日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服

語法翻譯教學法實用13篇

引論:我們為您整理了13篇語法翻譯教學法范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。

語法翻譯教學法

篇1

語法翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。

它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點

語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;心理學依據是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:

1.借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。

2.重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語法。

3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。

4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。

5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。

6.強調精確。

7.強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學法的現實價值

1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值

(1)師資條件

大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。

(2)傳統語文教學

語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規模

中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。

(4)學習方式

對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。(5)學習動機

動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。

2.語法翻譯法的優越性決定了其自身的價值

(1)其強調的語法有利于外語學習

Canale和Swain認為交際能力應該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。

“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。

就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。

廖巧云做的調查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎知識不過關的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。

可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題。”足見語法教學的重要性。

語法翻譯法強調語法、詞匯學習,其好處如下。

①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。

②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。

③盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。

④有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。口語表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。

(2)實現母語和外來語間的對比

成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。

在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。

語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學習者在學習英語時利用漢語正遷移,排除負遷移的影響,引導學習者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學習質量。

(3)和其它教學法相得益彰

在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,也結合課文講解必要的構詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結構這些方法比較有實效,與其它教學法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補了其它教學法的不足。

參考文獻:

[1]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎教育外語教學研究,2003,(2):20-24.

篇2

Abstract: Grammar-Translation Method used to be the main method in foreign language teaching in China, it is excluded because ofhe appearance of Communicative Approach, Natural Method and Audio-Lingual Method. This paper analyzes the essential aspects and theeveloping tendency of grammar and the drawbacks of traditional grammar teaching method, compares the difference of linguistic competenceand communicative competence, probes the possibility and necessity of grammar teaching.

一、對語法翻譯教學法的回顧及評析

語法翻譯教學法(Grammar-Translation Method)是外語教學實踐中歷史最悠久的教學法,它產生于一千多年前,興盛于第二世界大戰前,在后一百年的歷史中,隨著語言學、心理學的發展,從理論上奠定了語法翻譯教學法的科學基礎,直到上世紀60年代前一直是外語教育與學習的主要方法。在我國70年代以前培養出的一大批英語工作者、精通英語的專業技術人才,他們大多受益于語法翻譯教學法。語法翻譯教學法主要是通過對文法的理解,通過翻譯手段進行教學。從中世紀為讀懂用拉丁語寫的著作而使用了翻譯教學法,到18、19世紀,人們沿用此法教授英語和法語,形成了完整的教學體系。當初人們學習語言的目的主要是為了閱讀和翻譯希臘文和拉丁文的書籍,因此在課堂上借助母語進行教學,通過翻譯來學習這兩種語言就顯得非常必要,而且也非常有效。語法翻譯教學法“在很大程度上符合并順應了人們認識和學習目的語的客觀規律,有利于學習者掌握好目的語的語法體系”[9]。人們對語言學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據。

首先,語言學關注的是語言的整體,為具體的語言教學提供科學的方法。18世紀的語言學家對詞類的研究和劃分為語法翻譯教學法的形成打下了重要的基礎。語法翻譯教學法正是依賴這些語法術語和詞類劃分對課文進行分析和講解;同時語言學家還認為學習者應該通過學習書面語來掌握語言,因此這一認識為語法翻譯教學法的教學內容確定了相應的范疇;而語法被語言學家看作是粘合劑,語言學習者只要掌握語法就可以表達思想,從而掌握語言。因此,語法被當作語言教學的核心內容。同時,在語言學習和語言教學中,心理學更關注語言的使用者和學習者。喬姆斯基的心靈主義(generativism)認為人類與生俱來就有形成某些概念的能力,而概念形成是人類習得詞匯意義的先決條件。因此,心靈主義的觀點支持語法翻譯法在外語教學中的運用。可以說,18、19世紀語言學家對語言的認識以及當時的社會需求有助于語法翻譯教學法的產生,同時隨后的語言學和心理學的研究也為語法翻譯教學法提供了理論依據。語法翻譯教學法在外語教學方面的主要成就是:[10]把翻譯即當成教學手段又當成教學目的;主張講授語法知識,重視理性,強調在學習中發展學生的智力;通過閱讀外語原著學習外語來培養學生閱讀能力。直到二戰以后,由于社會急需大量能用外語進行聽說交際的人員,用傳統語法翻譯教學法培養出的學生無法滿足時代的需求,加之當時語言學理論的發展,轉換生成語言學已代替結構主義語言學,成為語言學理論的主流,心理學方面的認知主義也促使人們在認知能力上得到較大的發展,人們逐漸發現傳統語法翻譯教學法的某些弊病。

上世紀70、80年代以后,交際法(Communicative Approach)和自然法(Natural Method)理論占據了語言學的主導地位,語法教學受到嚴峻的挑戰,幾乎被拋棄。上述理論認為,教語言不必解釋,學語言不是推理過程,而是在合適條件下,人們內在自然能力的作用,學語言要有人對話,有內容可談等等,從而把語法教學降低到了極次要的地位。以功能語言學理論為基礎的交際法,主張語言教學的目的是培養學生的交際能力,語言教學不能局限在語言的形式上,即語法上。在結構主義語言學理論基礎上產生的聽說法(Audio-Lingual Method)認為,學習者可以不用理解語法規則,因為語言學習的過程就是習慣養成的過程,語言學習就是句型的學習。聽說法認為通過基本句型來學習外語是重要的途徑,在外語教學里培養語言習慣要靠反復操練,語言知識和理解力在這里起不了多大的作用。自然法(Natural Method)則強調直接學習外語和直接應用外語,認為語言學習是潛意識活動,學習者可以逐步地學會語言規律并能組織自己的語言。

語法翻譯教學法的變遷也體現在我國的外語教學上。由于50、60年代受前蘇聯外語教學模式的影響所采用的語法翻譯法,一直使用到80年代初,隨著改革開放的深入,在諸多國外語言學理論和教學方法的影響下,加之對學生交際能力的要求愈加突出,語法教學逐漸從外語教學的主導地位退出。近幾年出版的各類英語教材中,語法的比例在逐年降低,各類考試中語法的比例也只占到10%左右。人們似乎把語法能力和交際能力對立起來,語法教學成了可有可無的教學環節,甚至成了培養學生交際能力的障礙,情況果真如此嗎?泰勒(Taylor)在1988年就說過:“在交際教學的總框架中,最近又出現了強調語法形式的傾向,似乎人們已經覺得語法是被過分忽視了”[6]。

二、語法翻譯教學法的優勢

語法翻譯教學法在教學內容,教學過程中都保持著自己的特點:1)在教學內容上它以語法為主,結合詞匯的講解以及大量的翻譯聯系來培養學生的閱讀和翻譯能力,而且語法的介紹是由易到難,這一教學步驟較好地體現了外語學習的本質功能。讓我們從“技能學習模式”(skill-learning model)中得以驗證。“技能學習模式”從行為主義和認知發展的角度,強調運用練習(行為方面)來實現預期的計劃(認知方面),即掌握某一種語言技能。而且一項整體技能的習得是需要融合各部分技能訓練來得以實現,這是由語言使用的順序本質決定的。[7]也就是說,語言學習者在低層次學習中所掌握的信息量越大,即語法、詞匯及句法結構的掌握,他就會越主動地完成高層次目標。因此,語法翻譯教學法在一定程度上證明了通過語法和詞匯來進行二語學習是一種有效的途徑。

2)從課堂教學內容的組織上看,語法翻譯教學法要求學生通過大量的雙語翻譯來掌握語法的規則、詞匯和句型結構。這種教學形式體現了以學生為中心的課堂教學模式,學生根據教師所講解的語法規則對材料進行翻譯,通過雙向翻譯和交流使得外語學習者清晰地辨別母語與目的語的異同,從而加深學習者對目的語的理解和掌握。3)語法翻譯教學法的教學特點對教師和學生的語言水平都提出了很高的要求。首先,教師需要對母語和目的語都要有清晰的了解,才能向學生輸入目的語的語法知識和語言結構系統,才能講評學生對雙語的語言輸出,即翻譯。其次,學生需要對語法規則和語法內容進行熟記熟背,才能保證語言輸出的質量。這樣,老師和學生都在學習和記憶目標語的語法規則,并通過大量的翻譯練習掌握目標語。

三、語法的定義及語法能力和交際能力的關系

Paul Procter主編的Longman Dictionary of contemporary English對語法的定義是“the rules by which words change their forms and are combined intosentences”[1].Crystal的AFirst Dictionary ofLinguistics and Phonetics里的定義是“thewaywords,and their component parts,combine to form sentences”[2]。這兩個定義的界定范圍雖然是有限的,但它們都告訴我們,組合正確的句子離不開語法,至少對有意識的學習是如此。Bowen指出語法是我們把有意義的詞和詞組組合成句子,用以交流可以理解信息的規則[3]。Bowen的解釋更為明確,語法的句子組合不能脫離意義,只求語言形式,脫離了實際環境的句子不會產生任何意義,語法不僅是形式,它還制約著意義的形成。有些語法學家把語法的范疇界定得更大,如Gribbin就把語法解釋為對語言無意識的知識,對語言有意識的知識,語言的規則和用法等三個部分[4]。

