引論:我們為您整理了13篇中西方藝術文化差異范文,供您借鑒以豐富您的創作。它們是您寫作時的寶貴資源,期望它們能夠激發您的創作靈感,讓您的文章更具深度。
篇1
在中國,三是一個很吉祥的數字。在漢語里,3被寫成三,其意義是,上面一橫代表天,下面一橫代表地,中間一橫代表人,即融天、地、人為一體,寓意天地人的關系。中國的道教有三清之說,即玉清、太清、上清;佛教中有天、地、人三尊之說。老子說:“道生一,一生二,二生三,三生萬物。”古人認為,數字始于一,終于十,成于三。可見三在中國文化中被賦予了很大的意義。中國古代與數字三有聯系的重要思想觀念是很多的,如:日、月、星為三元;前生、今生、來生為三生;君臣、父子、夫婦三種關系為三綱;父、子、孫為三族等等。三和五非常近似,所以,有時候不僅僅是個數字概念,里面包含了很多古樸的東方哲理。在中國,古制已有所謂“五門三朝”的說法,故宮的建筑也符合這種布局。從過去的大清門經天安門、端門、午門,一直到太和門,正好是“五門”;太和殿、中和殿、保和殿,正好是“三朝”。這三和五,也有他們的文化內涵。“三”指天、地、人;“五”指金、木、水、火、土。古代中國人把這八種物質看作世界最基本的組成部分,因此,三和五這兩個數字在中國的社會生活中運用得也比較廣泛。數字“三”在西方國家同樣受到尊重。古希臘哲學家畢達哥拉斯稱三為完美的數字;古埃及人認為它代表父、母和子;基督教有三位一體之說,即圣父、圣子、圣靈;在古希臘神話中,宇宙被認為是由三位神靈統治著:主神朱庇特、海神尼普頓、冥神普路托(杜學增,1999)。中國有“事不過三”之說,而西方也有不能連續用一根火柴為三個人點煙的禁忌。
中國數字文化三五之道,有三就應該有五。《易系辭》中說:“天數五,地數五,五位相得,而各有合。”“天地之數各有五,五數相配,以合成金、木、水、火、土。”意思是說,三才(天地人)和五行(金木水火土)的數字變化的規律,一切事物都脫離不了三五之道。但五常與三結合而用,如,三皇五帝、三令五申、三五成群、三綱五常、三下五除二、三年五載等。中國古詩詞中這種三五連用也很常見,如,“三五二八時,千里與君同”(鮑照)。所以,五在中國文化中有著很深的哲學思想。在西方文化中,人們認為星期五是個不吉利的日子,一種說法是,星期五是耶穌受難日,所以主兇。數字四在中國由于諧音“死”,而被視為一個不吉利的數字。電話號碼、車牌號碼尾數有四的就不受歡迎。人們尤其要避開“14”(諧音“要死”),“54”(諧音“我死”)。而在西方國家,人們基本沒有關于四字的忌諱。有的民族反而對“四”極為崇拜,認為“四”是公平、正義、力量的象征。
我國自古以來就有崇尚“六”的傳統觀念。如先秦時期六部儒家經典稱為“六經”或“六藝”,諸子中最著名的陰陽、儒、墨、名、法、道德總稱為“六家”,周代兵書現存六卷稱為“六韜”,政區分為“六鄉”,周禮有“六典”(治典、教典、禮典、政典、刑典、事典),官制設有“六部”,漢代官職有“六曹”,隋唐政制設“六部”,朝廷軍隊統稱“六軍”,皇后的寢宮稱“六宮”。古代把親屬關系歸納為“六親”,婦女懷孕也稱為“身懷六甲”,天地四方合稱為“六合”。中醫將人的心、肺、肝、腎、脾、膽稱為“六神”,佛教認為凡人有“六欲”,古代作畫講“六法”、“六要”、“六彩”,古典詞牌名有“六丑”、“六州歌頭”。(包惠南,2001:195)。民間也有“六六大順”的吉語,在使用電話號碼或汽車牌號時,人們尤其鐘愛尾數為“66,666,6666”這幾組數字,農歷初六、十六、二十六被視為舉行婚禮的吉日。
在西方國家中,人們看重數字“七”,認為它吉祥有力。它對西方文化乃至世界文化都產生了深遠的影響。數字“七”又具有很濃厚的宗教色彩,滲透到社會生活的各個方面。西方信仰基督教,他們認為上帝用七天時間完成了創造世間萬物的壯舉,圣瑪麗亞有七喜、七悲,主禱文分為七個部分等等。西方宗教和文化常用數字“七”來規范人的道德行為或歸納人文景物、社會團體、宗教儀式等。如,七大美德(信任、希望、仁慈、公正、毅力、謹慎、節制)、七宗罪(驕傲、發怒、嫉妒、、貪吃、貪婪、懶惰)、七重天(純銀天、純金天、珍珠天、白金天、銀天、紅寶石天、極樂天);人有七感(生機、感情、語言、味覺、視覺、聽覺、嗅覺);世界有七大奇觀(埃及金字塔、巴比倫空中花園、摩索拉斯陵墓、以弗所的戴安娜神廟、羅得島的巨像、菲底亞斯的丘比特神像、亞歷山大的燈塔)(包惠南,2001:193)。另外,佛教和伊斯蘭教也很尊崇數字“七”。據說,佛教始祖釋迦牟尼面壁七天而成了正果。佛教認為,萬事由地、水、火、風、空、識、根七種本原生成;佛寺由七種廳堂組成;人死后要祭奠七七四十九天等等。伊斯蘭教認為,創造世界用了六天,在第七天休息;阿拉伯人說,天有七重,地有七層,一周有七天,因此,他們常用數字“七”表示數量或次數之多。由于世界三大教派尊崇數字“七”,所以,人們發現它被廣泛用來表述各種事物,人有七情、面有七竅;彩虹有七色;音樂有七個音符;西方童話中有白雪公主和七個小矮人等等說法(平章起,1993)。這些足以說明,數字“七”在西方文化中占有極其重要的位置,人們對“七”情有獨鐘。
自改革開放以來,隨著社會主義市場經濟的建立和東西方文化的交流,人們的價值觀也隨之發生的變化,勤勞致富成了人們共同的愿望,“恭喜發財”成了新春佳節親朋好友之間的常用賀詞。南方經濟發達的粵語區的“八”與“發”諧音,廣東人特別喜歡數字“八”,以求生財有道,發財致富。現在對“八”的愛好已風靡全國,各行各業,男女老少對“八”可以說是特別偏愛,幾乎達到迷信的程度。電話號碼中喜歡有八,汽車牌照號碼最好有八,有的商店取名“518”(“我要發”的諧音),公司企業等單位開業把含有“八”的日期選作黃道吉日,開業典禮的時間也要定為8點18分(“發一發”的諧音)。(包惠南,2001:196)。可見數字“八”已不僅僅是一個簡單的表示數量的數字,同時反映出人們的一種共同愿望,蘊含著一定時期民族文化的內涵。
在中國的傳統文化中,數字“九”被賦予了特殊的含義。《素文》中說:“天地之數,始于一,終于九。”“凡數指其極者,皆得稱之為‘九’”。九為數之極,又稱“天數”。人們用“九霄云外”表示極高之意;“九洲方園”表示極廣之意;“九泉之下”表示極深之意;“數九寒開”表示極冷之意。因為“九”與“久”諧音,由此演化出“神圣”之意,受到歷代帝王的青睞,他們常借用“九”字來象征他們的統治地久天長,萬世不變。這一點在中國帝王的宮殿建筑中體現得尤為明顯。在故宮的建筑中用得最多的是“九”,因為“九”是最大的陽數(奇數),它代表天,而皇帝自稱是天的兒子(天子),所以它也代表了皇帝。又因為《易經》里的“乾卦”代表天,而“乾卦”里說:卦象“九五”的位置,飛龍就會在天上,偉大的人物就會出現在人間,所以“九五”又象征皇位。比如天安門的建筑,城樓是9間,門有5座,午門也一樣;保和殿、乾清宮等東西長9間,南北寬5間。這都叫“九五之尊”。另外故宮內的臺階都是9或9的倍數;門板上的門釘橫豎都是9行;就連故宮房屋的總數,也是9999間。(宋柏年、施寶義,1999:162)。除此之外,天壇的建筑也體現了這一點。圓丘壇共分三層,每層四面各有臺階九級,每層周圍都設有精雕細刻的漢白玉石欄桿。欄桿的數字均為九或九的倍數,即上層72根、中層108根、下層180根。同時,各層鋪設的扇面形石板,也是九或九的倍數。如最上層的中心是一塊圓形大理石(稱作天心石或太極石),從中心石向外,第一環為9塊,第二環為18塊,到第九環為81塊;中層從第十環的90塊至十八環的162塊;下層從十九環的171塊至第二十七環的243塊,三層共378個“九”,為3402塊。同時,上層直徑為9丈(取一九),中層直徑為十五丈(取三五),下層直徑為21丈(取三七),合起來45丈,不但是九的倍數,而且還有“九五”之尊的含義。為什么要用九或九的倍數來設計建造祭壇呢?據神話傳說,皇天上帝是住在九重天里,用九或九的倍數來象征九重天,以表示天體的至高至大。另一原因是,我國古代把單數看作陽數,而將雙數看作陰數。天為陽,地為陰。天壇是用來祭天的,只能用陽數進行建筑。而“九”又被視為“極陽數”,這是最吉祥的數字。除了封建迷信的因素外,這種設計,卻反映出當時工匠們高超的數學知識和計算才能,是中國傳統文化的一個重要組成部分。
中西方數字的研究是一種綜合性的比較文化研究,通過比較分析,闡釋數字的文化內涵和發生機制,探討它們跟神話思維的內在聯系,進而了解人類原始思維的產生和演進的普遍規律。數字文化看起來似乎是人們司空見慣的瑣事,但它卻無時無刻不在規范人們的行為,了解中西方數字文化的異同,有助于我們在對外交流中相互尊重,減少誤會與磨擦,達到交際或溝通的目的。
參考文獻:
1.趙世開.漢英對比語法論集[M].上海:上海外語教育出版社,1999
2.包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001
3.宋柏年,施寶義.中國文化讀本[M].北京:商務印書館,1999
4.平洪,張國楊.英語習語與英美文化[M].北京:外語教學與研究出版社,2000
5.鄧炎昌,劉潤清.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1989
篇2
中國傳統設計源于幾千年來的傳統文化,有以下三個特點:其一,整體設計觀。中國傳統的設計理念突出天地人三者的大和諧設計觀。物盡其才、人盡其力、天時地利。在建筑中強調人、建筑、環境的和諧統一。其二,散點透視設計觀。由于中國繪畫藝術與西方寫實主義的不同,采用散點透視原理,在繪畫藝術中營造出無邊無盡的超脫意境,讓欣賞者仿佛身臨其境,在精神需求上產生共鳴。在建筑藝術的表達上則形神兼顧,其空間是多方的視點相結合的布局以達到詩情畫意移步易景的境界。其三,以形傳神的設計觀。南齊謝赫提出追求“氣韻生動”的最高境界,以神似替代形似,不是表面再現物體的外在形態與色彩,而是強調事物內在的生命韻律以及與環境人文的相輔相成。
2.西方藝術設計文化特點
