1895年,王爾德與同性情人波西的父親昆斯伯里侯爵對簿公堂,被判“有傷風化罪”,鋃鐺入獄,身敗名裂。在獄中,王爾德給波西寫下這封文學史上的著名長信,痛斥波西的種種不是,也探討了耶穌、愛恨和文學,又似對兩人的未來有所期待。
奧斯卡 王爾德(1854—1900),出生于愛爾蘭,是戲劇家、小說家、童話家和詩人,英國唯美主義文學的代表人物。他一生寫下多部膾炙人口的作品,也因曲折的經歷而為人津津樂道。王爾德恃才傲物,蔑視倫理道德,激怒了正統社會。1895年,他被判服兩年苦役。在獄中,他完成了《自深深處》。
譯者朱純深,英國諾丁漢大學英語翻譯博士,宋淇翻譯研究論文紀念獎三屆得主,現為香港城市大學中文、翻譯及語言學系教授,兼任《中國翻譯》和英國《口筆譯訓練》編委。學術著作有《翻譯探微》等,譯著有《短篇小說寫作指南》等。此次《自深深處》修訂譯本,經過朱純深教授反復細致的推敲和修改,并增加了譯序、譯后記和注釋。
譯序
自深深處
De Profundis
譯后記
1897年1-3月
親愛的波西:
經過長久的、毫無結果的等待之后,我決定還是由我寫信給你,為了我也為了你。因為我不想看到自己在漫長的兩年囚禁中,除了使我痛心的傳聞外,連你的一行書信,甚至一點消息或口信都沒收到。
我們之間坎坷不幸、令人痛心疾首的友誼,已經以我的身敗名裂而告結束。但是,那段久遠的情意卻常在記憶中伴隨著我,而一想到自己心中那曾經盛著愛的地方,就要永遠讓憎恨和苦澀、輕蔑和屈辱所占據,我就會感到深深的悲哀。你自己心中,我想,將會感到,當我孤獨地臥在鐵窗內服刑時,給我寫信要勝過未經許可發表我的書信,或者自作主張地為我獻詩;雖然這樣世人將一點也不知道你的所為,不管你選擇怎樣充滿悲哀或激情、悔恨或冷漠的言辭來回應或者叫屈。
毫無疑問這封信中所寫的關于你還有我的生活,關于過去和將來,關于美好變成苦痛以及苦痛或可成為歡樂,個中很有一些東西會深深傷到你的虛榮心的。果真如此的話,那就一遍又一遍地把信重讀吧,直到它將你的虛榮心除滅。假如發現信中有什么你覺得是把你冤枉了,記住應該感謝世上竟還有什么錯失,可以使人因此受到指責而蒙受冤屈。假如信中有哪怕是一段話使淚花蒙上你的眼睛,那就哭吧,像我們在獄中這樣地哭吧。在這兒,白天同黑夜一樣,是留給眼淚的。只有這個能救你了。假如你跑到你母親跟前告狀,就像那次告我在給羅比的信中嘲弄你那樣,讓她來疼你哄你,哄得你又飄飄然得意忘形起來,那你就全完了。假如你為自己找了一個虛假的借口,過不久便會找到一百個,那也就同過去的你毫無二致了。你是不是還像在給羅比的回信中那樣,說我“把卑劣的動機歸咎”于你?啊!你的生活中可沒有動機。你只有欲念而已。動機是理性的目標。說是在你我的友誼開始時你年紀還“很小”?你的毛病不是少不更事,而是對生活懂得太多。少男歲月如晨曦初露,如鮮花初綻,可那純潔清澈的光輝,那純真向往的歡樂,已被你遠遠拋于腦后了。你腳步飛快的,早已從“浪漫”跑到了“現實”,迷上了這兒的陰溝以及生活在里邊的東西。這就是你當初為什么會惹上麻煩,向我求助的;而我,以這個世界的眼光看是不明智的,卻出于憐憫和善意出手相助。你一定要把這封信通讀,雖然信中的一詞一語會讓你覺得像外科醫生的刀與火,叫細嫩的肌膚灼痛流血。記住,諸神眼里的傻瓜和世人眼里的傻瓜是大不一樣的。藝術變革的種種方式或思想演進的種種狀態、拉丁詩的華彩或元音化的希臘語那更豐富的抑揚頓挫、意大利托斯卡納式的雕塑、伊麗莎白時代的歌調,對這些,一個人可以全然不知,但卻仍然充滿最美妙的智慧。