日韩偷拍一区二区,国产香蕉久久精品综合网,亚洲激情五月婷婷,欧美日韩国产不卡

在線客服

外國人學漢語實用13篇

引論:我們為您整理了13篇外國人學漢語范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。

篇1

外國人學漢語之二是在表達中要講求點邏輯。我發現外國人說漢語時,雖然發音不大準,腔調有些別扭,但總的看都很講求邏輯,無論是正方還是反方都知道從何處入手。比如反方駁斥正方講貝多芬的故事時,就這樣反駁,貝多芬的故事的確很感動,但聽得出對方辯友不是講出來而是背出來的,再說貝多芬再偉大,也已經死了,我給你講一個活在我身邊的人吧!既合乎邏輯,又確實在理。又比如,講人才成長的逆境與順境,反方抓住了對方把逆境和絕境混在一起,巧妙的指出逆境成才不是絕境成才,使對方無以自答。弄明白詞意和語境,在邏輯語境下和現實語境下尋找正確的表達,這正是我們應當學習的地方。在幾天的比賽中,類似這樣的抓住對方不合邏輯處進行反駁的例子比比皆是,我深深感到這些留學生們是真聽懂了對方的表達。

向外國人學漢語的第三點、也是我們中國人用漢語表達最缺欠的地方,就是外國人特別會舉例子和講故事,聽他們的辯論動不動就是例子,動不動就給你講故事,生動有趣,說服力極強。這些選手除了給你講貝多芬、巴赫、愛因斯坦和牛頓這些大家的軼事、趣聞,還會給你講發生在身邊的小故事。如正方的一個來自泰國的小伙子笑瞇瞇地跟大家說,我今天就給大家講一講對面反方也是我的同屋怎樣幫助我進步的故事吧!他就講了他剛到中國生活不習慣,人生地不熟,而他的同屋如何細心周到的引導幫助他,使他渡過了最困難的時期,得出的結論是沒有他的外因幫助,我自己的內因就要受壓抑和發揮不出來,以此證實內因離不開外因的觀點。他最后說,感謝對方辯友以你的例子證實了我方觀點。聽到此處,全場發出會心的笑聲,為這位泰國學生的巧妙、詼諧和幽默,也為他精彩的例證和故事所打動。村上春樹說過,世界上最通用的語言是故事,我信。我們很多中國人恰恰不會講故事,不會這種世界上最通用的語言來表達,真該補上這一課!

篇2

鼎鼎大名的Duolingo

在外語學習領域,Duolingo可謂鼎鼎大名,甚至被稱為全球最受歡迎的語言學習工具。它與其他同類網站的主要不同點就在于“所譯即所學”,原理可以這么解釋:比如說你是一名英語母語人士,想要學習西班牙語,那么Duolingo會根據你的西班牙語水平來挑選一些句子讓你翻譯成英語,翻譯過程中你會得到詞匯等方面的幫助。不過,同樣的句子不只是你一個人在翻譯,Duolingo還會讓其他不同水平的人翻譯同樣的句子。用戶或者讀者隨后可以對這些翻譯進行投票以選出最好的翻譯。因此,這個眾包的過程實際上可以解決兩個問題:有翻譯需求的人可以將一些通用的翻譯工作外包給這些外語學習者,當然價格會更便宜;而外語學習者則可以在翻譯的同時免費使用Duolingo的學習資源,這樣就解決了學習動力的問題。

目前Duolingo已經覆蓋多個語種,并先后獲得了兩輪大規模融資,融資金額分別高達1830萬美元和2000萬美元。不過,到目前為止,Duolingo雖然推出了中文版(支持用中文進行學習,而不是學習中文的課程),上線了中文網站并正式確定了產品的中文譯名是“多鄰國”,但卻至今還沒有推出中文學習課程。

ChineseSkill和Duolingo的區別

ChineseSkill的界面設計和Duolingo有很多相似之處。王主龍并不諱言要做中文版的Duolingo,所以,創業以來,他被問到的最多的問題就是:如果Duolingo也做了中文課程,你拿什么去和它競爭?對此,王主龍的觀點是,在Duolingo的語言體系里,漢語并不是重點:“Duolingo的做法是希望各種語言的學習都融入到它的體系中,追求的是淺顯的入門級。而ChineseSkill只關注漢語學習這一個垂直領域。也就是說,Duolingo是一個橫向的產品,而ChineseSkill是一個縱向的產品。另外,Duolingo采用的是眾包的模式,這種方式更適合拉丁語系,對象形文字而言是比較困難的。因為拉丁語系的發音和字形是相對統一的,而漢語的發音和字形是完全分離的。再細究起來,漢語還有簡體字和繁體字。一年多以前Duolingo就說要孵化漢語的學習課程,但到現在都還沒做出來?!?/p>

其實,決定創業做ChineseSkill之前,王主龍曾給Duolingo寫信,跟對方說,你們沒有漢語課程嘛,那我們加入你們,我們來做。“但不知道是對方不屑于回復,還是我們的郵件被湮沒在了郵件海洋里,人家壓根兒沒看到,總之就是沒有得到回復。”

去年2月份正式上線后沒多久,ChineseSkill就獲得了來自云天使基金和真格基金的數百萬元的天使投資。目前,ChineseSkill已經覆蓋了120多個國家,積累了三四十萬用戶,用戶主要來自美國,其次是日本、韓國、澳大利亞、加拿大等。對于用戶的地理布局,王主龍也略感意外。因為考慮到地理接壤的因素,大家總是習慣于認為對外漢語在東北亞地區更受歡迎?!暗S著國家經濟的發展與崛起,對外漢語也水漲船高,美國年輕人對漢語的興趣越來越濃厚了?!?/p>

ChineseSkill的前傳

篇3

(一)輔音偏誤

輔音從音理上可以從發音部位和發音方法兩方面進行分析,因而,我們從這兩部分來討論外國學生漢語語音的偏誤。

在發音部位方面,外國學生容易出現舌尖后音、舌面音和唇齒音的偏差,其他的雙唇音、舌尖前音、舌尖中音和舌根音的部位偏誤較少見。舌面音,即j、q、x這組輔音發音偏差主要有兩種傾向:一種是以舌尖前音z、c、s鄂化后接齊齒呼和撮口呼韻母,如把“線”發成“siàn”。另一類偏誤則是把舌面音發成舌間后音zh、ch、sh。唇齒音f,是日韓學生的發音難點。日本學生由于母語負遷移的影響,往往把唇齒音f發成雙唇擦音[ф](俗稱“吹火音”)。

在發音方法方面,由于大多數外語學習者的母語發音中都沒有“送氣/不送氣”區別,導致 “送氣/不送氣” 成為最大的發音難點。其次是“清/濁”的區別,由于某些語言中不存在聲調,在控制音調方面的能力也有所欠缺,需要依靠嗓音的連續性來控制音調,這也造成了語音的過度“濁化”。另外則是擦音和邊音的區別。日韓學生容易出現[l](邊音)、[j](半元音)的偏誤,西方學生容易出現圓唇化傾向。普通話中的r,也容易給外國學生帶來困惑。

(二)元音偏誤

在外國學習者的元音偏誤主要出現在“緊/松”、“圓唇/展唇”兩方面。漢語普通話存在呈現出元音偏緊的傾向,而韓語和日語的元音系統明顯比漢語普通話要松的多。如后半高不圓唇元音e、次高元音i、u、ü常見偏松的傾向。“圓唇/展唇”的偏誤,不僅在于“圓/展”的程度,還在于舌位跟唇形的綜合效應。舌尖前高不圓唇元音-i、舌尖后高不圓唇元音-i的偏誤可能有兩種情況:一是受漢語拼音的聲母暗示,發成了i[i];另一種則是偏松,向央元音位置靠近。普通話的兒化音(舌尖央中卷舌元音e),則要使學習者明確發音時有卷舌的動程,并不是恒定的。

(三)聲調偏誤

聲調是漢語音系的一大特點,也是外國學習者的另一大難點。外國學生發音出現洋腔洋調的現象比比皆是。大致來說外國學生的聲調偏誤主要表現:在調域狹窄,聲調的上域偏低;聲帶緊張度提高而造成的聲門下壓升高和音量增大。我們可以看到大量的外國學生雖然對單字調的發音具有一定的控制力,但是對進入語流中連續變調的控制能力不強。

(四)停頓和輕重音偏誤

外國學習者,特別是西方人,對漢字的學習難度較大,在閱讀時往往會出現停頓的錯誤。停頓位置的偏誤主要出現在詞內部。以“今天真的很冷”為例,如果學生在學習“天真”這個詞不久,往往會將目光鎖定在“天真”上,造成停頓不得法。

漢語是有節奏的語言。外國學生未能處理好聲調的銜接和音節的界限,這使得輕重節奏的偏誤五花八門。因而,教師在教學過程中必須強化學生的朗讀和說話能力,熟練地掌握聲調銜接,才能建立漢語的心理節奏感。

二、外國人漢語語言偏誤的普遍性

先生主編的《外國學生漢語語音學習對策》“類型篇”中專門分析研究了這個問題。朱先生等對不同國家的留學生進行了具有針對性的語言測試,通過對他們的樣本進行偏誤分析,得出一些帶有規律性的現象:

(一)普通話音系中的舌尖后音和舌面音、送氣音,復韻母和鼻韻母及陽平和上聲都是各國學習者的難點。

(二)唇齒音f對日韓等亞洲國家的學生有困難,而歐美國家因為母語中有這個音,所以犯錯誤的幾率較小。

(三)偏誤發生的側重點不同,以邊音為例,日韓學生發音時易跟閃音相混,新加坡學生則是與鼻音相混。

(四)針對同一偏誤的難易程度有差異。如圓唇度不夠的偏誤,對韓國學生可定為二級難點,歐美學生則為三級難點。

三、語音教學原則

不同國家漢語學習者在學習語音過程中的偏誤各有不同,因而對外漢語教師應盡可能的提出符合一套全面、有效地培養學習者漢語語音的教學策略

首先,由于語音能力具有輸入和輸出的雙重性,在語音培養目標應培養二者的綜合能力,即完整的語音能力。根據語音獲得規律,使學習者在心理上切實建立準確的語言表象,反復訓練,并在長時記憶系統中固化語音表象。語音輸入是作為言語技能的聽力的一個必要因素。如果語音輸入滯后或不足,勢必會直接影響語音輸出—說。教師在教學過程中應給予學生足夠的機會去聆聽各類說話者并觀察說話者的言語行為(面部表情、手勢等),在真實的語言環境中加大語言輸入量。語言輸入是前提,最終還須學習者逐步學會語言輸出。堅持語言輸入和輸出相結合的原則,只有實現語言輸出,才能獲得真正自覺的語言能力。

其次,在教學過程中,要堅持音素教學和語流教學相結合。單純的音素教學可以使學生讀準單個字的讀音,但是它不能覆蓋全部音系內容,它所培養的語音能力也是相對片面的。音素教學的積極意義在于為音位打下扎實的基礎和培養良好的說話習慣。而在語言交際過程勢必會發生語流音變這一現象,因而語流教學也是不可忽視的。語流教學的目的在于培養語序的組合能力,是貫穿于整個漢語教學的過程中的漫長過程。語流教學的積極意義在于能使學習者始終對學習內容保持警覺性,要求教學雙方都有自覺認識,始終貫徹實行語言能力培養這一目標。由此可以看出音素教學在教學之初要提高教學效率,不但要保留還要繼續加強。語流教學應與詞匯、語法、和交際方面的內容協調,形成一個有序和綜合性的教學程序。

再次,語言能力的培養需要經過模仿和辨別、練習等過程,應堅持技能訓練為主、知識講解為輔的原則。在技能訓練過程中避免機械枯燥的訓練方式,要盡可能地使訓練方法多樣化,進行不同方法的交替練習,這樣有利于保持學生的學習熱情避免厭煩情緒。知識講解作為技能訓練的必要補充,會使學習任務和學習目標更加明確,對語言能力的培養有著積極作用??傮w來講,技能訓練在語音教學中占有重要地位,真正的知識講解占的比例相當小,在教學中要注重“精講多練”。

最后,語言不是孤立的,不能交際的語言是無用的語言。與其他要素教學相結合的原則是不可忽視的。語言能力要與其他語言要素、言語能力、言語交際能力的培養相結合。還應注意到,每個學生都是有個體差異的,實際教學時還應做到因材施教。要注意到不同學習者的年齡、性別、性格、國別等差異,制定適合學習者的教學計劃。

