引論:我們為您整理了13篇語法翻譯論文范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
語法一翻譯法最早是在歐洲用來教授古典語言希臘語和拉丁語的外語教學方法,到18世紀末和19世紀中期隨著現代語言作為外語進入學校課程開始被用來教授現代語言。
它可分為三個時期:18世紀上半葉,以外語譯成本族語為主要具體方法,內容偏重于機械背誦語法規則,其實用目的是如何了解外語。18世紀下半葉至19世紀末,以本族語譯成外語為主要方法,內容注意到了閱讀。其實用目的似是用外語表達本族語的內容。20世紀至今,在眾多學派的沖擊和促進下,語法翻譯早已吸收了許多學派的方式方法。
二、語法翻譯法的特點
語法翻譯法是通過先詳細分析語法規則,然后將這些語法知識應用在目標語、母語互譯的實踐途徑教授外語的方法。它的的語言學基礎是傳統語言學;心理學依據是官能心理學;哲學基底是惟理主義。其特點如下:
1.借助原“希臘—拉丁語法”的規則,形成了非常完整、系統的語法教學體系。
2.重視詞匯和語法知識的系統傳授,注重語言規則的歸納和列舉。大多數的語法翻譯課本中,教學大綱以語法知識點的順序編排,并試圖有組織、有系統地教授語法。
3.把第二語言教學看成是一種特殊的智力訓練,把教學看成是發展心理的一種特殊途徑。
4.強調不同語言的共性,強調第二語言學習中母語能力和翻譯能力的重要作用。考試形式自然是目的語和本族語的互譯。
5.強調閱讀和寫作,幾乎沒有系統地注重聽力和口語。
6.強調精確。
7.強調對書面語的分析,著重原文的學習。課文主要作為語法分析的材料。其語言教學模式是閱讀—分析—翻譯—講解—背誦。
三、語法翻譯教學法的現實價值
1.我國外語教學的實際情況決定了語法翻譯法的價值
(1)師資條件
大學英語教學量大、面廣,大部分的英語教學工作仍由中國教師完成。而他們中的大多數人是在國內學習英語的,即使有些教師有短時間到國外進修的機會,口語水平仍達不到接近母語的程度。語法翻譯法對教師的口語要求較低,采用其進行教學繞過了對教師的口語要求。
(2)傳統語文教學
語法翻譯法比較接近傳統語文教學,都注重字、詞、造句、閱讀、作文的訓練;都采用逐詞閱讀的方法;學習方法上都強調背誦,強調“熟能生巧“等等。因此,在傳統語文教學的潛在影響下,語法翻譯教學法的運用對于中國教師和學生來說得心應手和順理成章,易于操作。
(3)課堂規模
中國大學英語課堂規模大,在大的課堂規模中進行教學,語法翻譯法比較容易執行。學生在單位課堂時間學到的知識點多,教學效率高。
(4)學習方式
對中國學生來說,外語必須經過有意識的、系統的講解才能掌握。對他們而言,“語言十分復雜,有各種各樣的規則、繁多的句型、大量的習慣用法、困難的發音,這些內容很難在只重意思表達的課堂教學活動中為學生所自行掌握。只有通過有意識的反復練習才能達到自動化”。(5)學習動機
動機是制約語言學習的一個因素。對于大部分學生而言,他們既沒有出國深造的機會,在短期內也沒有與外國人進行交流的需要,他們學習外語的目的最大莫過于通過各類學歷、學力考試。英語考試內容重點總是放在語法、詞匯、閱讀理解和寫作上。在考試中要求的是百分之百的正確率。語法翻譯法強調語法規則、詞匯的記憶、句子在母語和目標語之間的互譯、目標語材料的閱讀,強調精確,因此在短期內要想通過一門外語考試,語法翻譯教學法不失為一種最有效的方法。
2.語法翻譯法的優越性決定了其自身的價值
(1)其強調的語法有利于外語學習
Canale和Swain認為交際能力應該包括語法能力、社會語言能力、話語能力和策略能力。
“有效的語言教學不可能完全脫離語法”。
就連倡導交際法的Wilkins也認為:學習的第一階段可側重rulesofgrammar,第二階段偏重rulesofuse。
廖巧云做的調查顯示,不涉及語法教學的交際法對大、中學生是行不通的,語言基礎知識不過關的學生雖然努力學了四年,但進步甚微。
可見,“語法恐怕不是要不要的問題,而是在外語教學中如何把語法教學擺在恰當位置上的問題。”足見語法教學的重要性。
語法翻譯法強調語法、詞匯學習,其好處如下。
①語法翻譯法有完整的語法體系,這一體系有利于學習者較快、較好地掌握目的語的整個結構。建立在“希臘—拉丁語法”規則上的英語語法體系有利于外語學習者認識目的語的形式、不同的詞類、句子組合等,有利于學習者掌握這一體系。
②通過有限的語法能夠生成無限的句子,這是語言的生成特征。人們可以記憶有限的語法規則,卻無法記憶無限的句子,而教授語法知識正是“授人以漁”。
③盡管語法本身不等于語言,但它總結了語言本身的規律,可以幫助學習者了解語言。
④有利于學習者打好語言基礎,在注重讀寫譯的同時,為聽說能力的提高提供保障。口語表達必須具備兩個方面的條件,即潛在的表達素質和實際的產出能力。潛在的表達素質是一個量的積累,實際產出能力則是運用所積累量的技能問題。作為口語表達的說,如果缺少一定的詞匯和語法結構,也就是相應的口語表達素質,往往開不了口。聽,當然也需要一定的詞匯和語法結構,我們常說的聽不懂,關鍵的問題就是詞匯量不夠和語法不清。可見語法翻譯教學法在培養學生綜合表達能力方面,仍具有有效性。
(2)實現母語和外來語間的對比
成年人學習外語跟兒童不同。成年人的腦海里已經蘊涵了龐大的母語參照體系,他們必然要利用其母語知識去類推、理解、把握外來語。
在母語和外語有差別的地方,學習者的母語知識會干擾外語,而在母語和外語有相似之處時,母語則會對外語學習有積極的幫助。這個過程叫做語言遷移。在兩種語言相似之處,遷移起正面作用,而在有差別之處,遷移便起負面作用。
語法翻譯法通過比較二者在語言上的特征,有利于學習者在學習英語時利用漢語正遷移,排除負遷移的影響,引導學習者在向目的語迂回靠攏的過程中減少盲目性,少走彎路,提高學習質量。
(3)和其它教學法相得益彰
在今天的外語課堂上,語法翻譯教學法依然很活躍,許多老師仍然普遍采用英譯漢或漢譯英的練習方式,也結合課文講解必要的構詞知識、語法知識、詞匯用法和典型的句型結構這些方法比較有實效,與其它教學法交替使用可以活躍課堂氣氛。而語法翻譯法也正好彌補了其它教學法的不足。
參考文獻:
[1]桂詩春.應用語言學[M].長沙:湖南教育出版社,1988.
[2]冷潔.從社會、文化和民族性角度看語法翻譯法盛行中國的原因及對我們的啟示[J].基礎教育外語教學研究,2003,(2):20-24.
篇2
語法翻譯法是用本族語講解,強調語法的作用,強調對詞匯和語法規則的記憶和背誦,側重對原文的理解和翻譯。其長處在于利用文法和學生的理解力著重閱讀,著重使用原文,提高外語教學的效果。筆者認為這是比較適合有思考力的外語學習,者的方法。丹麥語言學家OttoJes沐rson在他的《為什么母語學得這么好》的文章中曾對學語言的嬰幼兒和成人作了一番比較研究,得出的結果是:在孩子這方面無論孩子有多愚笨,對語言都有一個完全的掌握,而在成人那方面,無論成人在其它方面的天賦有多高,大多數情況下,對語言的掌握,都是漏洞百出而且不正確的。如果從這個結果看,我們似乎應采用直接法,也就是以口語材料作為教學內容,強調模仿,主張用教兒童本族語的方法,模仿、反復練習,直到養成語音習慣。講述中只用外語加手勢、實物、圖畫等直觀手法。但直接法恰恰忽略了人的理解力的不同,兒童語言和成人語言的不同。一個兒童頭腦的“知識”含量是絕對比不得成人的,成人由于長期思考習慣的養成,已難以象兒童一樣運用直接法,因此,針對成人的教學法與針對兒童的教學法不應相同。
對于學外語的成人來講,使閱讀理解成為自己知識結構的一部分是一個更重要的目的,而語法翻譯法恰恰給具有獨立思考能力的成人提供了一個廣闊的研究空間。成人可以利用學到的語法知識,對原文進行深入的理解。最常用的方法是利用主謂賓的結構來分析一個較難理解的句子,這時候,就會發現面前的句子似乎一下子變得清晰起來,理解的難度減弱了。可是,我們光能理解是不夠的,還要進行書面或口頭形式的交流。因此,必須培養由漢語再翻譯成外語的能力,才可以說對外語有了初步的掌握。應用語音學家H·G·Widdowson在談到“語法”和“學會”時說:“對學習者而言,欲知曉語意,則應知曉語法在單詞與語境之間所起的作用(what15erueialforleamerstoknow15氣how腳nunarfunetionsinallianeewithwordsandeontextsfortheaehievementofmeaning)。”由此可見,語法翻譯法忽視了語教學,忽視了語音和語調的教學,過分強調翻譯而不利于學生交際能力的培養。
交際法產生于本世紀六十年代。它主要是在社會語言學的基礎上建立起來的,它既要求語言形式和使用規則,還要求學會具體運用,使用真實的語言材料。比如說新聞報導、廣告、通知、表格、新聞廣播、電話談話等生活中常見的材料。因此,交際法可以彌補語法翻譯法所帶來的口語練習方面的不足,我們也可以盡可能地利用直觀教學帶來的各種好處,列如:活躍課堂氣氛,提高學生的興趣,讓學生所學與他們每日的活動息息相關。而更加重要的是,我們可以讓學生學會在各種交際中的語音,知道怎樣去說,說什么,這恰好迎合了J·A·Fishman等提出的社會語言學的任務“誰在什么場合用什么樣的語言對誰講話(從小。SpeaksWhatla眼u眼etowhomandwhere)。”所謂交際能力正如MiehaelGanale在其文章((從交際能力到交際語言法(FromCommunieativeeompetencetoeonununicativeLa雌u職eped眼。盯)》中所說,是“知識和技巧:在交際能力的運用過程中,知識指的是人們對語音和交際語音運用的其它層面的自覺和非自覺的認識;技巧指的是人們在真正的交流中對這種知識運用的程度有多高。”可見交際法的最終目標是在什么場合說什么話的實現是一個漸進的過程,它要以人們的知識積累作為基礎。同時,我們在學習中還要分清語言和語言知識的內涵,語言內涵是指能夠與不同語言的人進行簡單的交流,那么你已經掌握了這種語言的某種法門;而語言知識則不同,語言知識是指系統的規則,這規則可以使一句話聽起來語序正確,合乎這種語言的特點。因而,對大學生來講,僅僅靠淺層次的交際是無法在語言的掌握和運用方面取得令人滿意的效果的,只有掌握了包括語法翻譯的語言知識,才能弄懂深層次的交際內容。
篇3
1.文化預設的特點
1.1共知性
共知性指說話人在說話時假設對方已經知曉信息。比如“Who won the election? Holland or Sarkozy?” 說話者假定聽話者明白奧朗德和薩科奇是法國總統競選的候選人,知道競選結果已經出來。
A:Do you like rugby?