毫無疑問,外語教學的目的就是培養學生運用所學語言進行交流的能力,即交際能力,那么,語法能力的教學是否與交際能力的培養對立,這是個需要明確的問題。一般來說,語言能力包括兩個部分:語言知識(語音、詞匯和句子)和語言能力(聽、說、讀、寫),而語法能力是語言知識和能力中最重要的部分。交際能力一般被認為是綜合運用語言和非語言(身勢語、面部表情等)手段來達到某種交際目的能力。語言是實現交際能力的主要手段。交際能力一般包括社會語言能力,語篇能力和策略能力[5]。語言知識和技能是構成交際能力最重要的組成部分,其它能力和素質都是構成交際能力的輔助因素。語言的學習過程應遵循三個原則:語法原則,交際原則,文化原則。由此可見,語法能力是交際能力的重要組成部分,語法教學只要運用得當,不僅不會成為培養交際能力的障礙,而且還會促進交際能力的形成。因為語法除了是組合詞語和句子的規則外,多種多樣的語法形式還可起到調節詞語的意義、調節上下文的關系等作用,這種調節作用與交際能力的培養關系更為密切。可以說語言能力是交際能力形成的重要條件,而語法能力又是語言能力(語法知識和詞匯知識)的重要組成部分,語法能力差必然會影響交際能力的形成。

轉貼于

語法教學和培養交際能力大可不必相互對立,它們之間存在著多種聯系和互補性。語法———翻譯法強調的是語言的理性知識和規則,重語法、翻譯和對比,依賴母語,強調語言知識,輕視語言技能。交際法的特點是以語言功能為綱,重交際、實用、不重視語法,即所謂“流利優于正確”,“教語言而不是教關于語言的知識”。翻譯法可以彌補交際法和聽說法在語法和閱讀方面的不足,交際法反過來可以彌補語法———翻譯法在語言的實際運用能力方面的不足。在學習的中后期階段,在學生具備了一定的語言知識的情況下,交際法的運用將會有效地鞏固深化已學過的知識,提高語言的運用能力,但也不排斥對語法———翻譯法的運用,一些難度較大的句子,語法———翻譯法往往會有一箭中的的作用。

四、對語法翻譯教學法的再評估

應該承認,傳統語法教學存在許多不足,不做調整和改進,就難于適應時代的需要,更難于振興語法教學。傳統的語法—翻譯教學法過分強調文字翻譯的訓練,教學手段和過程較為單一,忽視聽說能力的訓練;單純通過對脫離語境的語言材料進行分析,使學生只學會理性的句法分析,不利于培養學生聽說方面的交際能力。外語教學成了為語法規則和形式而進行的活動,失去了語言教學生動有趣的一面,學生學到的只是枯燥的概念和規則。其實這些規則只是語法的一部分,學生學會有限的概念,卻沒有足夠的機會去感悟和實踐多種語言形式,使得這些規則難以成為無意識的知識和技能,在實際的交際應對中仍難免困難重重。這種弊病的形成,主要原因還在于人們對語法的理解只停留在語法的規則上面,沒有把規則、形式與意義、交際功能結合起來。

盡管傳統語法教學存在以上諸多不足,但并不是說語法教學就不重要了,恰恰相反,語法一直是、今后也將是語言學習的重要環節,這一點不存在疑問。韋德爾(Wedell,1990)說:“往往有這種情況,經過多年的學習之后,學習者仍然不能在各種情況下始終如一地寫出符合語法規范的句子,說出能被理解的簡單話語。使學習者能夠表達和理解簡單意義的辦法之一,就是從一開始就講清語言的句法規則”[4]。問題是如何改進當前語法教學現狀,使之更能適應英語教學培養目標的需要,這是極為必要的。首先,把對語言知識的學習和語言的習得相結合,為學習者盡可能多地創造語言習得的自然環境;改變語法規則的講解與實際語境相脫離的狀況,將語法規則運用到話語環境中去,達到語言和交際功能相結合的目的。其次,語法教學要抓好形式、意義和用法三個環節,讓學生掌握語言形式是基礎,了解意義是關鍵,學會使用是目的。創造更多的機會和條件,把學生以感性符號為基礎的認知學習上升到以理性、概括為基礎的認知學習階段。再者,語法教學要根據學習者不同的認知層次采取相應的措施。對初學者,在其感性認識不足的情況下,避免過多的規則講解;到了認知的高級層次,學習者的語法系統基本已形成,單靠對語法知識的補充復習無助于他們交際能力的提高。這時就要采取新的辦法,更加強調語言的運用,在運用中強化語法知識。最后,教師應該了解最新的語法動向,多向理論語法求教;善于對學習者已接觸過的某一類語法現象進行歸納,由點到面,建立系統,從整體上把握語法結構。同時教師也要善于比較鑒別,把英語中結構有聯系的語法現象,英漢語語法的異同,在綜合歸納基礎上進行比較,比較的范圍包括功能、結構、位置、關系、文體等等。提高對語法教學的要求,重視在交際中運用語法,強調交際語篇語境的連貫,語法規則正確與否要在運用中體現,同時,語法教學也要與聽說讀等技能學習結合起來,這樣才能提高學習者的學習效率。

一些外語教學改革者認為語法翻譯教學法過于依賴母語,認為學習者在語言學習中所犯的錯誤都緣于母語的干擾。必須指出,學習者的錯誤在母語習得和外語學習中都是不可避免的,而這些錯誤不僅來自母語,還來自目標語或文化等其他方面。我們應把錯誤作為語言學習的策略:即利用錯誤檢測學習進展,制定學習計劃。所以,把母語學習作為學習者的學習策略,使它在語法翻譯教學法中扮演肯定角色。語言學家H.H.Stern認為母語對外語學習者來說是一種參考語言,非常重要。[6]而在我國的外語學習環境不甚理想的情況下,借助母語知識教授與學習外語是十分必要的。其次,外語教學改革者還認為在語法翻譯的課堂上,過于強調語法規則的講解及訓練,而忽視語音和口語的教學,使得學生對目標語聽不懂,說不出。但是,“任何語言都是一個連貫性的系統或結構”[6],而語法知識正是語言結構和語言規則的總結。沒有系統的語法知識作為基礎,語言的其他技能只是空談,對成人的外語學習尤其如此。而在語法翻譯教學法的課堂上,圍繞課文進行的語法分析,包括語法形式和詞匯的變化,即有助于學生理解、翻譯該目標語,又加強了學生邏輯思維能力。在實踐中,正是因為有詳細的語法和詞匯知識的講解才使得外語學習者有著很強的閱讀能力,也正是因為有大量系統的翻譯練習才使外語學習者有著很強的翻譯能力。總之,從長遠的角度看,在非語言環境下的外語教學,系統的語法知識的傳授,以及通過語法結構對雙語進行比較會使目標語的學習有事半功倍的效果。

五、結束語

交際教學法的出現,對語法教學產生了沖擊,也給語法教學提出更高的要求。傳統的語法教學只重形式的做法,再也不能滿足當前外語教學的需要,語法教學的改革勢在必行。問題的關鍵不是該不該教語法,而是如何把語法教學與外語教學的交際目的結合起來,正如海姆斯(Hymes,1990)所說“語法規則離開應用是沒有用的規則”[6]。充分發揮語法在語言教學中的作用,讓語法在整個語言教學中得到應有的地位。90年代后,語法教學在世界范圍內的復興,表明人們在語法教學被忽視后,通過反思和教學實踐逐步認識到語法的重要作用。語法教學的改革在于如何把語法教學融入到其他語言技能學習中,如何把語法活動與交際活動結合起來。目前,在我國的英語教學界仍未有語法教學復蘇的跡象,許多教師還是把不教或少教語法看作是世界的潮流。重新認識、評估語法和語法教學十分必要。在英語教學中,各教學法都隨著語言學、心理學和教育學等學科的發展不斷的完善和發展自己。對語法翻譯法特點的再認識使得我們了解了它在外語教學中存在的價值。這是因為它的一些特點符合了外語學習的規律,符合外語教學的實際需要,并且它也在不斷的補充和調整自身,以期更好地為外語教學服務。語法翻譯法占據外語講壇上具有頑強的生命力,這頑強的生命力將使它長久的在外語教學中占據一席之地。

參考文獻

[1]Paul Procter.Longman Dictionary of contemporary English[M].London:Pitman Press,1978:494.

[2]Crystal,D.A First Dictionary and linguistics[M].London:Andre Dentsch,1980:167.

[3]Bowen,J.D TESOL techniques and procedures[M].Newbury House,1985:76.

[4]Gribbin.The Role of Generalization in studying Grammar and Usage[J].English Journal,1996:55-56.

[5]Canale,M.and Swain,M.Communicative approaches to second languageteaching and testing.Toronto,Ontario Ministry of Education,1986:5-6.

[6]H.H.Stern.Fundamental Concepts of Language Teaching[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Teaching.Education Press,1997:126-452.

[7]William Littlewood.Foreign and Second Language Learning[M].Beijing:Foreign language Teaching and Research Press,2000:67.