四、語音教學方法

語音是語言的外殼,語音教學方法的缺乏必定會導致語音教學無從下手。語音教學與語法教學等不同,有著自己的特色。下面列舉了幾種獨具特色的語音教學方法:

(一)示范模仿法

在語音訓練上,這個練習是首選的訓練方法,要求進行反復的訓練。在示范模仿訓練中,教師應具有一定的敏感性,要及時明確的反饋,以便學生進行有效的控制。

(二)夸張聽辨法

以一種夸張的發音強調、突出某些音段特征,使學習者在內心留下鮮明的語言形象。為了方便辨別,可以通過夸大或縮小相似處來實現。

(三)延音拖帶法

一些不容易被察覺的前后鼻音的區別,我們可以用延長鼻韻尾并加上除阻過程,使其后衍生出的音節擔任聲母。例如,“親”qīn—n—na,“清”qīng—ng—nga,na和nga是很容易分辨的。輔音r,在教學中可以利用舌尖后音sh延長并加以濁化即形成舌尖后音r。

(四)細節強調法

這種方法適用于單個音段的音段序列,在細節處理時與夸張拖帶法有相似之處。區別在于夸張法是均勻的延長發音,而細節法是在過程的節點上加以延長或擴大動作幅度。

(五)示例法

教師應準確熟練地掌握聲韻母的舌位圖,利用黑板、幻燈、掛圖等方法來展示發音部位和發音動作。還可以運用手勢來表示。教師可用一只手表示上顎,另一只手表示舌頭的發音動作,對大部分音段能起到不錯的效果。在進行“送氣/不送氣”的語音教學時,可以將紙條放在嘴前發音,可以直觀感覺出兩者的區別。

(六)四聲模仿及畫調法

這是進行聲調訓練的最基礎、最常用的練習方法。在四聲模仿訓練時應注意,四音節不宜銜接臺緊密,以免造成變調。畫調法是將聲音與空間相結合,將無形的聲音轉化為可見的空間視圖。畫調法將抽象的聲調在平面空間上顯示高低,跟空間關系形成高低通感。

參考文獻

[1]黃伯榮,廖序東. 現代漢語[M]. 北京:高等教育出版社.2007(6).

[2]毛世楨. 對外漢語語音教學[M]. 上海:華東師范大學出版社. 2008(7).

[3]. 外國學生漢語語音學習對策[M]. 北京:語文出版社.1997(7).

篇4

在跨文化語言交際中,語用失誤往往比語音、語法等語言錯誤更加嚴重,因為它可能冒犯對方,影響人際關系,導致交際失敗。語用知識是伴隨詞匯、語法知識而發展的,但語用能力的培養需要了解目標語的語言環境和社會文化等信息。因此,培養留學生的語用能力是對外漢語教學的主要目標之一。

外國人學習漢語中語用失誤形成的原因很多,分析如下:

一、主觀成因

1.母語文化的干擾

文化具有民族性,每種文化都有其獨特的風格和內涵,每種文化在其準則、規范、行為模式的表面下,都有整套的價值系統、社會習俗、道德觀念、是非標準、心理取向、思維特征等。正是這些因素規約著每一個民族對語言的使用。因此,外國人在學習漢語前已經有了一個價值體系,以及觀察事物的模式方法,有了一套自幼習得的母語語用規則和文化因素,在學習運用漢語時勢必與之發生沖突,形成干擾。換言之,只要有文化差異,語用失誤就不可避免。

受根深蒂固的文化影響,外國人在運用漢語時,對符合母語文化習慣的表達方式往往過于依賴而直接套入或過度泛化。比如一次運動會上,一個教師跑完100米,并取得了冠軍?;貋砗螅膶W生迎上去夸獎說:“老師,您跑得像狗一樣快!”這顯然是誤用了本族語中的文化觀念。在西方,常常將狗視為家庭成員,而豈不知,漢語中狗往往是負向文化傾向,多為貶義意向。

2.文化認同矛盾

正如盛炎所說:“外國人學習中文時,必然要調整自己的文化態度,以適應中國文化環境。但不管他們怎么調整,總是以自己民族的文化為主,以中國文化為補充,理解兩種不同質的文化差別,他們的外國人身份不會從根本上改變,除非他們被中國文化所同化。”①外國人在學習漢語時,其實有的時候已經完全弄懂了中國人的文化背景和表達方式,但是還是會出現語用失誤,這就是母語中的潛在文化在起作用。很多西方學生表示,對用“你吃飯了嗎?”打招呼很別扭,對漢語的稱謂更是覺得太細化,記不住。因此,雖明知這種中國人傳統的表達方式,卻寧肯采用其母語中習以為常的表達方式。相反,越來越多的和國際接軌或長期和外國人打交道的中國人卻基本上接受了外來文化的熏染。這種文化認同的矛盾,或說對中國文化某些方面的不認同雖不普遍,成了部分語用失誤的直接成因。

3.外國人語言能力的制約

在跨文化交際中,使用第二語言的一方在表情達意時常受制于語言能力。外國人學漢語亦是如此,他們在不能順暢地表達自己的意思時,往往要使用直譯母語的表達方法,有時還要借助夸張的表情手勢,情急之下甚至連母語也會脫口而出,造成各種各樣的語言偏誤。語用方面的錯誤并不會影響到句子意思的表達,在語言能力沒有達到自如表達的程度時,留學生自覺或不自覺地把注意力放在表意方面,對語用方面的問題則無暇顧及,由此出現語用失誤的機率肯定增多。這類失誤是有階段性的,隨著漢語水平的提高和文化因素的逐步滲入,此類失誤可以得到糾正。

二、客觀原因

1.對外漢語語用教學相對空白

在越來越多的人關注交際文化,對其產生興趣,正努力探索文化和語言兩者有機結合的路子時,語用教學領域幾乎一片空白。這勢必導致教師對語用方面的認識不足和無所適從,和文化一樣出現習焉不察,缺乏描述對比。由于長期以來漢語缺乏自己的語用規則和語用策略,因此對漢語語用規則及策略的對比就無從談起,更不用說交際技能與交際策略的訓練。教師在授課過程中,無論是對詞匯還是對語法的講解,往往都偏重于語言技能本身的操練,而對語用方面的解釋可以說是著力甚少甚至忽略,這一教學中的空白地帶使學生的語用失誤成為可能。

2.中國人對外國人語用失誤的容忍

在交際中,本族語者對第二語言使用者的語言水平及文化知識的不足早有一種心理準備,即使對方出現語用失誤,違反了各種各樣的語用原則或不符合自己的文化規約,他通常也能夠寬容或遷就。這種容忍使得外國人的語用失誤不能察覺或“屢教不改”。中國人有求和諧、重禮節的心理特點,他在和外國人接觸時,雖然彼此用漢語交流,也會產生強烈的跨文化交際意識,并在心理上做好接受異文化沖擊的準備。比如,對外國人的感謝方式、拒絕方式,不管符不符合自己的思維方式和文化心理,他都能接受,或者即使接受了外國人作為生日禮物送的“鐘”,吃了外國人親手切好的“梨”也不會有“送終”、“分離”之感。外國人的身份使他們所做的一切都不被認為是故意挑釁。相反,如果一個外國人過于地道地使用本民族語言,卻會令本族語人感到反感。假如一個外國人每天用“二大爺”、“三嫂子”、“鐵哥們”這些稱呼語;接受禮物后不是如他們習慣似地大呼:“哇,太好了!”而是再三推辭:“我有,你的情我領了,東西我不能要?!蔽覀円矔械诫y以接受,甚至覺得有點滑稽、別扭。正因為如此,在中國人放任一些顯性的無傷大雅的語用失誤的同時,也使得一些關系深層文化心理并有傷交際目的的語用失誤無形中被保存了下來。

在對外漢語教學過程中,無論是對外漢語教師還是學習漢語的留學生其實都面臨如何和不同文化背景的人交際的問題。在跨文化交際中,交際雙方若不能進入同一文化背景,就容易產生不解或誤解,導致交際失敗。成功的交際要求語言運用得體。得體性是語言交流的最高原則。這種得體交際能力的培養,要求在對外漢語教學中既注重語言知識的輸入,更重視跨文化交際能力的培養。對外漢語教師在課堂教學中應重視學生跨文化交際能力的培養,要激起學生了解目的語文化的強烈愿望,教學中應自始至終注意結合語用、文化因素,把語言形式放到社會語用功能的情景下進行教學。在培養學生語言能力的同時,還要培養他們在漢語交際中的文化適應能力,處理好語言與文化的關系,培養學生的跨文化交際意識,提高學生對中外文化異同的敏感性和鑒別能力,進而提高學生的跨文化交際能力。

注釋:

①毛嘉賓.外國人學漢語的語用失誤成因探析[J].云南師范大學學報,2003.7.

參考文獻:

[1]馬冬編著.中西文化交流及語用分析[M].北京大學出版社,2006,9.

[2]冉永平,語用學:現象與分析[M].北京大學出版社,2006,1.

[3]袁新.跨文化交際與對外漢語教學[J].云南師范大學學報,2003.5.

篇5

1、教師對中國文化重視程度不夠

國家漢辦把對外漢語專業人才描繪成“語言的信鴿,文化的使者”,無論是語言類課程教師還是文化類課程教師都有責任保障對外漢語專業人才的培養質量。對外漢語專業學生對民族文化知之過少,很大原因是教師在對外漢語教學中文化的導入重視不夠,由于教學任務和教學進度的限制,教師只能專心于語音、詞匯和語法等教學內容的傳授,文化的導入自然變得很少。漢語教學無疑是主體和基礎,對學生所學漢語的政治、經濟、外交、社會、歷史等文化有較廣泛地了解是實現應用型人才培養目標的基本需要,因此,對外漢語專業實際是應用型文科專業,這就要求教師打破原有的教學模式,在漢語課程設計上有所突破,采取系統的教學方法保證漢語和文化互有聯系,互相支持,并收到良好的教學效果。

2、目前對外漢語教師隊伍仍屬于年青的隊伍,業務素質不高

我們開設對外漢語專業的目的是教外國人學習漢語,并為其了解中華民族,外國人學習漢語的目的更多的是為了與這個東方民族進行交流,所以外國人學到的每一個詞語、每一句話在什么時候說合適,什么地方用何種方式,對象是誰表達的更恰當、合理,就要求對外漢語教師應具備廣闊的文化視野。近幾年來,對外漢語專業畢業的碩士、博士是剛剛培養出來的,實際教學經驗不足,另外很多教師基本來自現代漢語、古代漢語和語言學等專業的班底,于是文化知識在教學中自然一帶而過。實際上對外漢語專業的教師要求具備語言學、教育學、心理學、文化交際學、中國文學史等多門功底的復合型教師。教師根據民族文化的背景和語言表達習慣,指導專業學生如何教外國人使用漢語,防止文化差異遭成交流的困難。如果一個對外漢語專業學生只有單純的字、詞語、語法等的漢語基礎,是無法進行對外漢語教學的,就象我們過去中國學生學習英語,其真正語言交流的時候,卻發現自己學的是“啞巴”英語,所以漢語的學習如果與文化脫節是十分可怕的事情,也是我們對外漢語教師隊伍一直困擾的問題。

3、多媒體和網絡教學資源利用不夠

對外漢語專業人才培養的好與壞受到教師教學手段的影響是十分明顯的,尤其剛剛從事對外漢語教學的學生,基本上是模仿原來教師的教學模式,因此,教師對多媒體和網絡的利用率很高,自然學生將來的漢語推廣開闊得多。我們要鼓勵教師利用多媒體和網絡等現代化手段,豐富教學內容,拓展學習空間,如漢語教學中歷史文化生活習慣、人文地理、風俗習慣進行的立體化教學滲透,生動展示漢語是如何生動展示中國文化的教學過程,將會激發學生全面認識自己的文化并熱愛自己的文化。學生在將來的對外漢語教學中更深入的傳授自己的文化,充分體現自己民族的價值觀,是與教師革新單一的教學手段分不開的,因為多媒體和網絡教學注重學生獨立思考和創造意識的培養,這也是我們培養面向國際的新型對外漢語專業人才相吻合的。

4、受傳統的語言學觀念的影響

漢語言領域分解的很細,迫使學生認為修辭是一個領域,語法也是如此,于是把文化單獨設為一個領域,把漢語學習和文化看成是兩回事,然而對外漢語專業學生的漢語教學應該是互動性質的漢語的傳播者,重在培養外國人的交際能力,這就要求對外漢語專業的學生側重廣泛閱讀、課外活動以了解中國文化知識為主,最好是漢語學習中真實地展現中國文化的內容,引導對外漢語專業學生閱讀大量具有代表性的中國文學作品,更深入理解中國成語、歇后語、慣用語等。作為對外漢語專業的學生具有豐富的文化知識,將會為漢語的推廣提供了強大的動力。由于中國的民族文化是一個博大精深,超凡復雜的整體,作為一名對外漢語專業的學生掌握到全部文化的內容是不可能的。所以對外漢語教學中要盡可能地改變傳統的語言學的負面影響,不能超越學生對文化的接受能力,即要有一個由淺入深的科學的文化導入過程,避免隨意性和主觀性。

