本書是美國聯(lián)邦較高法院判例、最完整的中文譯本。所選判例來自2009年和2010年兩個(gè)審理年度,涉及民事、刑事、商業(yè)糾紛及知識產(chǎn)權(quán)等問題。譯文不僅包括收錄案件的所有意見書,而且對原文的引注也作了翻譯。在掌握了法院文件引注的基本原則之后,讀者可以直接對法官引用依據(jù)的性以及推理的說服力進(jìn)行分析。本書還對一些讀者不熟悉的知識點(diǎn)作了講解。例如,普通法與傳統(tǒng)民法在推理步驟上的差異,遵循先例原則與法院結(jié)構(gòu)的關(guān)系等。在美國法律術(shù)語翻譯的統(tǒng)一問題上,本書采用了以中國法律文獻(xiàn)的性為參照,依次選用對應(yīng)術(shù)語的規(guī)則,建立起易于讀者理解的翻譯美國判例的標(biāo)準(zhǔn)。除了為學(xué)者提供研究美國司法系統(tǒng)的最直接、最客觀的中文資料,本書也希望幫助涉及美國訴訟的政府官員、企業(yè)管理人員了解真實(shí)的美國司法制度及其運(yùn)作方式,并為培養(yǎng)涉外訴訟的人才提供學(xué)習(xí)材料。
本書的判例選自美國聯(lián)邦法院近的兩個(gè)審理年度。根據(jù)美國的司法制度,每一個(gè)聯(lián)邦法院的判例都是對相關(guān)聯(lián)邦法律的一次再定義。本書注重現(xiàn)行的法律,所以除了學(xué)術(shù)價(jià)值外,還有了解當(dāng)前美國法律、政治制度的實(shí)用價(jià)值。本書對翻譯的要求是、完整、客觀,避免任何刪減或原文之外的評論。本書在編輯中建立并執(zhí)行了一套按照文獻(xiàn)法律效力的高低決定查詢時(shí)選用次序的規(guī)則。
李嘉略先生畢業(yè)于喬治城大學(xué)法學(xué)院,獲法學(xué)博士學(xué)位(J?D.)。李先生是美國紐約州執(zhí)業(yè)律師,在美國溫斯頓律師事務(wù)所(Winston & Strawn LLP)紐約辦公室執(zhí)業(yè),從事反壟斷、證券法以及商業(yè)訴訟的相關(guān)工作。就讀法學(xué)院之前李先生在IBM公司企業(yè)管理咨詢部門擔(dān)任經(jīng)理。李嘉略先生兼任喬治城大學(xué)亞洲法研究中心的研究員,負(fù)責(zé)與清華大學(xué)法學(xué)院、中國人民大學(xué)法學(xué)院在中美比較法方面的合作項(xiàng)目。2011年李嘉略先生以本書中的部分內(nèi)容為基礎(chǔ)為清華大學(xué)和中國人民大學(xué)的學(xué)生做了專題講座。在交流過程中師生們的積極反響促成了本書的出版。
上篇
及時(shí)章美國聯(lián)邦司法制度的特點(diǎn)
及時(shí)節(jié)法典與普通法的混合體
第二節(jié)比較民法傳統(tǒng)與普通法傳統(tǒng)下司法審判的差別
第二章美國聯(lián)邦較高法院的訴訟程序
及時(shí)節(jié)美國聯(lián)邦較高法院司法管轄權(quán)及調(diào)卷申請
第二節(jié)庭辯
第三節(jié)法官判決討論會議
第三章美國法院判例導(dǎo)讀
及時(shí)節(jié)美國法院判決書的結(jié)構(gòu)
第二節(jié)引用材料的法律效力
第三節(jié)司法管轄權(quán)
第四節(jié)引注系統(tǒng)
下篇
2009年卷(2009年10月5日至2010年10月3日)
一、密歇根州訴費(fèi)舍爾案
二、沙利文訴佛羅里達(dá)州案
三、基督徒法律協(xié)會訴馬丁內(nèi)斯案
2010年卷(2010年10月4日至2011年10月1日)
一、好市多批發(fā)公司訴歐米茄公司案
二、通用動力訴美國聯(lián)邦政府案
三、全球科技設(shè)備公司訴勃艮第沖壓公司案
附錄
一、美國聯(lián)邦較高法院判例翻譯規(guī)則
二、法律術(shù)語及專有名詞英漢對照
三、美國聯(lián)邦較高法院成員官方介紹