[8]郝興躍.再論語法在外語教學中的作用[J].昆明.云南師范大學學報,2003,5.

篇3

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。

它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點

語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;心理學依據是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:

1.借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。

2.重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語法。

3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。

4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。

5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。

6.強調精確。

7.強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學法的現實價值

1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值

(1)師資條件

大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。

(2)傳統語文教學

語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規模

中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。

(4)學習方式

對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。 (5)學習動機

動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。

2.語法翻譯法的優越性決定了其自身的價值

(1)其強調的語法有利于外語學習

Canale和Swain認為交際能力應該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。

“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。

就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側重rules of grammar,第二階段偏重rules of use。

廖巧云做的調查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎知識不過關的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。

可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題。”足見語法教學的重要性。

語法翻譯法強調語法、詞匯學習,其好處如下。

①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。

②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。

③盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。

④有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。口語表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。

(2)實現母語和外來語間的對比

成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。

在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。

篇4

1.1定義1.1.1語法翻譯法。英文譯作Grammar-TranslationMethod,其最簡單的定義為:用母語教授外語的一種方法,是外語教學的原始方法。1.1.2交際法。英文譯作CommunicativeApproach,是將語言的結構與功能相結合進行教學的一種方法,將語言作為一種交際工具的教學方法。1.2比較1.2.1從二者的定義不難體會出語言翻譯教學法中突出了教授的概念,而交際法則將交際作為目的,教授作為手段。也就是說翻譯法側重的是純粹的“語言”能力,而交際法則是側重利用語言進行的“交際”能力。1.2.2從二者的英文翻譯不難看出,語法翻譯法對應的是method一詞,而交際法則用了approach一詞。根據外語教學專家弗里斯的觀點,method和approach有著嚴格的區別,method指教學方式、方法和教學技巧,而approach則是指達到教學目的的途徑和理論。由此可見,交際教學法強調第二語言或外語教學的目的是學生獲得交際能力,其終點是在不同的場合對不同的對象用目的語進行得體的交際,而翻譯法則是偏重教授,不一定考慮到交際任務。兩種教學法的側重點是不同的。

2.兩種教學發產生時間的比較

翻譯教學法是外語史上最古老的教學方法,在歷史上是歐洲人學習希臘文和拉丁文所采用的方法,大致興起于18、19世紀。在我國則始于19世紀中期的的外語教學。交際教學法從20世紀70年代開始興起,并成為當前最為盛行的外語教學法。

3.關于兩種教學法的特點比較

篇5

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。

它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點

語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;心理學依據是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:

1.借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。

2.重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語法。

3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。

4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。

5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。

6.強調精確。

7.強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學法的現實價值

1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值

(1)師資條件

大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。

(2)傳統語文教學

語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規模

中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。

(4)學習方式

對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。 (5)學習動機

動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。

2.語法翻譯法的優越性決定了其自身的價值

(1)其強調的語法有利于外語學習

Canale和Swain認為交際能力應該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。

“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。

就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側重rules of grammar,第二階段偏重rules of use。

廖巧云做的調查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎知識不過關的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。

可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題。”足見語法教學的重要性。

語法翻譯法強調語法、詞匯學習,其好處如下。

①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。

②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。

③盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。

④有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。口語表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。

(2)實現母語和外來語間的對比

成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。

在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。

篇6

語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。

它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。

二、語法翻譯法的特點

語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;心理學依據是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:

1.借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。

2.重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語法。

3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。

4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。

5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。

6.強調精確。

7.強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。

三、語法翻譯教學法的現實價值

1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值

(1)師資條件

大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。

(2)傳統語文教學

語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易于操作。

(3)課堂規模

中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。

(4)學習方式

對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。(5)學習動機

動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。

2.語法翻譯法的優越性決定了其自身的價值

(1)其強調的語法有利于外語學習

Canale和Swain認為交際能力應該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。

“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。

就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。

廖巧云做的調查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎知識不過關的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。

可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題。”足見語法教學的重要性。

語法翻譯法強調語法、詞匯學習,其好處如下。

①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。

②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。

③盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。

④有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。口語表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。

(2)實現母語和外來語間的對比

成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。

在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。

語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學習者在學習英語時利用漢語正遷移,排除負遷移的影響,引導學習者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學習質量。

(3)和其它教學法相得益彰

在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,也結合課文講解必要的構詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結構這些方法比較有實效,與其它教學法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補了其它教學法的不足。

參考文獻:

[1]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1988.

[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎教育外語教學研究,2003,(2):20-24.

篇7

語法翻譯法是用本族語講解,強調語法的作用,強調對詞匯和語法規則的記憶和背誦,側重對原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學的效果。筆者認為這是比較適合有思考力的外語學習,者的方法。丹麥語言學家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學得這么好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應采用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復練習,直到養成語音習慣。講述中只用外語加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的“知識”含量是絕對比不得成人的,成人由于長期思考習慣的養成,已難以象兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。

對于學外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結構的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學到的語法知識,對原文進行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結構來分析一個較難理解的句子,這時候,就會發現面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對外語有了初步的掌握。應用語音學家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學會”時說:“對學習者而言,欲知曉語意,則應知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語法翻譯法忽視了語教學,忽視了語音和語調的教學,過分強調翻譯而不利于學生交際能力的培養。

交際法產生于本世紀六十年代。它主要是在社會語言學的基礎上建立起來的,它既要求語言形式和使用規則,還要求學會具體運用,使用真實的語言材料。比如說新聞報導、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補語法翻譯法所帶來的口語練習方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學生的興趣,讓學生所學與他們每日的活動息息相關。而更加重要的是,我們可以讓學生學會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會語言學的任務“誰在什么場合用什么樣的語言對誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetenCEToeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識和技巧:在交際能力的運用過程中,知識指的是人們對語音和交際語音運用的其它層面的自覺和非自覺的認識;技巧指的是人們在真正的交流中對這種知識運用的程度有多高。”可見交際法的最終目標是在什么場合說什么話的實現是一個漸進的過程,它要以人們的知識積累作為基礎。同時,我們在學習中還要分清語言和語言知識的內涵,語言內涵是指能夠與不同語言的人進行簡單的交流,那么你已經掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統的規則,這規則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。因而,對大學生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識,才能弄懂深層次的交際內容。

篇8

交際法自二十世紀七十年代末引進我國以來,已在我國外語教學界逐步推廣,產生了深遠的影響,并使得在這之前一直處于主導地位的語法翻譯教學法受到了人們的種種質疑。然而,經久不衰的翻譯法以其獨具的特點曾給外語教學帶來極大的效益和影響,這是不容否定的,通過對英語教學的多年實踐及對教學法的初步研究,筆者認為適合我國大學英語教學實際的教學方法應是在充分發揮傳統語法翻譯教學法的積極作用的同時,利用交際理論的成果改革教學,使英語教學適應時展的要求。因此,筆者在本文中從大學英語教學中存在的問題入手,分析兩種教學方法,論述二者結合的必要性與可行性。

二、當前大學英語教學中存在的問題

李嵐清副總理1996年6月28日在外語教學座談會上指出:“很多學生經過八年到十二年的外語學習,然而大多數學生都不能熟練地閱讀外文原版書籍。尤其是聽不懂,講不出,難以與外國人直接交流,這說明我國的外語教學效果不理想,還不能適應國家經濟和社會發展,特別是改革開放和擴大對外交往的需要。因此應當重視外語教學方法的研究和改造工作。我們的目的就是要在不增加學生學習負擔的前提下,通過改革教學方法,提高教學效率,用較少的時間,使學生學習更多的外語知識,提高外語水平。外語教學中的教材問題,教師問題,語言問題都很重要,但最重要的還是教學方法問題。”從這段講話中,我們可以看出我國外語教學上存在的問題及找到有效學習外語方法的必要性。目前大學英語教學中存在的問題有兩大方面。

1.交際法作為流行于世界的外語教學理論

經傳入國內便廣為實踐。許多教師在交際法出現的早期便著手進行交際能力訓練活動,“強調交際能力和流利程度同等重要,但似乎無視語法能力的培養”(Tschirner,1996)。由于對其理論沒有進行細致、深入地研究,課堂教學往往過分強調課堂會話,過分要求學生獲得盡可能多的外國文化知識,破壞了語法學習的系統性。學生以雜亂無章的方式來掌握語法知識,從而為他們樹立了過于龐大繁重的學習目標。同時它也給教師帶來了沉重的負擔。正如桂詩春(1998)所指出的,掌握交際法的難點在于教師必須經過嚴格的應用語言學訓練。完全單一地采用交際法還是步履維艱,忽視語法教學是交際法的誤區。片面采用交際法,而忽視語法教學同樣影響交際能力提高。

2.課堂教學依然沿襲著傳統的外語教學理論和模式

教育思想觀念沒有跟上時代的發展趨勢。教師在課堂教學中處于主導地位,注重語言規則和形式的講授,習慣于把英語作為知識和技能進行講授,重視語法條目和詞匯的講解,割裂語言點,學生被動地模仿、記憶和進行刻板的、孤立的、教條的句型操練及單句翻譯方法,以學生懂得語法知識,能造出語法正確的句子為教學目的。這種“滿堂灌”、“填鴨式”的方法造成教學效果極差,課堂氣氛沉悶,學生參與少,不能運用所學提高語言使用能力,知識儲備無法應用。教師無法充分調動學生的學習興趣和積極性。