5、對外漢語專業語言課程至今仍沒有體現此專業特點的教材

很多院校仍在使用漢語言文學專業的教材,這種教材理論研究性強,而對外漢語專業的漢語課程中應是關注中國文化的人際關系、風俗習慣、社會結構、人文價值觀念的滲透,甚至習語、諺語等的掌握能力??梢蚤_設課程“漢語與中國文化學”,這樣的教材編寫應是漢語言知識系統化、交際化等,語言示例材料的選取要有典型的中國文化主流的各種題材和風格,用現當代活生生的文化現象,特別是學生所關注的現當代的社會文化生活。其中的名家名篇名句當然也是不可或缺的,教材要有真實的語境,涉及知識面廣泛,建議中國文化示例要增加注釋與西方文化的差異。

總之,教師要通過多種方式在漢語教學中同時把文化的豐富內容貫穿于教學當中,提高學生漢語的學習積極性,提高漢語學習的實踐性,只有對外漢語專業的學生打下良好的漢語和文化的堅實基礎,才能做一名合格的對外漢語教師。

【參考文獻】

[1]鄧佑玲《第二語言(漢語)教學中的漢文化教學》 《民族教育研究》2000年01期

[2]張映光《論國內對外漢語教學專業師資型人才的培養》《云南師范大學學報》(對外漢語教學與研究版)2006年4卷3期

篇6

近年來,隨著中國國際影響力的不斷提升,漢語熱不斷升溫。來華學習漢語的外國人和國外學習漢語的人數在逐年增加,漢語的有效推廣面臨新的機遇和挑戰。從傳播層面上來看,漢語推廣與中國傳統文化的傳播是相統一的:漢語推廣中要以中國傳統文化為載體,作為漢語載體的中國傳統文化也需要語言的交流去傳播。語言、文字乃至非物質遺產文化,都凝聚了中華民族文化傳承,也正是吸引外國人學習漢語、了解中國悠久文化的主要目的。任何語言的習得離不開與之相關的文化因素的滋養,中國傳統文化是漢語推廣的有效載體。漢語推廣要堅持漢語語言教學和文化推廣并重,中國在國外設立的多家孔子學院,就印證了這一觀點。美國首家孔子學院——馬里蘭大學孔子學院院長劉全生教授在接受人民日報記者專訪時說:“在我看來,孔子學院的職能不僅是漢語教學,更重要的是要向世界傳播和諧理念等中國傳統文化精髓。”[1]借助中國傳統文化的深厚底蘊和獨特魅力來推廣漢語,能夠使外國朋友在漢語接受上產生明顯效果,可以克服漢語學習單調、枯燥的不利影響。

那么,我們應該如何有效地運用漢語推廣教學中的文化載體作用呢?首先,要關注外國人學習漢語關注點和興趣點。語言作為文化傳承的媒介,學習語言的過程也是文化接受的過程,把握學習對象的興趣所在,更好地使用文化中優秀的因素推廣漢語。漢語推廣教學與國內語文教學不同,在漢語推廣過程中,要弱化漢語教學中德育教育、愛國教育、政治教育等,強調語言接受過程中的興趣性和使用的準確性。其次,要提升漢語教師知識結構中傳統文化傳授的能力。絕大多數國內高校對外漢語專業培養方案中都設置了文化課程,但基本上都停留在概論的層面上,與漢語教學中文化的應用還有一定的距離。只有打破只重語言能力培養的局面,提高漢語教師傳統文化的素養,才能更好地推廣漢語。再次,要充分發揮傳統文化中實用技能的載體作用,服務于漢語的推廣。在外國人眼中,中國武術、中國繪畫、中國飲食、中醫藥常識及養生等等都有著強烈的吸引力,通過實踐技能的傳授使語言教學變得更為簡單而直接。孔子學院定期舉辦中國文化夏令營活動、中國語言文化節、中國民間文藝展、“漢字五千年”巡演、“漢語橋”等活動,都取得了非常好的效果。

文化作為語言的載體,其作用是不可低估的。任何語言的使用最終必然會落到文化這一載體上,摸索漢語教學中外國人學習漢語的興趣與中國傳統文化的契合點,可以克服為了教漢語而教漢語和為了學漢語而學漢語等不利形勢,形成教和學雙贏的局面,客觀上推動漢語的推廣。漢語熱是語言學習現象上的淺層次表象,深層次的原因是中國文化的魅力催生了漢語熱的興起,也正是中國軟文化提升的重要標志之一。通過語言和文化的推廣,讓世界人民了解中國國情,傳達中國人民和諧、和平的理念,以及在世界經濟、文化的發展中所起的作用。

在漢語推廣中,語言溝通是重要的手段之一。在溝通過中,從表象上看,語言是直接交流的工具。而在語言使用過程中表達的是文化的積淀,因此,把漢語功能分成顯性和隱性兩種方式。顯性指簡單的交流和對話,直截了當地清楚了表達的目的及意義;隱性指理解了語言或文字的字面意義但尚未達意,而需要從深層次的文化內涵得到滿意的答案。前者如“你吃了嗎”,顯性的含義就是“你吃飯了嗎”,作為語句沒任何歧義,可是當它作為問候語時,又與中國特定時代的文化相聯系,體現了中國作為農耕大國民以食為天的傳統觀念;后者如“三個臭皮匠頂一個諸葛亮”,顯性的含義被掩蓋了,隱性的含義是人多出智慧或者人多力量大。隱性的語言如果只從字面上去尋求就令人費解,因為語言是文化的載體,正確地理解了文化才能更好地領會語言的含義。臭皮匠和諸葛亮似乎是對立的,其實在這句話中并沒有職業高低的區分,但是要想解釋清楚卻很難。從文化層面上來看,是代表了兩個文化的群體,一個代表著手工業群體,卑微而無知;一個代表著精英群體,高尚而智慧。特別是諸葛亮在《三國演義》中成功的形象,成為古代文人智慧的化身,他不再是一簡單的個人,而是智慧的代名詞。印證了中國“萬般皆下品,唯有讀書高”邏輯思維,同時又有著辯證法的思想,如果不從文化入手,很難正確理解它的真正內涵。

中國方塊體的象形文字區別于字母文字,字符本身就是表意的,具備了文化的屬性,進而形成了“漢字文化學”。由漢字組成的漢語更是文化的重要組成部分,學好漢語的前提要了解中國文化。一般會把文化分成硬文化和軟文化,語言和文化是軟文化。軟文化的傳播要靠硬文化的支撐,靠武力和粗暴的推廣是行不通的。漢語熱的興起,與中國的改革開放、經濟的強盛相關,但更深層次的是中國曾經輝煌過的文明。中國曾經建立了古老的東方文明,成為東亞乃至世界的經濟、文化中心,有著高達發達的物質文化,也即強大的硬文化。祖先將硬文化深深地刻在了世界文明的進程史上,軟文化也深深地刻在了世界人民的心目中。歷史上輝煌的硬文化已經成為我們今天的軟文化,比如長城、運河、兵馬俑、莫高窟、石刻等等,曾經的軟文化吸引著世界,推動著漢語的傳播,現在和將來的軟文化同樣有著這樣的意義。

歷史和文明通過語言和文字來記述,既有顯性的一面,又有隱性的一面。學習漢語的過程是了解中國歷史和文明的過程,簡單地了解語言和文字的顯性意義是遠遠不夠的。比如:俗語“不到長城非好漢”,長城這個詞語本身與好漢關聯性并不強,外國留學生會問:好漢是不是優秀的男人。正?;卮鹗牵隙ú煌耆珳蚀_。女留學生會接著問:我們女人就不用去長城了吧?顯然,這不是語言表達的錯位,而文化對接的錯位,留學生只是簡單地理解了語言的顯性含義,而語言背后文化的隱性含義沒體現出來。這時候語言中文化的隱就遠遠大于其本身的顯,甚至已經失去了部分顯性意義。至于中國文學作品中的典故、意向、意境和審美習慣,其文化意義隱藏的更深。僅僅通過語言的學習,外國人難以理解漢語所承載的隱性文化內涵。

中國的漢字是方塊文字,本身構成就帶有文化因素。由方塊文字構成的文章也同樣帶有文化的內涵,包括各種文體的特征也融入了漢民族獨特的審美方式。即使是古代兒童的啟蒙讀物,同樣包含著傳統文化的印記。比如:《三字經》中的起句“人之初,性本善”,就需知道關于中國古代人性問題的討論。不僅要知道“性善論”是孟子關于人性的核心觀點,還需要知道儒家關于人性問題不只是孟子一家,同時還需要知道荀子曾經提出過“性惡論”。在文化的競爭和選擇中,“性善論”成為主流學說,也成為后世儒家思想的核心問題。如果僅僅從字面上去講授人性善,難以了解中華文化中關于人性的整體認識,會流于表象化和淺層次。再具體涉及文化的傳承和演變,也不是一兩句就能講清楚的。在實踐教學中,教師往往重視語言能力的培養,而忽視中華傳統文化的教學。當然,語言的培養也是從低級到高級的過程,但如何在語言教學中滲透傳統文化的因素,是漢語對外教學和跨文化交際的重要課題。再比如:傳統文化中經常涉及“陰陽”、“五行”等概念,也不是僅僅從文字表面上含義就能讓學生徹底理解,這些基本詞匯不從文化因素上解決,就很難去教授其他與其相關聯的知識,比如中藥學中人體的陰陽辯證關系,五行與人體的關系等等。現在對外漢語教學中,大多重視語言和文字本身的使用和講授,而忽視語言和文字中文化的意蘊,導致一些外國學生對一些成語、典故的使用驢唇不對馬嘴,在“漢語橋”比賽中選手們笑話百出,究其原因,還是對中國傳統文化知識的了解和掌握不足,只能從文字和語言表面去理解。因此,在漢語教學的課程體系中,要充分安排傳統文化課程的教學內容,包括中國傳統哲學思想、文學、歷史、藝術等課程,而不僅僅是拼音、文字、口語的教學。因為在文字、口語教學中,無法脫離文化的內涵。語言、文字的教學功能是顯性,文化因素的融入是隱性的。

正因為如此,漢語傳播中既要關照語言的顯,也要重視文化的隱性作用,文化的隱蘊藏在硬文化和軟文化的背后。硬文化多指有形的物質文化,就現在而言,吸引外國人的硬文化多是古代的物質文化遺產。比如:長城、兵馬俑、敦煌石窟、石刻碑銘、書法繪畫等有形物質遺產有著無窮的魅力,不僅吸引著中國人也吸引外國人。包括自然風光、山水景物都有著文化的印記,甚至一些約定俗成的審美內涵已經刻在了人們的心中,比如:“桂林山水甲天下,陽朔山水賈桂林”、“五岳歸來不看山,黃山歸來不看岳”等等,看似簡單的山水景物,但已經深深地刻上了審美的烙印。在審美對象上,人們在將這些自然山水物質化的同時,更多地融入了文化的因素,成為生活審美的一個組成部分。因為絕大部分自然山水都曾遍布人類活動的足跡,我們正是沿著古人的足跡去追溯歷史、追尋文明。無論是國內人還是外國人,對歷史和文化的認同是一致的。

篇7

從學生的角度來講,一方面學生為了英語起早貪黑,做著外國人不一定懂的閱讀,記著外國人不一定理解的語法,一旦出了校門,便將其束之高閣,豈不可惜?另一方面語言是用來交流的,而中國的應試教育體制決定了學習英語只是為了考試,學生談起語法頭頭是道,說起英語結結巴巴;做起試卷下筆有神,英語聽力呆如木雞,豈不可悲?

前不久,北京宣布將降低英語在高考中的分值,引起了社會的廣泛關注。誠然,英語不乏可取之處,但我們大多數人學英語只是為了考試,只是為了謀一份職業,這種功利化的學習極容易讓我們走向極端。與之相反的是,孔子學院在外國遍地開花,但西方人只是為了了解和學習中華文化,從不為了學漢語而學漢語。再者,并不是人人都有學習語言的天賦,對于那些熱衷于國學卻不得不跨過英語這道門檻的人,豈不是不公?