在西方設計藝術中,現實性和務實性是兩個最突出的特色,用一切能夠表現寫實的手法對人和自然進行復制,突出人的價值取向,形成了這樣幾種設計思路。首先,科技至上的設計觀。從古希臘就開始研究幾何學、數學、解剖學等科學技術并將其運用于繪畫、建筑等多個領域。神話與科學共存,畫家、設計者擅長用幾何數理公式來表現具體物體形狀、結構、運動方式。設計理念與科技發展息息相關并遵循科學技術的發展與創新而前進。其次是物質主義設計觀。西方哲學思想著重突出的是人的主觀能動性,這是科學至上的唯物主義思想為基礎的世界觀。在西方普遍認為人是第一生產力,通過人對客觀世界的研究以及樂觀的強調人的能力。社會強調“生存競爭”。通過人的力量得到價值體現。科技至上和物質主義這兩種設計觀集中體現了一個特色,即現實性。另一特色務實性,則表現在西方設計藝術最后一個特點上,即功能至上設計觀。從西方早期設計到現代設計的發展史中不難看出,西方設計追求的第一要素即功能至上理論,受務實思想影響,產品的使用價值作為設計的主要衡量標準,用各種科學技術來創造最合理的功能,體現物的實用性,這是與我們追求精神性的最根本的區別。
二、中西方建筑空間組織方式的異同
中西方制度文化和性格特征的異同,完全可以在建筑空間的布局上得到充分的表現。相同之處在于順序形式均以一定的軸線為基礎,即雙方均采用了軸線的概念組織空間。不同之處則在于,西方建筑的軸線概念多為東西向,且常用于單個建筑空間,而中方建筑多為南北軸線,且常用于群體建筑。在中國,以農業為主要生產形式的古人,在實踐研究自然規律而漸漸產生了“以北為尊”的觀念,我們常說的建筑形制中的坐北朝南就是這個意思。在實際建筑形式中用南北向軸線組織建筑群是中國古建筑的獨有組織形式。中國傳統文化中的宗法思想和禮教制度以及人的內向型性格,在建筑空間形式表現出以重重院落相套而構成規模巨大的平面式建筑群,前后左右有主有賓、有規有矩地平面展開,具有一定的規律規定性,這種建筑組織形式與中國古代社會的結構形態有相似性,可以說建筑同樣是表達尊卑長幼秩序的一種手段。要滿足各類建筑功能上的不同需求,就要通過它們所組成的不同群體來完成。例如:北京的故宮,拉薩的布達拉宮,北京昌平的明十三陵,山東曲阜的孔廟等。簡而概之,中國建筑與西方建筑相比,建筑多為平面簡單的矩形,既單純又整齊劃一,在平面空間上疊加,從而組成有秩序的建筑群落。而西方則不同,影響古羅馬乃至整個西方世界的是科學民主精神和人的外向型性格,這些都是源自于古西方社會的神學、宗教和古希臘的神話傳說。相比較而言,中國建筑內斂,表現為地面上的平面拓展,而西方建筑外放,表現為垂直空間上的延伸。西方人思想體系中太陽和自然萬物是生死循環的根本能量,神的力量主宰太陽的朝起夕落過程。在西方建筑中,建筑功能的劃分往往在建筑內部完成。與我們東方建筑在形制上恰恰相反,西方建筑多是垂直空間的延伸。但是這種設計理念卻被建筑技術和浩大的工程量所制約。垂直空間的延伸需要極大的建筑空間支撐,可是在實際的建設過程當中,不斷增高的建筑所帶來的危險性是顯而易見的,注定需要依靠更高的科學技術和更大的工程量以及隨之而來的更高的建設成本和更多的人力物力,而這些,尤其是科學技術,卻不是隨人的意志而轉移的。為解決這種難題,西方社會受太陽東起西落啟發,漸漸地采用東西軸線來替換垂直軸線。這種建筑形制有自己獨特的特點,開拓了建筑的內部空間,將縱向的內部空間進行組合創造,同時創造出相應的空間裝飾和藝術。這種建筑構造離不開成熟的幾何理論知識支撐,拱券技術和混凝土的發明使西方建筑走入一個新的時代,建造出了一系列輝煌的建筑。如土耳其伊斯坦布爾的索菲亞大教堂和其他一些歐洲著名的哥特式建筑。
三、中西方建筑材料和裝飾的差異
在中國傳統建筑中,木質材料占據著建筑材料的主要位置,其它均為輔助材料。儒教在中國的幾千年的傳承過程中,奠定了以“仁”為主,忍、韌的精神。而木材恰恰能夠極好地體現出這種思想文化的細密、深邃、堅韌和柔美的意境。從建筑形式與建筑材料的搭配上講,木料結構的建筑更適合中國式平、廣、大的建筑模式。中國古代建筑最突出的特點就是采用木質結構體系。這種木建筑的優點有很多,第一,防震能力優良。在1996年的麗江大地震中,專家們看到市區內不少新建建筑倒塌受損,但令人稱奇的是麗江老城區的古建筑受到的影響卻很小,古老的麗江古城并未消失。而山西應縣我國最老的木結構佛塔至今已有九百多年的歷史,在這風雨飄搖的幾百年中,這座木佛塔不知經受過多少次地震與自然災害的侵蝕,但依然屹立依舊。第二,木質結構器物選材取材的便利性強。樹木砍伐相比起開山取石或是燒制磚石來說,要便利容易太多了。而且古人用木材做柱子、梁枋大大提高了建筑時間。例如北京故宮,占地面積72萬平方米中僅房屋面積就達到16萬平方米。有史記載的從開始建造到全部完工,僅僅用了13年。重點是在這13年中大多數時間用于準備建筑用木材,真正現場施工還不到5年。而西方建筑受古希臘文明的影響,人的主觀能動性充斥在以人為本的主體思想中。西方建筑中多采用石材作為主要建筑原料。石材建筑充滿力量感,在材料的對比上不難看出石材的運輸修整更耗時耗力。例如,法國巴黎的凱旋門,建造耗時近三十年,意大利佛羅倫薩的圣母之花教堂,這座宏偉的石料建筑花費了將近50年之久。建筑作為一種特殊的物質財富,在人類創造的過程中,在追求其使用功能的前提下,審美需求也必不可少。在裝飾設計藝術方面,中國傳統建筑的裝飾仍然以木結構為主,經過一系列美化加工的原木構件被用在建筑物的里里外外,形成傳統裝飾的主要部分。由于木結構怕火,歷史上很多建筑因此而付之一炬。為了保護木構防腐及防火,常常在原木上涂漆繪畫。中國傳統的五行學說從組成世界的金、木、水、火、土五種元素到東、西、南、北、中五個方位;從宮、商、角、徵、羽五種音色到青、黃、赤、白、黑這五個顏色。在建筑色彩應用中表現為東青、西白、南朱、北黑外,中央為黃色,黃色為大地之本,尤其在農業社會,土地更是一切財富的基本,具有特殊的地位。傳統裝飾中經常提到的“雕梁畫棟”正是這一特征的具體詳實的寫照,具有以下特點:用象征和比擬的手法表達特殊的含義,比如說植物中的歲寒三友,動物中的飛禽走獸或是數字中的象征意義。不管采用哪種裝飾形象,無一是表達對美好生活的向往與祝愿,或是對秩序的隱喻。西方主流建筑的基本元素是柱式,它是決定建筑的大小和風格的首要因素。柱式建筑歷史悠久,流行廣泛,生命力強大,是從一種建筑形式慢慢演化出依附結構的設計藝術形式。而且西方柱式結構建筑在兩千多年的發展歷史中,逐步有了量化的設計標準和設計規范。柱式的強大生命力一直延續到今天,就是因為其技術的簡單性,形制的規范和成熟性,和多環境的適應性。最基本的柱式結構有三種,即男性化的多立克、女性化的愛奧尼亞和裝飾的科林斯。柱式最大的特點就是將人體美賦予建筑,通過雕刻藝術與柱式結構的結合,在人物和動物的塑造上通過寫實藝術塑造精準逼真的形體。
篇3
一、俄羅斯高師美術教育現狀
1.1教學大綱是高師美術教學的“憲法”,教學中出現偏差,馬上就由教學大綱來糾正,學生學習也有矩可循,老老實實按教學大綱學就是了,可嘆的是這種大綱幾十年不變。
1.學校注重對學生動手能力的培養,美術系設有工業造型、陶藝、雕塑、木工等實習車間,從圖紙設計到制作完成都一絲不茍,從中可以看出俄羅斯學生嚴謹、扎實的學風,
2.美術學院的目標是培養藝術家,而師范院校美術系是為了培養中小學美術教師,培養美的傳播者,所以除了對學生的繪畫技能有一定的要求外,非常注重對學生藝術修養的培養。
二、我國高師美術教育現狀
1.在課程設置上,高師院校的美術課程主要是繪畫課和計算機設計課,基本沒有手工制作課,所以學生動手能力普遍較差,不利于學生的全面發展。
2.美術概論、中外美術史等美術理論課程普遍開設,但時間過短,一般每門課程只開一個學期,學生淺嘗輒止,僅僅記住一些藝術家和作品的名字,對藝術品的美學內涵和文化脈絡缺乏明確了解和整體把握,不能深刻領會作品所傳達的藝術精神,所以面對藝術作品常常感到茫然。
3.教學實習是師范教育的一個重要環節,前幾年實行分散實習,流于形式,形同放羊,實習失去了意義。近年有關部門意識到了問題的嚴重性,重新安排集中實習,但由于師范院校與所在地教育主管部門和中小學溝通不暢,實習學校很少,實習學生過多,很多實習生沒有機會上課,這是一個亟待解決的問題。
三、差別最大的表現是在繪畫主題的選擇方面
1.俄羅斯學生的作品多表現傳統的和現實的題材,非常注重繪畫作品的文學性表現,主要來自于宗教、歷史、文學作品和現實生活、風景等方面。上世紀八九十年代政治和意識形態的巨變給俄羅斯人帶來了極大的痛楚,因此,在繪畫題材方面俄羅斯人都會有意無意地抹去前蘇聯的印記.極力避免此類題材的表現 (除當代性藝術有刻意地表現以外)。宗教的復興和對近代俄羅斯偉大的民族崛起歷史的緬懷,使剛走出困境的俄羅斯人找到了精神慰藉和對民族復興的美好展望。
2.中俄學生作品所表現出來的差別還表現在繪畫的風格和表現技巧方面
中國學生的作品多為追求真實的寫實風格或風格化的流行樣式。與俄羅斯學生相比,由于中國現代美術缺少了對繪畫本體關注與研究的現代主義階段環節,因此,對于現代主義在繪畫的風格造型、結構、空間、色彩等方面研究成果的運用中國學生顯得要陌生得多。
四、在作畫情緒方面中俄學生有不同的反應
中國學生作畫時很注重把握情緒,在感覺良好時會從局部到局部依次走下去。即使構圖出現問題也不會理睬,但是一旦情緒變化或中斷就會影響作畫的熱情和作品的質量,作品的整體效果與情緒表達的完美結合通常是很難達到的。中國學生在整體與情緒表現的選擇中往往傾向于后者,因此在作畫過程中不大喜歡因為調整整體效果而破壞細節的一氣呵成,也不會有像羅丹那樣為了不影響整體效果而砍去巴爾扎克雕像手臂的那種魄力。這種習慣是與中國的寫意傳統分不開的意在筆先而所有的氣韻、形象、筆墨、布局都在情緒的宣泄中逐一展現,忌諱情緒的中斷,其中突出的是“自然”二字。相比之下,俄羅斯學生則要理性得多 從構圖、打形、鋪色調、深入、調整到結束按部就班。
東、西文化的差異帶來了不同的感知方式,我們從中俄兩國學生作品體現出來的巨大差異的分析中可以看到這一點。對比中可以讓我們從更深層面清楚地看到自己的短處和優勢,揚長補短對于當代中國的藝術教育何去何從將是十分有益的。
參考文獻
篇4
一、英語文學作品翻譯處理中西方文化差異的重要意義
隨著我國與國際其他國家的往來密切,中西方文化的差異問題也越發突顯,英語文學只是其中的一個代表部分,而正確處理中西方文化差異,能夠讓中國讀者更深入體會到英語文學作品中的內涵。因此,在英語文學作品翻譯中合理處理中西方文化差異具有重要的意義,不僅能夠拉近中國讀者與英語文學作品之間的距離,而且能夠促進中國與各國文化之間的溝通與交流,對于我國文化在國際文化中的發展具有推動作用。此外,由于每個國家都有各自獨特的表達方式,因此,在不同的語言環境中要選擇其對應的表達方式,才能更準確表達文學作品中的內涵。探析英語文學作品翻譯中,中西方文化差異的有效處理方式,使文學作品翻譯不只針對英語單詞,而是讓中國讀者在閱讀過程中,充分感受到英語文學的內涵與魅力。