三、交際法教學的特點

交際法是隨著認知心理學和認知科學的興起而出現,并很快在外語教學界受到重視并得以迅速推廣和使用。交際法是基于語言教學目的中培養學生的交際能力(Communicative competence)這一理論基礎發展起來的一種新思想。交際法對語言結構的準確程度要求不那么嚴格,把交際能力的培養作為外語教學的主要目標,外語教學的核心是培養交際能力。

交際法的這一特征確定了教師在教學過程中必然采用學用結合原則,即根據學生的需求確定教材的內容和教學大綱,根據學生學習外語的目的和用途制訂專門的教學大綱,設計專門的教材,采用適當的教學方法。

而且教學過程交際化,以提高學生運用英語交際能力為中心,提倡在課堂教學活動中師生合作模擬特定的語言環境進行有針對性的練習,形式包括復述、對話、小組討論、班級發言,以及其它有利于調動學生學習興趣的活動,充分活躍課堂氣氛,徹底改變了傳統法教學課堂氣氛沉悶的不利局面。學生們普遍感到主動參與性增強,在很大程度上,交際法使學生們通過實踐來鞏固強化自己所學到的詞匯、語法等知識。交際法的這些特點是傳統法教學所不可替代的。

但是,交際法理論與實踐在我國都還距現實的要求有很大差距。交際法作為具體的外語教學方法和模式,必然受到諸如教師、學生、教材、情感、環境以及教學活動等各種各樣實際情況的制約。引進的語言教學理論和思想要想在我國得到順利實施,就必須考慮到中國的實際情況。

四、語法翻譯教學法的特點

自十九世紀至二十世紀前半葉一直統領外語教學界,而且至今仍在被廣泛采用的語法翻譯教學法,能受到如此歡迎,自有其優越之處。語法翻譯教學法重視語言的準確性,認為語言教學應圍繞著語言語法和詞匯展開,教學的目的是培養學生熟練掌握語言的技能。“語法是溝通概念和環境的橋梁…只有通過語法,學習者才能將詞匯用得恰到好處,才能駕馭周圍的語言環境”(WilliamE.Rutherford,1987)。沒有足夠的語法知識,學習者即使掌握再多的外語單詞,也不能準確、清楚地表現自己,交際則不能順利、完整的實現。

語法翻譯教學法的另一個特點是它具有系統性,而語法習得的重要特征是它具有漸進性。傳統語法翻譯教學法教學也正符合這一趨勢,注意到語法的系統性,按部就班地有機地設計在程度不同、呈漸進性的教材中。按照交際法理論,語法教學應該讓學生在情景中有目的地進行“真實交際”,在交際中習得語法(Stern 1992:12),也就是說讓學生通過活動自己去發現語法規則。對此問題,Robinson于1996年對104名日本英語學生進行了一次英語語法教學實驗。他把學生分為隱性語法講授(im-plicit)、附帶語法講授(incidental)、尋找規則(rule-search)和直接或顯性語法講授(direct or explicit)四個小組。結果,顯性語法講授組的成績明顯好于其他三組。這充分說明了把英語作為外語來學習與作為第二語言學習是不同的。自然習得必須有一個優越的語言環境作支撐,而中國學生所學的外語一般在文化傳統、語言特點,包括語音、語法和文字系統等各方面與母語迥異。西方的外語教學,輕視語法講解的狀況持續了幾十年,對這樣一段歷史,Marianne Celce-Murica曾做出這樣的評價:“引人注意和令人信服的證據表明,無語法的教學,無論是以理解為基礎的,還是以交際為基礎的,只能導致蹩腳的、不合語法的洋涇浜式的外語。學生很難超越這個階段,取得任何進步”(Marianne,1991)。

由此可見,語法是大學英語教學中的重要內容,語法教學是幫助學習者達到較高外語水平的重要途徑。然而,也正是由于傳統的語法翻譯教學法的以上特點,使得教師課堂教學過程中忽略了語言的理解能力(interpretation)、表達能力(expression)和相互溝通思想的能力(negotiation)的培養。學習主體沒有得到足夠的重視。因此,我們在加強語法翻譯教學法教學的同時,應該研究世界先進的外語教學理論,以進行教學法的合理改革。

五、傳統法與交際法的結合

從前面的論述我們清楚地看到了傳統法和交際法在外語教學活動中的不足,也充分了解到兩種方法各自的重要性和不可替代性。根據當前形勢發展的需要,我國大學英語教學應博采眾長,建立一個傳統法與交際法相結合的教學模式。一方面發揮語法教學的優勢,重視詞匯語法等知識的講授,系統地講解語法,培養學生分析語言現象的能力,掌握語言體系,重視利用母語,盡最大限度有效地增進教學效果。另一方面,充分認識到英語是一種交際工具。英語教學的目的是培養學生具有使用這種交際工具的能力。教師的教學活動需時刻注意和認真對待交際能力的培養。

許多教師的實踐證明,單純運用傳統的教學法并不能滿足學生的實際需要,而交際法卻可以彌補傳統的語法教學的缺陷,滿足學生學習英語的實際需要,有效地提高我們的英語教學質量(溫厚一,1998)。事實上,交際法教學中的語法講解,并不意味著我們做機械性的句型練習,語法講解可在先進行一定量的閱讀或幾個課堂會話練習基礎上進行。然后,教師留出一些時間來明確講解語法,吸引學生參與來理解和掌握語法知識。

同樣,傳統教法強調的語法的系統學習和掌握又可促進交際能力的提高。眾所周知,交際的核心不是句子平面以上的知識,而是語言知識,而詞匯則是核心的核心,過分強調語篇水平上的交際難以實現交際的宗旨,而傳統教學法往往鼓勵學生背單詞,有促進交際能力的功效。學習者普遍了解一條語法規則可幫助理解無數句子。掌握一定量語法規則的學生可迅速提高其閱讀理解能力。由于閱讀能力也是一種交際能力,而語法可有助于發展閱讀能力,所以語法教學符合交際教學的宗旨。

六、結束語

篇9

語法翻譯教學法是在古典語言學研究,以及對語言傳統認識的基礎上形成的,因此它有一定的局限性和自身的缺陷,主要體現在以下幾個方面:一、重讀寫,輕聽說;二、教師單方講解而使得學生過多地依賴課堂教學;三、教學形式單一、實踐環節比較單調,課堂氣氛沉悶,等等。鑒于它的這些缺點,很多學者主張拋棄這種教學法,單純地采用能夠提高學習者語言綜合運用能力的交際教學法。然而,在語言學研究和語言學新觀點的影響下,在新時期新課標的要求下,它也在不斷地調整,不斷地汲取新的教學思想。近年來,語法翻譯教學法的目的和方式都發生了一定的變化。今天的語法翻譯教學法基本上走出了完全以語法規則為中心,整個教學活動脫離語言交際環境的誤區,也不再像過去那樣完全使用母語教學而忽略聽說技能的訓練。這樣,我們不禁要問:語法翻譯教學法到底要不要沿用,在實際教學中,我們又能否避免采用這種教學方法?

2.語法翻譯教學法的歷史和現狀

語法翻譯教學法始于17世紀的歐洲,至今已有幾百年的歷史。1845年希爾斯(Sears)最早提出語法翻譯法的雛形,認為語言的目的是閱讀,教學的重點是閱讀與寫作,因而教學方法是先學文法規則,然后用此知識翻譯課文。到20世紀中期,經過歷代教育家們的不斷努力和實踐,克服了古典翻譯法中的一些缺點,從而發展成近代的“譯讀法”,即主張從語言開始,在教字母發音的同時,開始注意閱讀能力,由于他們意識到語法是閱讀和翻譯的前提,因而在實際教學中,語法仍占有十分重要的地位。這種教學法在我國影響很大,這與英語專家學者的指導思想和過于強調筆頭運用的各類統考是分不開的。

人們以往對語法翻譯教學法的不滿集中在于其培養出來的是“聾子英語,啞巴英語”,其實語法翻譯教學法在提高學生聽說能力方面所起的作用是不可否認的。聽英語需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。而口語表達,如果缺少一定的詞匯和語法結構,往往就開不了口,要不就是一出口,就變得支離破碎,“洋徑汀英語”的癥結恐怕就在于此。可見語法翻譯教學法在培養學生聽說能力方面,依然是有效的。不僅如此,有效的語言教學也不可能完全脫離語法。因此,在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依舊很活躍。許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,并結合課文講解必要的構詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結構。可以說,只要有外語教學,語法翻譯教學法就是一種人們愿意采用的教學方式。在漫長的歷史過程中,它已經顯示出了很強的生命力,其主要原因是它的一些特點符合了外語學習的客觀規律,符合了外語教學的實際需要。同時,它也在不斷地充實和完善,以更好地適應教與學的需求。