篇8

中圖分類號:G642.4 文獻標識碼:A 文章編號:1006-026X(2013)10-0000-02

隨著經濟全球化程度的日益加深,跨文化交際已經成為一個大趨勢。近年來隨著我國國際地位的不斷提高,學習漢語的外國人越來越多。對外漢語教學不僅僅是一種語言教學,教師與學生之間更是一種跨文化交際??缥幕浑H是對外漢語教學的一大特點,在教學的過程中如何體現和利用這一特點,是所有對外漢語教育工作者應該關注的。不斷升溫的漢語熱使外漢語教學成為跨文化交際的集中地。各種不同語言和文化在這里直接面對、相互撞擊。深入地進行跨文化研究,承擔起跨文化傳播的任務,成了對外漢語教學不可回避的使命和不可推卸的責任。

一、跨文化交際與對外漢語教學

從跨文化交際的角度看,日益全球化、一體化的現實世界使得人們必須具備跨文化交際的能力,從而使得對跨文化交際的研究也成為一門新興的學科。胡文仲認為具有不同文化背景的人從事交際的過程就是跨文化交際。對外漢語教學活動無疑是一種重要的跨文化交際活動。無論是漢語教師到國外去任教,還是留學生到我國來學漢語,教師和學生總有一方處于異文化環境中,漢語教師與學生之間的交流都是跨文化交際。

從對外漢語教學的角度看,對外漢語教學是一種第二語言教學,也是一種外語教學。對外漢語教學是對外國人進行的漢語作為第二語言的教學。其目的是培養學生運用漢語進行交際的能力??缥幕浑H能力是指跨文化交際環境中的交際能力,即來自不同文化背景的人之間進行交際時,具有強烈的跨文化意識,善于識別文化差異和排除文化干擾并成功地進行交際的能力。吳為善、嚴慧仙從對外漢語教學的角度,將“跨文化交際”定義為:跨文化交際是指在特定的交際情景中,具有不同的文化背景的交際者使用同一種語言(母語或目的語)進行的口語交際。因此,師生的課堂交流也是跨文化交際。

語言與文化有著十分密切的關系。語言本身就是文化的重要組成部分,它屬于人類創造的精神財富。語言是文化的重要載體。透過一個民族的語言,我們可以了解到該民族的風俗習慣、生活方式、思維特點等文化特征。第二語言學習是學習一種語言,更是學習一種文化。不同文化背景的人進行交際,語音、詞匯和語法是表層因素,文化習俗是深層因素,沃爾夫森說過,“母語國家的人在與外國人交談時,對外國人的發音和語法錯誤往往采取寬容的態度;相反,對違反談話準則的行為一般則認為是態度無禮。”

跨文化交際研究視角下,跨文化交際研究與對外漢語教學存在兩個基本結合點:跨文化交際能力作為漢語教師自身的重要素質;跨文化語言交際能力作為漢語教學的重要教學目標和創建富有的課堂交際文化的重要手段與途徑。

二、跨文化交際在對外漢語教學中的意義

1、有利于教學雙方理性對待文化差異,縮短文化震蕩

一個人長期生活在自己的母語環境中,與享有共同文化背景的人交流十分自然,不可能因為文化問題產生交際障礙。但是跨文化交際發生在不同的文化之間,不同的文化會有差異、有沖突,在差異嚴重的文化之間形成的偏誤,甚至會引起矛盾和沖突。對新文化了解的缺乏和對新文化環境的不適應,會導致文化誤解和文化沖突頻頻發生,進而產生文化休克。新來者受到文化休克的嚴重困擾,易于感情用事,對新文化和新環境容易產生對抗或逃避的態度。跨文化研究能夠幫助學習者了解文化差異,積極調整自己的心態,避免消極回避的態度,減輕挫折感,縮短文化震蕩期。

2、有利于教學雙方突破對異文化的成見,減輕文化不適。

人們自出生就受到母語文化的熏陶,往往形成對母語文化的思維定勢和優越感。由于難以擺脫母語文化的影響,人們在處理問題時習慣于自覺不自覺地從母語文化的角度去觀察和對待其他文化。在實際接觸到異文化之前,人們對異文化會有一些間接的了解,容易對異文化形成偏見、成見。一旦身臨其境,發覺異文化并不是自己想的那個樣子,便會引起文化不適。跨文化研究能夠幫助學習者對比母語文化與異文化,了解異文化與母語文化在語言結構、語用規則等方面的異同,能夠逐步理解并接受不同于母語的使用規則。隨著跨文化知識的增長、對新文化的熟悉和與新文化的人交往的增多,開始適應和理解目的語文化,產生主動了解并積極適應的愿望和要求對第二文化能采取比較客觀的態度,減輕不適感。

3、有利于提高學習者的學習興趣,達到良好的學習效果

在對外漢語教學中,在講解語言知識和語用和規則的時候適當引入跨文化交際方面的內容,有助于學生對學習內容的理解。學生學習的不止是機械的句型和干癟的語法。講解語言現象背后的文化根源,有助于激發學生了解目的語文化的愿望,培養學生理解目的語文化的積極心態。在日常生活中,學生能運用所學,正確處理學習生活中的文化沖突。在學習環境中,師生實現文化趨同,使教學更加有效。

篇9

為了適應外國人學漢語的需要,教育部和國家語言文字委員會在2010年10月了《漢語國際教育用音節漢字詞匯等級劃分》(以下簡稱《等級劃分》)。作為國家語言文字規范,《等級劃分》里的《分級漢字表》和《分級詞匯表》與《漢語水平詞匯與漢字等級大綱》(以下簡稱《大綱》)里的《HSK等級字表》和《HSK等級詞表》相比,常用字和常用詞的選取更準確,等級劃分更簡明?!洞缶V》將字和詞分別分為甲、乙、丙、丁四級,《等級劃分》將字和詞分別分為一級、二級、三級,以適應不同水平學習者的需要。劃分等級的常用字表和常用詞表不僅對外漢語教學需要,國內小學漢語漢字教學和少數民族學習漢語漢字也需要,同時也便于教材編寫、課堂教學、課程測試和工具書編寫,值得深入研究。

二、常用字的選取及其等級劃分

我們研制分級漢字表和分級詞匯表的目的,是想使學習漢語的外國人用最少的時間和精力先學習一批用處最大、用得最多的常用字和常用詞,基本上能讀懂、聽懂書面語和口語,以提高學習漢語漢字的效率,取得事半功倍的效果。哪些字和詞是初級水平的人應該學習的,哪些字和詞是中高級水平的人應該學習的,要有充分依據。把用處不大、用得不多的字和詞選入字表或詞表,或者選入的字和詞的等級劃分不恰當,或者急需學習的字和詞失收過多,都會影響字表或詞表的質量,徒然浪費學習者的時間和精力,這就違背了我們研制字表和詞表的初衷。

現代漢語通用字約有8000個左右,除了以漢語為專業的外國人,一般學習漢語的外國人并不需要識這么多字。《分級漢字表》將外國人學漢字的字數定為3000個是恰當的,這相當于我國小學畢業生的識字水平。各種字頻統計表明,如能識3000個常用漢字,現代書報刊物上用白話寫的文章就可以認讀出99.5%左右,剩下的5000個左右漢字的使用率僅占0.5%。如想繼續提高漢語漢字水平,還需要再學習1500個以上漢字,但不必在課堂或教材中學習,讀書看報時查工具書就可達到目的。

《分級漢字表》收錄一、二、三級漢字各900個,三級附錄漢字300個,共計3000個。據筆者統計,其中有《現代漢語常用字表》上的常用字2438個,次常用字495個,《現代漢語通用字表》上的通用字67個。由此可知,《分級漢字表》選字大多是以《現代漢語常用字表》為依據的,但又不拘泥于此。這是因為社會生活不斷發展變化,漢語的詞匯也隨之發展變化,有些詞漸漸不用或少用了,有些詞用得多了起來,還有更多的新詞產生出來。漢字是記錄漢語的符號,詞匯的這些變化也會使某些字的使用頻率發生變化。例如“倭寇”“日寇”中的“寇”字,在1988年的《現代漢語常用字表》上是常用字,但因為近年來用得很少,所以《分級漢字表》不收這個字。又如“媒”“諧”兩個字,在《現代漢語常用字表》上是次常用字,因為近年來“媒體”“傳媒”“和諧”用得多了起來,查《現代漢語常用詞表(草案)》(以下簡稱《詞表(草案)》,這3個詞的頻序號分別是1992、6591、2234,可以看出其使用頻率都較高,所以在《分級漢字表》中“媒”被劃為一級漢字,“諧”被劃為二級漢字。再如“弘”“崛”兩個字,本來是不常用的通用字,因為近年來“弘揚”“崛起”兩個詞用得多了起來,查《詞表(草案)》,“弘揚”的頻序號是3254,“崛起”的頻序號是4981,所以在《分級漢字表》中這兩個字被劃為三級漢字。《分級漢字表》的研制者選取這些字并對這些字劃分等級是很恰當的。《HSK等級字表》不收“弘”“崛”兩個字,對《現代漢語常用字表》上的2500個常用字全部照搬,沒有增刪一個字,雖然也收“媒”“諧”兩個字,但是將這兩個字劃分為丁級漢字,等等,使人覺得《分級漢字表》更適合對外漢語教學需要。

由于《分級漢字表》只收3000個字,《現代漢語常用字表》上2500個常用字和1000個次常用字顯然不能全收,又由于漢字的常用性一直在變化,必然有若干常用字和次常用字落選。在落選的62個常用字之中需要商榷的有:“驢、駱、駝、狐、貍、螞、蟻、蝴、蝶、蜘、蛛”等動物類名詞用字。這些字在供外國成人學習的漢語教材中可能用得很少,但在供外國少年兒童學習的漢語教材中就可能用得很多。例如《伊索寓言》《列那狐的故事》等寓言、童話中就常常用到這些字。查《現代漢語頻率詞典》(以下簡稱《頻率詞典》)里的《頻率最高的前8000個詞詞表》,“驢”的頻序號是4211,“駱駝”的頻序號是1496,“狐貍”的頻序號是5801,“螞蟻”的頻序號是3344,“蝴蝶”的頻序號是3677,“蜘蛛”的頻序號是3742,可知這些字和詞的使用頻率都較高。查《普通話三千常用詞表》,這些詞該表都收。由此可見,這些字和詞都應該收入《分級漢字表》和《分級詞匯表》。又如“瞇”字,可做單音節動詞,又是多音節形容詞“笑瞇瞇”的語素,查《頻率詞典》,單音節詞“瞇”的頻序號是4759,“笑瞇瞇”的頻序號是5407,使用頻率都較高,可見這個字也不能不收。再如,“籮”和“鑼”是器物類名詞用字,《普通話三千常用詞表》收了這兩個單音節詞。既然《分級漢字表》收了“筐”和“鼓”,這兩個字構成“籮筐”“鑼鼓喧天”“緊鑼密鼓”等詞語時,就少不了“籮”“鑼”兩個字??磥碓鲎只騽h字必須有照應,不能顧此失彼。

選準常用字,確定恰當的數量是為了節省教學時間,劃分等級是為了便于教學,做到“急需先學、先易后難、由淺入深、循序漸進”?!禜SK等級字表》中許多字的等級劃分不恰當,反映了研制該表時對漢字的特點以及漢字與詞匯的密切關系不夠重視。例如“土、木、王、石、金、止”等字,既是最常用的基本字,又是單音節詞,在《HSK等級字表》上本應劃為甲級字,卻被劃為乙級字。這些失誤以及其他失誤已被《分級漢字表》糾正,但仍然不徹底,而且另外又有一些字的等級劃分不恰當。例如“田、蟲、豆、瓜、革”5個字,應該劃為一級漢字,卻被劃為二級漢字?!疤?、蟲、豆、瓜、革”都是語素字,又是單音節詞,能夠單用,通稱單字詞,在漢字系統內既是表義偏旁,能構成“界、畔、略、男、蚊、蠅、蝦、蠶、豌、瓣、瓤、鞋、靴、鞭、靶”等字,又是表音偏旁,能構成“甸、佃、融、逗、短、孤、狐、弧、緙”等形聲字。其中“田”“蟲”兩個字還是頻度很高的基礎部件,查《部件組字頻度表》,“田”能組字480個,頻序號是14,“蟲”能組字328個,頻序號是22??梢娺@5個字都是構字能力很強的基本字。查《常用構詞字典》,“田”“蟲”兩個字各構詞60多個,“豆”字構詞70多個,“瓜”字構詞40多個,“革”字構詞20多個,可見這5個字也是構詞能力很強或較強的語素字,在學習漢語詞匯和漢字的初級階段必須學習。