B: I am a New Zealander.
譯文:A:你喜歡橄欖球么?
B:當然。
B的回答中,有一個很重要的文化預設那就是橄欖球是新西蘭人的最愛。B 假設A 是具備這個背景文化知識的,否則他的回答就與話題不具備關聯。
一則娛樂新聞 “Justin Bieber confessed to GQ that he has had ‘a beer’. Not only is that illegal because of his age, but he''s just so small. I wonder how much he needs to get drunk.”
這則新聞來自China Daily, 讀者多具備一定的英語語言能力和英語文化知識,所以在此,編輯預設讀者都知道賈斯丁比伯是位未成年的歌星,GQ原名《Gentlemen''s Quarterly》,中文名《紳士季刊》)是一本男性月刊,如果他承認了他喝酒的話,那么該行為是違法的,而且會對其粉絲有一些不好的影響。
1.2合適性
合適性指作為言語行為的先決條件,話語要和語境緊密結合。比如,媽媽讓孩子吧房間打掃干凈,首先媽媽知道孩子有“打掃”這個能力,同時也有房間臟亂是不給居住帶來不方便這個邏輯。再如
e.g.--“Honey, check this beautiful dress online, it is only 300 RMB.”
--“Ah, it is nice. But I am afraid we will stay at home this year.”
這是一對夫妻,本來打算假期一起去度假,老公給的暗示是,如果你買了這條裙子那么我們就沒有足夠的錢去度假了。眾所周知,旅游是要花錢的,老公的回答既貼合語境又不傷感情,極妙。
1.3無法感知性
文化預設具有無法感知的特點。在E.C. Stewardand and M.J. Benett 的 American Cultural Patterns: A Cross-cultural Perspective 里提到:Since culture is the belief or concept precipitated in the minds of the members of a community, people are so used to them that they can hardly feel their existence. Only when they are violated in some weird situations people may notice them or doubt about them.” [2]也就是說,如果說話人和聽話人共享同一種背景知識或文化,那么他們之間不存在因文化而引起的誤解,所以也無法感知文化預設的重要性,而當在文化出現差異,這里可以是不同民族,不同區域甚至不同國家時,文化預設的重要性才會引起人們的重視。
就正因為文化預設的這個特征,翻譯才會如此復雜和困難。同時譯者的任務也會增大。譯者要在熟知源語言和譯入語語言文化的同時,豐富的生活閱歷和經驗也是必須的。只有這樣才能增強對文化預設的敏感性,才能準確把握源語言的文化預設觸發語,及時、準確地傳達給譯入語讀者。
1.4繼承性
文化預設指的是人們所共享的隱蔽的假設、信仰和思維。這些共享的信息都是一些社會意識或者群體感知,是一定人群經過長期的社會經歷和歷史發展而形成的。這些“社會意識”和“群體感知”是一代一代傳下來的,進而演化為習慣,甚至成為引導人們世界觀或者道德觀的準則和法則。比如,一位外國人感冒了,甲表示關心,告訴他要他多喝開水。而這位外國人很驚訝的說“為什么每次我生病,所有的中國人都告訴我要多喝開水?”這里就是文化預設的差異了,對于一名中國人來說,不管是感冒還是發燒還是拉肚子,一般人都認為只要多喝開水就會好。其實也沒有什么科學依據,中醫也沒有這么一條,但是更像是因為這是習慣,是從老祖宗那里傳過來的。
1.5主觀性
文化預設是說話者站在自己的主觀立場上給出的的主觀假設。這些假設是出于說話者自己的的生活經歷、社會背景、和世界觀價值觀。它們可能是真的,也可能是假的。在閱讀中,主觀性體現在作者個人對讀者認知形態的主觀假設。比如,如果一名英國人從小就對中國文化感興趣,無論是中國悠久歷史還是佛教方面都頗有研究,他對歷史悠久的龍門石窟很有好感。另外一個人向他詢問他龍門怎么樣,自己也想去看一下,那位外國人當然極力推薦,但是,過后,另外的那個人說很無聊,只是一些幾乎破損了的石頭山而已嘛。
2.如何翻譯文化預設
2.1直譯屬于文化特有的詞的預設
文化預設對于傳統的對等概念是一個極大的沖擊。保留源語言詞匯這種譯法可以豐富目標語言,同時又保留了源語言文化獨特的民族特征。比如中國的“旗袍” 在英文中就直接是”qipao”。英文里”gothic” 在中文里就是“哥特式”。還有大家熟知的的 “fengshui” “mantou” “guanxi” 等等。
2.2通過解釋省去文化預設
篇4
一、翻譯規范化現狀
筆者利用假期時間,實地考察了國內部分城市,對城市標識語的英譯問題進行了較全面的了解。調查結果發現標識語的英語翻譯存在多方面的問題,不規范現象比比皆是。主要存在問題如下:
1.機械式翻譯
所謂機械式翻譯是指翻譯時不仔細分析句子語法結構,不考慮措辭,或忽略文化內涵和風俗習慣,簡單機械地照搬母語,造成翻譯母語化,即我們平時所說的“中式英語”。此類翻譯問題在旅游英語和標示語中尤為常見。以下是一些作者收集到的此類錯誤例子。
某煙酒店內有一“中國煙酒”招牌,旁附英語翻譯“ChinaSmokeandDrink”,這是典型的漢語式翻譯,正確的翻譯應為“ChinaTobacco”。再如某公廁旁有“PublicToilet”標示,這種翻譯也有照搬漢語之嫌,其實只需要寫“Tiolet”就能表明含義了。再如在旅游景點,常常見到類似于“辦公區域,游客止步”、“注意安全,請勿攀爬邊墻”等的警示性語言,筆者見其英語翻譯為“OFFICEAREA,PLEASEDON’TCOMEIN.”,“PAYATTENTIONFORYOUSAFETY,DON’TCLIMBTHESINGLEWALL.”這樣的翻譯往往令外國游客疑惑不解。實際上,地道的英語翻譯應為“STAFFONLY!”和“NOCLIMBING!”,既醒目易懂,又言簡意賅。同樣,“小心路滑”適合翻譯成“Totakenoticeofsafe:theslipperyareverycrafty.”而不是“Cautions!Slipperypath.”。
2.累贅式翻譯
此類翻譯問題出在將原本簡單的翻譯復雜化,反而不能起到醒目、提醒等作用。例如,某城市湖區邊有一警示牌,上有“Thewaterunderthelakeiscomplicated,pleasedon’tswiminthelake!”的警示語。很顯然,這句話原本之意僅在于提醒游客們注意安全,不要在湖區游泳。而這樣長篇累贅的翻譯難以起到醒目和警示的作,且這種表達法也與英語中的警示語表達法大相徑庭。其實,此處可將其簡單翻譯為“Danger!NoSwimming!”。這樣,既簡練又醒目,能起到很好的警示作用。再比如:在某高速公路入口處,懸掛著這樣一個告示牌“第一出口NO.1EXIT”。在此,“NO.1”實為累贅,不如將其直接表達為“EXIT1”,表達既簡潔又充分。
3.望文生義式翻譯
此類翻譯錯誤主要成因在于翻譯者沒有深層次地理解某些表達的內涵,只是膚淺地照其字面意思翻譯,從而往往造成詞不達意,表達欠準確等后果。用詞不準的錯誤可謂比比皆是,經常令人啼笑皆非。
筆者收集了大量此類錯誤,比如在一家私人開的小餐館中的“私家菜”被譯為“PrivateVegetable”;“綜合服務處”譯作“SynthesisServices”等等。從翻譯的角度來看,以上譯法都存在用詞欠佳的問題:“私家菜”中的“菜”在漢語中不是單指“蔬菜”,而應是所有膳食的總稱,故“私家菜”宜翻譯為“PrivateFood”。而“綜合服務處”的真實含義應為“總服務處”,故此處宜譯作“IntegratedServices”。
4.語氣生硬造成的翻譯錯誤
在公共場所我們經常可見到類似“禁止入內”、“禁止踏草坪”、“禁止喧嘩”等字眼。對大多數中國人來說,見到這些字眼已不覺不妥。但如果直接翻譯成英語,則會給外國友人一種居高臨下的強迫意味。“禁止”翻譯成英語就是“Don’t”。使用起來口氣比較生硬,不委婉。如“Don’tpicktheflowers(禁止摘花)”,“Don’tmakenoise(禁止喧嘩)”等。當然這些句子從語法和意義上講都是正確的,但語氣顯得太重,容易給人一種距離感。為了營造一種隨和的氣氛,產生令人身心愉快的效果,應在翻譯中避免使用“Don’t”這樣生硬的單詞。如“禁止摘花”可以翻譯為“Keepawayfromtheflowers,please.”或者“Takecareoftheflowers,please.”雖然和以上的翻譯方式表達的是同一個意思,但委婉的的語氣讓人讀后沒有距離感,同時使人不知不覺生出愛花護花之情,把愛護花草當成是自己應盡的義務。
5.文化差異造成的翻譯錯誤