及時(shí)章美國聯(lián)邦司法制度的特點(diǎn) 及時(shí)章美國聯(lián)邦司法制度的特點(diǎn)[1]及時(shí)節(jié)法典與普通法的混合體 "普通法"與"判例法"這兩個(gè)詞,在描述美國聯(lián)邦司法制度時(shí)可以互換。參見阿伯內(nèi)西,《美國法律》第2頁(2006年版)[Charles F?Abernathy,Law in the United States 2 (2006)]。但它們的定義是有區(qū)別的。根據(jù)《布萊克法律辭典》(第九版)的定義,普通法源于司法判決,而非法規(guī)或憲法。……"從歷史上看,普通法的形成與歐洲大陸法典截然不同。法典的形成先于判決,而普通法則后于判決。法典的章節(jié)、段落明確了判決需符合的規(guī)則,但從另一方面看,普通法在通過判決表達(dá)出來之前是不明確的。在法典居支配地位的司法體系中,法官的職責(zé)是根據(jù)法典的用詞確定法律的含義。在普通法居支配地位的司法體系中,在已被遺忘的過去,法官根據(jù)道德倫理和習(xí)俗慣例判決案件,而以后的法官們則沿用他的決定。以后的法官們并不是解釋判決的用詞。他們尋找令該法官作此決定的理由,稱作`判決依據(jù)`。成為普通法的是判例中的原則,而不是具體文字。"帕特里克·德夫林,《法官》第177頁(1979年)。《布萊克法律辭典》(2009年第九版)(common law詞條)。 而判例法存在于匯報(bào)的判例匯編之中,構(gòu)成一特定司法管轄區(qū)內(nèi)全部或部分的法律。……"哪兒有法律,哪兒就有某種形式和某種程度的判例法。僅僅是一系列的個(gè)別判例自然不能形成法律體系,但在任何一種司法制度下,法律的規(guī)則遲早會在具體問題的解決過程中產(chǎn)生,無論這些規(guī)則的形成是人們所期望的,故意為之的或有意承認(rèn)的。這些包含于以往判決之中,或建立于其上的歸納綜合在作為解決將來爭議的標(biāo)準(zhǔn)時(shí),創(chuàng)建了法律體系。"卡爾·N·盧埃林,《判例法》載《社會學(xué)百科全書》第3卷第249頁(1930年)。同上(caselaw詞條)。習(xí)慣上美國與英國同屬"普通法系",不成文的法律通過法官裁判具體案件時(shí)表達(dá)出來。早期的英國移民的確帶著普通法傳統(tǒng)到達(dá)北美洲大陸,但隨著歐洲大陸移民的到來以及作為一個(gè)不斷發(fā)展、成熟的獨(dú)立政體,美國的司法體系顯然不符合純粹"普通法"的定義。參見阿伯內(nèi)西,前引,于第2頁。美國在建國時(shí)就有了成文的《聯(lián)邦憲法》,國會從1789年召開及時(shí)屆會議起就開始制定《聯(lián)邦法典》,www.archives.gov/exhibits/treasures_of_congress/text/page2_text.html.這些成文法與歐洲大陸的傳統(tǒng)民法典十分類似。在稅收、民事訴訟程序、刑事訴訟程序等領(lǐng)域,美國法官從一開始就是有法可依的。而在另一些領(lǐng)域,如合同法、侵權(quán)法、物權(quán)法等,卻又繼承了英國"普通法"的原則,從殖民地時(shí)期便開始沿用,并隨著當(dāng)?shù)厍闆r的需要而演變。參見《布萊克法律辭典》,前引(American common law詞條)。即使在有成文法的情況下,普通法仍然保持著對美國司法的重要影響。首先,成文法的用詞和概念經(jīng)常來源于判例,所以解釋條文的時(shí)候需要參考判例中的使用情況。其次,聯(lián)邦法官在判案時(shí)仍然按照普通法的傳統(tǒng),注重法律適用的連貫性,所以在決定一個(gè)案件的時(shí)候往往要考慮之前的相關(guān)判例。阿伯內(nèi)西,前引,于第4頁。正因?yàn)槁?lián)邦法官需要說明判決的理由,閱讀法院意見書可以從中了解法官分析問題的方法,從而為訴訟提供指導(dǎo)。盡管中美司法制度不同,但研究美國法院的判例對于了解美國法律在實(shí)際中的運(yùn)作以及涉外訴訟的決策都有重要的價(jià)值。
這個(gè)商品不錯(cuò)
這個(gè)商品不錯(cuò)
有一定參考價(jià)值,深度略顯不夠
不錯(cuò)不錯(cuò)不錯(cuò)不錯(cuò)不錯(cuò)不錯(cuò)
這個(gè)商品不錯(cuò)~
還好,就是沒用上
不錯(cuò)
書很好,真版,O(∩_∩)O謝謝!
完美的購物體驗(yàn),下次還來
書挺不錯(cuò)的
商品質(zhì)量還是很好的,比較滿意,商家發(fā)貨速度也還不錯(cuò),服務(wù)態(tài)度也還可以。
這個(gè)商品不錯(cuò)哦
翻譯的比價(jià)全,譯文質(zhì)量總體上不錯(cuò),是了解美國聯(lián)邦最高法院不錯(cuò)的參考書。缺點(diǎn)是對判例沒有分類,且只有兩年,不過這是國內(nèi)第一本全面、系統(tǒng)翻譯美國聯(lián)邦最高法院2009-2010年度的判決書。判決書中的腳注都翻譯了,這是不多見的。