◎王爾德是受中國(guó)讀者歡迎的英倫才子作家,其作品保持著一貫的故事性和可讀性。◎《不可兒戲》被兩次改編為電影,均有奧斯卡影帝級(jí)演員擔(dān)任主角;◎《不可兒戲》百年來(lái)一直在全世界各地的舞臺(tái)頻頻上演,是文藝青年們的愛(ài);◎隨書(shū)附贈(zèng)著名達(dá)達(dá)主義畫(huà)家畢卡比亞精美畫(huà)作卡片4張。
千年文學(xué)產(chǎn)生了遠(yuǎn)比王爾德復(fù)雜或更有想象力的作者,但沒(méi)有一個(gè)人比他更有魅力。無(wú)論是隨意交談還是和朋友相處,無(wú)論是在幸福的年月還是身處逆境,王爾德同樣富有魅力。他留下的一行行文字至今深深地吸引著我們。
——[阿根廷]博爾赫斯
奧斯卡·王爾德
(Oscar Wilde,1854─1900)
出生于愛(ài)爾蘭都柏林,是著名的作家、詩(shī)人、戲劇家、藝術(shù)家,唯美主義藝術(shù)運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者。他于1874年進(jìn)入牛津大學(xué)學(xué)習(xí),受到了沃爾特·佩特及約翰·拉斯金的審美觀念影響,并接觸了新黑格爾派哲學(xué)、達(dá)爾文進(jìn)化論和拉斐爾前派的作品。王爾德于1884年結(jié)婚,婚后生了兩個(gè)孩子。1895年因?yàn)榕c同性友人阿爾弗萊德?道格拉斯(Lord Alfred Douglas)交往,進(jìn)而被判入獄。1897年獲釋后前去巴黎,直至1900年在巴黎因病去世。
著有童話集《快樂(lè)王子與其他故事》等、詩(shī)集《斯芬克斯》等、小說(shuō)《道林?格雷的畫(huà)像》等、戲劇《不可兒戲》《莎樂(lè)美》等,另有散文《自深深處》與評(píng)論集數(shù)本,是不可多得的全才作家。
代譯序
不可兒戲
及時(shí)幕
第二幕
第三幕
莎樂(lè)美
民意黨人薇拉
及時(shí)幕
第二幕
第三幕
第四幕
附錄一 奧斯卡?王爾德小傳
附錄二 王爾德作品語(yǔ)錄精選
(黃青橙 編譯)
杰克:我們是在戀愛(ài),我可是特地來(lái)向她求婚的。
阿爾杰農(nóng):難道你不是來(lái)玩的嗎?我一直把求婚叫做正事。
杰克:你這人真不懂浪漫!
阿爾杰農(nóng):求婚有啥浪漫的,我真看不出來(lái)。戀愛(ài)固然浪漫,一旦求婚。浪漫便蕩然無(wú)存了。求婚可能存在變數(shù),但是通常都會(huì)得手,一旦得了手,興奮頭就過(guò)了。浪漫的精華全在于捉摸不定。如果哪天我要是結(jié)了婚,我一定要當(dāng)沒(méi)這回事兒。
杰克:阿吉老兄,我信你說(shuō)的話。離婚法庭是專為那些記性不太好的人設(shè)立的。
阿爾杰農(nóng):呵呵,操心也是白操心,離不離婚都是天說(shuō)了算的。(杰克伸手去拿三明治,阿爾杰農(nóng)立刻阻止。)這些三明治可不是為您老人家準(zhǔn)備的,歐姨媽就快要來(lái)了。(阿爾杰農(nóng)邊說(shuō)邊吃了一塊。)
杰克:話雖如此,你的嘴巴一刻也沒(méi)有閑著啊。
阿爾杰農(nóng):一碼事歸一碼事,她可是我的姨媽。(從下抽出一個(gè)盤子)這有些黃油和面包,是為格溫多琳準(zhǔn)備的,都是格溫多琳的最愛(ài)。
杰克:(自說(shuō)自話地吃了起來(lái)。)味道真不錯(cuò)。
阿爾杰農(nóng):老兄,你準(zhǔn)備把盤子都吃下去嗎?你還沒(méi)有和她結(jié)婚呢,別不把自己當(dāng)外人。再說(shuō),我覺(jué)得你根本就沒(méi)戲。
杰克:你憑什么這么說(shuō)?