任何一種語言都是特殊文化背景下的產物,語言的運用也是特殊文化的集中反映。文化差異,是指人們在不同的生態和社會環境下形成的語言、知識、人生觀、價值觀、思維方式、風俗習慣等方面的不同。文化上的差異,尤其是中西方文化差異,導致了人們對同一事物或理性概念的不同理解和解釋。由于有著不同的文化背景、價值觀念和思維方式等,英語與漢語在語言表達上存在著差異。標識語翻譯作為一種重要的文化交流形式,不僅需要譯者在翻譯中解讀源語中的語言符號,也要求譯者從跨文化的視角來破譯源語中的非語言符號-----文化的內涵。如果在翻譯中不顧及非語言符號的內涵,則會造成翻譯的生硬、僵化,乃至錯誤,嚴重影響文化交流。下面筆者將具體分析一些因文化差異造成的城市標識語翻譯錯誤。
例如,在很多城市高速公路出城口都有“歡迎您再來”的標示語,其英語翻譯往往為“Welcometo…again.”。其實,在英語中,“welcometo”等同于“weinviteyouto”或者“youarewelcometo”,其意在于對某人表示歡迎,而很少用于歡送場合。在對客人表示歡送時,常用的習慣表達應是“Pleasecomeagain”。
二、翻譯規范化建議
城市標識語的錯誤翻譯或不準確翻譯一方面會對外國游客留下不良印象,嚴重影響城市形象。另一方面,由于很多英語學習者都對城市標識語抱有極大的信任態度,往往會對上面所涉及的英語刻意模仿和學習,久而久之,極易造成惡性循環。因此,極有必要針對這一問題找到合適的解決辦法,對某些不準確翻譯進行及時處理,以提升城市形象。以下筆者將針對這一問題提出幾點規范化建議。:
首先,各城市相關部門有必要組織專門人員對所有的標識語翻譯情況進行逐一檢查。為了確保檢查的力度和全面性,可將該項工作落實到相關各具體部門,做到分工明確,責任到位。再由各部門、單位聘請英語專業人士對其轄區內的標識語翻譯情況進行檢查,力求將現有的翻譯問題逐一排查并加以糾正和規范。對于現有城市標識語翻譯錯誤的檢查工作也可借助群眾的力量,如通過設立專門的獎勵機制,對發現錯誤并提出合理建議的群眾給予獎勵等。在規范過程中,為了做到統一有致,對于某些有爭議的翻譯方法應予以統一。如所有的街道、建筑物等名稱都用漢語拼音拼寫等。
其次,在各城市應設有專門的具有翻譯資格的人員,長期負責相關地區城市標識語的翻譯工作,以確保類似的翻譯問題不會再出現。同時,有關部門應盡快設立翻譯資格認證機構和譯文權威審定機構,對于條件達不到聘請正式翻譯人員的部門,規定其凡對外使用的城市標識語等必須送審,譯文確定后方可公開使用。
參考文獻:
[1]Nord,Christiane.TranslationasapurposefulActivity—FunctionalistApproachesExplained[M].ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
篇5
習語是語言的重要組成部分,同樣體現了一個民族文化的多樣性。所有語言的習語能夠最佳詮釋其語言的特點,與此同時,習語的翻譯又是最有難度的。本文結合語言文化背景旨在探討以下問題:中英文習語的不同之處;中英文習語翻譯的規則及方法。
一、中英文中習語的不同
1.比喻的不同。譯者在翻譯習語時,必須考慮到一些因素,比如,讀者的文化習俗、思維方式、知識層面等。例如,中國人通常使用“雨后春筍”描述某事物的快速大量的發展。但在英語中,同一件事物人們用“bejustlikemushrooms”比喻。因為竹子不是英國當地的本土植物,即使“竹子”一詞是外來詞,英國人還是很難接受用竹子來比喻上述語意。
2.習俗的不同。最關鍵的不同點是對于“狗”一詞的所持的態度。狗在中國文化中是一個獻諂的動物,在漢語中有很多對狗含有貶義的習語。例如,“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等。在以英語為母語的國家,狗被認為是人類最忠誠的朋友。因此,英國人生活中有很多含有狗的習語。例如,Everydoghashisday(凡人皆有得意的日子),Todogone’ssteps(跟某人走),Loveme,lovemydog(愛屋及烏),等等。3.自然環境的不同。習語的誕生與人們的生活工作緊密相關。在中國傳統文化中,“東風”是指“春風”。如李煜《虞美人》:“小樓昨夜又東風,故國不堪回首月明中。”其中的“東風”就指“春風”。但是,英國地處西半球,屬于海洋季風氣候,因此在英國刮西風預示著春天的來臨。因此,他們的“西風”來指代“春風”或“春天”。
4.不同。在漢語和英語中,大量的習語體現了與的關系。佛教在中國有超過一千多年的歷史,信仰佛教的中國人相信佛控制著世間的萬物。例如,“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等。在許多西方國家,人們信仰基督教,因此人們視圣經為其為人處世的指導原則,許多英語習語來自圣經。例如,“sellone’sbirthrightforamessofpottage”(因小失大、見利忘義)。
5.歷史、文學典故不同。英漢兩種語言中,還有大量由典故形成的習語,通常取自歷史典故、傳說及寓言等,具有歷史性和強烈的民族特征并廣泛傳播于民間。這些習語結構簡單,意義深遠,往往是不能單從字面意義去理解和翻譯的。漢語如“愚公移山”、“葉公好龍”等。英語如Achilles''''heel(惟一致命弱點)、aPandora''''sbox(潘多拉之盒——災難、麻煩、禍害的根源)等。
以上由于文化差異形成的習語的不同,直接造成了英漢兩種語言相互使用上的難度。因此,譯者必須掌握好不同的文化背景以及源語言和目標語。
二、習語翻譯的方法和原則
對于翻譯原則,歷來就有不同的觀點。著名僧人玄奘曾立下準則,即翻譯對于百姓而言必須真實、易懂。翻譯家嚴復提出了著名的翻譯三原則:“信,達、雅”。魯迅尤其注重翻譯的真實性。張培基則注重于翻譯內容邏輯的一致和真實。美國著名的翻譯理論家EugeneA•Nidar強調“功能對等(functionalequivalence)”或“動態對等(dynamicequivalence)”。可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心意思都肯定了譯文要忠實準確地表達原文的意義。以下筆者談談習語的常見翻譯法。1.直譯
直譯,指在不違背譯文語言規范以及不引起錯誤聯想的條件下,在譯文中保留原習語的民族色彩、語言風格和比喻形象的方法。有些習語幾乎所有人都知道其含義,也因為人們相同的情感和社會經歷,有些習語在中西語中含義相似或相同。當原習語的隱含意義很明顯或很容易推斷時,讀者則可以通過字面領悟它的含義,直譯字面意義。例如,“Goodluckwouldnevercomeinparis”(福不雙至)、“Longhairandshortwit”(頭發長,見識短)……
文學手法的翻譯可以保留習語的比喻、民族特征和語言方式等特點,但這些都必須建立在讀者熟知另一語言的基礎上。
2.意譯
意譯指的是在掌握某一內容大概含義的基礎上,能夠流暢、自然的翻譯,而不用過分注意細節翻譯。意譯也要注意原句的句式、結構、修辭手法等,而不是自由的添加或刪減。鑒于文化背景的影響,在翻譯過程中譯者要保持原文比喻、形象的民族、地方色彩等。例如,“acatonhotbricks”(在熾熱的磚頭上行走的貓),與漢語“熱鍋上的螞蟻”不謀而合。有“非常狼狽、異常焦慮”之意,因此易于讀者理解。但有時候時,我們無法保留原本語句的字面意義和形象意義,也無法找到同義的習語借用,這時可將原文的形象更換成讀者所熟悉的另一個譯文形象。例如,漢語中的“天有不測風云”。如果將該句直譯成英語會使英語讀者感到困惑。因為他們很難理解漢語的“風云”一詞。如果譯為“somethingunexpectedmayhappenanytime”則容易讓英語讀者理解。這樣的例子很多,“breakoutofthepotthatholdusin”被譯為“打破這個把我們關在里面的罐子”,許多非英語的讀者對于這句話感到困惑,因此譯為“出人頭地”更合適。
3.注解
嚴格意義上講,注解不能夠作為翻譯方法解釋,但它確實影響到翻譯的內容。因此,當習語被第一次介紹給譯入語時,注解起到關鍵作用。“葉公好龍”一詞被直譯為“LordSheh’sloveofdragon”,并注解為:“葉公很喜歡龍,在他住的地方畫的、刻的都是龍。有一條真龍聽說這件事后,親自拜訪了他,葉公由于驚嚇過度而發瘋。”這則注解起到了恰當的解釋作用。
4.直譯和注解的結合
雖然有些習語廣為人知,但非本語言的讀者不知道其來源。因此,有些漢語習語翻譯時將直譯和注解相結合達到保留原句形象的目的。例如,“theplannerwerebusybypassingtheGordianknot.”計劃制定者為躲避戈爾迪之結——棘手的問題而忙得不可開交。
以上討論到的是最基本的翻譯方法,不同的習語有其特點、形式和文化背景,因此在翻譯時應采取不同手法靈活處理。
三、結語
英漢兩種語言有著悠久的歷史和發展過程,各語言包含的習語豐富而多樣。因習語中包含的文化因素不同,故傳達的內容有差異,人們對于習語的理解容易造成困難,因而習語的翻譯往往是個難點。通過探討翻譯過程中所采取的直譯,意譯,注解等翻譯技巧和原則,將原文內容靈活處理,相互補充和完善,緊密聯系習語的文化背景,回歸原文內容以及文體風格的基礎上,達到信,達,雅的標準。
參考文獻:
[1]JinDi,EugeneA.Nida.OnTranslation[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1984.