常用字與常用詞既有聯系又有區別,字的等級與詞的等級也是如此。某個字的出現次數多,主要原因可能不是構詞的數量多,而是在所構成的若干詞中有一兩個出現次數較多,這一兩個詞的出現次數多,字的出現次數就多。在《分級漢字表》上,絕大多數劃為一級漢字的字,其構成的詞在《分級詞匯表》上就有一個或幾個一級詞,凡是劃為二級或三級漢字的,其構成的詞在《分級詞匯表》上就沒有一個一級詞。如果某個字的等級劃分不恰當,由其構成的詞的等級劃分也可能是不恰當的。例如“革”字,因為被劃為二級漢字,所以“革命”“改革”兩個詞也被劃為二級詞。查《頻率詞典?漢字頻率表》,“革”字的頻序號是164,出現次數是2176。查《頻率詞典?頻率最高的前8000個詞詞表》,“革命”的頻序號是71,出現次數是1963,“改革”的頻序號是1477,出現次數是117,“變革”的出現次數是39,“革新”的出現次數是20,“皮革”的出現次數是9,可見“革”字的出現次數大多是從“革命”和“改革”兩個詞的出現次數中統計出來的。再查《漢字頻度表》,“革”字的頻序號是61,查《最常用的漢字是哪些》,“革”字的頻序號是195,查《詞表(草案)》,“革命”的頻序號是246,“改革”的頻序號是563,這無可爭辯地證明“革命”和“改革”是使用頻率很高的詞,都應該劃為一級詞,“革”字也是使用頻率很高的字,應該劃為一級漢字。這就使我們悟出一個道理,對外漢語教學是為了掌握常用詞而識字,不是為了識常用字而掌握常用詞;從選擇常用詞的角度來選取常用字而研制出來的常用字表一定會更準確、更適用,從選擇常用字的角度來選取常用詞必然有一些詞被誤選或者劃分等級不恰當。

《分級漢字表》的三個等級比較起來,一級漢字的選取最重要,因為這一級的漢字是為以后學習更多的漢字打基礎的,所以《等級劃分?說明》也稱這一級是“普及化等級”。在識字的初級階段,我們必須多從教學需要考慮,查閱各種字頻、詞頻統計資料以及其他相關資料,進行比對,同時還要綜合考慮各條選取常用字的原則,從而篩選出外國人急需學習的最基本、最常用的字(詞)。下文筆者再從一級漢字中提出一個字來討論:

“李”字是我國最常見的姓氏用字之一,但不是專用字。查《漢字頻度表》《最常用的漢字是哪些》等統計資料,“李”字的頻序號都在800號以前?!袄睢弊秩绻蛔鲂帐嫌米郑鳛椤袄顦?、李子、行李、瓜田李下”等語素字使用,出現次數就不多?!额l率詞典?漢字頻率表》因為在統計時不統計姓氏用字的出現次數,所以“李”字在180多萬字的語料中的出現次數只有41次,頻序號是2196。如果按照《漢字頻度表》上的數據(頻序號是756,出現次數是5339),“李”字應該劃為一級漢字,如果按照《頻率詞典》上的數據,“李”字劃為二級漢字才比較符合實際。查1952年6月教育部的《常用字表》,該表未把“李”字作為最常用的字列在1010個一等常用字之內,而是列在490個次常用字之內,這是有道理的。由此可見,《分級漢字表》將“李”字劃為一級漢字是不恰當的,應該劃為二級漢字。

另外,還有一個三級附錄漢字的等級劃分需要討論,這就是“孔”字?!翱住弊直涣性?700個漢字之后,使人詫異?!翱住弊植粌H可作姓氏字用,查《常用構詞字典》,它還能構成20多個詞語。在《頻率詞典》上可以查到“面孔、鼻孔、臉孔、孔雀”等,這些詞的頻序號分別是3502、4505、6829、6638,可知這些詞都是高頻詞,但是這些高頻詞《分級詞匯表》一個都不收。查《頻率詞典?漢字頻率表》,“孔”字的頻序號是1068,查民國時期陳鶴琴的字頻統計成果――《語體文應用字匯》,“孔”字在55萬多字的語料中出現次數是106,頻序號約為1130,跟《漢字頻率表》的頻序號接近。再查1952年6月教育部的《常用字表》,“孔”字被劃為次常用字(在1500個常用字的范圍內),更證明這個字絕不應該被排列在2700號字之后,不應劃為三級附錄漢字,而應劃為二級漢字。孔子是中華文化名人,外國人進孔子學院或孔子課堂學漢語必然要遇到一個“孔”字,為什么外國人非要到學漢字的高級階段才能學習“孔”字呢?

三、常用詞的選取及其等級劃分

詞匯是語言的基本材料。外國人學漢語必須首先掌握一些最基本、最常用的詞。哪些詞是最基本的詞?哪些詞是最常用的詞?如何篩選?選出的詞如何分級?這些都是研制分級詞匯表時會遇到的問題。選取常用詞并對常用詞劃分等級比選擇常用字并對常用字劃分等級復雜得多,不能僅憑詞的使用頻率來選詞或者分級,還要根據詞義性質(基本義、常用義還是罕用義)、遵循教學原則進行人工干預。

《頻率詞典》是我國第一部字詞統計兼顧的頻率詞典。由于它所統計的語料具有代表性、多樣性和均勻性,力求克服抽樣偏差,使“假象高頻詞(字)減少到最低限度”,因此它所統計出的詞頻和字頻數據最接近我國中等文化程度的人用詞用字的實際情況。筆者通過比較,知道語料數量分別比它大6倍、12倍的《最常用的漢字是哪些》《漢字頻度表》的統計成果,其客觀性、準確性都不及它?!额l率詞典》的語料共計180多萬字,統計出不同詞語31159個,不同單字4574個,其中頻率最高的前8441個詞語累計出現頻率占全部語料的95%,其余22718個詞語僅占全部語料的5%,使我們知道日常生活、社會交際所需要掌握的詞語大約是9000個左右。據筆者初步統計,頻率最高的前8441個詞,共用了2799個不同單字,其中有常用字2351個,次常用字375個,通用字73個。這樣的用字情況與《分級漢字表》的用字情況(三級附錄漢字除外)大致相似。為了使常用詞表收詞做到少而精,根據以上統計和《分級詞匯表》所收詞語的情況,筆者將其與《頻率詞典?頻率最高的前8000個詞詞表》《詞表(草案)》《普通話三千常用詞表》《HSK等級詞表》4種詞表所收詞語進行比對,發現供外國人學習漢語的常用詞表收詞9000個左右比較合適,基本上能幫助外國人表達自己的意思和進行會話,此后每提高一個百分點少則需要多學四五千個詞,多則需要多學近萬個詞,很不經濟,《分級詞匯表》收詞似乎多了一些。

《詞表(草案)》是在《現代漢語通用詞表》研制的基礎上,利用3個大型語料庫(總計2.5億字)的數據,又適當地進行人工干預而編成的,是資料性的常用詞表。該表判斷詞與非詞基本上符合漢語的實際使用情況,共計收錄詞語56008個,用了不同單字5144個,為我們研制實用性的常用詞表提供方便,彌補了《頻率詞典》所統計到的不同詞語偏少的缺點。但是由于該表用來檢測詞頻所采用的語料中時事新聞類語料偏多(占54%),這就使地名、國名、職務名、姓氏用字和某些詞語的使用頻率偏高,頻序號偏前,又由于《詞表(草案)》上每個詞只有頻序號而沒有頻率、使用度數據,某個詞是否真正常用或者在哪一類語料中常用沒有具體數字標示,容易使人誤判。好在研制該表時所利用的語料數量巨大,大多數詞語的常用程度還能從頻序號上大致推測出來,如果再用《頻率詞典》《普通話三千常用詞表》和《HSK等級詞表》跟它進行比對,對判斷詞語的常用程度以及劃分詞語等級還是很有參考價值的。

《分級詞匯表》收一級詞2245個,二級詞3211個,三級詞4175個,三級附錄詞1461個,共計11092個。筆者以《詞表(草案)》為依據,將《分級詞匯表》所收的詞語一一登錄在《詞表(草案)》上以后,發現《分級詞匯表》所收的詞語多半是《詞表(草案)》上頻序號15000號以前的詞語,15000號以后的詞語不太多,再用《頻率詞典》上的8441個高頻詞、《普通話三千常用詞表》上的3996個詞和《HSK等級字表》上的8822個詞與《分級詞匯表》的11092個詞進行比對,知道《分級詞匯表》失收、不必收以及分級不恰當的詞語仍然不少。失收的詞中名詞有“老虎、老鼠、烏鴉、麻雀、衣裳、袖子、化學、電子、花朵、閑話、田地、田野、戰線、陣地、皺紋”,動詞有“起身、鼓吹、呼喊、輕視、厭惡、奔馳、作(做)主、走動”,形容詞有“潔白、蒼白、歡喜、急切、飛快、鎮靜、靜悄悄”,等等。這些詞除了“烏鴉”外,其余在《詞表(草案)》上的頻序號都在11000號以前。筆者還注意到,《分級詞匯表》選收了“虎、鼠、衣服、化肥、肥料、電子版、電子郵件、鴉雀無聲、袖珍、袖手旁觀、馳名”等詞語,但是“老虎、老鼠、衣裳”等口語里常用到的詞卻未收?!盎省笔腔瘜W肥料的簡稱,不收“化學”只收“化肥”,解釋“化肥”時還是要講“化學”、學“化學”這個詞的。不收“電子”,解釋“電子版、電子郵件”時,也要講“電子”、學“電子”。何況現在“電子商務、電子游戲、電子圖書、電子計算機”等詞很多,“電子”這個詞怎能不收呢?“鴉雀無聲”的意思是連烏鴉和麻雀的聲音都沒有,形容非常安靜。如果不學“烏鴉”和“麻雀”兩個詞,解釋“鴉雀無聲”時還是繞不過這兩個詞。此類例子很多,不再贅述。

由此可見,研制詞表時我們必須多從教學上考慮如何選取詞語的問題,要從詞義上考慮是基本詞匯還是一般詞匯,基礎的、具體的、可圖解的詞優先,然后是抽象詞語,同時要重視詞與詞之間的關聯性,不能違反“急需先學、先易后難、由淺入深、循序漸進”的原則。假如詞表收詞有限,寧可不收“化肥、鴉雀無聲、袖珍、袖手旁觀、馳名”等詞語,也要收“化學、電子、烏鴉、麻雀、袖子、奔馳”等詞?!镀胀ㄔ捜СS迷~表》是從日常生活和教學上是否需要來選取常用詞的,1987年增訂后收詞3996個,常用率達到87%,大體上做到了少而精,不貪多求全,這樣的選詞經驗值得借鑒。

再談不必收的詞。我們選取常用詞主要是為了滿足外國人學漢語的一般需要,很少用到的詞語,“見詞而知義”的熟語,僅為專業人士或更高水平的人所需要的詞語要從嚴掌握。例如《分級詞匯表》中的“忌口”“鹵味”,查《詞表(草案)》,這兩詞的頻序號是53785、55761,顯然是難得一用的低頻詞,不必收。又如“恰恰相反”“冷酷無情”“疲憊不堪”等一些“見詞而知義”的熟語,因為《分級詞匯表》已經收有“恰恰”“相反”“冷酷”“無情””疲憊”“不堪”等詞,就沒有必要再收這3個熟語,《詞表(草案)》就未收。