二、英語文學作品翻譯中處理中西方文化差異的策略
1.針對不同的文學體裁要合理處理中西方文化差異。首先,在對英語文學作品進行翻譯時,翻譯人員要根據該作品的體裁特點,選擇不同的翻譯技巧,從而結合中西方的文化差異,對作品進行透徹的分析,再進行翻譯工作,以便對英語文學作品的不同體裁做出更準確的表達。其次,由于英語文學作品體裁多元化,例如:散文、小說、科技應用文以及詩歌等,其中散文、小說與詩歌這些文學體裁的文化元素具有多樣性特點,能充分展示出作品的文學性與以藝術性。因此在翻譯散文、小說或者詩歌的過程中,翻譯人員要對該作品的作者以及創作背景進行深入了解,并分析其中的中西方文化差異,從而加深對作品內涵的感悟,再結合中國人語言與閱讀的習慣,對英語文學的翻譯技巧進行合理調整,以便在翻譯時能將原文所表達的思想情感正確體現出來,便于中國讀者正確領悟作者所表達的文章主旨,有利于提高英語文學作品翻譯的藝術性與文學性。最后,英語文學作品中的科技應用文,與其他文學體裁相比更具有工具性的特點,而文化元素較少,因此,翻譯人員在翻譯過程中,要著重掌握翻譯作品的核心內容,對專業用語或者專有名詞必須保證翻譯的準確性,可以采用直譯的翻譯手段,而對于其中的文化元素則不必過于考慮。2.從功能對等翻譯理論方面入手,合理處理中西方文化差異。功能對等理論(Functionalequivalencetheory)源自于美國,其強調的翻譯概念是:在翻譯過程中不能僅局限于詞匯含義上的對等,還要使翻譯中整體文學作品的風格、體裁以及語義都要形成對等,從而更準確的表達文學作品中的深層文化。因此,翻譯人員在翻譯過程中,要以功能對等理論為基本原則,正確處理中西方的文化差異,以便讓中國讀者能夠了解該文學作品中的深刻含義。例如:“Thewaterthatbearstheboatisthesamethatswallowsitup.”如果按照直譯,將會翻譯為“載著小船的水和把它吞沒的水是一樣的。”,這很顯然沒有清楚表達這句話背后的深意,而如若翻譯為“水能載舟,亦能覆舟。”則符合中國人的語言習慣,促使中國讀者更直觀的理解其內涵。3.正確解讀異化與歸化的翻譯理論,合理處理中西方文化差異。異化與歸化是一種翻譯理論,源自于20世紀末的美國,由LawrenceVenuti所提出。其中,異化理論強調的是在翻譯過程中,要以文學作品中源語言文化為最終目標;而歸化的理論強調的是在翻譯過程中,要以文學作品最終所翻譯的語言文化為目標,這是兩種截然相反的概念。贊同異化理論的翻譯人員認為,翻譯的最終目的是促進文化交流,是使中國的讀者能夠領悟并接受英語文學作品中的文化,重點在于“接受”,而不需要讀者去了解其中的內涵;贊同歸化理論的翻譯人員則認為,翻譯作品應遵循“功能對等理論”,要在翻譯過程中,充分考慮中西方的文化差異,從而使所翻譯的作品能夠符合中國讀者的文化與語言習慣,讓讀者能夠充分感知英語文學作品中的文化內涵,其重點在于“感知”,二者都有各自的道理與優勢。對于異化理論而言,可以使翻譯作品更符合原文的中心思想,更能尊重原文的語言文化;對于歸化理論而言,則更注重文化的內涵能否被讀者所理解。因此,翻譯人員在翻譯過程中要根據英語文學作品文章的主旨,合理使用歸化或異化的翻譯理論,從而達到最佳的翻譯效果。例如:“HighbuildingsandlargemansionsarespringinguplikemushroomsinShenzhen.”譯文應該為“高樓和高樓大廈在深圳雨后春筍般涌現。”如果按照異化的理論,將其直譯為“高樓和高樓大廈在深圳猶如蘑菇般涌現。”這種表達方式很符合原文的主旨,卻讓中國讀者難解其意,但如果根據歸化理論,將其譯為“雨后春筍”就能夠很容易的被中國讀者所理解,符合中國的文化習慣。
三、結語
總而言之,在英語文學作品翻譯中合理處理中西方文化差異,對于跨文化交流具有十分重要的意義。因此,翻譯人員要提高自身的翻譯水平,在翻譯過程中,要深入理解原文的內涵,再結合中西方的文化差異,使英語文學作品既能保持其原有的文化底蘊,又能便于中國讀者的理解與接受,有利于我國跨文化交流的發展與進步。
參考文獻:
[1]譚穎.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].英語廣場(下旬刊),2014(2):36-37.
[2]郭曉斌.英語文學作品翻譯中如何處理中西方文化差異[J].大觀,2016(4):110-110.
[3]彭瑩.基于中西方文化差異下的英語文學翻譯[J].芒種,2015(24):103-104.
篇5
翻譯并不只是向其他語種人群傳達表淺的字面意思,更重要的是一種不同文化間的互通與交流,翻譯工作也不僅僅是一種語言上的轉換,更深層次的是兩種截然不同文化間的互相認識。在對非本土語言的文化作品進行翻譯時,譯者必須要對該地域的文化、語言、情感、習俗、宗教等均有足夠的了解,才能翻譯出更好的作品,不使原著中的情感意義表達丟失。該文主要就中西地域間的文化差異背景下,文化作品中的情感流失進行探討。
1 文化差異具體體現探析
中西兩地因為地域差異的關系,其文化背景差異甚大,其具體體現包括膚色、語種、生活習慣、文學差異等等。在語種方面,中西方在表達相同的意思時,所采用的詞匯、語言順序、語法等差異大有不同,所以在進行翻譯工作時,不可對一項作品采用直譯的方式,否則所表達出的意思必然會大相徑庭,造成文化笑話。更有可能因文化差異而對對方傳統文化造成誤解,從而給兩方交流造成障礙,不利于雙方文化交流的積極開展。該文對中西方文化差異的具體體現通過以下幾個方面進行詳細說明:(1)科學文化。西方國家在科學研究上面所花費的精力要遠遠大于我國,進而所取得的科學成就亦為世界之首。相比于我國,他們在科學文化的探索上更加的勇于創新,敢于表達個人觀念,與傳統理念相駁,由此更加能推動西方科學文化的前進與發展。而反觀我國,更加注重的是尊重前人的成績,甚至是對其有一定的依賴思想,從而將我國的科學文化發展更多的放在對前人思想的總結與延續上面,缺少了新的探索,因而中西兩地的科學文化差異自古至今一直存在,且差距甚大。(2)民g習俗。受到地域差異的影響,中西兩方的民間習俗差異非常之大,具體表現在我們生活中的各個方面。例如從飲食上來看,中國美食更注重作料烹飪,以味重、味多為特點,而西方國家口味卻較為單一,且兩方的食物味道與特色亦有較大的差別。(3)藝術差異。我國與西方國家的藝術差異十分的明顯,我國的傳統藝術一般是以委婉、古典著稱,這與我國古代人們的生活習性有關,而西方國家的文化卻是更加的奔放與自由。(4)宗教差異。宗教差異是民族差異中最為顯著的一點,科學、民俗、藝術最終會隨著地域距離的淡化而形成互通,而宗教是數千年來的一種民族信仰,而且從近幾年的傳播與接受度來看,這些信仰正在逐漸的遠離人們的生活。我國的主要宗教有佛教與道教,西方則主要信仰基督教,以耶穌上帝為尊。
2 翻譯中情感意義的丟失體現
受到上述中不同文化背景下的所體現出來的不同差異影響,在對文化作品進行翻譯時,常會因此而產生局限,導致翻譯后的作品與原著意思出現了誤差,有時甚至是大相徑庭。在翻譯作品中的情感意義方面,常會受到不同文化背景下信息的誤導。就中西方文化情感而言,在進行翻譯時,如果只從我國的文化角度出發對西方文化作品進行翻譯表達,最終所表現出來的意義與原著所呈現的情感會因信息的誤導失去其準確性。因而在進行語種翻譯時,深刻的了解每一句話所要表達的具體意義是翻譯工作必須要探析的重點。如西方文化作品中常會出現一句“hand writing on the wall”,從字面上直譯所得出來中文表達意思為“在墻上寫字。”而通過對西方文化的解讀之后,我們發現,這一句所表達的真正意義是指“即將到來的嚴重災難。”其中涉及到了西方國家的一項著名典故,即巴比倫王伯宴會。而對于學習漢語的其他國家人群,有一件非常經典的小故事。我國人說“方便”包含著許多的意思,而對于剛開始學習中文的國際友人,常會因這一個詞而出現一些誤解,從而引發笑談。
因中西方文化上的巨大差異,若翻譯人員對兩方的語言文化不夠了解,那么在進行翻譯工作時,錯誤的翻譯便會出現。機械式的語言直譯并不能將原著作品中的情感意義表達出來,造成文化情感上的缺失,失去原著韻味。在現如今較廣泛使用的英語當中,有一個受到羅馬文化與基督教文化影響而出現的短語“Achilles’ hell”,翻譯為“致命弱點”,另有“black sheep”,翻譯為“道德缺失的人”。這些翻譯都是結合了當地的文化與情感所翻譯出來的簡單詞匯,若是從字面上來直譯,必然會引起諸多的誤會,致使詞不達意,無法讓我國讀者了解到原句中的真正內涵與情感意義。而將我國的古代文學進行西方語種翻譯,要想體現出其中的智慧與韻味則更加困難,需要翻譯者投入更多精力。
受到現代社會發展下地域性差異的逐漸縮小,中西方的許多文化已經互相傳播,且彼此接受度較好。飲食差異正慢慢變小,而在語言方面,我國的常用問候語用在西方國家卻會成為不禮貌的打探隱私的行為,盡管近年來中西方文化交流有所增進,但是民間的這些傳統習俗卻很難改變,我們所能做到的便是入鄉隨俗與相互尊重。東西方之美所呈現出來的差異是當地人們思想與生活差異的具體體現,含蓄的東方之美與熱情的西方之美發生碰撞,所體現出來的卻是文化互通的結果。所以,藝術無國界,地域差異間的互通更能表現出更多的藝術風格。因而這些方面的文化差異在翻譯時的情感流失會越來越少。另外于方面,要想實現融合卻較為困難,但是這種隨著千年歷史一直被延頌至今的宗教文化并不會真正消失,但是一個個體的人不可能同時信仰兩種不同的宗教。
3 結語
在對文化作品進行翻譯時,首先必須要求翻譯者對兩種語言地區的本土文化有著深入的理解與表達能力。只有真正理解到了兩地的文化內涵,在進行作品翻譯時,才能將另一個地區文化通過語種翻譯變換成為能被本土文化、本語種讀者所接受的文化形式及內涵。然而,從目前的翻譯界所出作品來看,亦會有許多的文化作品因為地域文化的差異,而導致原著作品中的部分內涵被丟失,尤其是文化情感意義。
參考文獻
[1] 張凌.從文化差異角度看色彩詞命名的服裝品牌翻譯[J].山東紡織經濟,2015(6):42-44.