阿爾杰農(nóng):聽(tīng)著,首先女孩子們不會(huì)跟和她們調(diào)情的人結(jié)婚,女孩子們都覺(jué)得調(diào)情不是什么好事。
杰克:真是胡扯!
阿爾杰農(nóng):我才沒(méi)有胡扯呢。我說(shuō)的話是千真萬(wàn)確的。看看千千萬(wàn)萬(wàn)的單身漢,就知道我所言非虛了。其次,我不同意她嫁給你。
杰克:你不同意?
阿爾杰農(nóng):老兄,格溫多琳是我的表妹,想讓我同意,你得先把塞斯莉的事情完全地交代清楚。(拉鈴)
杰克:塞斯莉!你到底想說(shuō)什么?阿吉,你提到塞斯莉,到底想干嘛?我可不認(rèn)識(shí)名叫塞斯莉的女人。
(萊恩上場(chǎng))
阿爾杰農(nóng):去把沃森先生上次吃飯時(shí)落在這里的煙盒給我拿來(lái)。
萊恩:好的,先生。
(萊恩下場(chǎng))
杰克:你的意思是我的煙盒一直在你這兒?你怎么不早點(diǎn)告訴我?我都已經(jīng)報(bào)案了,幾乎都要重金懸賞了。
阿爾杰農(nóng):那好啊,我真希望你能出點(diǎn)賞錢,碰巧本人最近手頭有些不便。
杰克:東西都找到了,還談什么錢啊。
(萊恩端著放有煙盒的盤子上場(chǎng),阿爾杰農(nóng)順勢(shì)取過(guò)煙盒。萊恩下場(chǎng)。)
阿爾杰農(nóng):我忍不住要說(shuō)你,任真兄,你未免也太不夠意思了。(打開(kāi)煙盒,假裝仔細(xì)檢查。)還好,這個(gè)煙盒和你沒(méi)啥關(guān)系,我看了里面的題字,這東西壓根就不是你的。
杰克:肯定是我的。(走向阿爾杰農(nóng))你也不是頭一回見(jiàn)我用這個(gè)東西。再說(shuō),你沒(méi)有權(quán)利看里面寫(xiě)了點(diǎn)什么。私自查看別人的煙盒,實(shí)在不是君子所為。
阿爾杰農(nóng):該看什么,不該看什么,訂這種死板的規(guī)矩,本來(lái)就是很荒謬的事情。何況,如果沒(méi)有那些不該看的東西,現(xiàn)代文化起碼得縮一半的水。
杰克:對(duì)此我倒是深有感觸的。不過(guò)我可不是來(lái)跟你討論現(xiàn)代文化的,這也不是私底下談的東西,我只不過(guò)是想要回我的煙盒而已。
阿爾杰農(nóng):確實(shí)如此,但是這并不是你的煙盒。這個(gè)煙盒是一個(gè)名叫塞斯莉的人送的,而剛才你還說(shuō)不認(rèn)識(shí)塞斯莉。
杰克:既然你想知道,我老實(shí)告訴你,塞斯莉正是本人的姨媽。
阿爾杰農(nóng):你姨媽!
杰克:沒(méi)錯(cuò),住在通錦橋那邊,而且還很楚楚動(dòng)人呢。阿吉老兄,快把煙盒還給我。
阿爾杰農(nóng):(退到沙發(fā)背后)可是,就算她是你的姨媽,為何她會(huì)自稱為小塞斯莉呢?(開(kāi)始讀煙盒里的題辭)"小塞斯莉滿懷摯愛(ài)之情敬贈(zèng)."