《分級詞匯表》收了跟體育運動有關的詞大約40多個,例如“排球、球迷、球星、球鞋、球拍、亞運會、奧運會、比賽、競賽、參賽、預賽、決賽、半決賽、聯賽、大賽、大獎賽、金牌、銀牌……”,這一類詞是否需要收這么多?如果以使用頻率作為選取常用詞的唯一標準,“球星、球鞋、球拍”在《詞表(草案)》上的頻序號分別是13453、30963、33030,頻序號都在11000號以后,就不必收?!皝嗊\會”“奧運會”是簡稱,不必收,只收“運動會”就可以,不必具體到是什么地區或范圍的運動會。假如的確需要,就另收“亞洲”“奧林匹克”?!百悺弊謽嫵傻耐逶~《分級詞匯表》收了9個?!氨荣悺笔腔镜某S迷~,詞義涵蓋面廣,可以代替其他同族詞使用,劃為一級詞毫無疑問。查《詞表(草案)》,它的頻序號是899,在“賽”字構成的同族詞中,它的使用頻率最高,也可證明這個詞最常用?!皡①悺笔呛喎Q,一級詞匯已經收了“參加”和“比賽”,這個“見詞而知義”的“參賽”就不必收進詞表了。“競賽”是“比賽”的同義詞,詞義跟“比賽”差不多,要不要收?這就取決于詞表的規模?!镀胀ㄔ捜СS迷~表》只收“比賽”,其余“賽”字構成的同族詞都未收?!禜SK等級詞表》只收了“比賽、競賽、預賽、決賽”4個詞,也無可非議。可是《分級詞匯表》不加節制,居然收了9個“賽”字構成的復詞,顯然有失偏頗。又如《分級詞匯表》收了“球迷、歌迷、影迷”3個“迷”字構成的同族詞,查《詞表(草案)》,這3個詞的頻序號分別是4717、31156、37277,可見選取“球迷”就可以了,后兩個詞使用頻率都不高,就不必選取。如果不嚴格控制,那么“戲迷、棋迷、網迷、舞迷、財迷”等詞也要收進詞表了。《分級詞匯表》類似這樣不適當地放寬收詞的例子尚多,恕不贅述。須知常用詞表收詞有限,為了做到“少而精”,只能收最需要或較需要的,可有可無的詞應盡可能不收。學生只要掌握若干基本詞和常用詞以后,教師就可利用語素擴展法讓學生用“賽”“迷”這兩個語素字構詞,從而擴大詞匯量,調動學生主動學習的積極性?!镀胀ㄔ捜СS迷~表》跟體育運動有關的詞只收十幾個,可以看出該表的研制者很注意控制收詞量,講求詞義的涵蓋面及常用字的構詞能力。在這方面英、法、德、俄等國研制基礎詞匯表的許多經驗很值得我們學習。比如加拿大拉瓦爾大學語言學教授薩瓦爾提出了詞匯價概念的理論,目的就是為了使選詞做到少而精。據《計量詞匯學及其他》著者程曾厚(1987)轉述:“基礎詞匯要少而精。少而精是和語言的經濟原則直接相關的。詞匯價是什么?詞匯價是指一個詞取代別的詞的能力。在任何語言中,很少有詞是不能用別的詞替代的。如果一個詞在很多場合能替代別的詞,而表達的意義不變,那么這個詞理應更有希望被收進基礎詞匯?!备鶕嬃吭~匯學的理論和國外研制基礎詞匯表的經驗,有了各種詞頻統計資料后,我們研制常用詞表的重點應該是加強對基本詞、同義詞和同族詞的研究,篩選出其中最基本又最常用的詞,力求做到以簡馭繁、以一當十,而不應貪多求全、無所不包。

其實多收幾百個詞或少收幾百個詞對收詞11092個的《分級詞匯表》的質量影響不會太大,關鍵是選詞要準確,劃分等級要恰當,尤其是一級詞匯中的各個詞要選得準,最基本最常用的詞不能失收過多,該劃為一級詞就不應劃為二級詞,該劃為二級詞就不應劃為一級詞。對詞劃分等級不能僅憑使用頻率高低來確定等級,同時還要考慮是基本詞匯還是一般詞匯,詞與詞之間的關聯性,詞的難易度,先學后學的順序,等等。例如《分級詞匯表》將“茶”“綠茶”“紅茶”劃為一級詞,這3個詞比較起來,“茶”是基本詞,初級階段必學,應收,“綠茶”“紅茶”不是基本詞,暫時可以不學,就不必收。因為一級詞匯已經收了單音節形容詞“綠”和“紅”,到需要學習單義的偏正結構的合成詞“綠茶”和“紅茶”時,一定不會覺得困難。查《詞表(草案)》,“茶”的頻序號是2047,“綠茶”的頻序號是24777,“紅茶”的頻序號是29108,可見這3個詞的常用程度大不相同,不必同時學習。又如《分級詞匯表》將“電話”“公用電話”劃為一級詞,“公用”劃為三級詞。既然在初級階段已經學了“公用電話”,到了高級階段就沒有必要再學習“公用”一詞。實際上將“公用電話”劃為一級詞是不恰當的,一級詞匯只收“電話”即可。查《詞表(草案)》,未收“公用電話”是有道理的。再如《分級詞匯表》將“堵車”劃為二級詞,“堵塞”劃為三級詞,也是不恰當的。從意義上考慮,“堵塞”比“堵車”重要,應該先學“堵塞”“車輛”“汽車”等詞(一級詞匯已收“車輛”和“汽車”),后學“堵車”。這是因為合成詞的詞義跟語素義往往有著密切的關系,合成詞的意義一般可由語素的意義去推求。查《詞表(草案)》,“堵塞”的頻序號是7976,“堵車”的頻序號是21106,可知“堵塞”的使用頻率比“堵車”高得多,應該劃為二級詞,“堵車”劃為三級詞或者不收才比較恰當。

根據《〈詞表(草案)〉研制報告》,在該表收錄的56008個詞語中,單音節詞有3181個,約占5.6%。雖然單字詞在全部詞語總數中只占少數,但它是詞根,表達的是人們在交際時最不能缺少的概念,是詞義的基礎,能構成成千上萬個合成詞。但是長期以來在對外漢語教學中未受到足夠的重視。例如《HSK等級詞表》將“土”“木”“金”劃為乙級詞,“王”劃為丁級詞,“石”未收,現在《分級詞匯表》將“土”“金”劃為一級詞是恰當的,但是將“木”“王”劃為二級詞,不收“石”,則不妥當。研制常用詞表失收某些單字詞以及對單字詞的等級劃分忽高忽低,反映了我們選詞、劃級的標準和原則不很明確,可操作性差,隨意性大?!澳尽薄巴酢薄笆钡葐巫衷~在漢字系統內也同前面論述過的“田”“蟲”“豆”“瓜”“革”一樣,既是表義偏旁又是表音偏旁,能構成許多常用字和更多的通用字。這3個單字詞也能構成許多雙音節或多音節詞語,其中還有“樹木、木頭、木材、國王、石頭、石油”等高頻詞,在學習漢語漢字的初級階段必須學習。查《詞表(草案)》,這3個單字詞的頻序號分別是2166、327、1291,也可證明應該劃為一級詞。如果不將這3個單音節詞劃為一級詞,就跟《分級漢字表》上將這3個字劃為一級漢字自相矛盾。

在對外漢語教學中,我們不能忽視漢字與詞匯的密切關系,不能忽視基本詞匯是詞匯中最有用也是最穩定的部分這一事實,不能忽視漢語詞的形式從以單音節為主發展到以雙音節為主的歷史。漢字是詞的書面載體,一個字往往就是一個語素或者是一個單音節詞,成千上萬的合成詞是由兩個或兩個以上的語素(字)合成的。從《HSK等級詞表》到《分級詞匯表》,還有不少對外漢語教材,對于漢語的詞是由集形音義于一體的字構成的特點認識不足,沒有緊緊抓住漢語構詞的最小單位――語素,尤其是能獨立運用的單字詞來進行漢語教學,致使詞匯教學跟漢字教學脫節,反映在研制等級詞表時不重視選取單字詞,或者雖然選取了,但是是“降級使用”,而不是“越級提升”,如“木”“王”“田”“瓜”等單字詞就是被這樣對待的。外國人學漢語可以不必從語法入手,但是不能不從詞匯入手,學一些數量不多、最基本最常用的單字詞和數量較多、常用的合成詞。

四、結 語

《等級劃分》是國家語言文字規范,是對外漢語教材和工具書編寫的依據,正如《等級劃分》專家鑒定會“鑒定意見”所說,它“首創漢語音節、漢字和詞匯有機融合的三維基準體系”,“體現了漢語國際教育的新理念”,應該稱贊,但是由于通盤協調不夠,致使三維基準體系的有機融合在不少地方沒有落實,所以出現上述一些問題,必須嚴肅對待,抓緊修訂。

參考文獻

1.北京語言學院語言教學研究所.現代漢語頻率詞典.北京:北京語言學院出版社,1986.

2.陳鶴琴.語體文應用字匯.上海:商務印書館,1928.

3.程曾厚.計量詞匯學及其他.南京:江蘇教育出版社,1987.

4.傅興嶺,陳章煥.常用構詞字典.北京:中國人民大學出版社,1982.

5.國家對外漢語教學領導小組辦公室,北京語言學院漢語水平考試中心.漢語水平詞匯與漢字等級大綱.北京:北京語言學院出版社,1992.

6.國家語言文字工作委員會漢字處.現代漢語常用字表.北京:語文出版社,1988.

7.教育部,國家語言文字工作委員會.漢語國際教育用音節漢字詞匯等級劃分.北京:北京語言大學出版社,2010.

8.李兆麟.漢語計量研究初探.辭書研究,1989(1).

9.李兆麟.三種字頻統計資料的比較.江蘇教育學院學報,1988(3).

10.《現代漢語常用詞表》課題組.現代漢語常用詞表(草案).北京:商務印書館,2008.

11.鄭林曦.普通話三千常用詞表(增訂本).北京:文字改革出版社,1987.

12.中國文字改革委員會,國家標準局.最常用的漢字是哪些.北京:文字改革出版社,1986.

13.中國文字改革委員會漢字處,武漢大學.部件組字頻度表.中國語文,1985(4).

篇10

中國在海外設立漢語推廣機構的計劃醞釀了兩年,在借鑒了德國歌德學院。法國法語聯盟等機構推廣本民族語言的經驗之后,第一所孔子學院2004年11月在韓國首爾掛牌成立。成立之初,漢辦計劃到2008年在全球建立300所孔子學院,到目前為止,全球共有81個國家和地區開辦了258所孔子學院和58個孔子課堂――幾乎每6天便有一所孔子學院誕生,同時還有來自40多個國家的150個要求開辦孔子學院的申請等待審批。

不同于歌德學院民營機構的身份,孔子學院采取中外合作的模式建校辦學,其中90%是由中外高校共同舉辦,國內目前為止已有117所高校參與其中。一所孔子學院的建立通常始于外國高校向漢辦遞交申請,經嚴格審核之后,漢辦將安排一所中國大學與之直接對口合作。歌德學院由德國人擔任院長并管理學院,而孔子學院的日常運行和管理則以外方為主,院長由外方擔任,中方只擔任副院長一職。除行政工作,中方也公派出漢語老師負責教學。

每所孔子學院初建的時候,中方會投入一筆約10萬美元的啟動資金,外方提供辦學辦公場所和配套設施。其后學院每年的項目經費由中外雙方以1:1的比例共同承擔。中國國家漢辦副主任馬箭飛在接受《鳳凰周刊》采訪時表示,通常在非洲等一些較落后地區,中方會增加一些投入,就總體投入而言,外方投入更多。

針對孔子學院的資金問題,國家漢辦主任。孔子學院總部總干事許琳今年3月表示,大學都有孔子學院的專門賬戶,也有獨立于學校之外的審計機構,每年對孔子學院的中方資金使用情況進行審計,在資金管理上,目前沒有問題。而根據本刊了解到的情況,到目前為止,孔子學院的收益很好,中方的總投入大約是5億元人民幣,而外方的投入則是中方的好幾倍。

孔子學院的宗旨是面向世界各界人士,提供漢語教學、中國教育、文化等信息咨詢、中外語言文化交流等服務,教授漢語和傳播中國文化,是一個公益性的、非營利性教育機構。但外媒依然質疑設立孔子學院的真實目的?!栋拇罄麃喨藞蟆?007年曾引述前任澳大利亞外交官及悉尼大學客座教授喬斯林的話稱,孔子學院并非一個與歌德學院和法語聯盟性質類似的組織,而是中國在海外的宣傳機構。

商業刺激下的發展

同時,在過去4年時間里,國外媒體常常用“軟實力”來形容孔子學院發展帶來的效應。最早提出這一概念的哈佛大學教授約瑟夫?奈就曾說中國的“軟實力”近年來提升很快,而在世界各地建立孔子學院就是“軟實力”的一種具體表現。

美國《紐約時報》在《中國的又一熱門出口漢語》的評論中說道,“中國當局正利用漢語文化來創建一個更加溫暖和積極的中國形象。”《華爾街日報》則在《漢語推廣熱全球》一文中說:“中國政府的漢語推廣戰略的高明之處在于:推廣教育和語言有助于加深外部世界對國家的了解,是擴大一國影響力的最有效途徑?!?/p>

近年來,國內外有關“漢語熱”的報道鋪天蓋地,漢辦主任許琳已經表示“現在已經不是我們要推廣而是各國的大學爭著要辦,擋都擋不??!”在談到外國人學習漢語熱潮時,馬箭飛認為這歸根結底要談到中國的綜合實力上來。

馬箭飛認為,外國人正是通過中國近幾年的發展看見了與中國打交道的潛在商機,漢語自然也就具備了未來價值,學習漢語簡單說來就是一種商業投資。馬箭飛不否認外國人在學習漢語的心態上有一種直接的商業目的性,同時他還表示正是這樣的需求帶動了漢語的推廣和中國文化的推廣。

據在泰國孔子學院教書的彭宗平老師介紹,在泰國來孔子學院學習的學生中大多都是中國華僑,學習中文是為繼續和中國做生意。此外,普通泰國人學習漢語的目的很簡單學會漢語基本就等于找到工作。由于泰國當地有很多公司與中國有生意往來,所以求職者會中文便具有很大的競爭力。

美國《時代》周刊的評價則更直接,歐美一些家長鼓勵孩子“必須”學習漢語,是因為漢語“上面印著鈔票符號”。對非華人學生來說,為鈔票而學習漢語本身沒有什么問題;但想要與世界分享中華文化的中國人則必須思考,除了“鈔票符號”,漢語上面還印著什么?