[2] 力提甫?托乎提.從文化差異看語言間的異同――以英語、漢語和維吾爾語疑問結構構成對比研究為例[J].語言與翻譯:漢文版,2015(2):5-14.
[3] 李家元.從文化差異看四大名著英譯本中稱謂語的翻譯策略[J].讀與寫,2013,10(2):16-18.
篇6
一、文化差異與中學英語教學之間的關系
語言和文化是不可分割的,不同的文化有著種種深刻而廣泛的差異。中西方文化差異所帶來的英語學習的障礙是多方面的,并且滲透到新教材和英語學習的其他領域。因此,在教學中教師對中西方文化差異的介紹,能夠使學生對文化的內涵有著更加深刻的理解,這不但可以激發學生對英語學習的興趣,提高英語教學效率,培養學生的交際能力,也是正確理解、把握和運用英語的關鍵所在。
二、中西方文化差異對英語學習的影響
(一)中西方文化差異對英語聽力理解的影響
聽力在我們的日常生活、學習、工作中起著非常重要的作用。它是我們了解信息和獲取知識的重要渠道;是我們日常交際的一個重要組成部分。我們或通過媒體或通過面對面的方式進行交流。與母語一樣,聽力也能使我們擴展知識和信息,愉悅身心和陶冶情操。而由于中西方在文化方面的諸多差異,使其成為影響學生英語聽力理解的一個重要因素。聽力材料的文化色彩越濃,理解起來難度越大。很多學生由于不了解西方文化背景知識,尤其是不了解中西方文化之間存在的巨大差異,在聽力過程中,雖能聽到每個詞句,但對整個聽力信息的理解仍然有困難。如下列一段對話:A: Can you speak German? B: Oh, no. It’s all Greek to me. “It’s Greek to me”出自莎士比亞。據說他只懂一點拉丁文,而對希臘文全然不懂。在口語中,用來表示“我全然不懂;我全然不知”。由于不了解這個文化背景知識,在聽的過程中僅從字面上去理解是會有困難的。
因此,學習英語必須了解英語國家的文化背景,學習他們的風俗習慣、價值信仰。在聽力教學過程中,教師也有必要介紹相關文化背景知識,有意識地引導學生在注重語言形式的同時關注文化知識,培養學生的文化意識,提高文化素養,以更好地促進中西方文化的交流。
(二)中西方文化差異對英語口語的影響
口語能正確表達一個人的思想、 情感 ,這種表達能夠促進交流 ,幫助建立良好的人際關系,能夠體現一個人的形象、學識、氣質和修養,得體的口語會給人留下深刻的印象。但由于中西方國家的歷史、風土人情、傳統習俗、文學藝術和價值觀念的不同 ,兩種文化之間存在著巨大的差異,相應地在語言的表達內容和表示形式上有著跨文化的差異。這些差異表現在各個方面 ,如打招呼、 委婉語、感謝與贊美等。因此英語教學既是一門包括基礎知識和基本技能的語言教學,同時也是一種文化的接觸與傳播。所以 ,我們平時的英語口語教學中應注意跨文化因素 ,即通過課文學習使學生在掌握基本知識的同時,讓學生了解所學內容的文化內涵 ,了解英語國家的政治、經濟、史地、文學及當代社會概況 ,體會中西方價值觀念。
(三)中西方文化差異對閱讀理解的影響
許多英語學習者都有過這樣的經歷:在英語閱讀過程中即使掌握了足夠多的詞匯、相當多的語法知識和閱讀技巧,對所閱讀的材料仍然難以理解。這種理解上的障礙大多源于跨文化因素。一個語言學習者,如果對使用該語言的民族的文化不夠了解,那么在閱讀該語言文章的過程中就會遇到很大的障礙。學生的文化知識越豐富,理解文章內容的能力也就越強,只有這樣才能在閱讀理解中真正地領悟作者的意圖。
(四)中西方文化差異對學生寫作的影響
中西方在語言應用方面的文化差異對英語學習者的英語寫作具有很大的影響。語言是文化的重要載體,是文化的具體表現。隨著英語綜合運用水平的提高,由非語言因素,即文化差異所導致的語篇結構、語言風格、篇章主題等問題則突顯出來,成為影響英語寫作能力提高的潛在因素。因此,在英語寫作的教學過程中,要使學生寫出地道的英語,就應從文化的角度培養學生掌握漢英在詞法、句法、語篇結構等方面的差異,增加西方文化知識教學內容,將文化教學融入語言教學,提高學生文化意識,增加寫作實踐,從而有效地提高其英語寫作能力。
總之,語言是文化的載體,語言和文化相互作用、相互影響,語言不能離開文化而存在。每一種語言都反映了使用該語言國家所特有的文化現象,只有對中西方文化背景知識有一定的了解,學生才能把握英語的語言本質和思想內涵,才能更準確地運用英語進行跨文化交際。英語教學也不能只是單純的“語言教學”,還應融入“文化教學”,把語言知識和文化知識有機地結合地起來,幫助學生較好地了解英美國家的歷史、傳統、風俗習慣、生活方式等,掌握漢語和英語之間的文化差異。這樣不但能激發學生學習英語的興趣,縮短學習周期,提高學習效率,而且能夠培養學生的英語文化意識,消除文化障礙,提高學生綜合運用英語進行跨文化交際的能力,使英語教學真正成為“在學中用,在用中學”,以交流為目的的教學。
【參考文獻】
篇7
一、中西電影交流中存在的問題
電影是一種綜合藝術,是豐富的藝術表現形式和手段的和諧統一,是語言學、文學、美學的綜合體。電影具有表達情感、反映生活、傳播信息和解讀歷史等多重功能,觀眾通過觀賞電影,不僅僅獲得視覺上的享受,能夠滿足心靈上的歸屬和對未知的探求。多元文化背景下的跨文化交流,翻譯是一個重要的問題,也是始終面臨的難題。電影翻譯者在中西電影交流中充當著重要的橋梁作用,觀眾通過他們,不僅領略了異國風情,也感受了多樣文化的魅力。
電影翻譯不僅是對語言文字的簡單轉換,還是對藝術和審美的再創造,對翻譯者的要求很高,不僅需要掌握和熟練切換兩種語言,還需要能夠把握語言規律,特殊的歷史文化,解析電影和觀眾心理,了解觀眾審美取向,進行文化再造,達到良好的文化交流和商業目的。電影翻譯是一種特殊的文學形式,電影語言及主題承載著該民族傳統文化的內涵,通過電影主題的細化,劇中人物的特點體現出來,并由此推動情節的順暢發展。然而,我國電影翻譯的總體水平還處在發展初期,尤其是中國電影的“走出去”迫切需要高水平的翻譯人才。
二、中西文化差異在電影翻譯中的表現
美國人類學家曾經提出著名的文化冰山模式,用來解釋文化之間的沖突。文化就如同漂浮在海面上的冰山,浮出水面的一部分是顯性文化,它包括人們容易觀察的行為舉止和飲食風俗等。隱藏在水面之下的大部分冰山卻是人們不易感知的隱形文化,例如人們的思維方式、價值觀等。顯性文化客觀、易感知,同時易被學習和改變;而隱性文化卻不易被感知和習得。文明之間的差異主要是隱性文化之間的沖突。因此,電影翻譯中存在著許多隱性文化差異,中西方思維模式、價值觀、典型意象、信仰等是主要的表現形式。
(一)中西方思維方式的差異
中西方思維方式差異的產生是客觀歷史條件的產物。中國幅員遼闊,人口眾多,長江流域和黃河流域孕育了世界四大文明古國之一的中國——作為一個傳統的農業社會,大部分人口生活在北溫帶廣袤肥沃的平原地帶,人們通過辛勤勞作與自然的和諧相處,獲得了豐厚的饋贈。在傳統的歷史背景下,人們渴求風調雨順,追求天人合一的和諧狀態,中國人因此也形成了典型的重視整體思維模式,重視經驗,缺少嚴密的邏輯的特點。西方文明發源于希臘地區,惡劣的自然環境使得他們與自然抗爭,冷靜沉著,才能在云波詭譎的海洋中開辟生活的途徑。西方人抗爭自然的勝利,培養了他們獨立、客觀的思維方式,他們強調個性和理性,注重探索自然的規律。
中國人重視經驗,強調主觀感受的思維習慣表現為重意境,不講邏輯,給人一種“猶抱琵琶半遮面”的感覺,對作品的解讀需要加上讀者的個人感悟。例如,馬致遠的著名詩句“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬”,寥寥幾個名詞,便勾勒了一幅恬靜、美妙的田園風景。這在重視邏輯的西方文化圈讀者看來不僅難以讀懂,更別提理解其悠遠的意境。
中國文化還講究天人合一,注重整體,在表達習慣上有虎頭豹尾豬肚之說,尤其重視題目的畫龍點睛的作用。西方人則習慣運用抽象思維,語言表達有嚴格語法規范。
中西方思維方式的差別體現在對電影的命名上,中國電影片名總是給人空遠、高靈之感,意在用充滿詩意的意象營造一個意境。如《大紅燈籠高高掛》《一江春水向東流》《滿城盡帶黃金甲》等。西方電影習慣以人物命名電影,例如:Rebecca、Hamlet、Pygmalion、Lolita。當這些簡單的名字被中國翻譯者賦予中國文化傳統的名字(《蝴蝶夢》《王子復仇記》《窈窕淑女》《一樹梨花壓海棠》),對于觀眾的吸引力也增強了。
(二)中西方文化中的價值觀差異
價值觀是文化的深層因素,是社會文化在人們心中的長期積淀。不同的地理環境和社會背景、歷史傳統,形成了不同的價值觀。儒家文化熏陶下的中國社會注重禮治和家庭倫理,強調集體主義。西方文化卻推崇自由主義,講究實證和習慣運用法律思維解決社會問題。
這種價值觀沖突在電影作品《刮痧》中得到了集中表現。三綱五常是傳統禮治規范,三綱即指君為臣綱,父為子綱,夫為妻綱。父為子綱體現了中國的父權家長制,強調只有作為社會細胞的家庭得到穩定,國家才能得到長治久安。禮治思想規定了嚴格的等級制度,認可刑罰和體罰的合法性。西方追求自由和個人價值,尊重法律的價值。因此,當電影中的男主角當著外國同事的面體罰孩子為后來的刮痧導致被控告虐待兒童埋下了伏筆,后面的訴訟過程更是體現了中西價值觀的不一致。一方面,許大同堅持“棍棒底下出孝子”,認為委托朋友打官司,就能解決問題,卻沒聘請專業律師,透露了中國人法律意識的淡薄和看重人情的特點;另一方面,“刮痧”是一種傳統的中醫療法,講究“天人合一”與“陰陽調和”,認為人體是氣、形、神的統一體,可以通過調節人體陰陽平衡,理順體內的“氣”。而西方醫學的發展是基于解剖學,需要借助實際的藥物和醫療器械治愈疾病,西方人對于抽象的“氣”難以理解也不信服。
(三)中西方文化中對典型意象的不同解讀
所謂意象,就是客觀事物經過創作主體獨特的情感活動而創造出來的一種藝術形象。在中西文化中,對一些典型意象的不同認識是文化沖突的集中體現。例如,在中國“龍”是古代皇權象征,已經成為吉祥、尊嚴的代名詞。然而,龍所對應的英文“dragon”,卻是帶翅膀的丑惡的怪物,是邪惡的力量的化身。因此,中國的形象經常遭到西方的曲解。同樣的一個例子則是對蝙蝠的看法。在中國,蝙蝠同“福”字同音,人們將其看成吉祥的象征,在和珅的恭王府內便刻有許多雙“蝠”浮雕。蝙蝠在西方,卻是魔鬼和黑暗勢力相關的不祥之物,他們經常黑壓壓地成片出現在恐怖電影中。這種對典型意象的解讀是造成中西方文明不可通約性的原因之一,由于其形成具有悠久的歷史,不能在一時之間得到化解。