[2]胡文仲.跨文化交際學概論[M].北京:外語教學與研究出版社,1999.
[3]李延林.小議英語典故性成語的來源與漢譯[J].中國翻譯,1999.
[4]宋德勝.(圣經)故事與成語典故[J].英語知識,2000,(12).
篇6
從根本上說,著作權犯罪侵權行為不僅要求達到商業規模,而且造成危害的結果必須達到一定的程度,否則極有可能以刑法謙抑性為由不認定為犯罪。例如,侵權人以較低的價格將大量盜版作品銷售到市場,造成了著作權人很大的利益損害,然而侵權人并不一定達到了“違法所得數額較大”、“有其他嚴重情節”等構罪情節,這就可能使其逍遙法外。TRIPS第41條規定的“商業規模”是指侵權商品的數量達到一定的規模,具備一定的商業規模即可認定為犯罪行為。然而,有些國家和地區將“商業規模”排除在認定犯罪的構成要件之外,只是將其作為量刑輕重的依據之一。如《美國法典》第18編第2318條規定:“(a)在本條(c)款所述的任何情況下,任何人有意地拿貼在或企圖貼在錄音制品或影片或其他音像作品上的偽造標記進行交易應罰款最多可達25萬美元或監禁不超過5年,或既罰款又監禁。”《聯邦德國著作權及有關保護權的法律》第106條規定:“對于在法定許可情況外不經權利人允許即復制、傳播或公開再現著作或著作的改編物或改動物者,處1年以內監禁或課以罰款。”日本著作權法第119條規定:“侵犯作者人格權、著作權、出版權或作品關系權者,處三年以下有期徒刑或三十萬以下罰金。”類似的第120條和121條也對侵犯著作權行為處以罰金刑或有期徒刑。韓國著作權法第136條規定:“為了營利以復制等方式習慣性地侵犯知識產權等權利的人,單處或并處五年以下有期徒刑或者五千萬元以下的罰金。”韓國根據形勢的發展于1986年頒布了《計算機程序保護法》,對計算機程序著作權的侵權犯罪進行了具體規定,第29條對程序著作權的侵犯行為單處或并處五年以下有期徒刑或者五千萬元以下的罰金。我國臺灣地區著作權法也對侵犯著作權犯罪作出了相應規定,例如,第91條規定:“擅自以重制之方法侵害他人之著作財產權者,處三年以下有期徒刑、拘役,或科或并科新臺幣七十五萬元以下罰金。”筆者建議,依據刑法的謙抑性,結合我國的實際情況,制定不低于TRIPS協議“商業規模”入罪標準,但也不能照搬其他國家只要實施了侵權行為就入罪的立法例。
(二)以營利為目的的構成要件是否取消
根據刑法第217條的規定,構成侵犯著作權罪必須以營利為目的。對于不以營利為目的,但給著作權人造成重大損失的行為往往不受刑法規制。例如,對他人擁有著作權的文字作品、電影電視作品、音樂作品上傳供他人免費下載等行為,依據我國刑法規定就不屬于侵犯著作權罪。但是著作權人因這一行為造成了重大損失于法無據,無法追究侵權人的刑事責任。1971年美國《錄音制品法》首次為版權提供刑事保護,其前提是侵權行為人主觀上應具備故意且營利性的動機。但1994年DavidLaMacchia案是一個轉折點,LaMacchia在互聯網上設立一個公告牌,取名Cynosure,他鼓勵用戶將自己擁有的計算機實用程序上傳至公告牌,供他人免費下載。當時的美國版權法無法對LaMacchia作出有罪判決,其被無罪釋放。此后,美國通過了《禁止電子盜竊法》,彌補了以前法律規定的漏洞,不再以營利性動機作為構罪的主觀要件。美國法典第506條和第2319條規定,只要被告人有故意侵犯他人合法版權的行為,不論是否以營利為目的,都構成侵犯版權罪,營利與否只是量刑時候考慮的因素。2001年美國聯邦量刑指南手冊第2B5.3條規定營利與否的兩級量刑標準,對于以營利為目的的最高處5年有期徒刑并處罰金,對于以非營利為目的的最高處3年有期徒刑和25萬美元的罰金。我們認為,在認定著作權犯罪構成時,應當取消“以營利為目的”的規定,實現對著作權的全方位保護。
(三)判斷危害性基準是否需要改變
我國著作權刑事立法對復制行為和復制、制作并銷售行為,與只銷售侵權復制品、不復制、制作行為作了有區別性的規定,確定的罪名分別為侵犯著作權罪和銷售侵權復制品罪,分別作出了不同的刑事處罰。侵犯著作權罪的量刑幅度為七年以下有期徒刑,并處或單處罰金,而銷售侵權復制品罪的量刑幅度為三年以下有期徒刑或者拘役,并處或單處罰金。從立法上來看,我國侵犯著作權罪危害性的基準是社會經濟秩序的破壞程度。復制、制作行為是侵害版權犯罪的危害源頭,我國刑事立法更注重從源頭上控制犯罪,對其予以更嚴厲的打擊。同時,我國在處罰侵犯著作權犯罪時考慮違法所得,將其視為量刑考慮的重要因素。從某種意義上來說,我國著作權刑事立法偏重于維護公共利益,維護社會經濟秩序。根據美國版權法第111條的規定,版權犯罪在衡量其危害性時將其分為三種情況:一是輕罪,即故意并為個人經濟利益侵犯他人版權的行為,“應罰款最多可達25000美元或監禁不超過一年,或在任何其他情況下,既罰款又監禁。”二是中罪,即故意并為個人經濟利益。“在任何180天期間復制或發行至少100份但少于1000份侵犯一件或多件錄音制品或復印件。”“在任何180天期間復制或發行多于7部但少于65部侵犯一部或多部影片或其他音像作品版權的拷貝。”應罰款最多的可達25萬美元或監禁不超過2年,或既罰款又監禁。三是重罪,即故意并為個人經濟利益“在任何180天期間復制或發行至少1000份侵犯一件或多件錄音制品或復印件”“在任何180天期間復制或發行至少65部侵犯一部或多部影片或其他音像作品版權的拷貝。”應罰款最多的可達25萬美元或監禁不超過5年,或既罰款又監禁。美國判斷版權犯罪的危害性標準是復制、銷售作品數量,通常以侵權者對版權所有者利益侵害的角度考量犯罪行為的危害程度。筆者認為,美國判斷危害性的基準更合理。侵權人為了獲利往往低價出售侵權復制品,這就造成了其獲得的經濟利益少于版權人因侵權行為而造成的損失,從保護版權人的利益為出發點對版權犯罪予以打擊理所當然。日本《著作權法》第119條、120條和121條對危害版權人利益的行為根據輕重程度分別規定了不同的刑事處罰①。這些都充分表明,國外版權犯罪立法側重于對版權人利益的保護,將版權人利益作為衡量犯罪危害性的基準更符合立法原意,更有利于著作權人利益保護,我國在判斷危害性基準上有所改變。
二、侵犯著作權罪謙抑性的原因
從中外侵犯著作權犯罪的立法比較中,我們可以看出我國著作權刑事犯罪定罪量刑率偏低,即趨向于非罪化。司法實踐中,這一現象變得更為明顯,立法者、司法者通常以刑法謙抑性為由對侵犯著作權罪作非罪化處理。這種做法是值得商榷的。
(一)刑事立法不夠嚴密
在著作權刑事立法方面,我國依據TRIPS協議第61條規定的標準,在我國刑法中明確規定侵犯著作權罪和銷售侵權復制品罪,并根據犯罪情況進行定罪量刑。在知識產權刑事保護上,實體方面達到了其所規定的最低實體義務標準,程序方面應當符合其規定的執法程序要求。部分學者和立法界人士普遍認為,通過“兩高”頒布的《關于辦理侵犯知識產權刑事案件具體應用法律若干問題的解釋》(一)和(二)等司法解釋降低入罪門檻。從表面上看,侵犯著作權犯罪的門檻從侵權人非法經營數額由10萬元降低為5萬元,違法所得數額由5萬元降低為3萬元,確實對侵權犯罪的發生起到了遏制作用。然而,他們都沒有站在著作權人權益的角度考量,這里的“非法經營數額”、“違法所得”等并非是著作權人收益的全部,侵權人的損失遠遠大于這個數額。我國刑法第217條規定構成侵犯著作權罪必須具備“以營利為目的”、“違法數額較大”、“嚴重情節”等等主客觀要求。就“以營利為目的”而言,在侵權人沒有營利的情況下,著作權人無論受到多大損失,也無法追究侵權人的刑事責任,這勢必造成侵權行為的泛濫,挫傷著作權人創作積極性,與知識產權保護政策背道而馳。而美國、日本等國和我國臺灣地區,不具備主客觀要求,只要有侵犯著作權的犯罪行為,就構成犯罪,受到刑法的懲處。
(二)寬嚴相濟刑事政策
當前,我國知識產權領域犯罪,尤其是侵犯著作權犯罪居高不下,但真正追究刑事責任的為數不多。據最高檢統計,2008年至2012年,全國檢察機關共批準逮捕侵犯知識產權犯罪案件11723件,提起公訴17062件。就提起公訴案件而言,全國每年不足3500件。可見,立法之“嚴”與司法之“寬”極其不對稱,也在一定層面上反映了寬嚴相濟刑事政策在司法實踐中嚴重的傾向“寬”。從寬嚴相濟刑事政策的內涵來說,它真正的意圖是尊重和保障人權,強調非犯罪化、非監禁化等思想。然而,知識產權犯罪不同于普通的刑事犯罪,它危害性大、隱蔽性強,案件難以偵破,如果對其以“寬”的刑事政策,勢必會使其犯罪更加猖狂地危害社會。因此,剝奪侵權者的重新犯罪能力是遏制知識產權犯罪抬頭的重要途徑。我們應當加強對侵犯著作權犯罪的打擊力度。例如,對侵權人構成犯罪,應當判處徒刑、拘役等,要堅決定罪處罰,使其喪失犯罪的能力。