3.語法翻譯教學法的特點及其與交際教學法的特點比較

我國著名的英語專家桂詩春教授曾對語法翻譯教學法的特點進行過精辟的概括,具體有以下幾個方面:一,語法體系的完整性和整體性。語法翻譯教學法借助原“希臘一拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系,這一體系有利于學習者較好、較快地掌握目的語的整個結構。二,語法翻譯教學法有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等。它在很大程度上符合并順應了人們認識和學習目的語的客觀規律。三,語法翻譯教學法能夠較好地實現兩種語言形式的轉換,進而達到語際信息交流的目的。四,語法翻譯教學法重視詞匯和語法知識的系統傳授,有利于學習者打好語言基礎,也有利于語言知識的鞏固。人們甚至將語法規則比喻成房子的結構,詞匯是蓋房的磚,只要將這兩者相融合,就掌握該語言。五,語法翻譯教學法強調對書面語的分析,著重原文的學習,這樣它有利于學習者對目的語的深入理解和掌握。同時,語法翻譯教學法也存在著諸如“啞巴英語、聾子英語”、教學模式單一、課堂氣氛沉悶等缺點。

相比之下,交際教學法具有許多不同的特征。交際法(the communicative approach)又稱功能―意念法(the functional-notional approach),是英國著名語言教育專家威爾金斯(Wilkins)于1972年在第三屆國際運用語言學會議上提出的。交際教學法是一種以語言功能項目為綱,著重培養交際能力的教學法,它與人類語言學、社會語言學和語用學有著密切的聯系。它的理論基礎主要有兩個,即韓禮德(Halliday)的交際功能理論和海姆斯(D.H.Hymes)的功能語言理論。具體來說,交際法的特點可概括為:一,強調語言的意義和運用,而非語言形式。在教學中把語言運用的流暢性而非語言形式的正確性擺在首位。二,認為學生在學習過程中犯語言錯誤是正常的,不必糾正。三,課堂的交際活動應以學生為主體。四,交際法特別強調語言材料要來源于真實的話語,反對使用“人為”的語言材料。五,主張給學生的攝入量要大,教材選材范圍要廣。六,交際法強調從學生日后的工作生活的實際需要出發來確定教學目的,以及制定教學內容。

然而,人們在試圖運用交際教學法的實踐過程中也發現了交際法自身尚有難以解決的問題。首先,語言的功能項目很多,而且沒有一個統一的標準;其次,在編寫交際法教材時,最大的困難是如何使題材、功能和語法融為一體;再次,實踐證明,理想的效果是語言能力和交際能力同時發展,齊頭并進,而不只是強調其中的某一方面;最后,把教學過程交際化是個理想,實現起來并不容易。

綜上,語法翻譯法注重語言的精確性,而交際法更注重交際的流暢性。后者由于過分注重語言的意義,強調語言使用的得體性,從而忽略了語言能力的培養。這里所講的語言能力是指建立在語音、語法、詞匯三者結合基礎上的綜合語言能力。如果根本沒有語言能力的這個基礎,既不能像樣地發音,又沒有一定量的詞匯,更不會遣詞造句,那又怎樣使我們的語言富有意義,更不用說去要求語言的得體性了。沒有語法支撐的交際教學法就如同無源之水、無本之木。語法能力是語言能力的重要組成部分。而語法體系終究是經過長時期總結出來的語言現象,是能起生成作用的。熟悉了語法規則就能夠舉一反三。可以說有了語言結構的基礎再學語言功能會事半功倍。相反,如果先學語言功能,而要從中理出一個語言規律的頭緒來,一定是事倍功半。Johnson建議,最好的辦法是在基礎階段要考慮語言結構,而到高級階段則以語言功能為重點,這樣學生就可以由學會使用語言的規律進而學會怎樣運用語言去進行交際了。第二語言學習研究結果也表明,學習語法有助于外語學習者提高學習效率,那些完全回避或忽視語法的教學法并沒有太多的依據。90年代以來的大多數研究結果也證明,在適當學習階段,以適當形式關注語法對語言學習者是很有益的。再者,語法錯誤也會對交際起阻礙作用。所以在教學中全然否定語法的作用是不可取的,尤其是我國學生在母語的環境里學習外語的情形,要真正掌握英語,就必須掌握基本的英語語法知識。在此基礎上,學習者才能生成無限的英語句子來進行交際。

4.翻譯教學法的開放性及其運用前景

當然,我們有必要吸收交際教學法中一些好的觀點,開放式地運用翻譯教學法,為翻譯教學法注入新的血液。也就是說在運用翻譯教學法的時候,我們不僅要注重語法基礎知識的傳授、基本技能的培養,而且應注重學生交際能力的培養,盡量多給學生提供一些自然、地道的語言材料,盡量多給學生創設聽說的情景,營造英語學習的良好氛圍,鼓勵學生大膽地開口,培養他們的交際意識。正如著名學劉潤清教授在評析交際法時所指出的:不論是否有條件采用交際法,交際法提出的理論見解都是外語教師不可忽視的。了解和分析語法翻譯教學法的特殊功能和最新發展,就是要利用它并證明它是行之有效的教學方法,結合我國英語教學的實際,發展適合目前英語教學的有效策略和教學模式。我國目前正實施新的課程標準,強調要加強學生運用語言進行交際的能力,而語法翻譯教學法的許多方法和最新發展表明它與新課程標準所設立的目標是一致的。遵循適當的教學原則,探索語法翻譯教學法在具體的聽、說、讀、寫、語法和詞匯的教學中可采取的策略與模式,是發揮語法翻譯教學法在英語教學中作用的有效途徑。但關鍵是在具體的運用中要根據新課標的要求不斷地改進、發展和完善,結合教師自己所在學校的條件、層次和學生與班級的特點,靈活運用,使之最大效度地發揮作用,有效提高現代外語的教學水平。

參考文獻:

[1]Brown,H.D.Teaching by Principles:An Interactive to Language Pedagogy[M].Beijing:Foreign Language teaching and Research Press,2001,(1994).

篇10

語法翻譯教學法,這種曾在外語教學界中最為廣泛采用的教學方法自從19世紀至上個世紀前半葉一直在外語教學界占據主導地位,且至今仍然在被廣泛使用。能受到如此追捧,當然有其自身的優越之處,但在最近過去的幾十年中,它一直被國內外學界認為是落伍的、不合時宜的教學方法而備受抨擊。交際法自20世紀70年代末引進我國以來,已在我國逐步深入推廣,并使得在這之前一直處于主導地位的語法翻譯教學法受到了人們的種種質疑。每一種教學方法都有它產生的背景和條件,每一種新方法都基于對過去教學方法的反思與修正,他們之間是一種承繼和延續關系,然而新方法對老方法時有“矯枉過正”之嫌,因此本文很重要的一個出發點和目的是希望人們能夠更加客觀地、科學地看待和使用語法翻譯教學法,合理利用其中有價值的地方。

然而,經久不衰的翻譯法以其獨具的特點曾給外語教學帶來極大的效益和影響,這是不容否定的,通過對英語教學的多年實踐及對教學法的初步研究,筆者認為適合我國大學英語教學實際的教學方法應是在充分發揮傳統語法翻譯教學法的積極作用的同時,利用交際理論的成果改革教學,使英語教學適應時展的要求。

雖然語法翻譯教學法和語法能力的培養被看成是所謂的“老套的教學法”、“迂腐的教學觀念”,而筆者在實際教學中卻發現這種方法在大學英語教學實踐中仍然被廣泛地運用,因此,我們不由得想問:這種教學法果真一無是處,無法適應外語教學的需要了嗎?究竟其有沒有得以繼續存在的基礎?

筆者從高校學生的現狀及教師對學習英語的各專業學生的教學方法入手,根據第二語言習得研究及教學法研究領域中的相關理論,通過課堂觀察、問卷調查和個人訪談等手段,研究和探討了語法翻譯法在高校學生學習英語過程中的價值,認為對于語法翻譯教學法不能完全拋棄,這種傳統的教學方法仍有其存在價值。特別是在一些專門化程度較高的外語教學中,比如醫學英語、商務英語、法律英語、工程英語等。語法翻譯教學法重視語言的準確性,認為語言教學應圍繞著語言語法和詞匯展開,教學的目的是培養學生熟練掌握語言的技能。“語法是溝通概念和環境的橋梁……只有通過語法,學習者才能將詞匯用得恰到好處,才能駕馭周圍的語言環境”。沒有足夠的語法知識,學習者即使掌握再多的外語單詞,也不能準確、清楚地表現自己,交際則不能順利、完整的實現。

語法翻譯教學法的另一個特點是它具有系統性,而語法習得的重要特征是它具有漸進性。傳統語法翻譯教學法教學也正符合這一趨勢,注意到語法的系統性,按部就班地有機地設計在程度不同、呈漸進性的教材中。按照交際法理論,語法教學應該讓學生在情景中有目的地進行“真實交際”,在交際中習得語法,也就是說讓學生通過活動自己去發現語法規則。