但是我們在電影翻譯中也能看到對不同意象的成功轉變,一個例子便是對電影Waterloo Bridge的翻譯。故事講述的是發生在二戰期間的愛情悲劇,翻譯者巧妙地借助中國古典文學《太平廣記》中的藍橋求槳典故,將電影翻譯為《魂斷藍橋》,表現了愛情的可歌可泣,增進了中國觀眾的熟悉感。另一例子便是對第23屆奧斯卡最佳電影All About Eve的翻譯,標題本是取自西方的《圣經》故事,中國譯者在考慮中國文化的前提下,將其譯為《彗星美人》,彗星既有掃把星的傳統意義,也揭示了女主人公一瞬即逝的短暫輝煌和悲慘結局。
(四)中西文化信仰差異
世界三大宗教基督教、伊斯蘭教和佛教對各國文化產生了深遠影響,因此,在中西方電影作品中,經常會因為差異導致人們的理解誤區和偏差。例如電影Seven是一部宗教色彩濃厚的犯罪片,這源于天主教的七宗罪,分別是:貪婪、懶惰、酗食、暴怒、欲、驕橫和嫉妒。而基督教習語Doubting Thomas則出自《新約·約翰福音》第2章20節,基督被釘死在十字架上后,第三天復活,出現在門徒面前,但門徒之一的托馬斯剛巧那天不在,因沒有親眼看到基督,他不相信別人的話,不相信基督已經復活。這個習語現在多指那些“多疑的人”。漢語中的許多詞匯也源自佛教,例如:“救人一命,勝造七級浮屠”,“拈花一笑”等。由于各國國家的主流宗教不同,人們對于這些宗教語缺乏理解,往往會望文生義或不知所云,而現在的許多電影作品都是宗教題材或歷史題材的,對這些內容的準確理解就需要翻譯者做足功課,或用近似的內容進行通約,或用通俗的語言進行注解。
三、提升電影翻譯水平,減少中西文化差異
我國著名翻譯家嚴復對翻譯提出了“信、達、雅”的標準,這對于電影翻譯就是要求翻譯者既要了解劇情和掌握語言,還能熟悉不同文化,減少文化誤解。電影翻譯中存在諸多文化差異,既有特殊性,也有普遍性。一方面,電影題材豐富,信息量大,同時商業性使得翻譯周期短,因此,翻譯者要熟練掌握兩種語言和文化,才能夠運用自如。另一方面,不同于文字翻譯,翻譯者要涉獵諸多領域,面對諸多專業性的詞匯,既沒有前人的翻譯成果可參考,也不能選擇自己精通的領域進行攻克。因此,減少中西文化的差異要從以下兩個方面進行努力:第一,要增強翻譯者的素質培養。電影工作者自身所擁有的語言功底,文化積累以及美學理解,都影響翻譯工作的成效。因此,翻譯工作者在運用語言的同時,要加強了解不同文化背景,注重培養自身的藝術細胞和相關專業知識。第二,要加強文化交流。中西文化存在著客觀差異,文化交流不僅能夠減少差異,還能在取長補短中相互融合,兼收并蓄。每一種文化都有其獨特性和糟粕之處,文化交流是全球化的客觀要求,也是減少文化偏見,縮小文化差異的有效途徑。
四、結 語
電影是生活的藝術再現,電影翻譯中體現的中西文化差異是各國歷史發展的產物,這種文化的碰撞,也是文化發展的動力。由于電影作品的商業性和大眾性,采取正確的翻譯策略對中國電影事業的發展、中國傳統文化的解讀、中國國家形象的塑造都具有重要作用。因此,電影翻譯需要立足本國文化和人民需求,創造性地融合中西方文化,最大限度地實現電影藝術性和商業性的統一。
[參考文獻]
[1] 程洪珍.東西方傳統思維方式與英漢語言差異[J].安徽大學學報:哲學社會科學版,2005(03).
[2] 張曉舸.東西方文化差異下的電影片名翻譯[J].長沙鐵道學院學報:社會科學版,2005(03).
篇8
1 中西方文化差異的表現形式以及對我國國際貿易的影響
1.1 語言與文化的交流方式。日常生活中語言作為人們溝通的基本方式,在國際貿易中起著非常重要的作用。而中西方人因為語言以及交流上的根本差異,所以形成了不同的文化背景,而在不同的文化背景下雙方所要闡述的內容與方式就會截然不同。舉一個簡單的例子,中國人普遍認為在貿易面對面的語言交談中直視對方是表達自己誠意的一種方式,可以在談判中占得一些先機,能夠壓住談判對手的氣勢。很多的禮儀教材都教導我們在與人交談時最好是直視對方,與對方進行直接的眼神交流。但在西方文化中卻不盡如此,外國人更多地認為在語言交流中對方過多的直接眼神交流會使他們感到不舒服,會使他們覺得局促不安。正是因為這種語言交流的文化差異,在談判中外國人不正視對方的眼睛,中國的談判者可能會認為談判出現了某些問題,那么在這種文化差異下,就會導致國際談判中容易出現誤解。
1.2 價值觀念的差異。價值觀念是一個人對周圍的客觀事物(包括人、事、物)的意義、重要性的總評價和總看法,是衡量人們的行為以及后果的標準。這些都影響著人看待事物的方式,也會給人們帶來強烈的情感沖擊,在不同的文化中,價值觀念會有很大的差異。在一種文化中很恰當正確的行為在另一種文化中可能會被看成是不道德的。比如在中國的傳統文化中,非常重視親友的關系,是一種群體文化,講究合家團圓;而西方國家倡導自強自立,孩子18歲起就獨立于家庭之外,必須依靠自己的雙手獨立生活。中國人重視君臣、父子等前后輩和上下級的關系,等級森嚴;而在西方文化中所有人都以朋友相處,直呼其名,不計較老少界限。中國人歷來就有“尊老敬老”的傳統。年齡越大,資格越老,也就越會得到別人的尊敬;而西方國家極少有人愿意倚老賣老,在他們看來,“old”是“不中用”、“不合潮流”、“老而無用”的代名詞。這些不同的價值觀念會導致貿易談判雙方出現語言或者禮儀上的分歧。
1.3 倫理道德的差異。在中國儒家思想一直占據著根深蒂固的統治地位,中國人倡導“忠”、“義”、“孝”、“忍”、“穩”等觀念,舉止言談以謙虛為榮,體現出群體性的文化特征。而西方國家以崇尚個人為中心,宣揚個人主義至上,發展自我表現自我,因此西方文化體現的是個體文化特征。中國文化中非常重視人與人之間的關系,一旦雙方成了熟人或者朋友,那么關系就會變得非常親密,信任與包容的程度也就提高了,所以很多事情就有口頭約定;而西方人不太注重培養雙方的感情,他們對問題的處理用的是法律手段,一般都有律師出面解決問題。所以,各國不同的道德觀念對國際貿易無疑又是一個阻力。中國很多企業回避反傾銷訴訟,中國制造的很多產品在國際市場上沒有取得應有的市場份額主要是由法律原因造成的。在國際貿易中我們必須清醒地認識這一點,相關的條款必須簽署進合同,必須非常注重合同的法律性,這樣才能更好地促進我國的國際貿易發展。
1.4 中西方的文化差異導致中西方公司的企業文化差異。企業文化是國家文化的反映,影響企業的各個方面,指導著企業的日常商業交往。包括如何選拔與提升雇員、如何領導和激勵下屬、如何選擇和制定企業文化與企業戰略、以及如何與其他商人談判等。不同的文化背景所產生的企業文化存在著巨大的差異。中國在燦爛的中華文明中形成的是以儒家思想為主體,極具人文精神,以和諧文化為主旋律的文化氛圍,而西方文化那種崇尚智慧和理性,講究科學、民主,信仰宗教,以及個人主義的價值觀念深入人心。因此中西方文化差異產生了不同文化氛圍的企業,而中西方企業作為國際貿易的主體對于國際貿易的影響是主要性的。
2 我國國際貿易應對中西文化差異影響的策略
跨國貿易比單一文化環境下的貿易更具有挑戰性,也更為復雜,那么為了避免因文化差異導致的國際貿易問題,使得國際貿易自由融洽地發展,在貿易過程中我們應做到以下幾個方面:
2.1 國家之間增強國際性的文化交流。加強國家間各種形式的文化交流具有非常重要的意義,為了消除中西方之間的文化差異,最好的方法就是增強各國之間的文化融合,比如建立國際性的文化交流組織和文化交流中心,進行多層次、多形式的文化展示和交流,以消除語言、風俗習慣、價值觀念、道德觀念等方面的貿易阻礙。只要學會站在對方的角度看問題,理解不同的文化背景,那么在國際貿易談判中阻力自然就會減輕很多。中國每年舉辦的中外文化年、國際民間藝術交流展覽活動等,充分展示了中外各國的文化和藝術,不但可以增進相互的理解,也提高了中國文化的對外影響力,增加國外對中國產品的喜愛,最后帶動中國產品在世界貿易中銷量的上升。
2.2 充分了解并利用各民族的風俗習慣與偏好。 在國際貿易的過程中要做到敏銳地觀察對方的風俗習慣與偏好,在于國外商務人士交往之前,應了解對方的文化背景,調查好對方的市場,以避免不知道某些特定習俗講究而使對方不快甚至于影響到貿易的進展。比如,絕大多數美國人喜歡藍色和杏紅色的家用器具,南歐人偏愛紅色容器,而荷蘭人則喜歡白色等,我國的公司根據這些風俗習慣偏好,制訂了滿足差異化需求的目標計劃,順利提升了自身產品在國際市場上的份額。因此,文化差異優勢能從根本上影響用戶的滿意度及服務商與消費者之間關系,充分了解并利用各民族的風俗習慣與偏好,雙方的談判才能順利進行,兩個不同文化背景下的公司之間才有可能建立起長期的合作關系。
2.3 根據文化差異企業要制定對應的貿易策略。 國際貿易活動本質上是各國的企業進行貿易交易,如果一國的企業有志于開拓一個擁有不同文化的國家開展貿易活動時,正確的制定貿易策略是最為關鍵的一步。企業在制定國際貿易策略的時候,應該注意與當地文化的融合,并且充分地尊重當地的文化,創造為當地人接受又有吸引力的產品才能成功打開市場。包括產品的設計、定價、促銷和分銷等方面,都要符合當地的文化氛圍。既要創造出適合當地銷售的產品,又要使定價的方式和程度為之接受,還要找到適合當地習慣的渠道,和適應當地文化的宣傳方式。這些環節缺一不可,只有把他們都有機地結合起來,才能達到破除貿易壁壘的目的。
2.4 針對文化差異做好貿易的后續交流。在雙方企業達成貿易意向簽署合同后,針對合同后續履行的貿易后管理也必須加強重視。因為中西方文化差異,中方的人情管理和西方的法律管理需要得到相互的理解和尊重。對于注重人與人之間的關系的國家,如果合同出現爭端,不應完全依賴法律機制,更多地依賴于雙方之間的關系來解決問題。而相對于西方文化比較強調人與事情分開處理,出現問題依靠法律解決。就要求我們在前期的貿易合作交流中,要形成對該企業比較全面地認識,相關法律條款要全面合理地簽訂,經過日后不斷地合作,努力打造企業之間戰略合作伙伴的關系。
通過以上對中西方文化的分析及其對國際貿易的影響,任何從事跨文化活動的人員都應該注意文化差異所帶來的影響,并且認真對待這種文化的差異。人們在進行國際貿易時,學會站在對方的角度來看待問題,克服文化障礙,知己知彼,相互尊重,入鄉隨俗,才能共同創造一個能適應對方的貿易環境。總之,國際貿易不僅僅是一個經濟活動過程,而且也蘊含著豐富的文化內涵,是一個經濟與文化相互融合的過程。
在跨國貿易中,應對他國的文化差異表現出理解和尊重,要具有寬廣的胸懷和包容的態度。只有正確地認識并接受中西方文化的差異,才能不斷地提高企業的經營能力,強化自身優勢,提升我國企業國際貿易的競爭力,推進我國國際貿易的順利進行。
參考文獻:
[1]任凈.文化差異對國際貿易的影響[M].中國流通出版社,2004.