(三)行政執法干預過多
我國對著作權保護采取“兩條途徑,協調運行”的機制,即行政執法與司法兩條途徑協調運行。行政執法被認為是中國知識產權制度的一大特色,盡管著作權行政執法是保護著作權有明顯的效果,但是著作權行政執法應該慎用,不應盲目擴大,因為它不符合TRIPS協議的要求。TRIPS協議明確了知識產權的私權屬性,著作權糾紛不宜以行政執法方式來解決。我國1990年《著作權法》和1994年《對侵犯著作權行為行政處罰的實施辦法》對著作權行政執法沒有任何限制,2001年《著作權法》和2003年《著作權行政處罰實施辦法》對著作權行政執法進行了必要限制,即不僅要求是侵權行為,而且必須是“損害公共利益的”行為。盡管這些規定有了明顯進步,但是在我國行政權極易膨脹的背景下,特別是地方政府為了當地經濟發展和財政收入,遇到著作權領域內的刑事犯罪通常以“損害公共利益”為借口,由當地行政機關超越管轄范圍進行著作權行政執法。我國政府也逐漸認識到著作權行政執法的弊端,在《國家知識產權戰略綱要》和《中國的法治建設》白皮書中提出要發揮司法保護知識產權的主導作用。以上三個方面如果得不到合理解決,刑法謙抑性的負面效應將會在侵犯著作權罪中或多或少存在,我國著作權刑事保護將始終處于被動地位,對我國實現由知識產權大國向知識產權強國轉變也會產生消極作用。
三、完善立法解決謙抑性產生的負面效應
(一)注重各層面法律的有效銜接
我國刑法第217條規定了犯罪行為的4種具體表現,而著作權法第47條列舉了8種侵權行為,但是對于哪些行為可以構成侵犯著作權罪沒有具體指明,只是籠統的規定“構成犯罪的,依法追究刑事責任”。在查處侵犯著作權罪過程中,極有可能出現在理論上應當追究刑事責任的侵權行為,且屬于著作權法規定的八種行為之一,但是苦于刑法沒有列舉的情形,司法者無意識當中援引刑法謙抑性,而使其侵權者逍遙法外。針對這一狀況,筆者建議加強著作權法與刑法關于侵犯著作權犯罪相關規定、“兩高”司法解釋等等的有效銜接,為嚴懲侵犯著作權罪提供可靠的法律保障。同時,我國在著作權刑事立法過程中,應當注重吸收國外先進的經驗做法,適度增加刑法對侵犯著作權犯罪的規制。一方面,要保持與TRIPS協議關于知識產權刑事犯罪規定的一致性,另一方面,注重與其他國家知識產權保護刑事立法的銜接。筆者建議,在未來的刑事立法中,認定侵犯著作權罪不以是否具有營利性為標準,只要侵權行為對著作權人造成了損失,即可認定為侵犯著作權罪。
篇7
英語和漢語屬于兩種不同語言,經過長時間的發展,他們都有自己的特點。在一般情況下,它們之間的差異主要表現在語言結構方面和文化意義等方面。隨著時代的發展,英語已經成為一種普遍的語言。學習和掌握英語變得越來越重要,語言學的發展已經證明,掌握語言形式很重要,而語言的文化意義也同樣重要。只有這樣我們才能在跨文化交際中得到更好的結果。語言的文化因素是語言本身所攜帶的文化信息,反映了語言使用者的社會生活。由于這些因素,包括文化因素的詞句是很難翻譯的。有文化內涵的詞語指那些語言中存在的文化內涵和意義隨著國家的不同而不同。例如,當我們想到“松”、“竹”、“梅”,“歲寒三友”將立即想到其意義指的是人的情操,同時還有“不怕嚴寒”的意思。而在英國,“松”、“竹”、“梅”并不意味著特別的東西,它們只是植物而已。再比如“水仙”在英語中是一個象征春天和喜悅的詞語,著名的英國詩人華茲華斯寫了一首詩“水仙孤獨地漫游,像一朵云”來形容當時的水仙花,同時展示他的心情開朗。而在中國,水仙是一種普通的花。
三、難句翻譯的幾種方法
(一)語義模糊難句的翻譯
篇8
語言在人類事物中處于核心地位,法律也與語言是緊密不可分割的,沒有語言,法律也不會存在。研究文化與翻譯的關系, 首先是基于文化與語言關系研究之上, 尤其是基于兩種或兩種以上的語言與文化之間的比較研究之上。文化與翻譯的研究在此基礎上, 還要研究譯入語中的表達方式, 以及這種表達方式在譯入語讀者中的理解和反應。因為, 翻譯固然要考慮到文化問題, 但最終還得通過語言的操作來完成翻譯過程。因此, 在翻譯研究中, 語言與文化、宏觀與微觀這兩個方面都不能忽視 。英漢翻譯語言文化對比研究, 無論是作為一個科目, 還是作為一個研究方向,都是從內容上將英漢兩種語言與文化放在一起進行對比研究, 既是語言、文化對比研究的合二為一,也是文化對比研究與“比較文化語言學”的合二為一。
一、法律文化與法律翻譯
當今社會,全球經濟的不斷融合和全球化給不同國家或不同法律體系的國家進行法律交流創造了條件。隨著中國改革開放和加入WTO后與世界各國的聯系日益增多。要融入這個不斷變化的全球化趨勢,法律翻譯也隨之在國際法律交流和跨國貿易中扮演者越來越重要的角色。所有這些因素導致了法律翻譯前所未有的挑戰和機遇。總體而言,中國的法律翻譯在很大程度上落后于西方國家。掌握法律知識,精通語言的人尚且很少,更不用說精通法律翻譯。在很長一段時間里,法律翻譯在各個領域很少被人觸及, 翻譯工作一般由文學、宗教和科技翻譯占據上風。這無疑分散并誤導了大部分學者的研究重心。這給研究人員留下一個巨大的鴻溝需要加以彌補。但另一方面,隨著中國入世和香港澳門的回歸,法律翻譯需求的增加,這也無疑給學者們和翻譯工作者們強大動力。
二、法律文化和法律翻譯
法律翻譯是不同法文化之間的遷移過程,也是源語言和目標語言以及他們各自的文化之間的交流過程。這個過程的目的是克服跨語言、跨文化之間的障礙,使這種交流能夠發生。因此,譯者需要認真、系統的考慮不同文化間的差異。從法律文化的視角來研究法律翻譯是一種途徑也是一種方法論。因為我們所關注的既不是審判本身,也不是語言本身,而是關于文化與語言的相互關系問題和關于語言在相當復雜的法律文化背景中的應用問題。法律文化是人們相互參與一種獨特和方式和現象,以人們使用不同的法律術語和獨特的法律表達為特征。但是盡管由于法律語言和法律文化的不可分割性,人們也應該區分并正確對待語言遷移和文化遷移。
三、正確運用法律文化與法律翻譯
每個社會由于自身條件的不同,不同的文化、社會和語言結構,有著自己的特色。而法律概念、法律法規、法律的具體應用則正好折射出了法律文化在這些社會中的不同。法律翻譯包含了從一種法律制度到另一種法律制度的轉移,每個國家的法律制度都是獨立的一個法律體系。因此,了解一個國家的法律文化,對法律翻譯有著積極重要的意義。
由于法律文本具有的特殊地位和其具有的嚴謹性,提倡歸化的翻譯者認為,譯文只是原文的一種代碼轉換,翻譯時應該忠實原文。國外學者中,奈達是提倡使用歸化的方法并最具有影響力的人。他提出的動態對等或功能對等學說與他的歸化翻譯技巧是一致的。所謂歸化,即采用自我民族中心主義的態度,使得譯文符合并融入譯入語的文化價值觀。而韋努蒂是異化的倡導人,他在《論譯者的隱身性中》,提倡譯者應盡量融入目標語的文化價值觀,使得譯文通順流暢,讀者在閱讀和理解起來也不具有難度。用他的話講,如一味的使用歸化,會使讀者以為在閱讀原著,而非翻譯過來的作品。尤其在進行權威性翻譯時,如在翻譯法典、判例、條約、司法裁判等正式法律文本時,在正式法律交往如簽定契約、訴訟、法律職業者就專業問題進行交流和在翻譯法律專業書籍時,考慮到法律英語的語言特點,基于準確忠實的傳遞意思的需求,有必要以異化譯法為主;當然,在確保譯文和原文能夠得到一致理解的前提下,譯文還要盡量符合譯入語的表達習慣。
四、結語
翻譯活動中本身不存在絕對的真實。所以個人認為,在法律英語的翻譯過程中,除了以異化翻譯為主要策略外,也可采用歸化策略,減少源語言文本與目標語文本之間的陌生感,充分考慮讀者的接受能力,盡量使作者靠近讀者,這樣可促使彼此的包容,在有一定理解的基礎上,進而可增加異化策略。更好的體現源語言的語言和文化特質。由此拓寬視野,豐富自身的文化和語言,實現兩種語言的競合。而不是現在學術界所討論的“異化為主”或者“歸化為主”的趨勢。
(作者單位:瀘州職業技術學院外語系)
參考文獻:
[1]郭建中. 文化與翻譯. 北中國對外翻譯出版公司, 2000.