真正的傻瓜,諸神用來取樂或取笑的傻瓜,是那些沒有自知之明的人。這樣的傻瓜,我曾經當得太久了,你也已經當得太久了。別再當下去了。別害怕。惡大莫過于浮淺。無論什么,領悟了就是。同樣記住,不管什么,你要是讀著痛苦,那我使它形諸筆墨就更加痛苦。那些無形的力量待你是非常好的。它們讓你目睹生活的種種怪異悲慘的形態,就像在水晶球中看幻影一樣。蛇發女怪美杜莎,她那顆能把活人變成頑石的頭顱,允許你只要在鏡中看就行。你自己在鮮花中了然無事地走了,而我呢,多姿多彩來去自由的美好世界已經被剝奪了。
一開頭我要告訴你我拼命地怪自己。坐在這黑牢里,囚衣蔽體,身敗名裂,我怪我自己。暗夜里輾轉反側,苦痛中忽睡忽醒,白日里枯坐牢底,憂心慘切,我怪的是自己。怪自己讓一段毫無心智的友情,一段其根本目的不在創造和思考美好事物的友情,完全左右了自己的生活。從一開始,你我之間的鴻溝就太大了。你在中學就懶散度日,讀大學就更不堪了。你并沒有意識到,一個藝術家,尤其是像我這樣的藝術家,也就是說,作品的質量靠的是加強個性的藝術家,其藝術的發展要求思想的默契,心智的氛圍,安詳悠靜的獨處。我的作品完成后你會欽佩贊賞:首演之夜輝煌的成功,隨之而來輝煌的宴會,都讓你高興。你感到驕傲,這很自然,自己會是這么一位大藝術家的親密朋友,但你無法理解藝術作品得以產生的那些必備條件。我不夸大其詞,而是實事求是地要你知道,在我們相處的那個時候,我一行東西都沒寫。無論是在托基、戈靈、倫敦、佛羅倫薩,還是其他地方,只要你在身旁,我就才思枯竭,靈感全無,而除了那么幾次以外,我很遺憾地說,你總是呆在我身旁。
比如,就舉許多例子中的一個吧,記得是在1893年9月,我在圣詹姆斯旅館租了一套房間,這是為了能不受干擾地寫作,因為我答應過約翰 赫爾寫個劇本卻完不成合約,他正催著要稿呢。及時個星期你沒來找我。我們就你的《莎樂美》譯文的藝術價值意見不合,這的確并不奇怪。因此你就退而給我寫些愚蠢的信糾纏這件事。那個星期我完成了《理想丈夫》的及時幕,所有的細節都寫好了,同最終的演出本一樣。可第二個星期你回來了,我簡直就無法再動筆了。每天上午十一點半我就來到旅館,為的是有機會想想寫寫,省得在自己家里,盡管那個家夠安寧平靜的,仍不可避免地會受到打攪。可是這份心思白費了。十二點你就駕著車來了,呆著抽煙聊天直到一點半,到那時我只好帶你去皇家咖啡座或伯克萊用午餐。午餐加上甜酒,一頓通常吃到三點半。你到懷特俱樂部歇了一個鐘頭,等下午茶時分又出現了,一呆就呆到更衣用正餐的時候。你同我用餐,要么在薩瓦伊酒店要么在泰特街。照例我們要等到半夜過后才分手,因為在威利斯菜館吃過夜宵后這銷魂的24小時不收也得收了。這就是我在那三個月過的生活,天天如此,除了你出國的四天外。當然我過后不得不到加來去把你接回國。具有我這樣心地稟性的人,那情形既荒誕又具悲劇性。
現在肯定你必得意識到這一點吧?你一個人是呆不住的:你的天性是這樣迫切執拗地要求別人關心你,花時間陪你;還要看到你缺乏將心智持續地全神貫注的能力:不幸的偶然——說它偶然,因為我希望已不再如此——即你那時還無法養成在探索智性事物方面的“牛津氣質”,我的意思是,你這個人從來就不能優雅地玩味各種意念,只會提提暴烈的門戶之見——這一切,加上你的各種欲望和興趣是在生活而不在藝術,兩相巧合,對于你本人性靈教養的長進,跟對于我作為藝術家的創作工作,具有同樣的破壞性。你現在必得明白這一點吧?把同你的友誼,跟同像約翰 格雷和皮埃爾 路易斯這樣還要年輕的人的友誼相比時,我感到羞愧。我真正的生活,更高層次的生活,是同他們和像他們這樣的人在一起的時候。