[2]劉銳.文化視野中的國際貿易[J].理論界,2005(7).
篇9
一、文化差異引起詞匯歧義
如在英國電影《呼嘯山莊》中的一段對白:
Isabella:It’s a brother’s duty,dear Edgar。to introduce his sister to some other type than fops and paleyoung poets。
Edgar:Oh,you want a dragon?
Isabella:Yes,I do With a fierymustache。
在這段對白中,dragon一詞在中西方具有截然不同的意義,西方人認為dragon是邪惡的象征,是一種恐怖的動物,在英語詞典中的釋義為mythical monster like reptile;而在漢語言文化中,龍是中華民族的象征,是權力、力量、吉祥的象征。所以在這段對話中,如果譯者不熟悉西方文化,按中方文化將其譯為“龍騎兵”,就完全改變了這段對白的真實含義。根據西方文化,試將該對白譯為:
依莎貝拉:埃得加,這是當哥哥的義務,你總不能把自己的妹妹介紹給花花公子或弱不禁風的詩人吧。
埃得加:哦?難不成你想找一個粗魯的人?
依莎貝拉:是,不僅如此,還要長著紅棕色的胡子。
如在被青年觀眾多喜愛的美劇《吸血鬼日記》中的一句話:
But when life gives you lemons......
在這句話中,lemon的字面意思是檸檬,但在美國俚語中,lemon的意思是次品、令人討厭的人的意思,若不了解這點,把lemon直譯成檸檬,就會造成目標觀眾的不理解,試將該句翻譯成:但是,如果命運真的如此......
二、文化差異引起語言差異
在影視翻譯中,不難發現語言差異,如《吸血鬼日記》中:
I suggest you reconsider.我勸你三思而后行。
I make a deal, I keep a deal.一言既出駟馬難追。
另外,語言差異尤其體現在對電影名的翻譯中,如:
Speed譯為《生死時速》,Pygmalion譯為《窈窕淑女》,Waterloo Bridge譯為《魂斷藍橋》,Gone with the Wind譯為《亂世佳人》
從上述影片名的翻譯中,不難看出,英文電影片名往往比較直白,而中文電影片名比較凝練,這是因為西方人比較重視個體差異,反映到語言上,強調個體性,重形合;而中國人重視人與自然的和諧,主張天人合一,這種思維方式反映到語言上,就表現出一種重視整體和意合,強調整體的和諧感、統一感,在語言表達上傾向于凝練的語句,如四字成語,所以在翻譯電影時,用四字成語和中式俚語不僅符合中國人的思維習慣,更符合中國人的審美情趣。
三、中西方不同的民族歷史文化背景知識
在電影《木乃伊歸來》中的一句臺詞“He went out west,” 這句話看著很簡單,如果不熟悉西方民族文化背景知識,很容易將其譯為”他去了美國的大西部“,而在西方,went out west是指某人去世的委婉表達方法。
在《老友記》中瑞秋和眾人談及其逃婚原因時說了一句“How much Barry looks like Mr. Potato Head”. Mr. Potato Head是美國家喻戶曉的卡通人物,其面孔與笑容滑稽可笑,而中方國家的人一般不了解Mr. Potato Head的樣子,文化形象的空缺就阻塞了幽默效果的傳遞。由此可見,影片對白中可能會出現大量涉及西方的歷史文化背景的內容,若不具備這方面的知識,在影視翻譯中就無法正確、合理地翻譯。
綜上所述,中西方不同的歷史文化背景對影視字幕的翻譯存在著很大的影響,針對影視翻譯這種特殊的翻譯,要想譯出一部優秀的影視作品,譯者就必須從以下方面入手:
1.經常閱讀一些有關中西方國家風土人情 、歷史地理、政治與文化、文學藝術、宗教等方面的書刊資料,熟悉中西方文化差異,以便完整準確的理解原文語言之外的內容,清晰地判斷出語言中的典故、雙關語、俚語等,在翻譯時,對這些內容進行對等切換,方便目標觀眾理解。
2.親身到中西方國家去領略其風土人情,只有具備中西方國家的生活經歷,才能更加深刻的了解中西方國家的語言特色和差異,以便翻譯時,使譯文語言更符合目標觀眾的日常習慣。
3.經常觀看中西方影視作品,并對其做對比,了解中西方影視作品各自的特點,以及中西方人思維方式和審美的區別,針對這些特點進行翻譯,使譯文更容易被目標觀眾所接受和喜愛。
總之,只有不斷掌握中西方國家的社會文化知識及其差異,才能在影視字幕翻譯中盡量縮小文化差異對其的影響。或者說,對中西方文化知識和各個領域的知識掌握的越豐富,對中西方國家的風土人情越了解,對中西方語言特色越熟悉,對原作品的理解才會越深透。其譯文表達才能更符合受眾的審美,從而更吸引受眾。
參考文獻
[1] 胡磊. 影視字幕翻譯的現狀和發展趨勢 [J]. 電影文學,2012(03).