[2]劉宓慶. 漢英對比研究與翻譯. 江西教育出版社, 1991.
篇9
1.生活習慣不同
法國和中國的飲食文化享譽世界,但又各有自身的特點。法語諺語“Un repas sans fromage est une journée sans soliel.”說的是“吃飯時沒有奶酪就如同一天中沒有太陽。”又如:“Pain tant qu’il dure,mais vin à mesure.”意思是“酒要適量,面包多多益善。”在法國人的生活中,奶酪、面包、葡萄酒都是飲食中必不可少的。而在中國,人們則是以米飯,饅頭,白酒為主,所以才會有“巧婦難為無米之炊”、“酒香不怕巷子深”等具有中國特色的諺語。所以不同的飲食文化孕育出了具有各自飲食文化特點的諺語。
2.不同
宗教是諺語的重要來源之一,與宗教有關的諺語也就自然地出現在法中兩國各自的文化當中。法國人大多信仰天主教和基督教,“Dieu”(上帝)在人們心中有著至高無上的地位。“Dieu ne veut pas la mort du pêcheur.”(天無絕人之路。)“L’homme propose et Dieu dispose.”(謀事在人,成事在天。)中國人千百年來信仰佛教,相信佛祖掌控著人世間的萬事萬物,因此和佛教有關的諺語也很多,如“臨時抱佛腳”,“不看僧面看佛面”,等等。
3.思維方式不同
人類的生活離不開動物,人和動物的關系源遠流長,中法兩個民族都從動物身上受到很多啟發,總結出很多關于動物的諺語來闡釋生活中的某些現象,但有時在描述同一現象時,法中諺語中卻用到了不同的動物。法語諺語“Absent le chat,les souris dansent.”(貓兒不在,老鼠猖狂。)如果表達同樣地意思,中國人常說:“山中無老虎,猴子稱大王。”兩種語言分別用貓、老虎和老鼠、猴子來代表強弱兩種勢力。類似含義的句子還有“Un bon renard ne mange pas les poules de son voisin.”(狐貍不吃自己周圍的母雞
。)漢語則常用“兔子不吃窩邊草”。
4.歷史文化不同
中法兩國都有悠久的歷史,很多諺語成語均出自歷史典故。“Rendre à César ce qui appartient à César,et Dieu ce qui appartient à Dieu.”(是愷撒的當歸凱撒,是上帝的當歸上帝。)出自《圣經》新約部分,意思是把物品還給原來的主人。漢語中的“物歸原主”表達了相同的意義。“物歸原主”出自明代凌蒙初《初刻拍案驚奇》卷三十五:“他不生兒女,就過繼著你家兒子,承領了這家私,物歸舊主,豈非天意。”
二、法語諺語的翻譯策略
在翻譯過程中,由于語言的不對等和非語言因素的不對等,要么放棄選擇與語境息息相關的交際價值而保持形式上的等值,要么選擇放棄與語境無關的純語義等值而保持交際等值。這種選擇實際上就是直譯與意譯之間的選擇。直譯是從形式出發的翻譯,因此又被稱為“字面翻譯”或“逐字翻譯”。意譯是從意義出發的翻譯,意譯的方法追求的是撥開原文形式的阻撓和囚禁,將原作所蘊含的內容和神韻表達出來。
法語諺語有其獨特的語言和修辭特征,在翻譯過程中常常會傾向于選用中文的諺語和成語,進行對應性的翻譯。因為不管是法國的諺語還是中國的諺語,其中的一些諺語都是對社會現象或事實的描述,對人民生產、生活經驗的總結,因此往往能在漢語中找到相對應的諺語或成語來翻譯法語諺語。如:Année nEigeuse,année fructueuse.(多雪的年份就是豐收的年份。)可意譯為“瑞雪兆豐年”。但是對于某些法語諺語,中文里雖然有類似的說法,但是表達的意義,特別是文化內涵并不能完全對應,有時字面意義一致但內涵卻相距甚遠,如:Loin des yeux,loin du coeur.(遠離了眼睛,遠離了心靈。)可意譯為“人走茶涼”,而非“眼不見,心不煩”。因此對法語諺語的翻譯,要具體情況具體分析。
1.直譯法。
(1)直譯不加注法。
有些法語諺語的語言內容和文化內涵在漢語中從內容到形象都找不到恰當的表達,這時可以使用直譯的方法,用盡量符合諺語形式的漢語對法語諺語進行翻譯,試著正確表達原文的基本意義和文化內涵。
Paris ne s’est pas fait en un jour.
巴黎不是一天建成的。
Tous les chemins mènent à Rome.
條條大路通羅馬。
Tel père,tel fils.
有其父,必有其子。
(2)直譯加注法。
當法語諺語蘊藏的文化內涵不為中國人所熟知時,有時需要對整個句子的寓意加以注釋,有時還要注明諺語的出處來源。
Le vin est tiré il faut le boire.
酒已斟出就該喝。(比喻事情既然已經開始就得做下去。)
Le talon d’Achille.
阿喀琉斯之踵。(出自古希臘神話,比喻致命的弱點。)
2.意譯法
(1)完全保留形象。
比較法語諺語和漢語諺語,找到一些無論在意義上、形象上都基本相同的表達方式。可以使用現成的漢語諺語或成語來翻譯法語諺語。
Les murs ont des oreilles.(墻上長了耳朵。)
隔墻有耳。
Après la pluie,le beau temps.(雨過之后就是好天氣。)
雨過天晴。
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud.(打鐵應當在其熱得時候。)
趁熱打鐵。
Pas à pas,on va loin.(一步接著一步,就可以前行得很遠。)
千里之行,始于足下。
(2)轉換形象。
一些法語諺語和漢語中的諺語或成語所表達的意思相同或相近,但其中所使用的形象不同,這時轉換原語句中的形象,套用現成的漢語諺語或成語進行翻譯。
Clef d’or ouvre toutes les portes.(金鑰匙能打開所有的門。)
有錢能使鬼推磨。
Battre le chien devant le lion.(在獅子面前打狗。)
殺雞給猴看。
Qui m’aime,aime mon chien.(愛我也要愛我的狗。)
愛屋及烏。
(3)舍棄形象。
某些法語諺語無法在漢語中找到性相對應或近似對應的表達,采用直譯的方法又不能表達其真正的含義,有時會讓人產生誤解或無法理解,這時原語中的詞性、詞義、結構等因素就需要做些調整和引申。
A la faim,tout est pain.(饑餓的時候,一切皆是面包。)
饑不擇食。
Quand on parle du loup,on en voit la queue.(當談到狼的時候,看見了狼的尾巴。)
說曹操,曹操到。
A bon chat,bon rat.(有刁貓就有刁鼠。)
棋逢對手,將遇良才。
篇10
“工具性”與“人文性”,是近十年來語文學科教學領域研究者普遍關注的核心范疇。這場關于語文學科性質的討論,肇始于上個世紀90年代中期,至今仍時有研究文章見諸報端。統計中國知網(CNKI)1996至2008年間以“人文性”為主題的全部文章及其中涉及“語文”主題的文章數量(見下圖),自2001起,“人文性”成為整個學術領域普遍關注的熱點,其中,語文教學研究領域對于“人文性”的關注又尤為突出。
“工具性”與“人文性”的爭論源于當時語文教學問題的集中爆發。語文教育大討論中涉及到的語文教學存在的問題包括考試評價、課堂教學、教材編制等方方面面,但是各個層面的問題最終都被歸咎于語文學科的性質問題。人們期望通過厘清語文學科性質來解決語文學科教學的所有難題,帶領語文教學步出“誤盡蒼生”的困境,學科性質之爭因而受到空前的學術關注。
2. “工具性”與“人文性”之爭的表述與實質
“工具性”與“人文性”之爭的結果首先出現在2000年頒布的《九年義務教育全日制小學語文教學大綱(試用修訂版)》《九年義務教育全日制初級中學語文教學大綱(試用修訂版)》和《全日制普通高級中學語文教學大綱(試驗修訂版)》中,其表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。”稍后在2001年頒布的《全日制義務教育語文課程標準(實驗稿)》和2003年頒布的《普通高中語文課程標準(實驗)》中,則進一步表述為:“語文是最重要的交際工具,是人類文化的重要組成部分。工具性與人文性的統一,是語文課程的基本特點。”
隨著時間的推移,人們逐漸發現“新課標”中的表述存在諸多問題:在實踐層面,“新課標”明確指出的“工具性與人文性”的統一,并不能帶給語文課堂教學以切實細致的指導,廣大一線語文教師陷入了迷茫與試誤之中。在理論層面,有研究者認為“這一表述有其歷史進步性,但與其把它看成對學科性質的一錘定音,還不如把它視為對上世紀末關于語文教育大討論的總結”①。工具性與人文性并不屬于一對范疇,“用不科學的含混的概念來為語文課程定性,以致引起種種誤解和歧義”②。