對孔子學院令人稱奇的發展速度,馬箭飛表示對此并不擔心,因為孔子學院的規劃和發展并沒有完全被市場需求左右。他透露,實際的需求量遠遠不止這么多,而漢辦已經是在考慮自身能力后,僅僅通過部分申請?,F在在面對申請時,漢辦還會將申請院校的知名度以及當地是否存在孔子學院作為考慮因素。

有點“水土不服”

盡管學習漢語的外國人的數量已有很大增長,但總人數依然較少。路透社日前發表題為《中國擔心太少的外國人學習中文》的報道說,中國官方擔心這可能會對軟化中國全球形象的努力有影響。目前全球學習中文的外國人的數量依然徘徊在4000萬左右,但“學習或教授中文的基礎非常薄弱,不像英語、法語或西班牙語那樣已經推廣了數百年了”。

在談到孔子學院開辦過程中所遇到的困難和挑戰時,馬箭飛認為教材和教師問題尤為突顯。美國華人報紙《僑報》曾發表題為《孔子學院有點“水土不服”》的文章說:“不是他們的漢語不合格,而是他們的教學方法不合格。”

到目前為止大約有300多位公派教師在孔子學院進行教學,每所學院平均只有一到兩位老師。而截止到2008年底,孔子學院的注冊學生數量已經達到13萬。

在教材的編寫上,中方的準備也不夠充分。目前孔子學院使用的教材,其內容主要是以國內漢語教學材料為基礎,再進行適當調整。但這些內容拿到國外講堂應用時,問題立即出現,因為外國學生畢竟和來華留學生不一樣,無論是他們所處的生活學習環境還是他們個人對中文的認知,都存在明顯的差異

篇11

當記者急不可耐地問他為什么要選擇開中文課時,霍普夫并不急于正面回答,而是幽默地反問:“為什么不能開中文課?現在不開,更待何時?”爾后,給出了一串他的觀點:“漢語是目前全球使用人數最多的語言,隨著全球化、多元化的浪潮,漢語還將繼續普及?,F在德中兩國在許多方面是合作伙伴,但德國人還缺乏對中國的了解,語言是一大障礙。5-7歲的孩子學語言最快,我們讓孩子從這個年齡開始學中文,直到高中畢業,這對他們的今后將大有好處。中國越來越開放,我們不想落伍于這個潮流?!? 基于這種理念,學校開辦第二年,霍普夫就在小學開設了中文課程,并請來一位留學德國多年,有良好德中兩種語言功底的中國人擔任中文教師。目前,小學一、二年級有兩個班,共33名學生把中文作為必選的選修課,每周90分鐘課時。

由于是當地第一家開設中文課的學校,此舉開始也招來一些非議和嘲笑,認為多此一舉者有之,認為難以成器者亦有之。“萬事開頭難”,憶及此,天性樂觀的霍普夫搖頭輕嘆,用了這樣一句中國成語。

漢語教師被稱為“蛋糕上的奶油花”

霍普夫回應非議和嘲笑的辦法是潛心提高中文教學質量。他與學校中文教師根據德國孩子的特點,摸索出一套個性化施教,注重提高學生能力素質的教學方法。每堂課,教師并不使用統一的教材,而是根據全班同學的特點準備多種不同教案,并輔以生動活潑的教學形式,如象形教具、電腦卡通片,等等。這樣,原本艱澀的漢字讓孩子們學得津津有味,學習效果也隨之蒸蒸日上。

有努力就會有回報。漸漸地,POLIGENIUS的漢語教學得到學生及家長的認可和好評,一些家長也跟著學起中文來。學校要求學生回家必須說幾句中文,沒幾天,家長們到學校竟也用中文打起招呼來,有些家長深以孩子是家族中第一個學中文的而自豪;還有的家長甚至嫉妒孩子趕上了好時候,能有機會學中文。

隨著聲名鵲起,烏爾姆市越來越多人要求送孩子來校學中文。2009年,學校漢語班計劃招收20名學生,竟有60多人前來報名。

“盡管多招生就意味著更多收入,但我們為保證教學質量,還是進行了嚴格的入學考試并最終只錄取了20余名學生。”霍普夫告訴記者。

現在,霍普夫把漢語課視為POLIGENIUS最得意的特色課程,漢語教師也被他形容為學校里“蛋糕上的奶油花”(德國諺語,掌上明珠之意)。

目前,POLIGENIUS中文課程使用的是中國某大學編著的對外漢語教材。經過實踐,該校中文教師對這套教材并不滿意。認為教材沒有充分依據外國人學中文的特點,而是用中國人的思維模式來教外國人,缺乏由淺入深的引導,也缺乏形象直觀的表達,并不適合沒有任何基礎的外國孩子學習。這也是迫使學校鉆研改革教學方法的一個外部原因吧?;羝辗蚝退闹形慕處熎诖袊軌虺霭娓噘|量上乘、適合外國人的對外漢語教材。是與中國同行開展文化教育交流。他準備先與北京一所開設德浯課的小學建立起友好學校的關系.而后在恰當時候讓該校學漢語的同學去中國與友好學校師生進行交流,在交流中親身感受中國的蓬勃發展與中華文化的博大精深。

到目前,霍普夫還沒有去過中國。但該校另一位校長到過中國并參觀游覽了北京、上海、廣州等許多大城市。同事的經歷讓他羨慕不已,也更加堅定了一睹東方古國今日采的心愿。

篇12

“目前學習漢語的俄羅斯人數很快要趕上在俄居住的華僑華人?!痹?010年3月22日下午舉行的“俄羅斯的漢語年”北京―莫斯科新聞連線會上,莫斯科大學亞非學院校際教研室主任切爾內赫說,雖然這種比喻有些“玩笑”,但這正說明了俄羅斯人對漢語日益增長的興趣。俄羅斯駐華使館臨時參贊陶米恒說,20年前,俄羅斯的高中、高等院校中僅有20所有漢語教學,而目前已經有100多所高校開設中文專業獲得官方認可,還有更多的學校開始自發教授漢語,不少學生在選擇兩門必修的外語之外,還自費學習漢語。

目前,俄羅斯已成為中國僅次于德國的歐洲第二大留學目的地國,俄羅斯赴華留學人數也躋身各國留學生前十。

近年來,掌握漢語逐漸成為俄羅斯年輕人求職過程中的加分項目之一,俄羅斯的很多高校適時開設了中文課程,培養既懂專業知識、又懂中文的高級人才。

俄羅斯國立遠東大學校長弗拉基米爾?庫里洛夫在接受新華社記者采訪時曾說,現在俄中兩國各領域交流發展迅猛,精通漢語的各專業領域高級人才供不應求,因此在俄羅斯不僅漢語系的學生學習漢語,國際關系、法律、經濟等其他各院系的學生也都在積極學習中國語言文化。

莫斯科市立師范大學外語學院東方學系主任弗拉基米爾?庫爾久莫夫說,俄羅斯很多高等院校對于這個需求反應很快,已經開始培訓漢語翻譯和教師,因為很多地方都愿意花大價錢聘請出色的專業漢語人才。

目前,俄羅斯已有近百所國立大學開設了中文課程,其中以中文為第一外語的大學就有40多所,學習中文的大學生、研究生人數已經過萬。隨著需求的擴大,俄羅斯出現了漢語人才相對短缺的情況,于是俄羅斯各地開始競相申請開辦孔子學院。自2005年在圣彼得堡大學開辦第一所孔子學院以來,目前俄羅斯已有12所孔子學院、2個孔子課堂和1個廣播孔子課堂,遍布俄羅斯的莫斯科、圣彼得堡、西伯利亞、烏拉爾、伏爾加河沿岸和遠東等地區。

二、俄羅斯留學生學習漢語常見錯誤分析

1.詞語偏誤的表現

(1)目的語的詞與母語的詞之間在意義上互有交叉。

在學習漢語過程中,一些學生缺乏對漢語的了解,一旦接觸到一個陌生的詞匯時,就會想到用自己母語中的某個詞來替換前者,并很容易將二者完全等同起來。

(2)目的語與母語中對應詞的搭配習慣不同。

學漢語的外國學生常常會把母語中某個詞的搭配習慣套用到與其對應的目的語的詞語上。比如外國學生在學習漢語的初級階段學了“開”這個動詞,知道了“開”可以與“門”、“窗”、“電視”、“收音機”等詞搭配,于是想當然地寫出“開嘴”、“開書”之類的錯誤搭配。漢語應該說“張(開)嘴”、“打(開)書”,一些學生生搬硬套,將其套用在“開”上,就不符合漢語的搭配習慣,發生了偏誤。

(3)目的語與母語中發音方法不同。

漢語有四個聲調(陰平,也就是我們通常說的第一聲;陽平,也就是第二聲;上聲為第三聲;去聲為第四聲),而對留學生來說,掌握聲調的發音卻非常困難。尤其是三聲變調,留學生們讀起來普遍感覺很別扭,在與他人交流時容易產生誤會。兒化音問題在留學生中也占有很大比例。發兒化音留學生來說并是不太難的事,但相對他們的母語來說,這畢竟是一種新的發音規律,運用時常將它忽略或出現偏差。出現偏差的主要問題在于分不清哪些詞該發兒化音,哪些不該發;哪些兒化音屬于普通話,哪些兒化是地方方言。在輕聲這一問題上,學生感到困難。對留學生來說輕聲的問題與兒話音的問題差不多,它也是新的語言規律,在交流時沒有養成使用的習慣。經常出錯之處主要也是分不清哪些詞該讀輕聲,哪些不該讀輕聲。

對留學生的翹舌音的問題應格外關注。通過跟不同的人交流,我們發現造成翹舌音發音不準確的原因也各不相同。主要原因有二:第一,有些人發不出翹舌音。第二,有些人會發翹舌音,一使用不當。平舌和翹舌經常發生混淆。

(4)目的語和母語中的詞語,意義對應,但感彩、語體色彩、使用場合有所區別。

漢語中很多詞語褒貶色彩鮮明,而俄語中具有明顯褒貶色彩的詞較少,因此兩種語言中意義上對應的詞,感彩往往不能對應起來,比如“愛”這個詞,在漢語具有強烈的感彩,但是它在俄語中的對應詞“нравиться”有時并不具有那么強烈的感彩,而更多時候只表示“喜歡”的意思,比如“Мненравится рыба”所要表達的意思僅僅是“我喜歡魚”。如果初學漢語的學生根據兩者之間簡單的對應關系將其翻譯成“我愛魚”,那么就錯了。

上述這些偏誤的發生往往不是單一、獨立的,而是綜合、交叉的,常常是幾種偏誤混雜在一起發生的,我們應該學會辨別。

針對上述可能出現的偏誤,我們可以采取一些具體辦法,比如消除學生對等詞的概念;在給對應詞時對詞義作一定的限制,避免出現一對多、多對一的情況;在教學生學習漢語時注意階段性,根據每個不同階段的特點來教學生,而不是一股腦兒地給出某個詞語的全部意義和用法,等等。

2.常見錯誤產生的原因

第二語言學習者偏誤是由多方面原因造成的,主要有母語負遷移、目的語知識負遷移、文化因素負遷移、學習策略和交際策略的影響、學習環境的影響等幾個主要方面。

(1)母語知識的負遷移。

學習者在不熟悉目的語規則的情況下,常常是依賴母語知識,比如俄羅斯學生受其母語的影響,在運用漢語時常常出現“這個/那個+量詞+名詞”的錯誤用法(如“這個書很有意思”)。