二、當前大學英語教學中存在的問題

高校大學生雖然經過八年到十二年的外語學習,然而大多數都還是不能熟練地閱讀外文原版書籍。尤其是聽不懂,講不出,難以與外國人直接交流,這說明我國的外語教學效果不理想,還不能適應國家經濟和社會發展,特別是改革開放和擴大對外交往的需要。因此應當重視外語教學方法的研究和改造工作。我們的目的就是要在不增加學生學習負擔的前提下,通過改革教學方法,提高教學效率,用較少的時間,使學生學習更多的外語知識,提高外語水平。外語教學中的教材問題,教師問題,語言問題都很重要,但最重要的還是教學方法問題。因此,我們可以看出我國外語教學上存在的問題及找到有效學習外語方法的必要性。目前大學英語教學中存在的問題有兩大方面。

1.交際法作為流行于世界的外語教學理論,經傳入國內便廣為實踐

許多教師在交際法出現的早期便著手進行交際能力訓練活動,“強調交際能力和流利程度同等重要,但似乎無視語法能力的培養”。由于對其理論沒有進行細致、深入地研究,課堂教學往往過分強調課堂會話,過分要求學生獲得盡可能多的外國文化知識,破壞了語法學習的系統性。學生以雜亂無章的方式來掌握語法知識,從而為他們樹立了過于龐大繁重的學習目標。同時它也給教師帶來了沉重的負擔。正如桂詩春所指出的,掌握交際法的難點在于教師必須經過嚴格的應用語言學訓練。完全單一地采用交際法還是步履維艱,忽視語法教學是交際法的誤區。片面采用交際法,而忽視語法教學同樣影響交際能力提高。

2.課堂教學依然沿襲著傳統的外語教學理論和模式

教育思想觀念沒有跟上時代的發展趨勢。教師在課堂教學中處于主導地位,注重語言規則和形式的講授,習慣于把英語作為知識和技能進行講授,重視語法條目和詞匯的講解,割裂語言點,學生被動地模仿、記憶和進行刻板的、孤立的、教條的句型操練及單句翻譯方法,以學生懂得語法知識,能造出語法正確的句子為教學目的。這種“滿堂灌”、“填鴨式”的方法造成教學效果極差,課堂氣氛沉悶,學生參與少,不能運用所學提高語言使用能力,知識儲備無法應用。教師無法充分調動學生的學習興趣和積極性。

三、交際法教學的特點

交際法是隨著認知心理學和認知科學的興起而出現,并很快在外語學界受到重視并得以迅速推廣和使用。交際法是基于語言教學目的中培養學生的交際能力這一理論基礎發展起來的一種新思想。交際法對語言結構的準確程度要求不那么嚴格,把交際能力的培養作為外語教學的主要目標,外語教學的核心是培養交際能力。交際法的這一特征確定了教師在教學過程中必然采用學用結合原則,即根據學生的需求確定教材的內容和教學大綱,根據學生學習外語的目的和用途制訂專門的教學大綱,設計專門的教材,采用適當的教學方法。

而且教學過程交際化,以提高學生運用英語交際能力為中心,提倡在課堂教學活動中師生合作模擬特定的語言環境進行有針對性的練習,形式包括復述、對話、小組討論、班級發言以及其他有利于調動學生學習興趣的活動,充分活躍課堂氣氛,徹底改變了傳統法教學課堂氣氛沉悶的不利局面。學生們普遍感到主動參與性增強,在很大程度上,交際法使學生們通過實踐來鞏固強化自己所學到的詞匯、語法等知識。交際法的這些特點是傳統法教學所不可替代的。

但是,交際法理論與實踐在我國都還距現實的要求有很大差距。交際法作為具體的外語教學方法和模式,必然受到諸如教師、學生、教材、情感、環境以及教學活動等各種各樣實際情況的制約。引進的語言教學理論和思想要想在我國得到順利實施,就必須考慮到中國的實際情況。

四、傳統法與交際法的結合

從前面的論述我們清楚地看到了傳統法和交際法在外語教學活動中的不足,也充分了解到兩種方法各自的重要性和不可替代性。根據當前形勢發展的需要,我國大學英語教學應博采眾長,建立一個傳統法與交際法相結合的教學模式。一方面,發揮語法教學的優勢,重視詞匯語法等知識的講授,系統地講解語法,培養學生分析語言現象的能力,掌握語言體系,重視利用母語,盡最大限度有效地增進教學效果。另一方面,充分認識到英語是一種交際工具。英語教學的目的是培養學生具有使用這種交際工具的能力。教師的教學活動需時刻注意和認真對待交際能力的培養。

許多教師的實踐證明,單純運用傳統的教學法并不能滿足學生的實際需要,而交際法卻可以彌補傳統的語法教學的缺陷,滿足學生學習英語的實際需要,有效地提高我們的英語教學質量。事實上,交際法教學中的語法講解,并不意味著我們做機械性的句型練習,語法講解可在先進行一定量的閱讀或幾個課堂會話練習基礎上進行。然后,教師留出一些時間來明確講解語法,吸引學生參與來理解和掌握語法知識。

同樣,傳統教法強調的語法的系統學習和掌握又可促進交際能力的提高。眾所周知,交際的核心不是句子平面以上的知識,而是語言知識,而詞匯則是核心的核心,過分強調語篇水平上的交際難以實現交際的宗旨,而傳統教學法往往鼓勵學生背單詞,有促進交際能力的功效。學習者普遍了解一條語法規則可幫助理解無數句子。掌握一定量語法規則的學生可迅速提高其閱讀理解能力。由于閱讀能力也是一種交際能力,而語法可有助于發展閱讀能力,所以語法教學符合交際教學的宗旨。

五、結束語

語言教學法是一門科學,是不斷發展不斷完善的。“教必有法,但無定法”,這是外語教學界所達成的一個共識。我國的英語教學的特殊環境需要其有中國特色的教學方法,而這一方法絕不會是現行各種教學法中某一個的全盤照搬。我們的教學需在吸收交際法和傳統法精華的基礎上把引進的先進理論和思想與本地實際結合起來走出一條符合國情的新路。因此,我們在加強語法翻譯教學法教學的同時,應該研究世界先進的外語教學理論,以進行教學法的合理改革。

參考文獻:

[1]溫厚一.運用交際法教語法培養學生運用語言的能力[J].外語界,1998.1.

篇11

一.語法翻譯的特點

語法翻譯法,是“用母語翻譯外國書面語的一種傳統的外語教學方法”,即用語法講解、翻譯、練習的方式來講授外語知識的方法。語法翻譯法又稱“傳統法”或“古典法”,是以系統的語法知識教學為綱,依靠母語,通過翻譯手段培養外語讀寫能力的教學方法。

作為最古老的英語教學方法語法翻譯法必然有它的獨特優勢,在語法翻譯教學中,細致的語法規則和大量的詞匯知識使得外語學習更加的容易,能夠使外語學習者所接觸到的各種語言現象更加的系統化;語法翻譯發能夠幫助學生將語言知識結構化,從而更好地提高其外語交際能力;語法翻譯法重視語法知識的系統傳授以及詞匯的學習,有利于學生語言知識的鞏固,為其打下良好的語言基礎;語法學習能夠讓學生輕松的分辨外語與母語的不同,便于學生學習掌握。

二.語法翻譯教學方法在大學英語教學中的應用

19世紀外語教學開始出現在中國,翻譯教學法作為最傳統的教學方法長期占據統治地位,作為傳統的教學方法,它擁有強大的生命力經受了長期的考驗絕非曇花一現。

語法翻譯教學法利用學生的理解能力保證學生準確的理解英語詞匯及句子的內涵,特別是在英語學習的初級階段,學生以大量的詞匯積累為基礎,學習基本語法掌握基本句型結構,以求提升語言表達能力,積累外語知識點。翻譯法廣泛的應用于大學英語課堂,以這種教學方法為基礎形成的語言教學模式可以簡單的概括為:閱讀――分析――翻譯――講解――背誦。在課堂上,英語老師一般都是先閱讀一遍文章,教師對文章和句型進行語法分析,對重點句型進行重點講解,然后進行翻譯,最后要求學生對于文章進行相關知識點的背誦,掌握其中的句型結構和語法知識。老師大多都采用這種教學方式講授英語知識,這樣可以讓學生充分的理解知識點、解除學生的困惑,避免了學生自己W習時出現一些理解上的偏差和錯誤。但是這種教學方式過于模板化,不利于學生學習興趣的培養,對于那些本身不是英語專業英語基礎又相對薄弱的學生來講,英語課堂就仿佛催眠曲,一成不變的教學方式,根本無法激發他們學習英語的興趣,他們只會將課堂中學習的語法知識或者句型直接運用到寫作中造成錯誤的英語應用,不利于真正地英語學習。對于英語專業的學生來講,語法翻譯法在一定程度上能夠保證學生學習使用外語的準確性,打下牢固的語法基礎,但是在這種教學方法下培養的大多是啞巴英語的學習者,他們更多的是進行書本知識練習,無法真正的在實際生活中運用英語,無法真正的將英語“說出口”。

三.如何對大學英語教學中的語法翻譯法進行創新

隨著我國對外開放程度的不斷擴大,國際交流能力不斷增強,人們對英語的使用越加頻繁,但是在傳統的教學模式下學校注重培養的是書面語的理解、閱讀、寫作能力,忽視了口語和聽力的教學;主要是以系統的語法知識學習為教學的主要內容,注重對語法的分析掌握,我們要改變傳統翻譯法教學中的不足,進行不斷的完善,從而讓學生更加輕松的學好英語。