近十年來的語文學科“工具性”與“人文性”之爭,可以追溯到上個世紀60年代與80年代的“工具性”與“思想性”之爭。其實質就是歷史上的“文”與“道”之爭。“文”與“道”的說法最早是由唐代韓愈和柳宗元提出來的,“文”為形式,“道”為內容,“文”和“道”說的是語言形式與思想內容之間的關系。形式與內容是同一個對象的不同存在形態。在人們的實際使用語言的過程中,語言的形式與內容總是如影隨形、無法割離的。如同一枚硬幣的兩面,語言形式為表,思想內容為里。沒有形式的內容與沒有內容的形式,都是不存在的。世紀之交的語文學科性質之爭,之所以用“人文性”替換“思想性”,有其世界性的文化大背景。20世紀人類在工業化進程中獲得巨大成果的同時,也付出了慘重的代價。面臨環境極端惡化、生態遭到破壞、能源逐步匱乏的人類共同困境,教育界的一個重要對策是:復興人文主義教育。20世紀70年代以來,蘇聯、日本等發達國家,紛紛提出“學校的人化”和教育的“人化”“人性化”“人道化”等主張,這種世界性的人文主義思潮不可避免地影響到中國的教育界,進而影響到我們的語文教育。然而,“工具性”與“人文性”之爭,仍然是一個關于語言的“形式與內容”的老問題,且歷史上已達成過“文道統一”的共識。
二、 方法論反思:“語文學科性質研究”的邏輯與視角考察
1. 語文學科性質研究的邏輯謬誤
分析眾多研究者對于“語文學科性質”的研究,采取的思路大致有兩種基本類型:一為概念分析,具體研究形態為對“語文”二字進行拆分解析,“語文”二字被拆解為“語言、文字”“語言、文學”“語言、文章”“語言、文化”等多種情況,基于拆分的基礎再進行解釋說明,從而得出語文學科的性質;一為歷史梳理,1949年葉圣陶擔任華北人民政府教育部教科書編審委員會主任委員,在討論舊有的“國語”“國文”兩門課程時,提議一律更名為“語文”,葉圣陶說:“口頭為‘語’,書面為‘文’,文本于語,不可偏指,故合言之。”③
考察這兩種基本思路背后的深層邏輯,研究者采取了如下的思維模式:語文學科是一個既已存在的事物,我們現在的任務是對其進行分析研究,看其究竟是何性質,工具性?人文性?或者其他?然后根據語文學科的性質,再來確定語文教學的目標,從而帶動關于語文學科教學的一系列問題的解決。無論是從概念分析的角度還是從歷史梳理的角度進行的研究,都屬于上述思維邏輯的具體表現。
謬誤發生于思維之鏈的起端。將語文學科教學的系列問題寄希望于學科內部根本性基礎理論問題的解決,這當然是可以的。但是,首要理論問題是否是“語文學科性質”,則大可值得深究。語文學科是業已存在的客觀實體,還是在一定社會歷史條件之下為了學生的語言發展而作的主觀設置?早在語文獨立設科之初的1902年,梁啟超就撰文提出要確立正確的教育宗旨,認為“他事無宗旨猶可以茍且遷就,教育無宗旨,則寸毫不能有成”④。語文學科教學首先需要明確的是其教育價值觀和學生發展觀,應該說,這是一個靈魂問題。學生的發展和教育的機制不是一個可以脫離社會歷史條件而存在的純“科學”問題,由于社會歷史條件及其對人的身心發展的要求的變化,人們對于語文教學有一種價值的預設,有一種預期能夠實現的目標,這是在主觀上預先建立起來的教與學的形象。價值預設決定了語文學科教學的具體形態,而不是本末倒置。這提供給我們今天的研究一種新的思維角度,在討論語文學科的性質之前,我們首要應考慮的是:在今天的現實條件下,我們需要的究竟是什么樣的語文教育?這是一個關于語文教學的價值問題,而不是一個關于學科性質的事實問題。事實與價值的倒置,實然對應然的替換,是關于“語文學科性質”研究的論證過程中表現出的邏輯謬誤。
2.語文學科性質研究的視角局限
所謂研究視角就是觀察、分析、解釋一個事物或一種現象的特定角度,是研究者所采用的深層次的途徑和哲學觀。任何一個視角都意味著一套從基本的范疇、命題到方法原則構成的理論的話語。研究者以“語文學科性質”為切入點來進行研究,反映的是一種從客體的角度去解釋分析的“實體思維”。馬克思在《關于費爾巴哈的提綱》中明確指出:“從前的一切唯物主義――包括費爾巴哈的唯物主義――的主要缺點是:對事物、現實、感性,只是從客體的或者直觀的形式去理解,而不是把它們當作人的感性活動,當作實踐去理解,不是從主體方面去理解。所以,結果竟是怎樣,和唯物主義相反,能動的方面卻被唯心主義發展了,但只是抽象地發展了,因為唯心主義當然是不知道真正現實的,感性的活動的。”⑤在這段論述中,馬克思闡述了兩點:一是批判舊唯物主義,因為它僅從客體而不是從主體方面去理解事物;二是強調人的感性活動,即實踐。長期以來,人們對于語文學科性質的研究囿于機械唯物論及形而上學研究方法的視角,將文與道、內容與形式放在二元對立的兩極,往往強調一面而忽視和排斥另一面,遮蔽了語文學科教學中主體的實踐與活動。語文教學內在地蘊涵著教育中的價值、關系、過程和多元活動,語文教學不是一種“作為事實”的存在,而是一種“作為關系、過程和價值”的實踐樣式!
“語文教學”是一個動態的過程,不僅有“語文”,更有學生、教師與社會生活,是一個人與語言、人與自我、人與他人、人與社會的多維互動過程。關注于“人文性”與“工具性”問題的研究,存在著一個明顯的概念轉化,即以“語文”替換了“語文教學”。我們無法以一個靜態的“語文”概念來代替一個動態的“語文教學”過程。一切的教育價值理念與課程設計,只有進入具體的教學場域,才能具有現實意義,只有通過教師與學生在特定教學情境中多樣化的學習活動,才能真實地達成。一個學科的基礎理論,必須是“基礎的”理論,換言之,基礎理論是相對于“應用理論”和“技術理論”的理論,是能解釋、說明這門學科中最為基本的范疇的理論及其體系。把語文學科教學研究的基礎理論問題脫離語文學科教學與學生、與教師、與社會生活等多重復雜的關系來進行理解與研究,漠視了語文教學的過程屬性與過程價值。“我們過去總糾纏在人文性、感悟和工具性等概念中,這是沒有意義的。”⑥ 我們必須要從對于“語文是什么”“語文應是什么”的思考轉型為“語文教學是什么”“語文教學應是什么”的思考。前者是一種封閉的、靜止的、平面的分析研究,忽略學生主體與客體的雙向對象化運動,以及運動中的多種語言活動形態對主體的發展效應。后者則是一種開放的、動態的、立體的分析研究,關注學生在教學活動中的存在方式和存在狀態。二者的研究視角、思維方式無疑存在著巨大的差異。
三、 “回到原點”:語文學科教學研究的論域轉換
在構建和諧社會的大背景下,國家基礎教育課程改革為語文學科教學研究的發展創造了良好的歷史機遇,搭建了一個前所未有的實踐平臺。隨著學校層面的深刻變革,教學實踐中出現了許多新的、涉及語文教學領域的基礎理論問題。一個學科在其自身的發展過程中要不斷對其理論體系和思維方式等問題進行批判性反思。無論是學科自身發展的內在需求還是外在社會變革的迫切要求,都呼喚著語文學科教學理論研究重心的轉移以及論域的轉換。
“回到‘原點’的思考是重建體系的出發點。”⑦“‘原點’,具有‘起點’和‘終點’的雙重性。作為起點,是一事物發展的內在邏輯起點,是具有生命力的最核心的基本要素。作為終點,是原點發展的文化積累的結果,是起點所追求的終極目標。因此,‘原點’是歷史與邏輯相統一的一個范疇。抓住了原點,就抓住了問題的根本。”⑧
“回到原點”面臨的首要問題就是如何把握語文學科教學研究的主題、研究的起點。教育與教學,使一個人從自然的人成為社會的人,因此,教育教學,就是對人的生成、變化和發展的把握。語文學科教學只有從學生成長和發展的角度來理解它,才能無限接近其本意,實現學生真正、真實的語言發展。活動是主體發展的基本方式,學生的語言發展是在言語活動中生成、在言語活動中表現、在言語活動中轉化的。從這個意義上講,語文學科教學就是科學、合理地為學生組織、設計和展開多種形態的語言教學活動的過程,學生的知識習得、能力形成與情意發展都是在言語活動中,通過言語活動而實現的。語文課堂教學應當成為語文教學研究的主戰場,回到課堂教學,探索學生通過言語活動,如何實現語言及其自身的發展,這就是回到了語文教學的“原點”。重視學生主體,抓住“活動”這一重要范疇,可以幫助我們從根本上把握語文學科教學研究的基礎理論問題,對于學科的理論構建與實踐改進都有重要的現實意義。
當前語文教學領域的研究需要轉換研究的論域,從“活動”的角度來看待語文課堂教學中現存的問題。言語活動既是學生語言發展的基本方式,對于研究者來說,也是研究學生語言發展問題的重要概念工具。言語活動表現為不同的形態,并指向不同的發展目的,這就要求我們必須綜合運用已有的研究成果和分析框架,作為我們的理論依據和分析思路,對言語活動的形態、機制等命題進行考察,以期使研究有進一步的突破,從而更好地指導實踐。語文學科教學研究同樣面臨研究視角的轉換,從“實體思維”轉向“關系思維”,從靜態的、單純的邏輯分析,發展到動態的、多方位、多層次的辯證分析。視角是我們認識世界的一種方式,不同的視角會使我們對語文教學產生更多嶄新的認識。