同你的友誼所導致的惡果暫且不說。我只是在考慮那段友誼的內在質量。對于我那是心智上的墮落。你具有一種藝術氣質初露時的萌芽跡象。但是我同你相遇,要么太遲要么太早了,我也說不清楚。你不在時我一切都好。那個時候,也就是我一直在說的那年十二月初,我勸得你母親把你送出英國后,就重新拾起、再度編織我那支離破碎的想象之網,生活也重歸自己掌握,不但完成了《理想丈夫》剩下的三幕,還構思并幾乎完成了另外兩個不同的劇本,《佛羅倫薩悲劇》和《圣妓》。而這時,突然之間,不召自來,不請自到,在我的幸福生死攸關的情形下,你回來了。那兩部作品有待完稿,而我卻無法再提筆了。創作它們的那份心境永遠也無法失而復得了。你本人現在已有一本詩集出版,會承認我說的全是真話。不管你承不承認,這都是你我友誼的核心里一段不堪回首的真事。你同我在一起時便是我藝術的克星,而竟然允許你執拗地隔在我和藝術之間,對此我羞愧難當,咎責難辭。回想起來,你無法知道,你無法理解,你無法體諒。而我一點也無權指望你能做到這些。你的興趣所在,不外乎餐飯和喜怒。你的欲望所寄,不過是尋歡作樂,不過是平平庸庸或等而下之的消遣享福而已。這些是你稟性的需要,或認為是它一時的需要。我本來應該將你拒之門外,非特別邀請不得登門。我毫無保留地責怪自己的軟弱。除了軟弱還是軟弱。半小時的與藝術相處,對于我總是勝過一整天地同你廝混。在我生命的任何時期,對我來說任何東西只要與藝術相比,便無足輕重了。但就一個藝術家而言,如果軟弱使想象力癱瘓,那軟弱就不亞于犯罪。
我還怪自己讓你給帶到了經濟上窮困潦倒、信譽掃地的窮途末路。我還記得1892年10月初的一個上午,同你母親一道坐在布萊克奈爾秋風漸黃的樹林里。那時我對你真正的性格知道得很少,有一次在牛津同你從星期六呆到星期一,而你來過克萊默同我呆了十天打高爾夫球。我們的話題轉到了你身上,你母親開始跟我說起你的性格。她說了你的兩大缺點,你虛榮,還有,用她的話說,“對錢財的看法大錯特錯”。我清楚記得當時我笑了,根本沒想到及時點將讓我進監獄,第二點將讓我破產。我以為虛榮是一種給年輕人佩戴的雅致的花朵;至于說鋪張浪費嘛——我以為她指的不過是鋪張浪費——在我自己的性格中,在我自己的階層里,并不見勤儉節約的美德。可是不等我們的交情再長一個月,我便開始明白你母親指的到底是什么。你孜孜以求的是一種揮霍無度的生活,無休無止的要錢,說是你所有的尋歡作樂都得由我付賬,不管我是否同你在一起。過些時候這就使我的經濟陷入了嚴重的困難。你抓住我的生活不放,越抓越緊。總而言之,你的鋪張揮霍對我來說是乏味透頂,因為錢說真的無非是花在口腹宴飲,以及諸如此類的行樂上。不時的讓餐桌花紅酒綠一下,可說是件賞心樂事,但你的無度卻敗壞了所有的品味和雅趣。你索取而無風度,接受而不道謝。你養成了一種心態,認為似乎有權讓我供養,過著一種你從未習慣過的奢侈生活,而因為這一點,如此的奢侈又讓你胃口更大。到后來要是在阿爾及爾的哪家賭場輸了錢,第二天早上就干脆拍個電報到倫敦,要我把你輸的錢如數存到你銀行的戶頭上,事后便再也不見你提起。