杰克:(走到沙發(fā)前,跪在上面。)老兄,上面到底寫(xiě)了點(diǎn)什么呀?再說(shuō),有些人的姨媽身材高大,有些人的姨媽身材嬌小。姨媽想怎么稱呼自己那是她自己的事情,有什么可大驚小怪的。你不會(huì)以為所有人的姨媽都和你姨媽是一個(gè)模子里刻出來(lái)的吧。如果是的話,那真是荒謬了!看在上帝的情面上,你還是把煙盒還給我吧。(繞著房間追逐阿爾杰農(nóng))
阿爾杰農(nóng):就算你說(shuō)的有道理,可以你的姨媽為什么稱你為叔叔呢?"小塞斯莉滿懷摯愛(ài)之情贈(zèng)與敬愛(ài)的叔叔杰克"我承認(rèn)你說(shuō)的真的,做阿姨的身材嬌小也是合情合理之事,但是不管身材大小,居然會(huì)有阿姨稱自己的外甥為叔叔,這著實(shí)讓我不得百思不得其解了。何況,你根本就不叫杰克,你叫任真啊。
杰克:我不叫任真,是叫杰克。
阿爾杰農(nóng):一直以來(lái),你都說(shuō)自己叫任真,我介紹你時(shí),也說(shuō)你叫任真。別人叫你任真,你也是答應(yīng)的。你看起來(lái)就是一副任真樣,我這輩子沒(méi)見(jiàn)過(guò)比你看起來(lái)更像任真的人了。你說(shuō)你不叫任真,那真是滑天下之大稽了。白紙黑字,就在你的名片上,這碰巧就有一張。(從煙盒里抽出一張名片)"任真?沃森先生,學(xué)士,奧爾巴尼公寓四號(hào)"。這張名片我會(huì)保管好的,省得哪天你又要對(duì)我,或是格溫多琳,或是任何人抵賴了。(把名片放進(jìn)口袋)
杰克:實(shí)話告訴你吧,我在城里的時(shí)候叫任真,在鄉(xiāng)下的時(shí)候叫杰克;煙盒是我在鄉(xiāng)下時(shí)收到的禮物。
阿爾杰農(nóng):就算如此,但是你說(shuō)的,和我問(wèn)的,到底有什么關(guān)系嗎?別磨磨蹭蹭了,老兄,該吐的東西你還是趕快給我吐出來(lái)。
杰克:阿吉老兄,你說(shuō)話的腔調(diào)怎么那么像是一個(gè)牙醫(yī)啊,你又不是牙醫(yī),這么說(shuō)話也未免太裝腔作勢(shì)了,這會(huì)讓人產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué)的。
阿爾杰農(nóng):沒(méi)錯(cuò),我干的正是牙醫(yī)的活。繼續(xù)說(shuō)下去,該招的都招了吧。有必要提醒你一下,我懷疑你不是24小時(shí)兩天的事情了,你就是一個(gè)不折不扣的,偷偷摸摸的"班伯里人",現(xiàn)在我已經(jīng)有了十足的把握。
杰克:"班伯里人"?你所謂的"班伯里人"究竟是什么意思?
阿爾杰農(nóng):如果你老老實(shí)實(shí)告訴我,為啥你在城里叫任真,在鄉(xiāng)下叫杰克,我就跟你解釋一下"班伯里人"一詞無(wú)論倫比的含義。
……
書(shū)非借而不能讀。。說(shuō)的真沒(méi)錯(cuò)。現(xiàn)在要去外地上學(xué),想著,我那一柜子書(shū)怎么辦,還有好些沒(méi)看過(guò)
質(zhì)量很不錯(cuò)的書(shū) 值得購(gòu)買
喜歡王爾德的書(shū)
很不錯(cuò)的書(shū)籍,很值得購(gòu)買
《不可兒戲:王爾德戲劇精品選》選取了王爾德戲劇的精品,言語(yǔ)犀利,幽默。精彩無(wú)比,瑯瑯上口,亦莊亦諧,百余年來(lái),一直深受讀者喜愛(ài),也無(wú)數(shù)次被搬上舞臺(tái),并兩次被拍成電影上映是百年傳世精品。值得收藏。
不錯(cuò),包裝得很好,送貨速度也很快,第二天就到貨了,女兒很喜歡
第一次看這種劇本的書(shū) 剛開(kāi)始有點(diǎn)看不進(jìn)去 多看看覺(jué)得還不錯(cuò)
為了改變這個(gè)天才在中國(guó)只被當(dāng)作童話作家,這本書(shū)值得推廣!
