………………………… 196
柏克田莊…………………………………………225
更高的原則………………………………………236
禽獸比鄰…………………………………………251
室內取暖…………………………………………267
往日的居民和冬天的訪客………………………287
冬日的動物………………………………………305
冬日的湖泊………………………………………317
春…………………………………………………336
結 語……………………………………………358
以前孩子就想買這本書,當時沒有仲澤版本的,便擱置了,這次要買參考書,正好也有該版本了,就一起買了。我稍微翻看了一下,文字的確優美、流暢。
仲澤的翻譯還是挺優美的,書整體的裝橫也不錯。
期待已久的一本書,仲澤譯本的《瓦爾登湖》,終于到手了,喜歡~~
野蠻物流造成了精裝書的硬外殼居然破損,很心疼!知乎上認真瀏覽了網評,還是決定收藏仲澤譯本。好書珍藏!
適合有一定年齡和閱歷的人,這種書需要沉淀下心來,從容閱讀。看過網上對不同譯者版本的你家,選擇的這本,覺得翻譯的還不錯。
仲澤的譯本確實很符合中國人閱讀習慣,辭藻優美,但個人還是覺得太優美了些,缺乏樸實感。整體滿意,買來送人,可以收藏。
這個出版社很讓人放心,書包裝很好,沒有破損,物流很快,這個譯本讀著很舒服,雖然譯者不出名,但是翻譯功底很好,只是個人見解
高品質精裝典藏,翻譯明白曉暢,裝幀印刷精美,排版也不錯,仲澤雖非名家勝于名家。
四川文藝出版,仲澤翻譯,版本比較好,精裝,質量挺好。另一版本是徐遲翻譯,看起來有點難。所以,買來參考。
瓦爾登湖是不可多得的經典之作,在瓦爾登湖眾多版本中選擇了這個版本,各方面來看真的是比較好的一個版本了
平時喜歡讀小說,這次買了梭羅的散文,讀讀看。電子圖書盛行的今天我還是喜歡紙質的
這次購書最期待的一本,詞藻華麗卻不失原意,我要去享受梭羅的文字~
梭羅遠離塵囂,他想在自然的安謐中尋找一種本真的生存狀態,尋求一種更詩意的生活。《瓦爾登湖》一書,詳細地記錄了作家在長達兩年的時間里的日常生活狀態以及所思所想,他在小木屋旁開荒種地,春種秋收,自給自足。他是一個自然之子,他崇尚自然,與自然交朋友,與湖水、森林和飛鳥對話,在林中觀察動物和植物,在船上吹笛,在湖邊釣魚,晚上,在小木屋中記下自己的觀察和思考。他追求精神生活,關注靈魂的成長,他驕傲地宣稱:“每個人都是自己王國的國王,與這個王國相比,沙皇帝國也不過是一個卑微小國,猶如冰天雪地中的小雪團。”梭羅以他的實際行動告訴我們:人…
紙張很厚實,紙真心好,不說內容,摸著就舒心。在網上搜索了很多個版本,覺得仲澤翻譯的最合我胃口,果然比我之前買的版本好。敲開心。
購買翻譯作品,非常注重翻譯質量。否則,再好的原作也體現不出它的應有價值。我是花了一些功夫,挑選了仲澤的譯本。書很精美,喜歡。
據說仲澤先生翻譯的這個版本的《瓦爾登湖》挺好的。買來看看。
這書真的不是盜版么!!剛翻開的作者簡介里的“19世界中葉”是認真的么!!在當當的書沒有審核的么,這么明顯的錯誤都發現不了么!!還是說當當的進貨根本沒有把關!!這次購物真的很是失望,之前就有很多朋友說的當當賣盜版,看來是真的了,失望失望。當當把圖書品牌做大后就這么糊弄,該好好整理一下了吧!!!
梭羅不是厭世者,而是追尋心中理想生活的強者。
凈化心靈之書,抒寫性靈之書,美國人梭羅的自然情懷,讀書人的案頭清供!!!
當時想買《瓦爾登湖》的時候,查看了很多到底是哪個譯本比較好,最終在選擇了仲澤的這本,還在看,喜歡!
朗讀者里再次聽到瓦爾登湖的選段...再次入了一個仲澤的譯文,大愛呢。“我們為什么要隨波逐流...不要松弛了你的膽氣,要充滿清晨的朝氣...去遠航,去尋找另一條道路。”
瓦爾登湖的譯本,我比較喜歡仲澤和李繼宏的,仲澤版本辭藻華麗,文筆優美,但是這樣有弊病,就是語義會稍微艱澀一些。李繼宏版本很樸實,閱讀體驗十分輕松,但文筆還是仲澤的稍微好些。給大家參考。
優雅版本,高品質精裝典藏,裝幀設計精美,仲澤譯《瓦爾登湖》修訂版,譯者親自作序,公認的譯本,還原真實的梭羅,至今為止比較貼近原文、漢語表達雅正的《瓦爾登湖》。
仲澤譯本,翻譯精確與否尚不可知。但是保留了中國語言獨有的節奏感和美感。在現代翻譯很難得。很喜歡。
一直想買這本書,但是在書店一直沒遇到特別心儀的譯本。仲澤的譯本,算是最近幾年幾個譯本中評價最高的。在網上也看過幾個不同譯本相同段落翻譯的比較,個人最喜歡這個譯本的處理。剛好看到當當上有,果斷下單了。硬皮精裝帶軟皮護封,裝幀也很不錯。
很好的一個版本。十幾年前,嘗試著看著名的徐遲譯本,結果沒幾頁就看不下去了,不知是當時的心態不在,還是忍受不了翻譯的文筆。這些年,總是有些時候想讀一讀這本書,可是譯本的選擇是最大的問題,慶幸找到了這個版本