我告訴你,從1892年秋到我入獄那24小時,看得見的我就同你以及為你花了不止5000英鎊的現金,還不算付的賬單呢。這樣你對自己所堅持的是什么樣的生活,就會明白一二了。你認為我是夸大其詞嗎?我與你一起在倫敦普普通通的24小時的普普通通的花銷——午餐、正餐、夜宵、玩樂、馬車及其他——大概在12至20英鎊之間,每周的花銷相應的自然也就在80到130英鎊之間。我們在戈靈的三個月,我的花費(當然包括房租)是1340英鎊。一步一步的,我不得不同破產案的財產管理人回顧我生活中的每一個細節。太嚇人了。“平實的生活,高遠的理念”這一理想,當然了,你那時還無法體味,但如此的鋪張奢侈卻是令你我都丟臉的一件事。我記得平生最愉快的一頓飯是同羅比在索赫的一家咖啡館吃的,所花的錢按先令算,數目同你我用餐時花的英鎊差不多。同羅比的那頓飯使我寫出了及時則也是最精彩的對話。意念、標題、處理方式、表達手法,一切全在一頓三法郎半的套餐上敲定。而同你的那些揮霍無度的餐宴之后,什么也沒留下,只記得吃得太多、喝得太多了。你的要求我頻頻遷就,這對你很不好。你現在明白了。我的遷就使你更經常地伸手索要,有時很不擇手段,每次都顯得粗鄙低下。太多太多次了,宴請你而不覺得有多少歡樂或榮幸。你忘了——我不說禮貌上的道謝,因為表面的禮貌會令親密的友情顯得局促——我說的不過是好朋友相聚的雅趣、愉快交談的興致,那種希臘人稱之為τερπυòυκακυ的東西;還有一切使生活變得可愛的人性的溫馨,像音樂一樣伴隨人生的溫馨,使萬物和諧、使艱澀沉寂之處充滿樂音的溫馨。雖然你也許覺得奇怪,一個像我這樣潦倒的人還會去分辨這樣丟人和那樣丟人的不同,但我還是要老實地承認,這么一擲千金地在你身上花錢,讓你揮霍我的錢財,害你也害我;做這等蠢事對我來講、在我看來,使我的破產帶上了那種庸俗的由窮奢極欲而傾家蕩產的意味,從而令我倍加愧怍。天生我材,另有他用。
但是我最怪自己的,是讓你使我的道德墮落。性格的根基在于意志力,而我的意志力卻變得臣服于你。聽起來不可思議,但卻是千真萬確。那些接二連三的吵鬧折騰,在你幾乎是出于肉體的需要,可同時又使你的心靈和肉體扭曲,讓你變成一個別人不敢聽不敢看的怪物;你從你父親那兒繼承的那種可怕的狂躁,使你寫出令人惡心的書信;你對自己的感情失去控制,要么郁郁寡歡長久的不言不語,要么如癲癇發作似的突然怒發沖冠。凡此種種性格扭曲、狂躁和情感失控,我在給你的一封信中都已提及——這信你把它隨便丟在薩瓦伊或哪家旅館,而讓你父親的辯護律師得以出示給法庭——那信中不無悲愴地懇求過你,假如你那時能認識什么是悲愴的心情和言辭的話——我說,這些就是我為什么會對你與日俱增的索求作出致命讓步的根源所在。你會把人磨垮的。這是小的勝過大的。這是弱者的暴政壓過了強者,在一出劇本的什么地方我說過這是“歷久不衰的暴政”。
千年文學產生了遠比王爾德復雜或更有想象力的作者,但沒有一個人比他更有魅力。無論是隨意交談還是和朋友相處,無論是在幸福的年月還是身處逆境,王爾德同樣富有魅力。他留下的一行行文字至今深深地吸引著我們。
——博爾赫斯
一口氣讀完,翻譯的很好。雖然,英文在中國的普及率很高,但是不見得就會被翻譯的很美。而這本書,讀的很順暢。英文也許更加美好,但是,就中文的語言來講,這本書是值得推薦的。
朋友相處,無論是在幸福的年月X還是身處逆境,王爾德同4S樣富有魅力。他留下的一行行文字至今深深地吸引著我們自深
看了這本書,后悔太晚認識王爾德,想再買一些他的書來讀
這是王爾德的書,王爾德的書真心是那本都要買
】宋體千年文學產生了遠比王爾德復雜或更有想象力的R作者,但沒有一個人比他更有魅力。無論是隨意交談還W是和自深深處爾德(—),出生于愛
非常喜歡王爾德,看完這本感覺他真是非常有才華的情話大師,說話滴水不露,姿態非常足
E' tutto ok. 書很好,讓我們更了解真實的王爾德,推薦閱讀!
