經(jīng)朱生豪后人審定的莎士比亞戲劇朱生豪民國原譯本。
拿伐國王和他的三個(gè)朝臣立誓為追求永垂千古的名譽(yù),要拋卻塵世的物質(zhì)享樂,與世俗的欲望做斗爭(zhēng),并且發(fā)下重誓:三年不近女色。后來法國老王派公主到拿伐商談?lì)I(lǐng)土問題。當(dāng)美麗的公主帶著三個(gè)侍女到來后,國王和他的三個(gè)朝臣馬上就墜入了愛河,群臣之前立下的重誓拋到了九霄云外。正當(dāng)君臣四人竭力討好戀人之際,法國使者突然來報(bào)告……
系莎士比亞諷刺性最強(qiáng)、格調(diào)較為輕快的一部早期宮廷喜劇。全劇充滿著浪漫主義,嘲笑中世紀(jì)禁欲主義的虛偽,謳歌愛情的神奇力量,歌頌人性的美好,贊美青春的活力,散發(fā)著濃郁的人文主義色彩。
在劇中發(fā)下的重重誓言在愛情面前不堪一擊,一場(chǎng)風(fēng)流滑稽劇以四位女士飄然離去結(jié)束。這意味著:此愛若是玩笑,注定徒勞。劇名雖然為"愛的徒勞",但劇情卻恰恰證明了愛的偉大。
原譯本
此次出版未經(jīng)"校訂"的"朱生豪原譯本",依據(jù)的是朱尚剛先生推薦的莎劇朱譯原版本,對(duì)照朱生豪翻譯手稿進(jìn)行審訂,還原朱生豪原譯之味道,充分凸顯莎劇的神韻。
單行本
經(jīng)朱尚剛先生授權(quán),首次收錄宋清如女士60多年前做的"單行本序"。"次"把莎劇朱譯每個(gè)劇本原汁原味地單獨(dú)成書出版。
珍藏全集
完整收錄和再現(xiàn)朱生豪翻譯的全部譯稿,共36部,均以"原譯名"出版,制作成單行本"珍藏版"全集。
著者:莎士比亞
W. William Shakespeare(1564~1616),英國文藝復(fù)興時(shí)期偉大的劇作家、詩人。本?瓊森稱他為"時(shí)代的靈魂",馬克思稱他和古希臘的埃斯庫羅斯為"人類最偉大的戲劇天才"。他的作品多方位展示了當(dāng)時(shí)廣闊的社會(huì)場(chǎng)景,具有濃郁的人文主義色彩。
譯者:朱生豪
(1912~1944),浙江嘉興人,詩人、翻譯家。1936年開始翻譯莎士比亞戲劇。為回應(yīng)某國人因?yàn)橹袊鴽]有莎士比亞的譯本而對(duì)中國文化落后的嘲笑,把譯莎看做"民族英雄的事業(yè)",在譯稿兩度毀于侵略者的戰(zhàn)火,工作和生活條件極其艱難的情況下,堅(jiān)持譯出了31部莎劇,為譯莎事業(yè)獻(xiàn)出了年輕的生命。朱譯莎劇文辭華贍,充分表現(xiàn)了莎劇的神韻,得到讀者和學(xué)界的廣泛好評(píng)。
出版說明Ⅶ
莎劇解讀》序(節(jié)選)(張可、王元化)Ⅹ
莎氏劇集單行本序( 宋清如)ⅩⅢ
劇中人物
及時(shí)幕
及時(shí)場(chǎng) 拿伐王御苑
第二場(chǎng) 同前
第二幕
及時(shí)場(chǎng) 拿伐王御苑;遠(yuǎn)處設(shè)大小帳幕
第三幕
及時(shí)場(chǎng) 拿伐王御苑
第四幕
及時(shí)場(chǎng) 拿伐王御苑
第二場(chǎng) 同前
第三場(chǎng) 同前
第五幕
及時(shí)場(chǎng) 拿伐王御苑
第二場(chǎng) 同前 公主帳幕前
附錄
關(guān)于"原譯本"的說明(朱尚剛)
譯者自序(朱生豪)
國王,裴朗,郎格維及杜曼上。
王 讓眾人所追求的名譽(yù)永遠(yuǎn)紀(jì)錄在我們的墓碑上,使我們?cè)谒劳龅膼u辱中獲到不朽的光榮;不管饕餮的時(shí)間怎樣吞噬著一切,我們要在這一息尚存的時(shí)候,努力博取我們的聲名,使時(shí)間的鐮刀不能傷害我們,我們的生命可以終了,我們的名譽(yù)卻要永垂萬古。所以,勇敢的戰(zhàn)士們,—— 因?yàn)槟銈兌际窍蚰銈冏约旱母星楹鸵磺兴资赖挠麏^勇作戰(zhàn)的英雄,——我們必須把我們最近的敕令嚴(yán)格實(shí)行起來:拿伐將要成為世界的奇跡;我們的宮庭將要成為一所小小的學(xué)院,潛心探討有益人生的學(xué)術(shù)。你們?nèi)齻€(gè)人,裴朗、杜曼、和郎格維,已經(jīng)立誓在這三年之內(nèi),跟著我在一起生活,做我的共同研究的學(xué)侶,并且遵守這一紙戒約上所規(guī)定的種種條文:你們的誓已經(jīng)宣過;現(xiàn)在就請(qǐng)你們簽下自己的名字,誰要是破壞了這戒約上最微細(xì)的一枝一節(jié),讓他親手撕毀他自己的榮譽(yù)。要是你們已經(jīng)下了較大的決心,愿你們一意遵行,無渝斯盟。