總之,“語文學科性質”研究體現的是一種靜態的“機械的認識論”的思維方式。語文學科教學研究需要建立起一種基于“關系”“過程”與“價值”的思維方式。回到課堂教學的“學生言語活動”研究,便是主體意識、價值意識、過程意識和實踐意識在具體研究論域中的實現。我們呼吁語文學科教學領域通過研究論域的轉換,用本學科的話語方式和立場,通過對語文教學這一現象的描述與解釋而形成逐步成熟的基礎理論與話語體系。
參考文獻:
①倪文錦著《我看工具性與人文性》,《語文建設》2007年7至8期
②錢夢龍著《訓練――語文教學的基本形態》,《課程?教材?教法》2009年第7期
③葉圣陶著《葉圣陶集(第25卷)》,江蘇教育出版社1994年版
④梁啟超著《飲冰室合集(文集之十)》,中華書局1989年版
⑤馬克思恩格斯著《馬克思恩格斯全集(第三卷)》,人民出版社1960年版
⑥李節著《語言學視野中的語文教學――北京師范大學民俗典籍文字研究中心主任王寧教授訪談》,《語文建設》2008年第9期
篇11
一、庫恩的“范式”概念之復雜性和范式理論的困境
庫恩首次提出了“范式”這個概念,當然,有關范式理論的思想早就有人提出,無須前溯,就科學哲學領域之內就有假設主義、證偽主義等先行理論。觀察負載理論的思想、整體主義的思想、科學發展的猜想模式等類似庫恩范式的理論,已經被很多哲學家提出。但是,庫恩作為歷史主義科學哲學家中最為重要的一員,他對范式本身給予了前所未有的高度重視,揭示了范式現象的諸多復雜矛盾;同時,這種矛盾也暴露了他本人研究方式的局限性,因此,從庫恩人手展示范式的復雜性和范式理論之困境就是順理成章的。佳佳網
庫恩提出范式概念,其目的是要解決科學史領域的科學思想革命的問題。在《科學革命的結構》的前言中,他首先十分戲劇性地回憶說,在他提出范式理論的最后關鍵時期,“甚至更為重要的是,那一年我是在主要由社會科學家所作成的共同體中度過的……尤其令我震驚的是,社會科學家關于正當的科學問題與方法的本質,在看法上具有明顯的差異。我的歷史知識和學識使我懷疑,自然科學家們是否比他們的社會科學的同行們的解答更堅實或更持久”。接下來他就綱領性地提出了范式的概念,“力圖找出這種差異的來源,使我認識到此后我稱之為‘范式’的東西在科學研究中所起的作用。我所謂的范式通常是指那些公認的科學成就,它們在一段時間里為實踐共同體提供典型的問題和解答”。很明顯,庫恩是從社會科學范式差異中得到啟發,并將之運用于自然科學領域,這本身就已經暗示著范式不僅僅局限于自然科學研究領域,隨著科學主義和人文主義的分流,庫恩以前的提出早期類似范式思想的科學哲學家們,大多只是局限于從自然科學發展來看待范式及相關問題,庫思的范式概念一開始就取自更為廣泛的領域,這就必然具有復雜性。另外,盡管他在前言中就給“范式”下了一個定義,但有學者統計說,“庫恩在僅170頁的《科學革命的結構》一書中,竟先后對范式作了20余種不同的解釋”。大概有以下一些主要說法:一、理論、實踐和方法等的“模型”“模式”“框架”;二、事例或例證;三、解題或解題的標準;四、各類從不同角度劃分的成規;五、一致意見或判斷;六、科學成就、特別是常規時期的穩定成就;七、方法及其來源;八、信念、預想和假設;九、學科專業的基體、科學的基本部分;十、各種層次的理論和觀點以及相關的儀器、設備。甚至庫恩本人后來也承認,范式是他理論中最重要的概念,可惜卻沒能定義清楚。這些復雜的含義勢必引發進一步探討的復雜性,其中最為突出的當然是范式到底是主觀的還是客觀的、范式革命是理性的還是非理性的,由此產生了科學革命的模式以及理論之間可否通約等一系列棘手問題。庫恩自己雖然不斷完善自己的理論,但范式的內涵決定著其成敗的關鍵;他沒能擺脫鏡像思維模式,在范式的主客觀問題上選擇了以主觀為鏡子,以經驗為被照物。范式的主觀性決定了范式革命的非理性以及理論間的不可通約性,并最后導致相對主義。此外,庫恩本來提出范式理論是受社會、人文科學的啟發而提出的,但在說明范式革命時,由于先把“科學的”和“人文的”相互割裂之后,再回過頭來用“人文的東西”來解釋科學范式革命的原因,結果只能是:“客觀的”科學理論的發展,卻是由“主觀的”甚至是非理性的人文的東西造成的。這一點對庫恩來說有點戲劇性,因為他提出的范式概念,就其內涵的復雜程度來說,超越了以往的科學哲學家們的思想概念,但這種超越并沒有給他本人帶來解釋的便利,反而成為他走進相對主義的方便之門。盡管庫恩具有作為一個大思想家所通常具有的徹底性,使得他寧可激化并暴露矛盾,他的理論對于徹底打擊極端的實證主義起到了關鍵作用,但畢竟矛盾只是被提出,真正的解決還要求范式理論進一步的發展,甚至可以說,只有到其復雜性被更加充分展示出來的時候才有可能。
二、范式理論的內涵和領域的進一步擴展
篇12
地 點:辦公室
主 持 人:xxx
參加人員:領導班子成員
討論內容:開展xxx違紀違法問題討論和反思。
xxx:通過開展以xxx違法違紀問題討論和反思的教育活動,增強拒腐防變能力的要求,進一步加強對廣大黨員干部的黨性、黨風、黨紀教育,努力提高各級黨員干部抵御風險和拒腐防變的能力,曹正君違法違紀問題為各級領導干部提供了很好的明斷得失的鏡子,我們每個人都要從中受到深刻的教育和警示。
xxx:加強自身政治理論學習的同時,深刻反思自己,要防腐拒變,這是每一名黨員干部最基本的行為準繩。黨一直教育我們要廉潔奉公、嚴格自律,因此我們要樹立正確的世界觀、人生觀、價值觀,經常檢查自己的一言一行,做到自重、自盛自警、自勵。
xxx:只有自覺地進行世界觀、人生觀和價值觀的改造,堅定自己的信念,牢記為人民服務的宗旨,堅持立黨為公、執政為民,提高自我約束能力,提高自我警省能力,堅決抵制市場經濟條件下物欲橫流的誘惑,過好權利關、金錢關、人情關,才能經受住各種考驗,抵御住各種誘惑,立于不敗之地。
xxx:通過對違紀違法問題的討論和反思,要深刻吸取教訓、警鐘長鳴,廉潔用權,廉潔修身,做到忠誠干凈擔當!
篇13
【關鍵詞】語法結構在翻譯中發揮著至關重要的作用
【本頁關鍵詞】論文寫作 期刊征稿
【正文】
三、語法結構在翻譯思維中的重構作用語法重構指的是通過語法解構對原語的語句的語義分布結構形成定型理解, 然后再對照目的語的語法結構習慣等將原語語言單位轉換成目的語的語言單位, 并將轉換后的目的語語言單位根據相應的語法結構習慣進行結構整合, 重新布局其語義分配, 在翻譯思維中初步打造出目的語“句坯”。這個過程重心在于如何實現原語向目的語的結構轉換。這種語際轉換有四種模式——對應式轉換、平行式轉換、替代式轉換和沖突式轉換[4 ]。那么語法結構又是如何指導這個轉換重構的過程的呢?在對應式轉換中, 原語和目的語不論是在語義層次還是在語法結構上都是基本對應的。這時我們只要按照相應的語法規定直接翻譯就可以了(當然也可能需要局部的調節, 但主要還是直接轉換的) , 語法結構的指導意義比較明顯。典型的例子如:“2加2 等于4”可直接對應“Two p lus two equals four. ”; “If youemp ty your glass, Iw ill let you go. ”對應于“如個你干了你那杯, 我就讓你走。”在平行式的轉換中, 由于其涉及雙語獨特文化, 盡管表面形式不同, 但內在意義并無二致, 也就不需要再考慮語法結構問題。不過這種轉換畢竟是相對少數。替代式轉換和沖突式轉換則都涉及措辭或者語句結構樣式的調整變通, 必然需要語法結構的指導。例如:“眾口相傳, 就把這件事說開了。”我們要先把賓語“這件事”轉換成英語中的“the incident”作為主語, 將表示主動的“傳、把、說開”轉換成表被動的“w as passed on by mouth”, 表時態的“了”轉換為“w as”。整個轉換過程明顯是在語法結構知識的指導下進行的。
四、結語經過上面的分析, 我們可以看到, 語法結構在翻譯中發揮著至關重要的作用。可是最近幾年來, 不少人提出淡化語法, 甚至有的人呼吁干脆取消語法在大學英語考試中的存在。這無疑走入了極端, 對于我們翻譯學科的發展和翻譯教育的延續, 都是有著不可低估的傷害的。是的, 不可向學八股文那樣過分的拘泥與語法形式, 但是我們必須把語法結構知識教育和研究還原到應有的高度。我們不僅需要給予英語語法足夠的重視, 對于漢語語法也要一視同仁。這樣, 或許連續幾年來,“韓素音青年翻譯獎”中的特等獎一等獎出現空缺的現象就可以有所改進了。
【文章來源】/article/65/3189.Html
【本站說明】中國期刊投稿熱線:專業致力于期刊論文寫作和發表服務。提供畢業論文、學術論文的寫作發表服務;省級、國家級、核心期刊以及寫作輔導。 “以信譽求生存 以效率求發展”。愿本站真誠、快捷、優質的服務,為您的學習、工作提供便利條件!自05年建立以來已經為上千客戶提供了、論文寫作方面的服務,同時建立了自己的網絡信譽體系,我們將會繼續把信譽、效率、發展放在首位,為您提供更完善的服務。
聯系電話: 13081601539
客服編輯QQ:860280178
論文投稿電子郵件: 1630158@163.com
投稿郵件標題格式:投稿刊物名 論文題目
如:《現代商業》 論我國金融改革及其未來發展
聲明:
本站期刊絕對正規合法