篇10
色彩是繪畫的重要組成部分,是傳達繪畫思想的重要工具,是藝術語言的重要因素。色彩于繪畫而言,就如同表情對于表演一樣重要,能夠更好地傳遞作者的情感、思想。同時,繪畫中色彩的使用也能夠搭建起一座畫家和觀眾之間的橋梁,使得兩者能夠跨越地域、甚至時空進行溝通。同時,色彩具有象征性、表現性的特點,色彩的這些特點能夠增強繪畫的表現力,使得越來越多的觀眾能夠通過色彩窺見作者的內心,從而實現兩者之間的溝通、交流。但是,受到文化、歷史等諸多因素的影響,中西方繪畫對色彩應用有較大的差異。
1 中西繪畫色彩在文化上的差異
由于歷史發展、風俗習慣的差異使得中西方賦予相同的顏色以不同的意義。這也就導致了中西繪畫色彩的差異。
紅色在中西方文化中被賦予了不同的內涵。在中國,紅色被賦予了喜慶、成功的內涵。在中國的傳統婚禮中新郎、新娘都會身著紅色的喜服,床上鋪設紅色的被褥、屋內燃燒紅色的蠟燭,這些都是一對新人幸福生活的象征,也是對新人未來生活的祝福。同時,紅色還被應用在傳統佳節、文人登科等諸多喜慶、圓滿的場合,由此也能夠看出紅色在中國所代表的內涵。而在西方,紅色則被賦予了殘酷、血腥、災禍等內涵。在西方的斗牛文化中紅色是用來激怒斗牛的,因此紅色在西方被賦予了比較消極的內涵。黃色也是中西內涵差異較大的色彩之一。在中國封建社會中,黃色是皇權的象征,代表著高貴、榮耀等內涵,但是,黃色在西方的內涵則是恰恰相反,黃色不僅與權利沒有絲毫關系,還被認為具有卑劣、等內涵。
2 中西繪畫色彩表現形式的差異
在繪畫藝術發展的過程中,繪畫色彩觀念也發生了一定的變化,在繪畫藝術出現伊始,中西方的色彩觀念并沒有較大的區別,都是借助簡單的顏色來進行繪畫。之所以會出現這種情況,是因為顏料的稀缺。由于技術限制,當時的顏色類型比較少,這也就使得畫家形成了單調的色彩觀,使得當時中西方的繪畫都出現色彩單一、醒目等特點。
但是,二者在表現形式上也有所不同。在繪畫藝術出現伊始,中國的繪畫在色彩運用上更加簡練。對已經發現的巖畫或者陶器繪畫進行觀察可以發現,繪畫大多展現了一些抽象的事物,并且大多數的繪畫都是平面的,而西方的繪畫則恰恰想法,其在色彩運用上比中方繪畫更加豐富,且繪畫傾向于立體感。到了其秦漢時期,我國的繪畫色彩逐漸豐富起來,但是并沒有出現表現形式的變化,還是平面化為主。在色彩應用上則是通過色彩的鋪陳,從而形成一種美感;而西方繪畫則在這一時期發生了較大的變化,出現了分野,一部分畫家比較傾向于裝飾性的色彩,而另一部分畫家則傾向于再現性的色彩。
時間推移到魏晉南北朝時期,在這一階段我國在繪畫的過程中對于色彩的應用發生了一定的變化,開始向再現性發展。在《洛神賦》中色彩的運用就比較熟練,通過色彩的名都變化來使人物、景色變得更加真實。而這一時期的西方繪畫在進行顏色使用的過程中也發生了一定的變化。隨著羅馬帝國的分裂與滅亡,繪畫的社會功能發生變化,此時繪畫已經宗教統治的工具。通過繪畫向人們展現出上帝的光環和天國的美好,為了能夠更好地發揮繪畫色彩的功能,西方的教堂往往被裝飾的富麗堂皇。
在唐宋時期,繪畫的色彩應用趨向于兩種發展方向。一種花鳥畫、春綠山水畫為代表的,另一種是一文人畫為代表的。這一時期,繪畫的色彩應用開始向清淡轉變。文人更推崇用墨色的變化來展現蒼茫天地、世間萬物,因此,這一時期的畫作極少設色,也是從此時起,中國的繪畫開始傾向于一種精神的表達與寄托。而此時的西方繪畫,受文藝復興的影響,再次向再現性轉變,作品也更加的飽滿、鮮艷。
3 中西方繪畫色彩運用上的差異
中西方在進行繪畫的過程中色彩運用具有一定的差異中國畫的典型代表就是水墨畫,也就是用墨代替顏色,通過濃墨、淡墨等不同類型的墨色的運用,從而將空間、光感表現出來,雖然沒有五顏六色的顏色,但是卻承載了作者的思想。在進行墨色運用的過程中可以通過對色度、飽和度的控制從而對作品的光線進行控制,而西方繪畫更注重對色彩的運用,通過色彩的運用從而更好地表現光、空間等,從而是最終的作品非常的逼真。西方繪畫的一個典型代表就是油畫,油畫主要是由光影、明暗色調組成的,通過光線和色調的組合,從而能夠將每一個細節都細致的描繪出來,給人以真實的感受。光的具體表現就是色彩,通過色彩的應用能夠更好地完成繪畫,使得繪畫充滿生機和情感。例如,印象派在運用色彩的過程中就逐漸形成了主動性的運用色彩的意識。為了能夠更好地完成作品,會對事物的色彩進行認真的觀察,從而能夠獲得正確的主觀認識,并在繪畫的過程中將正確的主觀認識表現出來;同時,他們注重光線的應用,認為光線的不同表現方式能夠達到不同的效果。
4 中西方繪畫在色彩的感受上的差異
中國畫大多都是水墨畫,都是通過墨色的調整來獲得變化的,而西方則與之不同,西方的繪畫以優化為主,主要是通過立體感、明暗透視等來進行表現。
我國繪畫的一個典型特點就是濃墨淡彩,之所以會出現這樣的情況和繪畫所用的采用有關系,中國畫一般以墨作為繪畫的材料,將墨進行研磨、稀釋從而達到想要的效果。而西方在進行繪畫的過程中看重的是色塊厚重。之所以會出現這種情況和其所用的油畫顏料有一定的聯系,這也就使得西方繪畫顏色更加濃郁、奔放。
5 結語
不同的國家在發展的過程中都逐漸形成了具有鮮明特點、風格各異的文化,而繪畫風格只不過是其中一種。中西方繪畫色彩差異的形成與其文化差異具有重要的影響,因此在考慮中西方繪畫色彩差異的過程中應該考慮到中西方的文化差異。對中西方繪畫進行比較,可以發現中國畫更加意境和思想的展現,對于事物的具體形態卻沒有太多的追求,而西方的繪畫則要求形似,追求逼真的效果。同時,中國畫的主要創作手段是用線條來表現一個個人、一座座山以及其他所有的事物,而西方畫則與之不同,西方畫更重視光和色的應用,通過光和色的變化,從而能夠更好地完成繪畫任務。但是隨著經濟全球化的不斷發展,文化之間的交流日益增多,中西方繪畫之間也開始相互交流、相互學習的旅程,通過兩者之間的相互學習,一定能夠促進繪畫藝術更好的發展。
參考文獻:
[1] 宇克偉.淺談中西方繪畫色彩差異[J].藝術研究,2009(07).
[2] 孫海燕.淺談中西方繪畫差異[J].大眾文藝,2010(12).
[3] 馬小勇.中西方繪畫色彩之比較[J].美術教育研究,2016(02).
[4] 董亮亮.淺談中西方繪畫之典型線質和色彩運用對我創作的影響[D].西安美術學院,2015.
篇11
語言習慣上的差異與各國的文化背景息息相關,學生們只有掌握了足夠的文化知識,才能在跨文化交際中暢通無阻。初中英語中滲透文化差異教學的具體方法:
(1)廣泛閱讀,增長見識。閱讀使人明智,博覽群書可以增長人的見識,拓展視野。而進行廣泛的英文閱讀,是豐富學生英語文化知識的最有效方式之一。廣泛閱讀,不僅包括閱讀英語文學作品,還包括英文報刊雜志、英語廣播、英文新聞節目等。這些浩瀚的英語作品中,包含了各個時期英語國家的歷史背景、人文風情、地理風貌、民族習俗、生活慣例、、價值傾向、社會時政、名人軼事等文化知識。通過大量的閱讀與廣泛的視聽,學生們會了解到更多有關中西方語言文化差異的知識,比如各種節日文化、社會禮節方面的差別。有了這些知識的醞釀和積累,學生們不僅開闊了視野、增長了見識,在跨文化交際中也能夠應對自如,英語水平及運用能力也能得到相應的提升。
(2)多媒體輔助,加深理解。隨著信息技術的發展,多媒體越來越被英語教學所青睞。多媒體有許多優點,在具體的英語課堂教學時,可以播放純正的英式英語或美式英語讓學生“一飽耳福”,也可以投放影片、紀錄片供學生欣賞,還可以提供許多與課文相關的文化背景資料……而這種“聲情并茂、五光十色、動靜結合”的教學方式,更能吸引學生的眼球,促進學生對西方文化的認知與理解。在西方文化中有許多東方學生難以理解的地方,比如西方的建筑、藝術等,而借助多媒體展示則可以迅速縮短文化差異的距離,讓學生直接“走進”西方國家,了解更多的異域文化風情,從而更好地學習英語。例如學習Unit9Doyouwanttogotoamovie(?人教版初中英語教材)時,就可以借助多媒體輔助教學。利用多媒體技術,可以直觀、快速地向學生們展示各種類型的電影片斷,如comed(y喜劇片)、actionmovi(e動作片)、thrille(r恐怖片)、documentar(y紀錄片)等等。同時,可以將同一類題材的中西電影進行比較,對比了解中西方電影文化差異。以災難片為例,中國電影突出人文性、歌頌真善美,這與中國傳統的儒家倫理道德文化息息相關;而西方電影則崇尚科學真理,這與其高度發達的物質文明緊密相連。這樣,學生們不僅了解到中西方電影文化的差異,還了解到更多關于中西方歷史文化、傳統文化、思維方式等方面的差異。總之,通過多媒體的方式,可以跨越時空,將中西方文化匯聚在一起,供學生們欣賞、比較。
(3)營造情境,親身體驗。在初中英語教學過程中,教師要有意識地為學生營造各種英語學習情境,讓學生“身臨其境”地感受和學習西方文化。比如在課堂中結合課文內容,教師通過地道流利的口語和豐富的身體語言來感染學生,讓學生仿佛置身于真實的文化情境;也可以將課文分成幾段小的對話情景,讓學生們自編自演自練,在練習中突出西方文化特點。還可以利用課外時間,舉辦各種各樣的英語活動,將文化教學融入其中,讓學生們在“玩樂”中體驗和感悟東西文化的異同。例如教學Canyoucometomyparty?時,就可以營造活動情境來滲透文化差異。那么就可以在課堂上組織開展主題party,如birthdaypart(y生日聚會)、Halloweenparty(萬圣節派對)、dancingpart(y舞會)等。讓學生們進入到party情境中,親身體驗西方的各種聚會文化。由此,還可以延伸到其他的活動,比如開展一個“各國友好交流會”的活動,由學生們分別“扮演”中國、美國、英國、澳大利亞、加拿大等國代表,首先進行友好的自我介紹,然后依次發言陳述“各國”的文化。這樣,學生們在各種教學活動與情境中,真切體驗到了中西方的文化差異。
初中是學生們學習英語的重要階段。教師應意識到文化差異對英語教學的重要性,在教學細節中點滴貫穿、在教學活動中有機滲透,逐漸培養起初中學生對文化差異的認知性、鑒別性和認同感,并以文化教學促進英語學科教學。(本文作者:杜細平單位:河北省平山縣平山鎮中學)
篇12
一、文化差異
具體而言在精神上,主要就是中西方思維方式不同。中方的文化思想說到底,關鍵在于一句孔子的“謙、恭、信、敏、慧”,而西方的文化,正好相反,在于一個“爭”字,在處理人事方面以己為先。有人認為,西方文化以結構細節分析居優;東方文化以結構整體綜合見長。
文字上,中國由整體象形文字發展而來的會意文字,具有書畫同源的特點,句法中主謂關系,修飾關系成分之間的性、數關系和時態,一般不作嚴格要求,強調以意會來把握。西方由個體字母組成的拼音文字,其句法對主謂關系、修飾關系成分之間的性、數、格和時態,則往往有較嚴格一致的要求。