書(shū)還行,快遞顯示配送成功,可第二天才送到我的手里
雖然作者離現(xiàn)在的時(shí)代很遠(yuǎn)了,但仍有魅力和光輝。
書(shū)是不錯(cuò),但是還是有點(diǎn)錯(cuò)別字或者重復(fù)字存在,希望校對(duì)的時(shí)候認(rèn)真仔細(xì)點(diǎn)哦
在圖書(shū)館借的不小心丟了,買了賠給學(xué)校。書(shū)還是挺不錯(cuò)的,挺好看
王爾德的必須是贊啊,可惜買不到余光中的版子。
嗯,王爾德的故事本身是很好的,但是吧,這個(gè)翻譯太讓人尷尬了,這種翻譯我真的很不喜歡,好多字句的翻譯整體給人感覺(jué)把文章的檔次都弄低了,最想吐槽的是他竟然把所有的what都已成了“啥”。。。
很喜歡這部戲的。喜劇就是這樣,最后總是很難給人以強(qiáng)烈的震撼,不過(guò)此劇也算是喜劇中的精品了。
很薄的一本書(shū),很快就看完了。個(gè)人覺(jué)得思想深度很淺。一己之見(jiàn)。可能我更欣賞有厚重思想基礎(chǔ)的作品。
這一本書(shū)總的來(lái)說(shuō)性價(jià)比很高,而且卡片很精美。王爾德的書(shū)向來(lái)好評(píng)如潮,第一次看呢。
千年文學(xué)產(chǎn)生了遠(yuǎn)比王爾德復(fù)雜或更有想象力的作者,但沒(méi)有一個(gè)人比他更有魅力。
這個(gè)書(shū)包裝、印刷、排版都不錯(cuò),還送了明信片,就是圖案太丑了(雖然是名畫(huà),還是很丑)。
很喜歡這個(gè)版本的翻譯 很有趣 有譯者自己的思想 不像一些翻譯就是完完全全地照翻看著很累
文藝青年們的愛(ài)B;◎隨書(shū)附贈(zèng)著名達(dá)達(dá)主義畫(huà)家畢卡比亞精美畫(huà)作卡片張。 千年文學(xué)產(chǎn)2生了遠(yuǎn)比
先說(shuō)意外的驚喜是一開(kāi)始以為只有不可兒戲,沒(méi)想到還有莎樂(lè)美和薇拉,一口氣讀了三部劇,很開(kāi)心。再說(shuō)說(shuō)不滿意的:有很多錯(cuò)字,甚至同一個(gè)人名,前后翻譯還不一樣。印刷錯(cuò)誤已經(jīng)超出我所能忍受范圍了。不可兒戲還有許多余光中先生版本的影子。也有屬于這個(gè)時(shí)代的一些詞語(yǔ)。
一直在等余光中先生的譯本而不得,只好先買這本看看。看評(píng)價(jià)有好有壞,但愿合我的胃口。
之前就很喜歡王爾德的作品,看到這本不可兒戲就馬上入了。
看王爾德的喜劇作品,如同聽(tīng)莫扎特的音樂(lè),天分四溢。
我還是最喜歡人薇拉 里面的馬伯爵話語(yǔ)真犀利 王爾德真是鬼才 奇思妙想 看完之后 我覺(jué)得王爾德在生活中或許是個(gè)很萌的人 嘿嘿 一個(gè)萌萌的極端主義的藝術(shù)家
差點(diǎn)被這本書(shū)氣死,關(guān)注了約一年,價(jià)格居高不下,狠下心出手,貨還沒(méi)收到就看到降價(jià)近10元,這也罷了,書(shū)的翻譯更是氣人,生硬直白,既不優(yōu)美也不幽默,看得我這個(gè)鬧心,千萬(wàn)不要買這個(gè)版本的!