郎 我已經(jīng)決定了。左右不過是三年的長(zhǎng)齋;身體雖然憔悴,精神上卻享受著盛筵。飽了肚皮,餓了頭腦;美食珍饈可以充實(shí)肌膚,卻會(huì)閉塞心竅。
杜 陛下,杜曼已經(jīng)抑制了他的情欲;他把世間一切粗俗的物質(zhì)的歡娛丟給凡夫俗子們?nèi)ハ硎堋賽邸⒇?cái)富、和榮華把人暗中催老;我要在哲學(xué)中間找尋生命的奧妙。
裴 我所能夠說的話,他們兩人都已經(jīng)說過了。我已經(jīng)發(fā)誓,陛下,在這兒讀書三年;可是其他嚴(yán)厲的戒條,例如在那時(shí)期以內(nèi),不許見一個(gè)女人,這一條我希望并不包括在內(nèi);還有每一星期中有24小時(shí)不許接觸任何食物,平常的日子每天只有一餐,這一條我也希望并不包括在內(nèi);還有晚上只許睡三小時(shí),白天不準(zhǔn)瞌睡,這一條我也希望并不包括在內(nèi),因?yàn)槲乙幌蚩傄詾閺奶旌谒教彀祝侔寻雮€(gè)白晝當(dāng)作黑夜,不會(huì)妨礙別人什么事的。啊!這些是太難的題目,叫人怎么辦得到?不看女人盡讀書,不吃飯又不許睡覺!
王 你在宣誓的時(shí)候,已經(jīng)聲明遵守這些條件了。
裴 請(qǐng)陛下恕我,我并沒有發(fā)這樣的誓。我只發(fā)誓陪著陛下讀書,在您的宮庭里居住三年。
郎 除了這一點(diǎn)以外,裴朗,其余的條件你也都發(fā)誓遵守的。
裴 那么,先生,我只是開頑笑說說的。我倒要請(qǐng)問請(qǐng)問,讀書的目的究竟是什么?
王 知道我們所不知道的事情。
裴 您的意思是說那些為我們常識(shí)所不能窺察的事情嗎?
王 正是,那就是讀書的莫大的報(bào)酬。
裴 好,那么我要發(fā)誓苦讀,把天地間的奧秘勤搜冥索:當(dāng)煌煌的禁令阻止我宴樂的時(shí)候,我要知道什么地方可以填滿我的饑腸,當(dāng)我們的肉眼望不見一個(gè)女人的時(shí)候,我要知道什么地方可以遇見天仙般的姑娘;要是我發(fā)了一個(gè)難以遵守的誓言,我要知道怎樣可以一邊叛誓,一邊把我的信譽(yù)保全。要是讀書果然有這樣的用處,你能向我發(fā)誓保障,我一定踴躍從命,決無二語。
王 這些是學(xué)問途中的障礙,引導(dǎo)我們的智慧去追尋無聊的愉快。
裴 一切愉快都是無聊;較大的無聊卻是為了無聊費(fèi)盡辛勞。你捧著一本書苦苦鉆研,為的是追尋真理的光明;真理的光明還遠(yuǎn)在天邊,你已經(jīng)盲去了自己的眼睛。我寧愿消受眼皮上的供養(yǎng),把美人的妙目恣情鑒賞,那脈脈含情的奪人光艷,可以掃去我眼中的霧障。學(xué)問就像是高懸中天的日輪,愚妄的肉眼不能測(cè)度它的高深;孜孜矻矻的腐儒白首窮年,還不是從前人書本里掇拾些片爪寸鱗?那些自命不凡的文人學(xué)士,替每一顆星球取下一個(gè)名字;可是在眾星吐輝的夜里,燦爛的星光一樣會(huì)照射到無知的俗子。過分的博學(xué)無非浪博虛聲;每一個(gè)教父都會(huì)替孩子題名。
王 他反對(duì)讀書的理由多么充足!
杜 他用巧妙的言辭阻善濟(jì)惡!
郎 他讓莠草蔓生,刈除了嘉谷!
裴 春天到了,小鵝孵出了蛋殼!
杜 這句話是怎么接上去的?
朱的譯文,不僅優(yōu)美流暢,而且在韻味、音調(diào)、氣勢(shì)、節(jié)奏種種行文微妙處,莫不令人擊節(jié)贊賞,是我讀到莎劇中譯的好譯文,迄今尚無出其右者。
——著名翻譯家、文學(xué)家王元化
還好
一劇一冊(cè),小巧精致,便于攜帶。這是名著名譯,質(zhì)量上乘,非常喜歡。封面非常好看。
包裝不錯(cuò),質(zhì)量好。