語言上,中國在文章章法和文字描寫方式上習慣于文章必須有頭有尾,層次分明,起承轉合,不可顛倒;來龍去脈必須交代清楚,注重整體的完整性;人物描寫也以“沉魚落雁之容,羞花閉月之貌”的整體刻畫為特色,注重外在行為的描述。西方的文學作品則可由任意一個中間局部開頭,整體時空感不強,倒敘、跳躍、意識流、片段,這些更是其作品之特長;人物描寫則以從頭到腳,直到睫毛顫動等細節刻畫為基本特色,注重不可見的獨白和內在心理描寫。
二、教育差異
所謂教育的差異,就是兩種民族之間不同的文化氛圍的差異。兩種不同的種族必然產生兩種不同的教育體制。無論是從政策層面的實施到體制制度的建設在西方發達國家都幾近完備。在孩子們都接受高級的、良好的教育的大背景下,這也從一定程度上影響了他們,就是有一些學生養成了不良的驕奢習慣。西方文化的教育主旨是培養孩子的自我能力和素質,在教育環境非常良好的情況下,西方孩子的這點缺點也顯得不足一提。
相比而言中國文化的背景太深,政府經濟負擔能力過重,使我們的素質教育發展在目前來看還是不盡如人意。我們的素質教育雖然有了前所未有的發展,但是仍然無法脫離應試教育的陰影。在這種大教育背景下,我們的素質教育忽視了對孩子自我能力的培養以及提高。我們的學生在國際競賽上的水平很高,但是在生活能力方面卻則遠不及西方學生。筆者認為,這只是兩種文化及社會制度的產物,兩種不同的國情,兩種不同的教育制度,產生了不同的教育結果,這并不能只從表面來說孰好孰壞,他們各有各發展的優勢和瓶頸,我們應該做到“”,使中西方教育在各自不同的土地上都得到良好的發展,摒棄自我的不足,互相吸取對自我有利的方面。
三、宗教信仰上的差異
中西文化的差異還集中體現在宗教信仰上,有些學者認識:中國并沒有宗教。顯然,這種說法過于草率,但也反映了一定的事實。中國的文化是一種包含性的文化,只要符合中國文化的道德要求并有利于本土文化發展的,一律吸收。當然,宗教也是如此,因此中國長期以來是一個多宗教的國家,而且又有大部分的非教徒。而西方文化強調本體的神圣性和優越性,在宗教上采取的態度和做法與中國大相徑庭,例如,多次的、長久的宗教仇殺、宗教裁判所的建立及興盛等,所謂的“非我族類,其心必異”也由此可以體現得出。相對于中國對外來宗教和文化的吸收和融合,西方更熱衷于對外擴張和傳播。
這種在宗教上的差異,其形成的原因也與形成時的社會背景有著密切的聯。熟悉歷史的都知道,佛教、道教的傳入和產生是在東漢時期,當時的中國,封建專制已經形成,統治者急需一種能夠安撫人心,利于安定的宗教以束縛人們思想,進而維護其統治。而泛基督教系則形成于西羅馬帝國最混亂的時候,奴隸制的社會制度正在崩潰,斗爭和對抗是當時社會的主題。
四、藝術上的差異
篇13
一、中西飲食文化的含義和特點
中西方的飲食文化有著悠久的歷史,因此也都具有自身的民族特色和內涵,中國的飲食文化是中華五千年的傳統文化精髓,而西方文化也有著非常深遠的歷史,下面就針對中西飲食文化的內涵的特點進行研究[1]。
(一)中國飲食文化的含義和特點
中國的飲食文化主要指的就是我國民族在長期的發展中,飲食的生產和消費的一個過程,這也是我國物質財富和精神財富的不斷積累。中華文明具有五千年的發展歷史,飲食文化也隨著時間的發展在不斷的進步,從開始的茹毛飲血發展到用火燒食物,再到后期唐朝和宋朝的發展階段,進入到現在的比較繁榮的時期,這些都是我國飲食文化發展的成果。我國主要有菜系,分別是:魯、川、粵、閩、蘇、浙、湘、徽。這些菜系能夠體現出中華飲食文化比較明顯的區域性和季節性,這些都是中國飲食文化的特點[2]。
(二)西方飲食文化的含義和特點
西方飲食文化是西方人民在長期的生產和消費過程中,創造出的精神和物質財富,西方的意大利菜是飲食文化的鼻祖,而法國菜則是西餐的國王,美國菜是最新興起的新貴。西方飲食中,日常都是以肉為主,素食作為輔助,這也是西方飲食中一個非常重要的特點。西方國家飲食中比較著名的就是意大利菜、法國菜、美國菜和德國菜等等。這些菜的特點都能夠良好的體現出西方國家在飲食方面比較精湛的廚藝。而西方人為了能夠保證飲食的均衡,經常生吃蔬菜,這也是保證其營養不會流失的主要手段和特點[3]。
二、中西飲食文化差異的表現
(一)飲食觀念的不同
我國是傳統的農業國家,因此種植業也比較發達,正因為我國食物的種類相對比較多,因此烹飪的技術也多種多樣。但是在西方國家則是主要以畜牧業為主,因此其飲食也是以肉類為主,烹飪的技術相對中國也變得簡單。同時由于飲食習慣和食物的不同,其餐具也呈現出不同的特點,西方在用餐過程中會使用多種類的餐具,并且在進餐的時候會使用刀叉,而中國在用餐的時候餐具就比較簡單,沒有過多的分類,進餐的時候也僅僅使用筷子和勺子。這些都是中西方飲食觀念不同所產生的[4]。
(二)飲食方式的不同
西方的餐飲文化和中國的餐飲文化上有著非常多的區別,就在飲食方面來看,中國的飲食文化主要就是受到了傳統文化的影響,吃飯的過程就是團結和和諧的體現,所以中國一般都是用圓形桌子用餐,這種也是中國的共餐制。而在西方,不管是請客吃飯,還是全家團圓,都是用餐的人一人一份,自己吃自己的,這種飲食方式也被稱為分餐制。這兩種用餐制度的不同就決定了餐具使用的不同,西方國家一般情況下在用餐開始到結束,盤子和刀叉的基礎數量就是七份,而中國則是一人一份,因此在餐具的設計和使用上就能夠明顯看出西方和中國飲食文化的區別[5]。
(三)飲食內容的不同
在飲食的對象上,中西方也存在著非常大的差異,一般飲食的主要內容取決于這一地區的氣候和主要產物。由于西方國家主要是海洋性氣候,因此西方人主要以肉類為食物,素菜則是輔食,西方人幾乎每天的食物都是牛肉面包和牛奶,因此飲食比較單一[6]。中國人則和西方呈現出比較明顯的差異,中國一般以素食為主,肉類為輔助,主食是大米和白面。但是中國由于物產比較豐富,所以菜品樣式也非常豐富,這種差異的存在就導致中西方飲食文化出現了差別[7]。
(四)烹飪方式的不同
菜品的色香味一般都是通過烹飪的手段體現出來的,在較長的一段時間中,中國和西方的飲食呈現出不同的烹飪特點。中國人把烹飪視為一種藝術,因此烹飪的方式非常多,如:煎、炒、烹、炸、燒燉等,還需要配上各種各樣的輔料,這樣才能夠使食物受到人們的歡迎。這也是中國飲食和西方文化最大的不同之處。西方對于餐飲的原料非常挑剔,但是烹飪過程就比較簡單,這就是中西方飲食文化最大的差異。
三、中西方餐具設計中的傳統飲食文化
(一)餐具的產生
餐具主要就是用在分發和取得食物的一種工具,同時也是盛放食物的器皿和用具。其中詳細的可以分為:碗、盤、豆、盒等等,取得食物的可以分為:筷子、燒、匕首、刀和叉等。餐具的生產是人類中一項非常重要的發明,盡管這種發明過程比較緩慢,但是從開始發明就意味著其有著美好的發展前景[8]。最早的餐具并不是設計,僅僅是為了能夠滿足人們的生活需求,這也是人類最早期的簡單的發明,同時也開啟了人類餐飲文化的大門。現階段餐具的基本功能和飲食文化相結合,才能夠滿足人們日益增長的飲食文化需求,因此在這種情況下,餐具的發明和使用也展現出了不同的特點[9]。
(二)中國餐具的變化
餐具的發展有著非常長久的歷史,其餐具的演變也記錄著人們的生產和生活的發展與變革。我國的飲食餐具不斷的發展,在原始的陶器階段,一直到瓷器是餐具的發展頂峰。同時中國人在研究美食的時候還需要與餐具相結合,這樣的搭配,才能夠使吃飯的時候方便、簡單,還能夠相互呼應。這種完美的結合使食物和器具的美都得到非常完美的展現[10]。
(三)西方餐具的變化
餐具的發展是人類進步的重要體現,同時也是人們在野蠻向文明進步的一個象征。人類的進步有著快慢之分,這一點在西餐的餐具上也能夠看出,西方餐具的發展歷史相對比較短,因此發展也比較遲緩。隨著12世紀叉子被引入到歐洲國家,人們非常喜歡這一餐具,因此得到良好的傳承。在西餐的餐桌上,刀叉是常見的工具,主要就是用刀叉把食物分成小塊,以至于現階段的西方餐飲中還是刀叉并用。在西方餐具的發展過程中能夠看出,西方和東方之間的相似之處主要就是材料的發展情況決定了餐具的發展[11]。
(四)飲食文化和餐具之間的互動
餐具的發展是隨著飲食文化的進步而不斷發展的,這也是人們長期的飲食生活中最終積淀而成的,飲食文化的發展是人們對于實物的熱衷,這樣的熱衷心態也影響了最新的餐具的使用和發明。例如:咖啡的流行和風靡,致使全球都推出了具有不同種類的咖啡杯和咖啡壺。由此可見餐飲文化和餐具的設計是相互支持的,餐具的使用也能夠在餐飲文化的發展中得以繼承[12]。
四、餐具設計影響現代飲食文化
(一)進餐的習慣
1、筷子和叉子
筷子和叉子是中西方飲食之間最為明顯的差異,中國人在飲食過程中使用筷子,需要的就是一雙筷子之間的配合,這也是我國比較流程的一種說法,團結就是力量,這也是中國人崇尚集體主義的因素。筷子的形狀比較圓,而且并不鋒利,利用筷子使菜品入口,不會傷害人們的唇舌,這也是出于儒家思想的一種體現。而刀叉的使用在一定程度上和西方人的性格相似,例如:西方人習慣用刀叉把食物切開,人們也習慣對于未知的事物刨根問底。這些都是人們對于不同事物的不同追求,也導致了中國和西方國家之間的飲食文化差異[13]。
2、合餐和分餐
中國的飲食,實行合餐制度,并且餐桌上雞鴨魚肉全都齊全,食物的數量多于食用的數量。而西餐則使用的是分餐的支付,這樣也能夠保證食物更加衛生,不會浪費,即便是西方人的晚餐也僅僅有六個菜,其中還包括甜品。在這樣的情況下也能夠看出不同飲食習慣中的個體概念。中國人的人格構成主要局限在一個區域之內,而西方人的人格一般地立在環境之外[14]。所以在人們和相對自己另一方談話的階段,中國人的對方,一般顯示出的是另一方和自己之間的關系,英語中的theother則完全指的是獨立的客體,這些情況都能夠看出中西方人們在飲食文化上的差異。
(二)食品的習慣
1、熟食和生食
中國人在飲食上面比較喜歡熟食,特別是喜歡剛做好的比較熱的飯菜,例如:中國人認為魚變冷了之后會變腥,年糕變冷了會變的硬,很多菜品都都是在熱的時候才能夠包成其原有的味道。但是與之相反的是西方人比較喜歡生冷的食物,或者是沒有經過加工的海鮮。西方人比較喜歡海外的探險,所以人們不在乎吃的東西,經常是生的或者是活的食物就開始食用,而且西方人也認為生吃食物能夠節省時間,因此西方人比較喜歡生食,這也就需要使用刀叉和比較大的盤子進行食物的分割,而中國人都喜歡吃烹飪好的食物,所以選擇的餐具也是筷子和碗。
2、素食和肉食
早在四千多年之前,中國就進入到了農業的社會,因此這也是關系到國計民生的重要因素,中國人在餐桌上出現比較多的就是谷物類和蔬菜類,肉食是中國飲食中比較奢侈的食物。而西方國家由于周邊環海,面積也很小,因此蔬菜和肉類相比較能夠給人們帶來更多的收益,因此西方國家一般以肉類和膩之品作為主食,這也是人們飲食習慣不同的主要原因[15]。
(三)烹飪的習慣
1、復雜和簡單
中餐在烹飪過程中比較精致,并且文明世界,對于火候和時間的要求都非常嚴格,所以在中國的飲食中經常出現“鹽少許”、“醋較多”的情況,同時中國人也把烹飪方式作為人們表達情感和對生活理解的主要方式之一,同時也體現出了中國人的感性思維。而在西方烹飪的過程中,基本上都是油和鹽加上食物放在烤箱之中,就能夠做出快餐食物,西方人認為時間比較寶貴,這也是形成西方人飲食簡單的原因。
2、意境和直白