(2)文化因素負遷移。

有研究發現其實一些偏誤并不完全是語言本身的問題,而是由于文化差異造成了語言形式上的偏誤,或是語言使用上的偏誤。究其原因,不外乎是受本國文化的影響,或是由于未能正確理解目的語文化所造成的。比如:英美學生常常不會發漢語中的第四聲,因為在英語中,發第四聲通常帶有生氣的意味,而在中國這只是四聲中的一個聲調,不帶任何特殊的含義。這就是一種文化上的差異,使學習者有一種心理上障礙,造成偏誤。

(3)學習策略和交際策略的影響。

學習者在學習語言或是運用語言的過程中,為克服困難,達到有效學習和順利交際的目的常常會采取各種計劃和措施,這分別表現為學習策略和交際策略。

造成偏誤的學習策略主要有遷移、過度泛化和簡化。遷移主要指學習者在遇到困難的情況下求助于已知的第一語言知識去理解并運用目的語,有可能由此而產生偏誤;過度泛化主要指學習者采用推理的方法,把新獲得的目的語知識不適當地擴大使用而造成偏誤。這兩類偏誤實際上就是前邊已經提到的母語負遷移和目的語知識負遷移。簡化的策略則是指學習者故意減少他們認為的目的語的冗余部分,或者將帶狀語、定語成分的復雜句子,分成幾個簡單的句子。

造成偏誤的交際策略很多,回避和語言轉換是其中最常見的兩種?;乇苁侵傅诙Z言學習在對某一語音、詞匯或句式甚至某一話題感到沒有把握時而盡量避免使用的學習方法?;乇芸赡苁潜3殖聊辉搁_口,但更多的則是采取代替的辦法,用熟悉的詞語代替陌生的詞語,以簡單的句式代替復雜的句式。比如有些學生沒有掌握“奶奶”這個詞,那他在表達時常常會選擇用“爸爸的媽媽”來代替,從而達到他的交際目的,而錯誤的替換也成了學生們產生偏誤的一個重要原因。

(4)學習環境的影響(課堂訓練的影響)。

另外,外部因素也是偏誤產生的原因之一。這里所說的學習環境的不良影響,主要指教師不夠嚴密的解釋和引導,甚至不正確的示范,教材的科學性不強或編排不當,課堂訓練的偏差,等等。比如一些老師在課堂訓練中教學生運用“把”字句卻忽略了教學生“把”字句的轉換,學生要轉換“把”字句時就會出現“我看見她把教室進去了”、“大家把那些話聽見了”之類的錯誤;另外,一些老師在課堂訓練過程中的一些習慣也會影響學生,比如一個老師在課堂訓練舉例時習慣用“她”,久而久之他的學生也會跟著習慣用“她”而不會用“他”。

三、解決對策

由于在華留學生具有與在本土學生無法比擬的條件和優勢,我們根據留學生不同的學習條件提出了不同的解決對策。

1.在校學習

在學校學習主要是指在課堂上、在老師的指導下學習。因在老師的指導下,留學生可以更快地學好漢語,也可以說出標準的普通話。在課堂上要認真聽講,多記筆記,積極發言,認真完成作業。除此之外,“不怕”的精神也很重要。這里所說的“不怕”指的是:不怕發錯音、不怕造錯句、不怕寫錯字。勤開口,勤動手,只有這樣才能學好漢語。在學校學習,老師在教學過程中的主導作用至關重要,因此,老師有必要了解俄語與漢語之間的差別。面對學生在學習過程中遇到的各種困難,老師才能有針對性地提出解決方案。

2.非在校學習

非在校學習主要是指自學或在生活環境中學習,我們認為這是在華留學生的學習優勢。良好的語言環境對學習漢語至關重要。留學生應主動與身邊的華人交朋友,多聽、多看新聞,多看一些有意義的書,將學校學到的知識靈活運用到實際生活中,體會漢語的精妙之處。所謂“功夫在室外”就是這個道理。

我們建議留學生要學好漢語應該先掌握好正確的訓練方法和基本知識。學生們可以常聽播音員講話,加深對聲調的印象;不要怕自己講錯,多與身邊的朋友進行日常口語對話,學以致用,熟能生巧;先掌握好聲母、韻母的發音部位、發音方法和發音特點,再反復練習;歸納總結兒化音和輕聲的詞語,重點記憶;掌握好上聲的抑揚頓挫,漢語雙音節的前短后長、前輕后重等韻律知識。

總之,對于留學生來說,學漢語困難重重主要源于母語與漢語之間的巨大差異。因此,在學習的過程中,關鍵要先放棄自己母語的語言規律,在頭腦中重新建立新的漢語語言規律,才能克服困難,取得長足進步。

參考文獻:

[1]崔希亮.對外漢語綜合課課堂教學研究[M].北京:北京語言大學出版社,2010.

[2]周小兵.外國人學漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學出版社,2007.

篇13

上世紀70年代,美國紐約大學開始開設漢語課,當時只有1名老師。目前,該校已有獨立的東亞研究系,作為東亞系中最大的中文部,有近300名學生,全職中文老師有6名。

美國中文教育的快速發展,始于上世紀80年代后期。當時,美國道奇基金會發起“漢語啟蒙教學方案”,贊助全美60所中學成立或擴大漢語課程。1994年秋天,美國大學理事會開始將漢語列為美國高中生學業能力傾向測驗外語之一后,漢語的重要性被越來越多的美國中學所認識。

2003年12月,美國大學理事會宣布設立“大學漢語和中國文化預修課程及考試”項目,簡稱“AP漢語項目”,該項目把漢語與西班牙語、法語和德語等語種一起,列為可供高中生選修的大學預科課程,學生可以憑AP課程考試成績獲得大學學分,還可以將其作為自己學術能力的有效證明。AP課程考試成績是美國名牌大學招生的重要參考。美國施行AP漢語考試,標志漢語正式進入了美國的國民教育體系。

美國現代語言協會提供的最新數據顯示,美國3000多所大學中,2002年開設漢語課的有將近800所。在高校注冊學習漢語的學生當年達到了3.4萬人,比1995年的2.6萬人猛增了29%,比1980年增加了3倍多,漢語已成為美國大學的第七大外語。

美國東部名校哥倫比亞大學,其東亞社會文化系有漢語教師近20名,學習漢語的學生有429名,漢語已成為哥大僅次于西班牙語的第二大外語。

美國的中小學系統學習漢語的人數也顯著增加。根據美國普林斯頓大學高中漢語中心的統計,在包括私立學校在內的美國全日制中、小學中,開設漢語課的學校由1995年的87所增加到2002年203所,同期學習漢語的人數從8266人增加到2.39萬人,增長幅度為177%。

不僅在美國,在其它很多發達國家,漢語都成為了教育體系中主要的外語語種。

實用成為學習漢語的推動力

過去外國人學習漢語,基本是為了研究中國傳統文化等,這些人畢竟為數不多;現在的外國人學習漢語,則是為了實用,因為漢語在他們生活中所起的作用愈來愈大。

法國有13所大學的外語系開設漢語專業,其中5所大學設有碩士點,兩所大學設有博士點。此外,開設中文課的大學有100多所。巴黎東方語言學院有2000多名學生,中文系成為該院的第一大系。漢語也成為法國中學教育中發展最快的外語,153所中學和10所小學開設漢語課,學習漢語的中小學生人數超過1萬人。

不僅在學校,就是在巴黎社會,也可以看出漢語熱風勁吹。巴黎的中國文化中心,常常被學習漢語和中華文化的法國人擠滿,他們有學生、律師、醫生、企業家、商人、職員等,都是自己找上門來學習的。

問法國人為什么學漢語,不少人回答:“為了用?!?/p>

法國教育部漢語總督學白樂桑先生說:“中國影響的日益擴大,使包括法國在內的世界各國都興起學習漢語的熱潮。漢語不僅具有一種語言和文化的魅力,也代表了華文世界的經濟實力,懂中文成為法國青年就業的一張王牌,是一種被社會認可的技能?!?/p>

韓國文化涌入中國被我們稱為“韓流”,中國文化風行韓國則被他們稱為“漢風”。韓國“漢風”的表象之一就是流行學習漢語。

目前,韓國所有的大學都開設有漢語課程,另外韓國社會上還有幾千所私營的中文補習班,不少韓國人利用業余時間學習漢語。過去,韓國成績最好的學生會報考漢城大學的英語專業,2004年成績最好的學生卻報考了漢語專業。2004年,到中國留學的韓國學生達到4萬人,是到中國留學的各國學生中人數最多的。

韓國很多學生認為,學習漢語很有用。如今,韓國的大公司招聘新人都要考漢字識別,甚至把漢語水平作為錄用標準之一。

近幾年,中韓兩國間經濟、文化交往驟增。2003年雙邊貿易額達到600多億美元,2004年上升到870億美元,專家預測2005年很可能突破1000億美元。2004年赴中國從事商務活動、旅游、探親、留學的韓國人達200多萬人次。中國駐韓國使館領事部平均每天要辦理4000個赴中國簽證,最多的一天竟達到1.8萬個。兩國交往增多,是漢語熱的重要因素。

漢語教學人才成為各國所需

隨著漢語熱在世界范圍內興起,漢語教師短缺成為各國面臨的一個普遍問題。

漢語教師短缺,漢語教師的收入自然不菲,那么漢語教師的職位就為很多人所追捧。

成為各國漢語教師的,多是來自中國的新移民,在一些業余漢語學習班中也有中國留學生在任教。

以法國為例。在法國的大學中,授課的華裔教師有數百人之多。其中,僅法國東方語言文化學院就雇用了近50位華裔教師,這些華裔教師大部分是中國大陸來的新移民。華裔教師的授課內容已從最初的中文,擴展到文學、歷史、經濟和國際關系等課程。

在法國,華人新移民要想成為一名教師,通常有三種途徑:第一,通過大、中學教師資格考試后,去應聘大學或中學教師崗位;第二,獲得博士學位,受聘為大學教師;第三,在某一領域表現突出,可以被大學聘為兼職教授。

法國的各類學校比較青睞華人教師。其原因主要有如下幾方面:首先,目前在法國大學從教的新華人都具有良好的教育背景,他們中的大部分人都獲得了博士學位,憑借高學歷和出色的學術研究能力,具有很強的競爭力。其次,新華人教師授課的質量普遍比較高。據一項調查統計,90%以上法國學生對新華人教師的授課水平給予肯定。再次,新華人教師具有很多優良品質,如有較強的責任心和進取心,敬業、鉆研、積極等。

教師在法國屬于國家公務員,有很好的福利保障和豐厚的收入。正教授每月純收入有2300歐元,講師純收入1800歐元。大學的兼職教師,每一課時收入為20歐元。這一收入雖顯不高,但作兼職教師的人還有其它收入,他們的總收入肯定不低。

作漢語教師的也有當地族裔的教師。俄羅斯的教師工資低是普遍的現象,但那里講授漢語的教師的收入卻明顯不低。莫斯科的莫大亞非學院校際系中文教研室,有8位漢語教師。這些俄裔漢語教師的收入由幾部分構成:學校的月工資約為200至300美元;業余時間在自家輔導學生學漢語,每兩小時收費55美元;夏秋時節,是旅游旺季,出去做導游,每天收入60美元。如此計算,一位漢語教師每個月有不少于1000美元的收入,他們成為了教師中的高薪階層。

漢語仍不是世界強勢語言

漢語是聯合國五種工作語言之一,是世界上使用人數最多的語言之一。2002年全球有85個國家2100多所大學開設了漢語課程。參加漢語水平考試?穴HSK?雪的考生人數快速增長:1996年外國考生人數是2.1萬人,2000年發展到4萬人,2004年外國考生人數達到10萬人,已在34個國家設立了151個考點。

一方面,我們應該看到,近些年漢語熱確實在世界各國興起。伴隨漢語熱而產生的,是世界各國人們對中國的關注與了解。但是,我們又不能不承認,漢語距離真正成為世界強勢語言還很遙遠。

主站蜘蛛池模板: 长子县| 宽甸| 新闻| 浦北县| 印江| 光泽县| 广宁县| 佛教| 蒲江县| 英吉沙县| 前郭尔| 吉隆县| 诏安县| 永兴县| 麻栗坡县| 海淀区| 略阳县| 衡东县| 绵竹市| 河西区| 太康县| 雷山县| 久治县| 昌宁县| 五河县| 蓝田县| 禹城市| 澄江县| 阳城县| 蒲城县| 平顺县| 安达市| 章丘市| 南木林县| 诏安县| 临朐县| 理塘县| 论坛| 临猗县| 扶风县| 普宁市|