超好看啊 光是封面就心水死了 別說又是王爾德 整個裝幀設計都喜歡 文章就更加不用說了
想了解王爾德的晚期創作及生活,這本書確實不錯。書裝訂特別精美,可以拿來收藏。
買之前大概了解了一下內容,以為是寫王爾德的傲氣和疑問,誰知道看了幾頁都是埋怨和自夸,和想象差距挺大
我男神是奧斯卡王爾德,所以一直很想買,買了讀來很好,紙張非常好,封面也很好
非常喜歡!為了支持萬二德必須收藏。錯過了上一版,終于等到再版。版面,印刷,朱純深的譯文都非常滿意,圓了多年的夢。希望朱純深先生翻譯更多的王爾德著作,最好翻譯全集。
這本書的看點不僅僅在于它是王爾德的作品,更是王爾德自我和內在的吐露。愛與恨交織
書非常非常精美,硬殼紙質大贊,而且很喜歡王爾德給波西的信,買這么多書這本質量最好
王爾德的長信。英文部分還沒看,中文部分看完了,感覺很不錯,華麗又憂傷。
真的特別喜歡這本書,受益匪淺。很驚嘆,一封信里竟有那么多讓我忍不住摘抄下來反復咀嚼的句子。王爾德真的是個天才。
精裝本手感非常好,而且內容還有英文!還附帶索引,排版非常喜歡,紙質也幫,王爾德對波西的心里話很觸動人。
奧斯卡王爾德我男神,和波西的信件往來哀婉沉痛,唯美主義扛鼎人的外號不是白叫的。悲傷又美麗的信件集
王爾德獄中寫給情人的經典長信,足見王爾德的文學造詣,中英雙語,又能品出翻譯的文學功底
一直以來都非常喜歡王爾德,這本書拿到手上就感覺非常滿足,精裝版很有質感,這種藍色很有一種厚重的優雅感覺,非常漂亮,暫時還沒有仔細閱讀,準備挑一個晴朗的天氣,在陽臺上慢慢翻閱
說這么多,這次買了二十多本書,就這個包裝最好,特別上檔次,很大氣。但內容對我這個作為王爾德和波西的cp粉來說都有點枯燥,就純純收藏了
王爾德的內心獨白,直接、明確和一如既往的王爾德,涌現于20世紀初的英國作家們,在讀者讀者眼中充滿個人魅力與荒誕不羈,大師確實是成波來成波走,突然想到了《午夜巴黎》
中英雙語,贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊贊
精裝好評!王爾德大法好!不過他和波西的過往…唉
首先,當當很給力,每次發貨都很快!書本沒有破損,封面很喜歡。在此謝謝相關工作人員和快遞~好評!這本書早前就有看了一些,內容很好,很感興趣,加之王爾德是個有意思的人,說話也夠王爾德,于是特意買一本。
從《道林.格雷的畫像》開始接觸王爾德,就被他優雅的文筆吸引了,開始了解他的相關信息,越了解越喜歡。這本<自深深處>內容開始有點小媳婦念叨的感覺,我想這是王爾德多愁善感,為人感性的一種表現吧,同時內容很真實,也減少了距離感,有種觸手可得的感覺。
天吶,我真的好喜歡這本書。以前高中看王爾德那本《道林格雷的畫像》就很喜歡王爾德這個作家。百度了他,發現他喜歡一個同性,而我又是一個腐女。那么我就一直想買這本《自深深處》,真的超級好看,在監獄里寫成的信,,太深情。不過也感覺很無奈。
拜讀一下老王爾德寫給他請人波西的超長情詩,果然王爾德是個天才。
能找到的版本中裝幀最好的,翻譯的也不錯,有人因為這個版本里沒收《給年輕人的雋語哲言》給這本書挺低的評價,我覺得收了也好,不收也沒什么不妥。了解王爾德不是多一篇文章或少一篇文章的事情。就這個版本而言,中譯本、注釋、英文本都附上了,已經滿足了對本書的要求。
書的排版印刷裝訂質量沒得說,但是書讀起來真的是太奇癢難耐了,翻譯的怎么說感覺譯者有文學功底,但譯過來的句子經常拗口的很,讀到目前(三分之一)也不明白一個怨婦的反反復復不痛不癢的哭訴到底有什么價值,還是喜歡犀利的王爾德