第一,老師應該重視將語法教學的自身特點和現實生活緊密地結合起來,不要只是為了語法學習而學習語法,應該樹立學習語法是為了更好地聽說讀寫的觀念,語法是一個橋梁,是我們學習英語的一個中介。

第二,教師要重視學生聽、說、讀、寫、譯這五種能力的綜合培養,在課堂教學中應該以書本知識為中心,結合語音、詞匯和翻譯,同時可以讓學生進行分組討論,提出知識點中的問題,老師針對問題進行解答,同時補充學生遺漏的知識點。如老師在英語課文講解中可以采取情景再現的形式,以表演的形式來講述課文加深學生的印象,從而達到知識和技能的熟練掌握和鞏固。翻譯法作為其他外語學習方法的基礎,應該和其他方法進行互補教學,從而達到最佳教學效果。

第三,翻譯教學法是以老師為中心的外語教學方法,老師在課堂上占絕對的主導地位,學生是被動的接受者,因此,老師要活躍課堂,不斷創新教學方式,充分調動學生學習的積極性,在課堂知識點的講解中應該更加貼近實際貼近生活,要便于學生的學習和掌握。課堂上要活躍課堂氣氛,讓學生積極參與互動,在互動中提高學生的學習興趣,更好地促進學生學習英語。

第四,學生可以利用網絡軟件運用英語記錄自己每天的動態,鍛煉寫作能力,同時閱讀朋友的動態以及朋友給予的評論擴充自己的知識面,在交流空間中提高自己的英語寫作水平。

第五,將母語與外語進行比較。中西方人的思維模式是不一樣的,所以對于詞匯的理解運用以及語法的構造都有所不同。將兩者進行比較分析,凸顯兩者的不同之處,從而最大程度的減少錯誤的發生。在傳統的教學中滋生一批中國式英語的學習者,他們便是沒有充分理解兩種語言語法的不同,將其混為一談,錯誤的按照中文的邏輯結構去使用英語。

四.結語

任何事物都是在不斷的發展完善中向前發展的。英語翻譯教學法也不例外。翻譯教學法盡管存在許多不足之處,但是我們并不能因此就全盤否定它,我們要充分認識它自身的優越性和有效性,完善它在教學中的不足,不斷發展創新,以便更好地適應英語教學的需求。

參考文獻:

[1]曲景秀. 論語法翻譯法與交際法相結合在外語教學中的應用[J]. 牡丹江醫學院學報, 2007, 28(3):102-104.

篇12

一、翻譯教學法

翻譯教學法,又稱語法翻譯法、閱讀法或古典法,是一種傳統的外語教學法,始于中世紀的歐洲。這種教學方法提倡用母語教授外語、在教學中以翻譯和機械練習為基本手段、以學習語法為入門途徑、強調語法在教學中的中心地位。

翻譯法用母語組織教學。在教學過程中母語和外語并用,經常要把外語和母語在結構和用法上作對比。說出一個外語詞,馬上譯成相應的母語詞;說出一個外語句子,也馬上譯成母語。逐句分段讀連貫的外語課文,然后再逐詞逐句翻譯,以加深或者檢查對課文意義的理解。以傳統語法作為外語教學的基礎,課文是由艱深的片斷文學作品組成,并附有用母語詳細注釋的詞匯表和詳細解釋的語法規則。采用演繹法教語法,先是陳述和分析語法規則,然后進行練習。強調對詞匯和語法規則的記憶,認為背誦語法規則是學習外語的捷徑。不注重語言的實際運用,只強調書面語的閱讀能力。經常采取書面回答問題的形式,答案可直接引自原文。

翻譯教學法的目的是使學生能夠掌握語言的語法規則、規定性的語用差別及詞匯的語義區別,能夠閱讀外文文章,能夠進行寫作表達。因此在具體的教學實踐中,教師注重傳授系統的外語語言知識,主要采取講解和分析句子類型、句子的語法結構、詞匯意義和用法的教學方法。教學模式單一,主要以教師向學生灌輸,學生被動接受為主。教師給出規則、例句,要求學生進行造句或翻譯練習,并以此來檢查教學質量。

這種教學方法對于培養學生的閱讀、翻譯和寫作能力是行之有效的。學生能夠較好地掌握外語,甚至能夠閱讀并翻譯外文原著,能夠準確、地道地用外文進行創作。但若涉及運用外語進行交際方面,此種教學方法的局限便暴露出來。翻譯教學法重讀寫、輕聽說,師生相互交流少,學生反饋少,教師“唱獨角戲”多,課堂教學大部分采用母語進行講解或翻譯。因此,翻譯教學法自產生以來,其在外語教學中的主導地位延續到19世紀末便有學者倡議必須改革此種教學方法。

二、當前大學英語教學中的翻譯教學

在我國,從19世紀外語教學出現以來,翻譯教學法就開始廣泛使用,并長期占據統治地位。隨著我國經濟的發展,國際交流的加強,人們對用英語進行交際的需求越來越突出,因此,相關部門、人員,眾多的學者、教師調查研究當前的大學英語教學,根據社會對人才在英語方面的需求,試圖改變傳統的翻譯教學方法,以嶄新的教學法取而代之。情景交際法、聽說領先法、直接法等新的教學法被人們提出來,并開始進行教學實踐。與此同時,教材的改革、大學英語過級考試改革也正在進行。但通過調查,我們發現在我國實際的大學英語教學中,新的教學法的實踐操作在我國90%以上的高校中難以推行,而傳統的翻譯法仍然居于主導地位。究其原因,這其中必有其合理性,故值得深思和研究。

我國的大學英語教學是外語教學,還是第二語教學的定位,直接影響到語言教育政策的制定和教學方法的選擇。根據中外專家、學者對第二語言與外語的界定,沙紅蘇指出:“從中國的英語教學發展中足以窺見英語在他國形成外語教學類型的歷史軌跡。”“由于受諸多因素的限制,中國的英語教學始終沒有演變成第二語教學。”因此,當前我國的大學英語教學是外語教學,而不是第二語教學。

第二語言教學需要有語言環境的支持,即第二語言是官方語言,有官方的或者是被公認的社會地位,有與母語同等或更重要的地位,在社會中起著法律的和社會的作用;它也是教育語言,在學校里除英語課外,其它課程用第二語來講授;它還是交際語言,在學習者所屬的社團中有交際功能。而我國當前大學英語教學沒有這樣的語言環境,通常是在正式的課堂環境下有意識地教授和學習,因為缺乏自然真實的語言環境,交際教學法、聽說法的實施受到限制,因此以教師講授語法知識和使用規則的傳統翻譯教學法仍然居于主導地位。其次,我國的外語學習者從嚴格意義上講是通過學習而獲得外語的。學習者的內部機制、思維能力及對文化的認知已相當成熟,但欠缺外語的語言形式。在這種情況下,外語教學必須立足于語言知識和語法的講解,母語思維和母語文化在教學過程中發揮積極的作用,且翻譯教學法符合我國文化傳統思維自上而下、由一般到特殊的演繹思維,因此翻譯教學法在我國大學英語教學中有其繼續存在和發揮作用的基礎。

在第二語教學中,學習者的目的是在語言文化和社會環境中生存,并用它作為交際語言。在我國,大學英語教學很難擺脫應試教學,學生只把英語看作是一門必修的課程,學習英語的目的就是通過各種英語考試、找到一份更好的工作,很少或幾乎沒有學生學習英語是為了把它作為生活和工作中的交際語言。學生對學習英語的目的和要求也決定了翻譯教學法在實際教學中很難被摒棄。

三、翻譯教學法在教學中存在的問題

在中國的外語教學過程中,盡管翻譯法多年來一直受到人們的指責,但直到今天,在某些學校外語課上使用翻譯法仍然相當普遍。特別是在教師英語水平不高,缺乏專業訓練的一些學校更是如此。根據當代的語言學和心理學理論和教學實踐,翻譯法存在不少缺點,因此,也是比較落后的。它的缺點是:1.忽視語音和語調的教學,學生的口語能力得不到培養;2.過分強調翻譯,單純通過翻譯手段教外語,這樣容易養成學生使用外語時依靠翻譯的習慣,不利于培養學生用外語進行交際的能力;3.過分強調語法在教學中的作用。語法講解從定義出發,根據定義給例句,脫離學生的實際需要和語言水平。學生雖然學了很多的語法規則卻不能運用;4.學習的語言材料都是一些文學作品片斷,詞匯很陌生,脫離學生生活實際;5.強調死記硬背,教學方式單一,課堂氣氛沉悶,不易激起學生的學習興趣。

翻譯教學應該在翻譯理論的指導下進行,但究竟該選取哪些翻譯理論來指導學生的翻譯實踐,還要根據學生的具體情況和學校的培養目標來擬定。翻譯理論可以指導翻譯實踐,可以在宏觀上決定譯文的思路,增強學生的應變能力,但不能狹隘地理解為是指導學生具體如何譯詞、譯句。然而外語教師在課堂上處理文章翻譯時,往往存在這樣的問題:

在課堂上,由于以教師的語言知識和語法規則的講解為主,教師是權威,學生被動接受,師生相互交流少,教學方式單一、乏味,課堂氣氛沉悶,難以調動學生學習的熱情,學生自主學習的積極性得不到發揮,長期下來,學生便失去了學習的興趣和信心,進而嚴重影響教學效果。另一方面,教師在尋求新的教學法難以奏效的情況下,對教學也產生了苦惱或厭煩的情緒。結果是部分有責任心的教師仍堅持語法翻譯教學,面向應試教育,督促學生夯實語言知識基礎,至少在考試中取得好成績,而有些教師將教學流于形式,實行“兩讀一譯”教學,即“讀一遍單詞,讀一遍課文,翻譯一遍課文”,這“兩讀一譯”主要由學生來完成。學生對“兩讀”并沒有事先的預習和準備,讀時只是勉強應付,效果可想而知,而“譯”實際上是讀參考書。

四、解決問題的方法

回顧國外外語教學思想演變的概況并介紹了國內外外語教學流派中歷史悠久的翻譯法,筆者認為,我們應該運用歷史的觀點和發展的觀點看待這個流派。它的產生反映了當時的社會需要,也反映了那個時期社會的科學文化發展和人們對外語教學問題的認識和解答。社會需要促進了外語學習,學習外語勢必要求相應的外語教學方法;今天看來,翻譯法的有些觀點可能不夠全面,甚至是錯誤的,但它們對外語教學發展的貢獻或歷史作用是不容否認的,因為一種外語教學法流派往往是在另一個流派的基礎上發展起來的。

隨著社會經濟的發展,人們對英語的功能性的需求不斷加強,為了培養學生能以英語為工具獲取所需信息,準確、流利、得體地進行交際的能力,學校需要改善教學方法。雖然我國當前大學英語教學是外語教學而不是第二語教學,難以達到第二語教學所達到的教學效果,但可以利用第二語教學的教學方法,使之與傳統的翻譯教學法相結合,以實現大學英語更好的教學效果。在此情況下,人們提出了“綜合教學法”,即在實際的教學中將傳統的翻譯教學法和交際教學法相結合起來,各取所長,相互補充,綜合運用。

改善當前大學英語教學,提高教學質量要求多方努力,不斷地研究和探索。大學英語教學的客觀實際情況,大學英語教學目的的多角度性,教學對象的多層次性要求我們采用各不相同的有效的教學方法,從而全面提高學生的英語綜合應用能力。同時,我們也應該從實際出發,不斷探索,根據我國的實際國情和教學需要,吸收語法翻譯法的精華、結合其他教學方法的有用成分、取長補短、優化選擇、折衷融合、綜合運用,使我國的外語教學更具活力和效率。

參考文獻:

[1]Ellis,Rod.The Study of Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press.1994.

篇13

翻譯法是一種以母語為基礎教授外國語言的方法,透過外語語法的講授,采用熟記外語的語法規則的變化和詞形的變化,掌握一些基本的語言特征,通過將外語翻譯成母語,進而去理解內容加強詞匯的記憶。它其實就是一種比較具有典型性質的語法翻譯法的授課模式,是通過對語法規則加以解釋,是通過對翻譯過來的單詞加以理解進行的翻譯訓練。這種授課模式的主要目的即是通過外語的學習解決閱讀問題。因此,翻譯法的主要任務就是教學習者在動詞的使用上,語法規則的變化上,單詞意義的記憶上,外語和母語能夠相互自由翻譯。在對外語理解時,也會加深對母語的理解,對智力的提高也是有所幫助的。可以說外語教育也是一種對提高智力有益的教育形式。

(一)在課堂教學方面的利與弊

翻譯法在課堂教學過程中主要表現的特征是:翻譯句子、分析句子、講解語法。通過對學習者教授語法規則構成的系統鏈,學習者在掌握了“語法鏈”的基礎上對外語的學習事半功倍。

在常規的教育教學過程中,大多數教師一直在沿用這種方法進行授課。在進行詞匯解釋時,通常會將日語詞語翻譯成漢語說明解釋。例如,教師在教授詞語過程中,通常會將日語的詞性及相應的詞義教授給學生,學生記憶單詞。如此一來,學生在語法、詞匯方面的能力會有所突破。然而這種翻譯方法,以讀寫訓練為特點,卻忽視了學生對于口語的口頭練習。因此,學生的聽、說方面能力的培養顯得尤為困難。在這種情況下,因為學生會習慣性地將外語逐個翻譯成母語,形成一種思維定勢,就是無論任何情況,都會不由自主地在腦子中進行翻譯工作。對于發音的掌握能力不足,語音、語調感較弱,口語表達能力較差,不會主動講話。

(二)在課堂教學中翻譯法的教學基本原則

1.語音、語言、詞匯教學相結合。

2.閱讀領先,著重培養閱讀與翻譯能力,兼顧聽說訓練。

3.以語法為主,在語法理論指導下讀譯課文。

4.依靠母語,把翻譯既當成教學手段,又當作教學目的。即在使用翻譯法的課堂教學過程中,對教師的能力水平要求相對寬松,不需要較流暢的外語口語水平,通常只是按照課文內容,逐字逐句來進行講解和翻譯。通過翻譯,運用母語解釋外語的具體意思即可。

二、直接法

日本語教學直接法的使用開始于1896年,出自曾追隨伊澤修二以第二屆講習員的身份來到臺灣執教的山口喜一郎。山口通過對國語教師橋本武的“グアン氏教學法”的研究,與傳統對譯法的對比分析,經過在教學過程中的不斷探索、理解和總結,形成了一套獨特的教學方法,可以說對臺灣地區乃至后期對于朝鮮、中國大陸等地區的日本語教育具有尤為深遠的影響。

在外語教授過程中,口語應成為重中之重,這也是直接法使用意義,直接法的使用原理來自“幼兒學語”理論,根據語言文字的發展史來分析,口語的產生應先于文字的產生。文字只是以一種標記符號去證明語言的存在。直接法的真正意義是:不以學習者的母語為媒介,在教授過程中不介入母語,采用日化的形式來實施教授。整個過程中完全采用純日語化模式,使學習者在聽中學會說。

(一)課堂教學的利與弊

直接法在課堂教學中主要表現的特征是:在生活中,會接觸到很多語言生活場景,需要我們能夠將一些特定的語言場景與所需表現出來的語言聯系起來,做到語言和場景的相互配合,直接法的教學過程就是把語言教學巧妙地運用于其中。

在直接法的教學過程中,因為不以學習者的母語為基礎,所以在進行解釋說明的時候就不會那么清晰明了,有時學習者可能會將錯誤的信息誤認為真,或會產生模糊概念。對教師而言可能會增加教學負擔,過于依賴自己的教學經驗。對學習者而言,在接受語言方面會略顯容易一些,通過這種教學法可以使學習者更多地用目標語言去思考問題,因為是運用情景與語言的結合方式進行授課,比較接近實際生活,具有一定的真實性,可以提高學習者的學習興趣及參與意識。因為直接法的教學手段是以口頭訓練為主,也就是比較注重對學習者聽和說的能力的培養,忽視了讀的能力和寫對學習者的重要性。

(二)直接法的基本方法

1.直接聯系法:將詞與詞語的表象意義直接聯系起來。

2.模仿為主規則:以模仿為主,語言理論為輔

3.歸納語法原則:掌握語言材料為先,后通過積累去總結分析語法規則。

4.以口語為訓練基礎:掌握語言的口頭表達,然后學習文字符號的標記。

三、直接法和翻譯法的比較

通過一些參考資料及與學生的交流,根據學習者接受直接法教學和翻譯法教學的不同,各自體現的優點和缺點也不同,部分差距較大。

接受直接法授課的學習者:對于語音的掌握能力比較突出,反應速度較快,對于句子的結構掌握也是很準確的,其準確性基本上來自對語感的掌握程度。而在翻譯能力方面明顯略差,對語言轉換的掌握能力還不夠足。

接受翻譯法授課的學習者:在語法結構上和翻譯方面的能力相較于接受直接法授課的學習者略勝一籌,尤其在翻譯方面較為得心應手,準確率高,完整性強,耗時短。在聽力方面,則顯得有些力不從心,對于句子的銜接記憶能力很差,通常會顯現出思緒較亂的狀態,在選擇答案方面也比較茫然。

主站蜘蛛池模板: 尚志市| 定日县| 邵阳市| 资兴市| 同德县| 上饶县| 色达县| 陵川县| 湖南省| 衡水市| 错那县| 手游| 景谷| 公安县| 南乐县| 昌邑市| 吴堡县| 顺平县| 栖霞市| 洱源县| 岳阳市| 城口县| 昌乐县| 怀化市| 秦皇岛市| 肇庆市| 安庆市| 安阳县| 密山市| 旌德县| 巴彦县| 长兴县| 当雄县| 石狮市| 曲周县| 唐河县| 历史| 博湖县| 定兴县| 荆门市| 三门峡市|